1
00:00:21,800 --> 00:00:25,921
- Ele quer se casar.
- Se compreende pela música.

2
00:00:27,627 --> 00:00:30,143
Lamenta por ter que pagar
as despesas do casamento.

3
00:00:30,346 --> 00:00:34,866
Veja como Poseidon foi
generoso com nós de Ítaca.

4
00:00:35,466 --> 00:00:39,887
- Muita generosidade. Não é normal.
- Se a pesca foi boa, você reclama...

5
00:00:40,587 --> 00:00:42,301
e se é abundante, se preocupa.

6
00:00:42,504 --> 00:00:46,625
Queria saber porque jogou
tantos peixes em nossas redes.

7
00:00:49,641 --> 00:00:53,459
Pularam na nossas redes
como se estivessem loucos...

8
00:00:55,168 --> 00:00:58,987
- Você acha...
- Nada. Ítaca está perto.

9
00:00:59,491 --> 00:01:01,406
É melhor se apressar.

10
00:01:02,006 --> 00:01:06,022
Dê uma mão você também.

11
00:01:10,948 --> 00:01:12,560
Vejam!

12
00:01:19,994 --> 00:01:22,309
Aos remos, rápido!

13
00:01:26,928 --> 00:01:28,440
- Remem!
- Está preso.

14
00:01:29,040 --> 00:01:30,859
Use o machado!

15
00:01:35,371 --> 00:01:37,887
Virem à esquerda!
Rápido, remem!

16
00:01:50,647 --> 00:01:52,156
Todos juntos!

17
00:02:01,298 --> 00:02:02,845
Remem com força!

18
00:02:07,533 --> 00:02:09,951
Remem!
Remem!

19
00:02:30,746 --> 00:02:32,662
O monstro nos atingiu.

20
00:02:40,905 --> 00:02:42,516
Socorro!

21
00:02:43,216 --> 00:02:45,930
Admetos!

22
00:02:52,461 --> 00:02:55,679
- O que está fazendo?
- Aquele é meu filho.

23
00:02:56,885 --> 00:02:58,795
É o meu filho.

24
00:02:58,895 --> 00:03:02,217
Temos que sair rápido ou
teremos o mesmo destino.

25
00:03:02,517 --> 00:03:05,437
Não vai querer
vingar o seu filho?

26
00:03:08,940 --> 00:03:09,959
Aos remos!

27
00:04:10,651 --> 00:04:14,268
Meu pai comprou na
cidade e ele o roubou.

28
00:04:15,174 --> 00:04:17,989
Com um punhado de
sal e foi para sua casa.

29
00:04:18,190 --> 00:04:20,803
Rei Laertes, está
cabra sempre foi minha.

30
00:04:21,004 --> 00:04:23,716
Minha mãe e meu pai
me deram como dote.

31
00:04:23,918 --> 00:04:26,040
Seu mentiroso,
vou quebrar sua cabeça!

32
00:04:26,140 --> 00:04:28,140
A minha, tente!

33
00:04:28,243 --> 00:04:31,859
Você vai ver. Só estou
esperando a justiça do Rei.

34
00:04:32,162 --> 00:04:34,777
Esperar?
Comece logo.

35
00:04:35,177 --> 00:04:36,485
Está me ameaçando...

36
00:04:36,585 --> 00:04:38,697
Disse que recebeu
da mãe como dote.

37
00:04:38,998 --> 00:04:43,220
A cabra não é um elefante,
ela não vive 200 anos.

38
00:04:43,722 --> 00:04:46,536
- Cuide disso.
- Sim, Laertes.

39
00:04:46,636 --> 00:04:48,345
Cuidarei imediatamente.

40
00:04:48,445 --> 00:04:51,160
Vai sair?
E quem ficará com a cabra?

41
00:04:52,760 --> 00:04:54,975
Vamos começar do início,
um de cada vez.

42
00:05:19,498 --> 00:05:22,313
- Você não acertou, Ulysses.
- Claro que sim. Penélope pode dizer.

43
00:05:22,414 --> 00:05:24,731
- Não, não basta.
- Quer que pegue o disco como prova?

44
00:05:24,831 --> 00:05:26,638
Gostaria de fazer meio
dia de caminhada?

45
00:05:27,913 --> 00:05:29,350
Hércules!

46
00:05:29,650 --> 00:05:32,768
Temos que falar com o
rei Laertes. Venha comigo.

47
00:05:42,413 --> 00:05:45,634
Você queria justiça, conseguiu.
A culpa é sua.

48
00:05:45,642 --> 00:05:49,096
Minha?! Quem teve a ideia
de vir ao rei Laertes?

49
00:05:57,290 --> 00:06:00,910
Rei Laertes, o monstro
apareceu de novo.

50
00:06:01,011 --> 00:06:04,529
E mais uma vez o sangue de um
de nós manchou o mar de Ítaca.

51
00:06:04,830 --> 00:06:08,046
Admetos,
filho de Isminis e Feri.

52
00:06:09,248 --> 00:06:11,760
E essa é Odissea, com
quem iria se casar.

53
00:06:11,960 --> 00:06:14,173
Se não nos livrarmos o
quanto antes dessa maldição...

54
00:06:14,273 --> 00:06:16,892
tudo será luto e miséria
para nós pescadores.

55
00:06:17,051 --> 00:06:21,413
Dê-nos um barco apropriado. E você,
Hércules, não negue a sua ajuda.

56
00:06:21,713 --> 00:06:25,134
Rápido, antes que o
monstro retorne novamente.

57
00:06:25,234 --> 00:06:27,446
Temos que matá-lo.

58
00:06:28,246 --> 00:06:30,462
Quando estará
pronto o barco?

59
00:06:30,562 --> 00:06:32,980
Imediatamente,
se está disposto a partir.

60
00:06:33,619 --> 00:06:34,880
Irei com você.

61
00:06:34,987 --> 00:06:39,004
- Não pode ir sem mim.
- Certo. Ei irei.

62
00:06:39,104 --> 00:06:40,720
Muito obrigado, rei Laertes.

63
00:06:45,632 --> 00:06:49,348
Seja cuidadoso!

64
00:06:49,858 --> 00:06:54,584
Ouça-me, se pôr três de Tebas
frente a três de Ítaca...

65
00:06:54,585 --> 00:06:59,103
- quantos soldados tem no total?
- Quatro.

66
00:06:59,808 --> 00:07:03,028
O que disse, são mais de quatro.

67
00:07:03,129 --> 00:07:07,548
Meu pai sempre diz que para ser
um de Tebas faltam três de Ítaca.

68
00:07:07,649 --> 00:07:10,361
Assim, três de Ítaca
ante a um de Tebas...

69
00:07:10,362 --> 00:07:14,179
No entanto um, e
três mais um são quatro.

70
00:07:17,793 --> 00:07:20,510
Pergunte a ele!
Pai, pai...

71
00:07:22,417 --> 00:07:24,832
- Quanto são cinco menos dois?
- Você também...!

72
00:07:24,835 --> 00:07:27,948
Olá, Anticlea.
Olá, Asclepios.

73
00:07:28,650 --> 00:07:32,169
Já vou partir.
Não é nada grave.

74
00:07:32,172 --> 00:07:34,786
Embarcaremos imediatamente.
Vamos caçar um peixe bem gordo.

75
00:07:34,787 --> 00:07:37,700
- Vamos nos divertir.
- Vou com você.

76
00:07:37,801 --> 00:07:41,016
Não há nenhum perigo.
Voltamos amanhã à noite.

77
00:07:41,116 --> 00:07:43,432
- Dê-me mais uma razão.
- Quer deixá-lo sozinho?

78
00:07:43,534 --> 00:07:46,240
Anticlea está aqui.

79
00:07:47,046 --> 00:07:49,855
Sei o que pensa.
Não há com que se preocupar.

80
00:07:49,960 --> 00:07:52,174
Talvez não tenha Ihe contado
toda a verdade, mas...

81
00:07:52,375 --> 00:07:54,089
sei que os deuses me protegem.

82
00:07:54,090 --> 00:07:56,406
Os deuses, não pode
continuar acreditando.

83
00:07:56,506 --> 00:07:59,006
São muitos para
serem verdadeiros.

84
00:08:19,108 --> 00:08:22,326
Depressa!
Carreguem!

85
00:08:24,435 --> 00:08:25,651
Ulysses!

86
00:08:26,851 --> 00:08:27,971
Posso?

87
00:08:28,071 --> 00:08:30,471
Está brincando,
sou mais forte que você.

88
00:08:39,407 --> 00:08:41,923
Pombos-correios!
Para que vão servir?

89
00:08:42,035 --> 00:08:43,249
Leve-os!

90
00:08:43,349 --> 00:08:45,249
Estaremos de volta
antes do anoitecer.

91
00:08:45,350 --> 00:08:48,368
Já viu os suprimentos
que Hércules está levando?

92
00:08:48,568 --> 00:08:49,568
Hércules sempre exagera.

93
00:08:49,668 --> 00:08:51,481
Sua prudência se parece
com a sua força.

94
00:08:51,581 --> 00:08:54,397
Ulysses, ouça seu pai.
Nunca se sabe.

95
00:08:54,497 --> 00:08:57,896
- Tente ser mais sábio do que Hércules.
- Está bem.

96
00:08:57,996 --> 00:09:00,079
E você, Penelope,
não tem nenhuma recomendação?

97
00:09:00,179 --> 00:09:01,779
Meu destino será o mesmo deles.

98
00:09:01,826 --> 00:09:03,738
Ainda não estamos casados.

99
00:09:03,844 --> 00:09:07,009
Soltar as cordas!
lçar âncora!

100
00:09:13,199 --> 00:09:14,199
Mãe.

101
00:09:16,499 --> 00:09:18,416
Obedeço ao meu rei.

102
00:09:22,430 --> 00:09:24,547
Esta noite estaremos de volta.

103
00:10:06,844 --> 00:10:08,556
Aos remos!

104
00:10:13,175 --> 00:10:14,290
Remar!

105
00:10:58,904 --> 00:11:02,422
O vento está aumentando
e o mar piorando.

106
00:11:02,725 --> 00:11:05,140
Você veleja o barco.

107
00:11:11,570 --> 00:11:14,387
- É melhor voltar.
- Vamos.

108
00:11:16,196 --> 00:11:19,211
Em frente de nós.
A estibordo!

109
00:11:41,528 --> 00:11:46,649
- É enorme. Está vendo?
- Veja. À minha direita.

110
00:11:48,859 --> 00:11:50,676
Abaixar vela.

111
00:11:51,978 --> 00:11:57,199
- Remar à direita!
- Aos remos, rapazes!

112
00:12:05,844 --> 00:12:07,860
Força nos remos!

113
00:12:21,829 --> 00:12:24,329
Ulysses.
Ulysses.

114
00:12:24,529 --> 00:12:27,048
O que está esperando?
Desça!

115
00:12:34,996 --> 00:12:36,602
Se nossos braços aguentarem...

116
00:12:36,603 --> 00:12:39,616
poderemos estar em Ítaca
antes da tempestade cair.

117
00:12:40,117 --> 00:12:41,533
Venha comigo!

118
00:12:48,858 --> 00:12:50,367
Dê-me o arpão!

119
00:13:02,930 --> 00:13:05,945
- Aproxime-se!
- Remem!

120
00:13:25,040 --> 00:13:27,657
- Eles não aguentam mais.
- Não importa, temos que tentar.

121
00:13:27,757 --> 00:13:29,771
Mas está muito longe.

122
00:13:34,993 --> 00:13:36,501
Todos à proa!

123
00:13:52,684 --> 00:13:55,502
Todos puxem a corda.

124
00:14:10,269 --> 00:14:12,587
Vamos perder a presa.

125
00:14:13,387 --> 00:14:16,702
- Corte com o machado.
- Não, Hércules, não. Vai escapar.

126
00:14:16,803 --> 00:14:18,419
Faça o que Ihe digo.

127
00:14:30,670 --> 00:14:32,485
Aos remos!

128
00:14:38,511 --> 00:14:43,226
Mais rápido, rapazes!
Virem à direita!

129
00:14:50,671 --> 00:14:54,495
- Força nos remos.
- Não podemos ficar aqui.

130
00:14:54,595 --> 00:14:55,995
Remar!

131
00:15:13,788 --> 00:15:16,105
Está abaixo de nós?

132
00:15:21,731 --> 00:15:26,351
- Responda! Vou ficar louco...
- Acalme-se.

133
00:15:26,555 --> 00:15:29,671
Hércules o acertou.
Não há o que temer.

134
00:15:29,771 --> 00:15:32,887
Não vai viver por muito tempo.

135
00:15:43,938 --> 00:15:47,358
- O monstro nos atingiu.
- Assuma o comando, Hércules.

136
00:15:47,459 --> 00:15:49,575
Ulysses, venha comigo.

137
00:15:50,679 --> 00:15:53,294
Todos aos remos.

138
00:15:55,706 --> 00:15:58,717
Remem com toda a força!

139
00:16:20,631 --> 00:16:23,344
- A quilha quebrou.
- Quer nos afundar antes de morrer.

140
00:16:23,444 --> 00:16:25,554
- E conseguiu o maldito.
- E agora?

141
00:16:25,654 --> 00:16:28,471
Logo vamos afundar.

142
00:16:45,956 --> 00:16:47,864
Talvez já estavam fora.

143
00:16:48,065 --> 00:16:51,381
Que a tempestade que houve
aqui em Ítaca, não significa que...

144
00:16:51,490 --> 00:16:55,703
Você mesmo pôde distinguir a velas
quando apareceu as primeiras nuvens...

145
00:16:55,806 --> 00:16:58,422
A quem está tentando enganar?

146
00:17:00,028 --> 00:17:01,843
Pergunte ao mar...

147
00:17:02,345 --> 00:17:05,865
E nos perguntam... como
se soubéssemos alguma coisa...

148
00:17:05,933 --> 00:17:10,671
e nossos sentimentos não fossem
os mesmos que experimentaram.

149
00:17:12,784 --> 00:17:14,299
Olhem!

150
00:17:15,400 --> 00:17:18,017
- Uma pomba!
- Com certeza é de Ulysses.

151
00:17:18,622 --> 00:17:20,940
Venha filho. Venham comigo!

152
00:17:32,691 --> 00:17:36,309
Que mensageiro!
Muito valente!

153
00:17:39,028 --> 00:17:40,547
O monstro se mostrou
muito teimoso,

154
00:17:40,647 --> 00:17:44,147
deu muito trabalho,
mas fomos mais teimosos que ele

155
00:17:44,247 --> 00:17:46,673
e dentro de alguns dias
estaremos levando

156
00:17:46,773 --> 00:17:49,773
o seu esqueleto às
fronteiras de Ítaca.

157
00:17:51,084 --> 00:17:54,004
Vamos levar a notícia às
famílias dos pescadores.

158
00:18:00,330 --> 00:18:02,243
"Dentro de uns dias"!

159
00:18:03,346 --> 00:18:05,762
Então não é o
que dizia Hércules.

160
00:18:05,862 --> 00:18:08,877
E tampouco Ulysses.
Sempre levando na brincadeira.

161
00:18:09,580 --> 00:18:12,800
Eu sei, mas o amo.
Assim como você ama Hércules.

162
00:18:46,759 --> 00:18:48,977
- Pare!
- Só um gole.

163
00:18:48,982 --> 00:18:51,026
- Não.
- Não é para mim, são para eles.

164
00:18:51,295 --> 00:18:54,208
A próxima ração será ao
anoitecer. Para todos!

165
00:18:55,209 --> 00:18:59,127
Nos nega um pouco de água mas
ele pode dar comida às pombas.

166
00:18:59,227 --> 00:19:00,652
Por que é o filho do rei?

167
00:19:00,752 --> 00:19:03,052
Ele alimenta as pombas
com minha ração.

168
00:19:03,154 --> 00:19:07,676
Não importa. Então comemos nós,
assim saciaríamos a fome.

169
00:19:07,878 --> 00:19:12,291
Sendo assim, se as comermos, quem
indicará ao meu pai onde afundamos?

170
00:19:12,492 --> 00:19:15,110
Não saberão nada de nós.
Pensarão que morremos.

171
00:19:15,210 --> 00:19:17,729
E as famílias de vocês?

172
00:19:18,028 --> 00:19:20,033
Você fala demais...

173
00:19:43,860 --> 00:19:47,175
- Ninguém vai tocar nas pombas.
- Não. Não.

174
00:19:47,215 --> 00:19:50,253
- Vou repartir a água.
- Sim. Sim.

175
00:19:51,751 --> 00:19:56,340
- Quando e o tanto que eu quiser.
- Sim. Sim...

176
00:19:56,378 --> 00:19:58,254
Ótimo.
Podem subir de novo.

177
00:20:03,751 --> 00:20:05,168
Uma gaivota!

178
00:20:15,107 --> 00:20:16,622
Lá!
Terra!

179
00:20:18,424 --> 00:20:20,237
Louvado seja Zeus!

180
00:20:21,641 --> 00:20:22,757
Ânimo!

181
00:20:38,827 --> 00:20:41,848
Estamos aqui também.

182
00:20:41,948 --> 00:20:44,048
Não seja egoísta,
jogue-nos alguma coisa.

183
00:20:46,354 --> 00:20:49,171
Dê para nós também.
Vamos. Vamos, vamos.

184
00:20:49,172 --> 00:20:50,188
Jogue para nós.

185
00:20:50,195 --> 00:20:51,412
- Não coma tudo sozinho.
- São marinheiros. Subam aqui!

186
00:20:51,512 --> 00:20:55,512
Você já tem bastante.
Pense em nós.

187
00:20:58,213 --> 00:20:59,329
Peguem!

188
00:21:02,039 --> 00:21:03,353
- Largue!
- É meu.

189
00:21:03,453 --> 00:21:04,553
Não! É meu.

190
00:21:04,556 --> 00:21:06,472
Aí vai outro!

191
00:21:10,888 --> 00:21:14,201
Socorro! Socorro! Fujam!

192
00:21:16,818 --> 00:21:19,128
- Deve estar louco.
- Socorro!

193
00:21:51,795 --> 00:21:55,112
Não sei que animal é este,
mas é delicioso.

194
00:21:55,917 --> 00:21:58,833
Se soubéssemos que animal é este,
saberíamos onde estamos.

195
00:21:58,836 --> 00:22:03,054
- Ou poderíamos deduzir.
- Parece-me um lugar acolhedor.

196
00:22:03,355 --> 00:22:05,672
Dei uma olhada ao redor
enquanto fazia a refeição.

197
00:22:05,772 --> 00:22:06,872
E então?

198
00:22:07,074 --> 00:22:10,590
Olhava ali embaixo. E vi que há
um caminho que leva ao interior.

199
00:22:10,993 --> 00:22:14,310
- Então poderíamos ir até lá!
- Sim, vamos!

200
00:22:30,491 --> 00:22:32,207
Ei, um momento!

201
00:22:35,216 --> 00:22:36,831
Nossas mensageiras.

202
00:23:17,328 --> 00:23:21,247
Antes tínhamos a sombra na
frente, agora está de lado.

203
00:23:21,350 --> 00:23:23,865
Já andamos por cerca
de quatro horas.

204
00:23:23,968 --> 00:23:27,285
- Logo sairemos da floresta.
- Esperamos que sim.

205
00:24:01,451 --> 00:24:02,966
Têm medo de nós.

206
00:24:05,882 --> 00:24:10,204
Talvez seja nossa aparência,
ou por algum outro motivo.

207
00:24:10,610 --> 00:24:12,633
Se estamos onde penso,
fizemos uma longa viagem.

208
00:24:12,733 --> 00:24:14,433
Hércules,
onde acha que estamos?

209
00:24:14,758 --> 00:24:17,443
- Na Judeia.
- Na Judeia?

210
00:24:17,543 --> 00:24:20,967
Sim. Suas casas,
roupas, as pessoas...

211
00:24:21,067 --> 00:24:23,685
seu temor...
Acho que não me enganei.

212
00:24:25,585 --> 00:24:28,003
- Talvez seja um sacerdote.
- Eu não sei.

213
00:24:35,546 --> 00:24:38,459
- Adonai esteja convosco.
- Adonai?

214
00:24:39,367 --> 00:24:43,385
Nós somos da Grécia. Uma
tempestade nos trouxe prá cá.

215
00:24:43,488 --> 00:24:46,809
Que país é este? Há a
possibilidade de encontrarmos um barco?

216
00:24:46,911 --> 00:24:50,030
Um barco? Não.
O mar está muito longe.

217
00:24:50,231 --> 00:24:53,249
Você deve saber bem,
já que veio dele.

218
00:24:53,756 --> 00:24:58,278
Se é verdade como disse...
que são gregos.

219
00:24:59,781 --> 00:25:02,502
Quem são eles?
O que querem?

220
00:25:04,313 --> 00:25:08,532
E além do mais, somos muito pobres.
Seren é o único que pode ajudá-los.

221
00:25:08,632 --> 00:25:09,432
Seren?

222
00:25:09,434 --> 00:25:12,560
Rei dos filisteus.
Devem ir para Gaza.

223
00:25:12,660 --> 00:25:14,360
Gaza?! O que está dizendo?

224
00:25:14,460 --> 00:25:15,579
Estamos na Judeia?

225
00:25:15,679 --> 00:25:18,692
- Sim, o que é estranho?
- Parece impossível...

226
00:25:18,792 --> 00:25:22,015
- Somos da tribo de Dan.
- Gaza está longe?

227
00:25:22,018 --> 00:25:25,936
- A pé não chegariam nunca.
- Então nos dê cavalos.

228
00:25:26,005 --> 00:25:29,352
Pagaremos com estas pedras.
São pedras preciosas.

229
00:25:29,452 --> 00:25:30,866
Acha que bastam?

230
00:25:30,948 --> 00:25:33,396
Claro, mas aqui não há cavalos.

231
00:25:36,883 --> 00:25:38,302
São bonitos.

232
00:25:50,073 --> 00:25:52,796
- Ajudaremos como pudermos.
- Olhe quantas coisas boas.

233
00:25:52,896 --> 00:25:54,296
São muito generosos.

234
00:25:54,320 --> 00:25:56,765
- Isto é para você.
- Que garota bonita!

235
00:25:59,722 --> 00:26:01,537
- Como se chama?
- Lia.

236
00:26:01,545 --> 00:26:03,207
É minha filha.

237
00:26:03,227 --> 00:26:05,748
Se parece com meu filho,
só que um pouco maior.

238
00:26:05,848 --> 00:26:09,496
Querem ir para Gaza.
Fique atento.

239
00:26:09,581 --> 00:26:12,999
Podem ser espiões filisteus
à sua procura, Sansão.

240
00:26:22,052 --> 00:26:24,769
Talvez dizem a verdade,
mas é bom ter cuidado.

241
00:26:25,669 --> 00:26:27,802
Ninguém escapará do
massacre do rei filisteu,

242
00:26:27,902 --> 00:26:30,802
se souber que me
escondo com vocês.

243
00:26:31,102 --> 00:26:33,619
Mande-os a Azer
que depois irei embora.

244
00:26:34,022 --> 00:26:37,643
Os soldados do rei estão à
minha procura, logo virão aqui.

245
00:26:37,752 --> 00:26:39,933
Vá até eles!
Depressa!

246
00:26:46,994 --> 00:26:49,609
- Ouvi que está procurando cavalos?
- Sim.

247
00:26:49,713 --> 00:26:52,334
Atrás daquela colina, encontrará
Azer, um mercador filisteu.

248
00:26:52,434 --> 00:26:55,042
- Que te servirá bem.
- Qual é o caminho?

249
00:26:55,448 --> 00:26:59,672
Lá atrás, na saída, virando à
esquerda, verá um farol na orla.

250
00:26:59,860 --> 00:27:01,900
Siga em frente.

251
00:27:03,990 --> 00:27:07,213
E concluo afirmando
que voltaremos logo.

252
00:27:07,415 --> 00:27:09,230
- Certo!
- Claro!

253
00:27:13,846 --> 00:27:15,164
Veja!

254
00:27:33,557 --> 00:27:35,774
- O que você fez, Azer?
- São bonitas, não é?

255
00:27:35,975 --> 00:27:38,388
Todos os nossos cavalos
por quatro pedras.

256
00:27:38,488 --> 00:27:40,802
Não me diga que isso
foi um bom negócio.

257
00:27:40,902 --> 00:27:44,123
Valem 100 moedas de ouro e
os cavalos foram emprestados.

258
00:27:44,223 --> 00:27:48,045
- É verdade? Vão trazer de volta?
- Eles não, eu vou.

259
00:27:49,545 --> 00:27:51,045
Eu já disse!

260
00:27:51,145 --> 00:27:54,475
São gregos indo para Gaza
encontrar uma embarcação.

261
00:27:54,578 --> 00:27:58,503
Vamos acompanhá-los e
voltaremos com os cavalos.

262
00:27:58,603 --> 00:28:00,918
- Nós?
- Sim. Daros vem comigo.

263
00:28:01,319 --> 00:28:04,836
- Mas vai me deixar sozinha?
- Por poucos dias.

264
00:28:05,137 --> 00:28:07,351
- Por quantos?
- Não sei.

265
00:28:08,152 --> 00:28:10,367
Pare com isso!
Ninguém vai me roubar.

266
00:28:10,564 --> 00:28:13,019
Se te raptassem
seria a minha sorte.

267
00:28:13,119 --> 00:28:14,219
Azer!

268
00:28:16,401 --> 00:28:18,721
Sigam-me!
Por aqui!

269
00:28:41,945 --> 00:28:43,957
A primeira mensagem era clara.

270
00:28:44,058 --> 00:28:45,672
Naufragaram.

271
00:28:47,577 --> 00:28:51,800
Será que conseguirão uma
embarcação para trazê-los de volta?

272
00:28:51,921 --> 00:28:53,061
Eu não acredito.

273
00:28:53,716 --> 00:28:57,332
Quem sabe! Para mim
também parece improvável.

274
00:28:57,546 --> 00:28:59,301
Pelo que sei, não há...

275
00:28:59,347 --> 00:29:03,871
Somente um barco como de Argos poderia
fazer uma jornada tão longa e perigosa.

276
00:29:03,971 --> 00:29:06,586
Tem razão.
Chamaremos Argos.

277
00:29:06,686 --> 00:29:08,206
Vamos consultá-los.

278
00:29:35,645 --> 00:29:39,064
Prometemos uma recompensa
de 100 moedas de ouro...

279
00:29:39,366 --> 00:29:44,586
a qualquer um que ajudar nossos
soldados a capturar o danita Sansão...

280
00:29:44,693 --> 00:29:48,517
estamos procurando
o rebelde e agitador.

281
00:29:50,724 --> 00:29:52,931
Podem ver o selo de Seren...

282
00:29:53,233 --> 00:29:55,154
nosso generoso senhor,

283
00:29:55,854 --> 00:29:58,771
rei dos filisteus e
governante da Judeia.

284
00:30:03,704 --> 00:30:08,727
Não, esperem!
Ninguém se mexa! É uma ordem!

285
00:30:26,124 --> 00:30:28,944
Como podem ver, o rei não
promete apenas palavras.

286
00:30:34,074 --> 00:30:36,990
Quietos!
Ouçam-me todos!

287
00:30:38,599 --> 00:30:42,220
Sansão matou um leão
perto da aldeia de vocês.

288
00:30:42,924 --> 00:30:45,941
Com a força dos braços,
estrangulando-o.

289
00:30:46,242 --> 00:30:48,757
E ele foi visto vindo
para este lado.

290
00:30:48,859 --> 00:30:51,779
Agora os soldados vão
procurar em todas as casas.

291
00:30:51,882 --> 00:30:55,005
Revistarão tudo, e se encontrarem...

292
00:30:55,107 --> 00:31:00,020
um único sinal que esteve aqui.
Passaremos a aldeia a ferro e fogo.

293
00:31:00,825 --> 00:31:02,842
O que respondem?

294
00:31:04,748 --> 00:31:08,268
- Comecem!
- Desmontar!

295
00:31:36,126 --> 00:31:38,245
- Encontrou alguma coisa?
- Não.

296
00:31:40,046 --> 00:31:41,763
Procure melhor.

297
00:31:45,074 --> 00:31:47,288
- O que tem aqui?
- Estas peles.

298
00:31:47,388 --> 00:31:49,488
- Olhe!
- Sou um curtidor de couro.

299
00:31:58,353 --> 00:32:00,571
Nenhum sinal de ferimento.

300
00:32:03,980 --> 00:32:08,204
Ainda nega que é do leão
estrangulado por Sansão?

301
00:32:08,507 --> 00:32:13,031
- Em nome Deus, te garanto...
- Que Deus? O seu, talvez?

302
00:32:13,534 --> 00:32:17,657
Sansão esteve aqui.
Encontramos as provas.

303
00:32:23,291 --> 00:32:26,710
O que eu te disse?
Vou voltar ao palácio.

304
00:32:27,314 --> 00:32:30,631
O cheiro de carne
queimada me dá náuseas.

305
00:32:35,257 --> 00:32:37,369
Não se esqueça.

306
00:32:38,044 --> 00:32:41,490
Destrua as plantas até as raízes.

307
00:32:41,492 --> 00:32:46,815
Que nenhum de seus filhos
se torne um outro Sansão.

308
00:32:48,836 --> 00:32:50,148
Levem-nos!

309
00:33:34,187 --> 00:33:35,802
Exterminem todos...

310
00:33:35,902 --> 00:33:39,418
menos os jovens para
se tornarem escravos.

311
00:33:39,519 --> 00:33:42,440
Deixem a aldeia em cinzas!

312
00:34:03,051 --> 00:34:06,768
Logo estaremos lá. O oásis
Gaza está no fim do vale.

313
00:34:06,970 --> 00:34:09,886
- Então chegamos?
- Não. Tem o mesmo nome...

314
00:34:09,986 --> 00:34:12,903
para a cidade ainda
há um longo caminho.

315
00:34:13,304 --> 00:34:15,419
Se é assim, pararemos
um pouco para descansar.

316
00:34:15,441 --> 00:34:16,677
Como quiser.

317
00:34:18,042 --> 00:34:19,242
Quieto!

318
00:34:20,342 --> 00:34:22,360
Calma! O que houve?

319
00:34:23,460 --> 00:34:24,560
Vamos. Calma!

320
00:34:28,685 --> 00:34:31,004
Fuja!
Vamos, Ulysses!

321
00:34:31,505 --> 00:34:33,525
Nem precisa dizer.

322
00:34:47,797 --> 00:34:49,608
Vamos!

323
00:35:54,377 --> 00:35:57,995
Bravo. Bravo, Hércules!
Muito bem!

324
00:36:00,711 --> 00:36:02,021
Sansão?

325
00:36:02,221 --> 00:36:05,238
- Quem outro poderia ser?
- Como ontem, não lembra?

326
00:36:05,640 --> 00:36:09,059
Ontem não vi o seu rosto,
estava longe.

327
00:36:19,620 --> 00:36:22,737
Não existem dois homens
em toda a Judeia...

328
00:36:23,338 --> 00:36:28,262
capazes de enfrentar e
matar um leão sem armas...

329
00:36:28,470 --> 00:36:30,481
somente com as mãos.

330
00:36:31,086 --> 00:36:35,103
- Mas ele disse que é grego.
- Claro, e quem diria

331
00:36:35,203 --> 00:36:37,319
que é um danita e
se chama Sansão?

332
00:36:38,121 --> 00:36:42,337
O naufrágio e tudo o mais
são histórias inventadas...

333
00:36:42,338 --> 00:36:47,060
para se aproximar ileso
ao nosso rei para matá-lo.

334
00:36:47,578 --> 00:36:51,297
- Mas não conseguirá.
- O que vai fazer?

335
00:36:51,399 --> 00:36:55,819
Eu vou para Gaza, e você
vai trazê-lo a uma armadilha.

336
00:36:57,333 --> 00:37:01,858
- A recompensa será minha.
- Será nossa.

337
00:37:01,964 --> 00:37:05,983
- Azer, Daros...
- Responda!

338
00:37:06,282 --> 00:37:08,708
Sim, já vou imediatamente.

339
00:37:24,687 --> 00:37:28,509
- Não vejo Azer, onde ele está?
- Ficou com medo e foi para casa.

340
00:37:28,709 --> 00:37:30,417
Tem problemas com a esposa...

341
00:37:30,517 --> 00:37:34,538
Não se preocupe, eu também
sei o caminho. Por aqui. Vamos.

342
00:37:35,726 --> 00:37:37,111
- Vamos Ulisses!
- Estou indo!

343
00:38:01,590 --> 00:38:03,305
Lá embaixo,
no precipício, o oásis!

344
00:38:04,009 --> 00:38:07,927
Alguém está à frente de nós.
Alguns viajantes estranhos. Acampados.

345
00:38:08,929 --> 00:38:11,448
- Estrangeiros?
- Não são filisteus.

346
00:38:11,929 --> 00:38:14,946
- São em quantos?
- Seis ou sete.

347
00:38:15,449 --> 00:38:16,868
Vamos.

348
00:38:26,512 --> 00:38:29,325
Com certeza não creio que
sejam rebeldes danitas.

349
00:38:29,925 --> 00:38:32,347
Sansão é muito inteligente
para se expor assim.

350
00:38:32,418 --> 00:38:34,795
E não viria sem escolta.

351
00:38:35,668 --> 00:38:38,187
Em todo caso,
vamos interrogá-los.

352
00:38:43,912 --> 00:38:45,929
- Hércules!
- O que foi?

353
00:38:46,932 --> 00:38:50,852
Lá em cima. Haviam três homens,
mas sumiram.

354
00:38:51,858 --> 00:38:54,377
Não posso afirmar,
mas pareciam soldados.

355
00:38:54,378 --> 00:38:56,296
O que te interessa?
Depressa!

356
00:38:56,696 --> 00:38:57,796
Daros!

357
00:39:04,230 --> 00:39:06,353
- Sim, Sr.
- Mostre-nos o caminho.

358
00:39:06,653 --> 00:39:07,753
Por aqui.

359
00:39:30,385 --> 00:39:33,402
- São estrangeiros?
- Sim. Gregos, de Ítaca.

360
00:39:33,603 --> 00:39:35,425
Tivemos um naufrágio e
vamos a Gaza para

361
00:39:35,525 --> 00:39:36,925
encontrar um barco
que nos leve para casa.

362
00:39:36,934 --> 00:39:38,474
E vossos cavalos?

363
00:39:38,634 --> 00:39:41,649
Não são nossos.
Explique a ele, Daros.

364
00:39:42,095 --> 00:39:45,562
Alugaram de Azer, meu amo.

365
00:39:45,783 --> 00:39:51,805
- Ah, sim, Azer. Onde ele está?
- Voltou para casa.

366
00:39:52,305 --> 00:39:55,922
Voltarei com os cavalos
quando embarcarem.

367
00:39:56,032 --> 00:39:59,650
Suas roupas não
provam que são gregos.

368
00:40:00,759 --> 00:40:03,877
Pelo que levamos,
prova o nosso naufrágio. Não?

369
00:40:04,081 --> 00:40:09,805
Sim, é evidente. Encontrarão o que
vestir ao chegar em Gaza. Boa viagem!

370
00:42:03,655 --> 00:42:06,870
Azer que falar com o senhor.

371
00:42:31,521 --> 00:42:33,738
- O que diz é verdade?
- Sim!

372
00:42:33,841 --> 00:42:36,260
Basta!
Saiam!

373
00:42:44,700 --> 00:42:48,220
Para quem acha que danço?
Para mim mesma?

374
00:42:49,829 --> 00:42:51,747
Se Azer diz a verdade...

375
00:42:52,847 --> 00:42:56,065
não voltará a dançar.
Para mais ninguém.

376
00:42:57,772 --> 00:43:00,593
Verdade?
Por quê?

377
00:43:03,002 --> 00:43:06,716
Sansão... vem aqui com
um grupo de danitas.

378
00:43:07,436 --> 00:43:12,451
Melhor. Assim vai
acabar a sua caçada.

379
00:43:12,661 --> 00:43:16,484
Dalila, não entende?
Ele vem caçar a mim.

380
00:43:17,084 --> 00:43:20,001
Me desafia abertamente.
Está disposto a tudo.

381
00:43:21,006 --> 00:43:24,630
Certo. Então defenda-se!
Contra-ataque, lute!

382
00:43:25,030 --> 00:43:26,954
Acha que é fácil
combater contra alguém

383
00:43:27,054 --> 00:43:29,554
que se diz enviado por
um Deus hostil e terrível?

384
00:43:29,659 --> 00:43:31,285
E por que devo me defender?

385
00:43:31,385 --> 00:43:33,885
Esta terra me pertence
por direito de conquista.

386
00:43:34,086 --> 00:43:40,410
E os judeus são meus súditos.
E todos eles me devem obediência.

387
00:43:40,722 --> 00:43:45,046
E impostos e escravos.
Por isso te odiaram.

388
00:43:45,246 --> 00:43:46,446
Meu senhor.

389
00:43:47,058 --> 00:43:50,881
Sansão jurou me matar.

390
00:43:51,786 --> 00:43:56,608
E diz isso?
Perdeu seu valor talvez...

391
00:43:57,108 --> 00:44:01,926
ao atacar à
desafortunada aldeia danita?

392
00:44:03,445 --> 00:44:05,263
Ninguém sabe quem é Sansão.

393
00:44:05,964 --> 00:44:10,083
Só conhecemos suas façanhas.

394
00:44:10,883 --> 00:44:12,083
Famosas.

395
00:44:12,591 --> 00:44:15,822
Nunca o vimos antes.
Não sabemos nada dele.

396
00:44:16,025 --> 00:44:18,644
Só sabemos que existe.

397
00:44:18,645 --> 00:44:21,460
Mas também existe Dalila.

398
00:44:24,474 --> 00:44:29,500
E eu sei como recebê-lo
e como domesticá-lo.

399
00:45:01,884 --> 00:45:04,092
Alto! Alto! Parem!

400
00:45:04,792 --> 00:45:06,092
Parem!

401
00:45:06,314 --> 00:45:09,132
Parem! Uma mulher caiu!

402
00:45:11,041 --> 00:45:13,958
Parem! Parem!

403
00:45:14,465 --> 00:45:15,618
Esperem!

404
00:45:22,930 --> 00:45:24,130
Piedade.

405
00:45:27,530 --> 00:45:29,847
- Levante-se!
- Não precisa do chicote.

406
00:45:30,048 --> 00:45:32,269
Melhor soltá-la.

407
00:45:36,984 --> 00:45:40,302
Agora dá conselhos!
Disse para soltá-la.

408
00:45:40,507 --> 00:45:42,522
Faça, então!

409
00:46:27,678 --> 00:46:29,985
Estamos livres!

410
00:46:30,385 --> 00:46:32,207
Tragam-no aqui!

411
00:46:35,316 --> 00:46:37,437
Os outros preparem as correntes!

412
00:46:47,085 --> 00:46:48,297
Voltem para trás!

413
00:46:48,998 --> 00:46:52,215
Todos atrás dele, cuidaremos
dos prisioneiros depois...

414
00:46:52,315 --> 00:46:54,542
não poderão ir muito longe.

415
00:48:33,202 --> 00:48:35,813
- De onde vêm?
- Da aldeia de danita.

416
00:48:36,219 --> 00:48:39,237
Mataram as crianças,
os velhos e os doentes.

417
00:48:39,437 --> 00:48:42,554
Todas as pessoas que não podiam
ser vendidas como escravas.

418
00:48:44,157 --> 00:48:46,071
Queimaram as casas.

419
00:48:47,179 --> 00:48:49,298
O que houve com
o velho das peles?

420
00:48:49,398 --> 00:48:50,498
Morto!

421
00:48:52,005 --> 00:48:53,117
Gregos?

422
00:48:53,218 --> 00:48:56,438
Acha que mentiram, que não
naufragaram como disseram?

423
00:48:58,042 --> 00:49:00,459
Eram espiões dos filisteus.

424
00:49:00,559 --> 00:49:02,571
Serpentes enviadas de Gaza...

425
00:49:02,771 --> 00:49:07,188
que usaram uma falsa amizade.

426
00:49:08,607 --> 00:49:13,529
Tomara que eu viva,
até encontrar esse homem de novo!

427
00:50:16,291 --> 00:50:17,400
Quanto falta?

428
00:50:17,500 --> 00:50:19,520
Antes do sol se pôr,
chegaremos na cidade.

429
00:50:24,545 --> 00:50:28,864
Não só nos defendemos,
contra-atacamos bravamente.

430
00:50:29,215 --> 00:50:31,574
Todos lutaram com fúria.

431
00:50:31,991 --> 00:50:35,612
Consegui me salvar porque
fingi que estava morto.

432
00:50:35,716 --> 00:50:36,834
Eram em quantos.

433
00:50:36,934 --> 00:50:39,934
- Só havia ele, Sansão!
- Estava sozinho?

434
00:50:40,135 --> 00:50:43,454
É impossível.
O medo o cegou.

435
00:50:44,854 --> 00:50:48,172
Foi terrível. Lançava com
uma poderosa força...

436
00:50:48,378 --> 00:50:50,799
as Ianças penetravam implacáveis.

437
00:50:51,001 --> 00:50:52,822
Pareciam serem Iançadas
por cem mãos.

438
00:50:52,922 --> 00:50:55,822
Mas era Sansão sozinho,
não havia mais ninguém.

439
00:50:55,828 --> 00:50:58,545
Não acredito em você.
Jamais vou acreditar.

440
00:50:59,240 --> 00:51:00,388
Sansão...

441
00:51:01,374 --> 00:51:03,693
Então, como ele é?

442
00:51:04,577 --> 00:51:09,196
Robusto, alto como
um jovem carvalho.

443
00:51:09,298 --> 00:51:11,824
Nunca tinha visto um
homem como este antes.

444
00:51:11,925 --> 00:51:15,243
Parecia a imagem
de um deus vingador.

445
00:51:17,044 --> 00:51:19,861
Reconheceria ele
se o visse de novo?

446
00:51:20,462 --> 00:51:23,988
Reconhecê-lo?
Seria mais esquecer...

447
00:51:24,518 --> 00:51:26,882
o rosto do meu pai.

448
00:51:57,478 --> 00:51:58,578
São eles.

449
00:52:00,478 --> 00:52:03,596
Vá, Azer!
Nós te acompanharemos.

450
00:52:30,859 --> 00:52:32,281
Esperem aqui.

451
00:52:49,165 --> 00:52:54,192
Todo país tem os seus costumes,
mas em hospitalidade somos muito mais...

452
00:52:54,193 --> 00:52:56,215
Eles foram informados
da nossa chegada.

453
00:52:56,315 --> 00:52:57,715
E neste caso?

454
00:53:01,027 --> 00:53:06,358
Bem-vindos a este reino. Posso
perguntá-los o motivo de vossa visita?

455
00:53:06,664 --> 00:53:10,385
Pela forma como fomos recebidos,
presumia que já nos conhecia.

456
00:53:10,587 --> 00:53:14,306
Somos gregos, viemos de Ítaca,
não por nossa vontade...

457
00:53:14,507 --> 00:53:18,027
- e queremos voltar, se você...
- Ítaca? Está muito longe.

458
00:53:18,029 --> 00:53:19,355
Muito, sim.

459
00:53:19,755 --> 00:53:22,955
Mas as tempestades
não medem distâncias.

460
00:53:26,070 --> 00:53:29,092
- O que significa isto?
- Isto é uma precaução.

461
00:53:29,192 --> 00:53:33,016
Entre vocês há alguém que não
precisa de armas para matar um leão.

462
00:53:33,716 --> 00:53:37,238
E portanto, pode ser perigoso
ameaçar a vida do seu rei.

463
00:53:37,439 --> 00:53:39,856
Não preciso de armas
para matar um leão.

464
00:53:39,957 --> 00:53:42,873
- Viu?
- E você não é meu rei.

465
00:53:43,044 --> 00:53:45,835
Sim, eu sei.
Que está dizendo isso,

466
00:53:45,935 --> 00:53:50,335
e está convencendo o povo
a me repudiar e a me odiar.

467
00:53:50,513 --> 00:53:54,238
- Tudo o que disse não é verdade!
- Sim, é verdade.

468
00:53:54,739 --> 00:53:57,759
Sei que toda a Judeia
está em seus braços...

469
00:53:57,859 --> 00:54:00,074
que pode esmagar
ossos de feras...

470
00:54:00,174 --> 00:54:03,300
e exterminar sozinho,
sozinho. Entende?

471
00:54:03,400 --> 00:54:05,400
Dezenas e dezenas
de meus soldados.

472
00:54:07,007 --> 00:54:09,126
Pelos braços de Sansão, o danita.

473
00:54:09,132 --> 00:54:12,762
Sansão? Não sei quem é.

474
00:54:13,662 --> 00:54:15,962
É a primeira vez que
ouço este nome.

475
00:54:16,366 --> 00:54:18,984
Repito que eu e meus
companheiros somos gregos...

476
00:54:19,634 --> 00:54:21,400
E nosso rei é Laertes.

477
00:54:22,297 --> 00:54:24,314
- É ele?
- Sim.

478
00:54:24,414 --> 00:54:25,614
Azer!

479
00:54:26,218 --> 00:54:31,853
Ele mesmo, vi com meus olhos.
Ele matou o leão.

480
00:54:32,859 --> 00:54:33,582
Ele!

481
00:54:33,982 --> 00:54:36,982
- Sem usar armas?
- Sim, sem armas.

482
00:54:37,083 --> 00:54:39,411
Não nego e confirmo.
Não foi o primeiro.

483
00:54:39,511 --> 00:54:42,511
Já matei outros na Grécia.
Mas isso, o que significa...?

484
00:54:42,512 --> 00:54:44,437
Acalme-se!
Espere!

485
00:54:54,882 --> 00:54:58,405
É Sansão?
Olhe, reconhece?

486
00:54:59,712 --> 00:55:01,132
Este homem...

487
00:55:10,173 --> 00:55:11,590
Está morto!

488
00:55:14,898 --> 00:55:16,315
Para a porta!

489
00:55:29,786 --> 00:55:32,901
Preparem-se!
Aponte para eles.

490
00:55:33,403 --> 00:55:35,419
Mas agora será diferente...

491
00:55:35,420 --> 00:55:38,444
os danitas queriam
sair vivos daqui...

492
00:55:38,744 --> 00:55:40,744
só se eu quiser!

493
00:55:45,471 --> 00:55:47,894
Deixe este homem
provar o que diz.

494
00:55:48,795 --> 00:55:51,516
Quem realmente pode
provar que seja Sansão?

495
00:55:51,717 --> 00:55:55,641
Azer também,
só pensa na recompensa.

496
00:55:56,741 --> 00:55:58,554
Se este homem diz a verdade...

497
00:55:59,154 --> 00:56:02,077
ele é o único que
pode enfrentar Sansão.

498
00:56:03,680 --> 00:56:04,796
Você, me ouça.

499
00:56:04,896 --> 00:56:06,396
Quero acreditar em você.

500
00:56:06,999 --> 00:56:09,919
Vou te dar três dias
para provar o que afirma.

501
00:56:10,120 --> 00:56:12,236
Traga-me Sansão até
aqui como prisioneiro

502
00:56:12,237 --> 00:56:15,556
e te darei a liberdade,
o barco, tudo o que quiser.

503
00:56:15,856 --> 00:56:18,478
Mas se acabar o prazo
e não estar de volta...

504
00:56:18,678 --> 00:56:20,778
ou voltar sozinho...

505
00:56:21,181 --> 00:56:23,297
seus companheiros
serão executados...

506
00:56:23,398 --> 00:56:25,510
e você também morrerá...

507
00:56:26,614 --> 00:56:30,234
em seguida, ou
na primeira ocasião.

508
00:56:30,840 --> 00:56:31,767
Aceite.

509
00:56:31,867 --> 00:56:35,467
- Não há outra saída.
- Temos certeza que vai conseguir.

510
00:56:36,671 --> 00:56:38,688
E onde posso
encontrar esse danita?

511
00:56:40,489 --> 00:56:42,018
Vá até a praça e espere.

512
00:56:42,118 --> 00:56:44,518
Alguém virá para
mostrar-Ihe o caminho.

513
00:57:24,946 --> 00:57:27,063
Procuram uma carruagem com
cavalos brancos. Siga-me!

514
00:57:31,287 --> 00:57:35,914
- Recebeu a recompensa?
- Parece que não é ele.

515
00:57:36,014 --> 00:57:38,335
- O quê?
- Não é ele.

516
00:57:38,435 --> 00:57:40,035
Em três dias saberemos.

517
00:57:40,136 --> 00:57:44,456
Se é grego, se é danita,
ou o raio que seja.

518
00:57:44,458 --> 00:57:48,277
É uma grande confusão.
Deixe-me em paz!

519
00:58:10,106 --> 00:58:14,631
- Não esperava te ver.
- Por que, te incomodo, Hércules?

520
00:58:14,739 --> 00:58:16,852
Não. Como sabe meu nome?

521
00:58:17,452 --> 00:58:20,975
Não se lembra que deixou
seus companheiros no palácio?

522
00:58:22,875 --> 00:58:24,275
Hércules.

523
00:58:25,898 --> 00:58:28,412
Não. Você não mentiu.

524
00:58:28,413 --> 00:58:31,632
Por que não veio o rei com os
guardas? Por que uma mulher?

525
00:58:35,051 --> 00:58:38,270
Porque já havia um
homem... adequado.

526
00:59:10,457 --> 00:59:15,282
Hércules! Não quer vir
tomar banho comigo?

527
00:59:16,084 --> 00:59:20,008
Quando encontro uma coisa desse tipo,
gosto de tirar as penas eu mesmo.

528
00:59:20,316 --> 00:59:24,737
- É um requinte grego?
- Prudência, grega.

529
00:59:25,042 --> 00:59:27,057
Vamos, venha. Ânimo.

530
00:59:27,257 --> 00:59:29,570
Suponhamos que eu não
aprisione o rei dos filisteus...

531
00:59:29,771 --> 00:59:32,588
pense por um momento.

532
00:59:33,494 --> 00:59:36,723
Significaria não voltar para a Grécia.

533
00:59:37,323 --> 00:59:39,523
E eu quero voltar para a Grécia.

534
00:59:53,907 --> 00:59:59,333
Logo que te vi,
compreendi que não era Sansão.

535
00:59:59,634 --> 01:00:01,049
Já me disse isso.

536
01:00:02,858 --> 01:00:08,084
Sim, mas antes de dizer
a você, disse a Seren.

537
01:00:09,893 --> 01:00:12,114
Por que acha que fiz isso?

538
01:00:14,027 --> 01:00:17,547
- Por quê?
- Eu não sei.

539
01:00:21,479 --> 01:00:25,802
Porque...
porque queria te salvar.

540
01:00:33,348 --> 01:00:34,662
Embriagante!

541
01:00:35,062 --> 01:00:37,593
Não invejo um homem que
se apaixona por tanta beleza.

542
01:00:38,093 --> 01:00:40,093
Não invejo como deveria.

543
01:00:46,030 --> 01:00:47,450
Vamos!

544
01:01:50,933 --> 01:01:52,043
Dalila!

545
01:01:54,943 --> 01:01:56,043
Dalila!

546
01:01:56,843 --> 01:01:58,843
- Dalila!
- Sim?

547
01:02:08,325 --> 01:02:11,145
Por que está vestida assim?
Onde está a carroça e as mulheres?

548
01:02:11,245 --> 01:02:12,978
A caminho de Gaza.

549
01:02:14,278 --> 01:02:17,078
- Estamos sozinhos, Hércules.
- Mas...

550
01:02:17,088 --> 01:02:22,313
Vamos caçar. Sabe, é assim
que nos vestimos para caçar.

551
01:02:22,516 --> 01:02:26,742
Já estou pronta.
Agora é a sua vez. Vamos?

552
01:02:57,135 --> 01:02:59,453
Estamos em sua área.

553
01:03:00,553 --> 01:03:01,753
Fique atento!

554
01:03:02,188 --> 01:03:05,574
Se ouvir um ruído,
curve-se imediatamente.

555
01:03:06,587 --> 01:03:08,612
Suas armas
atacam inesperadamente.

556
01:03:09,412 --> 01:03:11,312
E nunca erram o alvo.

557
01:03:41,591 --> 01:03:43,419
O chamado campeão da Judeia,

558
01:03:43,519 --> 01:03:46,719
não tem coragem de
lutar com armas iguais?

559
01:03:49,540 --> 01:03:54,467
Será a primeira vez. Nenhum
outro lutou comigo sozinho.

560
01:04:08,661 --> 01:04:12,083
É você!
É você o espião!

561
01:04:26,868 --> 01:04:29,187
Então é assim?!

562
01:06:01,753 --> 01:06:03,874
Não tenho nada
contra você, Sansão.

563
01:06:04,137 --> 01:06:06,474
Não sei porque luta
contra os filisteus...

564
01:06:06,574 --> 01:06:08,294
mas tenho que
entregá-lo ao seu rei.

565
01:06:08,594 --> 01:06:10,212
Por 100 moedas de ouro?

566
01:06:42,292 --> 01:06:45,919
Te arrastarei até Gaza, antes
que o rei mate meus companheiros.

567
01:06:46,019 --> 01:06:49,142
- Que companheiros?
- Que são reféns do rei.

568
01:06:49,242 --> 01:06:50,759
Gregos como eu.

569
01:06:56,483 --> 01:06:59,402
- Quem é você?
- Me confundiram com você.

570
01:06:59,502 --> 01:07:01,224
Não sou um deles.

571
01:07:21,939 --> 01:07:25,863
Jamais havia encontrado um
adversário com a sua força.

572
01:07:26,463 --> 01:07:28,186
Estava pensando o mesmo.

573
01:07:29,192 --> 01:07:33,410
Ouça-me, meus amigos
estão nas mãos do rei...

574
01:07:33,510 --> 01:07:35,724
e há uma recompensa
pela sua cabeça.

575
01:07:35,824 --> 01:07:39,151
Em vez de lutarmos
sem motivo, nós dois

576
01:07:39,251 --> 01:07:41,065
libertamos meus companheiros...

577
01:07:41,265 --> 01:07:44,888
e você zombará mais uma vez do
rei filisteu que te quer morto.

578
01:07:45,589 --> 01:07:47,704
Essa mulher,
Dalila, não é danita.

579
01:07:48,204 --> 01:07:51,426
Foi ideia dela se
disfarçar e também...

580
01:07:54,740 --> 01:07:56,459
Estava ouvindo.

581
01:07:57,665 --> 01:08:02,083
- Tarde demais.
- Talvez não.

582
01:08:37,895 --> 01:08:39,810
Não entendi por
que estava correndo.

583
01:08:39,910 --> 01:08:44,248
Ele me entrega ao rei e você
recebe 100 moedas de ouro.

584
01:08:53,403 --> 01:08:55,727
- Sansão!
- Sansão.

585
01:08:55,827 --> 01:08:56,927
Sansão está aqui.

586
01:08:57,127 --> 01:08:59,427
Sansão voltou para nós.

587
01:09:05,569 --> 01:09:08,792
- Está partindo?
- Sim. Não queremos ficar aqui.

588
01:09:09,093 --> 01:09:12,411
- Abandonamos nossas casas destruídas.
- Aonde vai?

589
01:09:13,511 --> 01:09:16,531
Aonde nos levar.
Como sempre.

590
01:09:16,921 --> 01:09:18,761
Sua vontade é nossa lei.

591
01:09:19,951 --> 01:09:22,273
Antes do anoitecer,
temos que terminar...

592
01:09:23,073 --> 01:09:26,673
de sepultar os nossos mortos.

593
01:09:26,786 --> 01:09:28,108
Na colina?

594
01:09:29,009 --> 01:09:30,029
Sim.

595
01:09:32,534 --> 01:09:35,153
Compreende agora porque
chamamos de opressores...

596
01:09:35,353 --> 01:09:37,272
e porque o combatemos?

597
01:09:41,083 --> 01:09:43,305
- O Senhor esteja convosco.
- E com você, Sansão.

598
01:10:27,009 --> 01:10:28,125
Desça!

599
01:10:37,850 --> 01:10:40,350
Não! Não pode fazer isto.

600
01:10:41,750 --> 01:10:43,473
Está me machucando.

601
01:10:44,073 --> 01:10:45,273
Tome!

602
01:10:45,673 --> 01:10:49,802
Deixo aos seus cuidados. Se ela
escapar, seremos massacrados.

603
01:10:49,906 --> 01:10:52,271
Eu sou filisteia,
tenho que obedecer.

604
01:10:52,318 --> 01:10:55,533
Não podia imaginar tanta
crueldade pelos guardas do rei.

605
01:10:55,633 --> 01:10:59,458
Se eu soubesse, havia me rebelado,
acredite em mim, Sansão.

606
01:10:59,558 --> 01:11:00,858
Acredite em mim!

607
01:11:00,958 --> 01:11:03,581
Mesmo que pagasse com a vida.

608
01:11:03,786 --> 01:11:05,906
- Leve-a!
- Não.

609
01:11:06,007 --> 01:11:08,517
Não, Sansão, não. Eu te imploro.

610
01:11:08,629 --> 01:11:11,149
Sansão, não me deixe
nas mãos deles.

611
01:11:11,249 --> 01:11:15,449
Se tenho que ser prisioneira,
prefiro ser sua.

612
01:11:15,849 --> 01:11:18,349
Sansão. Sansão,
tenha compaixão.

613
01:11:18,476 --> 01:11:19,697
Ajude-me!

614
01:11:21,497 --> 01:11:25,697
Não, não. Sansão.
Sansão.

615
01:11:27,629 --> 01:11:31,353
Quem Ihe deu força,
também Ihe deu piedade...

616
01:11:31,462 --> 01:11:34,283
Você é nobre, Sansão.
Generoso.

617
01:11:34,383 --> 01:11:37,283
Ajude-me! Ajude-me!

618
01:11:39,653 --> 01:11:40,853
Deixe-a!

619
01:11:47,653 --> 01:11:49,472
Liberte-me, Sansão.

620
01:11:53,231 --> 01:11:56,969
- Escute, Dalila...
- Não sei quais são os seus planos...

621
01:11:57,114 --> 01:11:58,920
mas sei que vão falhar.

622
01:11:59,120 --> 01:12:02,512
Conheço o rei, ele é mais
forte que vocês, muito mais.

623
01:12:02,750 --> 01:12:06,065
Matará vocês e os
seus companheiros.

624
01:12:06,972 --> 01:12:10,175
Importa tanto para você
a nossa vida e a deles?

625
01:12:11,775 --> 01:12:13,875
Sim. Sim.

626
01:12:14,604 --> 01:12:16,828
Vou dizer o que fazer.

627
01:12:18,139 --> 01:12:21,162
Irá ao templo de
Dagora, no litoral...

628
01:12:21,363 --> 01:12:24,888
onde um barco te espera, Sansão
deve aparecer acorrentado.

629
01:12:25,189 --> 01:12:28,910
Depois chegará seus companheiros
gregos escoltados pelos guardas.

630
01:12:29,910 --> 01:12:32,326
Acorrentado só aparentemente.

631
01:12:32,426 --> 01:12:33,946
E depois?

632
01:12:34,753 --> 01:12:40,281
Assim que o barco filisteu zarpar,
os guardas virão te capturar.

633
01:12:40,482 --> 01:12:43,902
Pode fugir com o cavalo que
Hércules deixará para você.

634
01:12:44,071 --> 01:12:46,277
Por que não acreditam em mim?
Eu quero ajudá-los.

635
01:12:46,420 --> 01:12:49,940
Não há outro jeito, é a única
forma de enganar o rei...

636
01:12:50,040 --> 01:12:51,854
sem despertar suspeitas.

637
01:12:53,962 --> 01:12:57,689
Mas. É preciso que me liberte...

638
01:12:58,390 --> 01:12:59,912
tenho que voltar...

639
01:13:00,413 --> 01:13:03,428
para poder tentar salvá-los.

640
01:13:04,402 --> 01:13:09,167
- É tão inteligente como bela.
- E igualmente sincera?

641
01:13:18,196 --> 01:13:22,796
Também pensa que minto. Então
mate-me sem piedade agora mesmo.

642
01:13:23,146 --> 01:13:27,170
Morrer pelas suas mãos,
não me importa.

643
01:13:27,371 --> 01:13:30,291
Mas não me humilhe,
me entregando ao seu povo.

644
01:13:30,373 --> 01:13:33,153
Esqueceu que são
meus irmãos de fé?

645
01:13:33,610 --> 01:13:38,134
Eles me desprezam,
e eu não suporto o desprezo.

646
01:13:38,846 --> 01:13:42,161
Você é diferente deles,
talvez me odeie...

647
01:13:42,361 --> 01:13:45,071
mas ódio é outra coisa.

648
01:13:46,977 --> 01:13:49,187
E a morte também.

649
01:14:51,966 --> 01:14:54,778
- Está se sentindo mais calma?
- Só quando estiver em Ítaca...

650
01:14:54,878 --> 01:14:57,287
com Hércules,
me sentirei mais calma.

651
01:14:57,887 --> 01:15:01,095
Ítaca está longe,
mas seu marido está perto.

652
01:15:01,179 --> 01:15:03,236
Amanhã estaremos em Gaza.

653
01:15:04,004 --> 01:15:06,613
Se Argos disse...

654
01:15:21,357 --> 01:15:26,466
O que Ihe disse? Hércules é grego e
o único homem em toda a Palestina...

655
01:15:26,566 --> 01:15:28,575
capaz de capturar Sansão.

656
01:15:29,075 --> 01:15:32,886
Mas sabe por que
isso foi possível?

657
01:15:33,794 --> 01:15:36,702
Por que interviu entre os dois.

658
01:15:39,921 --> 01:15:41,021
Bem...

659
01:15:43,721 --> 01:15:46,432
Arranjou a troca dos
prisioneiros gregos...

660
01:15:46,532 --> 01:15:48,541
no templo de Dagora.

661
01:15:50,941 --> 01:15:52,152
Espere!

662
01:16:04,584 --> 01:16:06,197
Dalila manteve a sua palavra.

663
01:16:06,297 --> 01:16:08,497
Um barco não é mais que
um barco. E uma mulher...

664
01:16:08,597 --> 01:16:11,506
é sempre uma mulher.
Não é?

665
01:16:12,306 --> 01:16:13,715
Veja lá!

666
01:16:26,547 --> 01:16:27,858
Vão!

667
01:16:46,308 --> 01:16:49,518
- Nem mais, nem menos. Como havia dito.
- Ao menos por ora.

668
01:16:49,718 --> 01:16:52,830
- Vamos!
- Um momento.

669
01:17:13,389 --> 01:17:16,099
Agora é conosco.

670
01:17:50,900 --> 01:17:53,911
Fique alerta!
Ficaremos descobertos.

671
01:19:10,839 --> 01:19:15,251
- Cuidado com os soldados no porão.
- Diga a eles.

672
01:19:15,651 --> 01:19:20,551
- Há soldados no porão.
- Há soldados no porão.

673
01:19:57,000 --> 01:20:00,209
Se Dalila não nos enganou,
não tem que se aproximar...

674
01:20:00,309 --> 01:20:02,015
antes que o barco tenha partido.

675
01:20:02,146 --> 01:20:03,370
Veja!

676
01:20:07,632 --> 01:20:10,480
- Boa sorte, Sansão!
- Boa sorte, Hércules!

677
01:20:12,080 --> 01:20:13,401
Hércules...

678
01:20:15,519 --> 01:20:18,545
Hércules,
os filisteus estão escondidos.

679
01:20:38,538 --> 01:20:40,221
Venham!
Sigam-me!

680
01:21:36,969 --> 01:21:39,980
Acho que encontrei!
Venham!

681
01:21:42,287 --> 01:21:43,396
Aqui!

682
01:21:45,922 --> 01:21:48,866
- Aonde foram?
- Acalme-se.

683
01:21:49,305 --> 01:21:51,013
Voltaremos a vê-los.

684
01:21:51,113 --> 01:21:53,023
Não tem como escapar.

685
01:21:55,393 --> 01:21:56,631
Mas por que pararam?

686
01:21:56,731 --> 01:21:59,037
Os soldados devem
ser encorajados...

687
01:21:59,137 --> 01:22:03,947
motivá-los... e sobre tudo...
ajudá-los!

688
01:22:21,203 --> 01:22:22,514
Avancem!

689
01:22:23,214 --> 01:22:24,514
Avancem!

690
01:22:29,025 --> 01:22:30,534
O que Ihe disse?

691
01:22:31,934 --> 01:22:34,949
Esta noite celebraremos
o fim de Sansão...

692
01:22:35,649 --> 01:22:38,459
e do seu amigo grego.

693
01:23:39,737 --> 01:23:40,846
Maldição!

694
01:23:49,266 --> 01:23:50,874
Lá estão eles!

695
01:24:26,978 --> 01:24:28,588
Venha conosco!

696
01:24:40,519 --> 01:24:41,828
Atirem!

697
01:24:46,937 --> 01:24:48,246
Atirem!

698
01:24:53,256 --> 01:24:54,565
Atirem!

699
01:24:59,276 --> 01:25:00,885
Todas de uma vez!

700
01:25:18,330 --> 01:25:20,942
O barco de Argos!
Voltem!

701
01:25:33,488 --> 01:25:35,188
Hércules!
Sansão!

702
01:25:37,388 --> 01:25:39,400
Meu pé prendeu em uma pedra.

703
01:26:15,002 --> 01:26:17,112
Levantar remos!

704
01:26:22,724 --> 01:26:25,734
Estava escrito que a salvação
teria o nome de uma mulher.

705
01:26:26,435 --> 01:26:27,741
lole...

706
01:26:28,541 --> 01:26:31,353
A perdição também poderia
ter o nome de uma mulher.

707
01:26:32,353 --> 01:26:34,663
Cuide de Dalila.

708
01:26:36,969 --> 01:26:39,877
Adeus, gregos!
Que tenham uma boa viagem!

709
01:26:40,177 --> 01:26:43,084
- Adeus, Sansão.
- Adeus, Sansão.

710
01:26:57,526 --> 01:27:00,038
Começou o vento.
lçar a vela.

711
01:27:07,526 --> 01:27:13,038
Tradução: KUNCKA

712
01:27:49,538 --> 01:27:51,638
FIM

