1
00:00:18,978 --> 00:00:23,982
"HÉRCULES NO CENTRO DA TERRA"

2
00:01:20,821 --> 00:01:21,820
Teseu!

3
00:01:25,824 --> 00:01:26,825
Teseu!

4
00:01:37,292 --> 00:01:38,293
Ei, você!

5
00:01:39,336 --> 00:01:41,837
Precisamos da ajuda de todos.

6
00:01:42,338 --> 00:01:44,340
Faça você, temos que ir.

7
00:01:45,341 --> 00:01:47,343
Tudo bem. Empurrem.

8
00:01:56,391 --> 00:01:59,394
- Hércules quer alguma coisa.
- Ele sempre quer.

9
00:02:08,401 --> 00:02:10,861
Um está lá em cima e o outro
na cachoeira.

10
00:02:11,487 --> 00:02:13,948
Será mais fácil pegar um de cada vez.

11
00:02:14,323 --> 00:02:16,825
- Quem são eles?
- Sabe quanto ouro o rei vai nos dar?

12
00:02:17,909 --> 00:02:19,910
Por que quer saber seus nomes? Vamos!

13
00:02:27,417 --> 00:02:31,420
Seu beijo foi como uma linda música,

14
00:02:32,462 --> 00:02:34,923
me senti viva pela primeira vez.

15
00:02:35,465 --> 00:02:37,926
Diz de novo... que me ama!

16
00:02:48,476 --> 00:02:49,476
Esconda-se!

17
00:02:51,478 --> 00:02:52,479
Atrás deles!

18
00:02:54,982 --> 00:02:56,483
Estão indo.

19
00:02:58,985 --> 00:03:00,485
Impeça-os.

20
00:03:06,491 --> 00:03:07,993
Suba, rápido.

21
00:03:14,539 --> 00:03:15,498
Depressa.

22
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Pegue-os.

23
00:03:20,544 --> 00:03:21,503
Pule.

24
00:03:29,050 --> 00:03:30,051
Pule.

25
00:03:31,553 --> 00:03:33,555
Não deixem-no escapar.

26
00:03:59,117 --> 00:04:01,077
Saia daí, Teseu.

27
00:04:04,622 --> 00:04:06,623
Cuidado, Teseu.

28
00:04:16,631 --> 00:04:18,633
Obrigado, Hércules,
você veio na hora.

29
00:04:19,634 --> 00:04:21,136
Ele disse Hércules!

30
00:04:22,137 --> 00:04:23,637
É o Hércules.

31
00:04:37,191 --> 00:04:38,149
Jocasta!

32
00:04:39,192 --> 00:04:41,152
Que boas-vindas nos deram em Ecália.

33
00:04:41,695 --> 00:04:44,697
Deve ser um pretendente de Dejanira
com raiva porque vocês vão casar.

34
00:04:44,989 --> 00:04:46,198
Vocês vão casar?

35
00:04:46,699 --> 00:04:48,701
Ela está esperando há muito tempo.

36
00:04:49,201 --> 00:04:51,703
Nem Zeus vai nos impedir de casar.

37
00:04:52,203 --> 00:04:54,205
E você? Quando vai se casar?

38
00:04:54,705 --> 00:04:56,665
Agora não. Tenho muito tempo.

39
00:04:57,165 --> 00:05:01,211
- É melhor irmos.
- Eu só vou daqui a alguns dias.

40
00:05:01,712 --> 00:05:04,213
Faz tempo que não se veem e
não precisam de companhia.

41
00:05:04,714 --> 00:05:07,716
- Nem mesmo de seu melhor amigo.
- Obrigado, você tem razão.

42
00:05:09,217 --> 00:05:11,219
Mande lembranças, vejo vocês logo.

43
00:05:21,936 --> 00:05:24,938
Não deveria ter confiado em
fracos e covardes.

44
00:05:25,772 --> 00:05:27,774
- Fizemos tudo o que podíamos.
- Seu cachorro!

45
00:05:28,275 --> 00:05:30,235
É assim que cumpre minhas ordens?

46
00:05:30,736 --> 00:05:32,738
- Não nos disse quem era.
- Chega!

47
00:05:34,279 --> 00:05:35,280
Venha comigo.

48
00:06:07,015 --> 00:06:09,017
- Tiveram medo.
- Não foi por isso.

49
00:06:09,851 --> 00:06:12,352
Todos os soldados juntos não
matariam Hércules.

50
00:06:12,853 --> 00:06:16,355
Teseu também estava lá. Vai nos
pagar o que prometeu?

51
00:06:16,856 --> 00:06:18,858
Nós poderíamos ter morrido.

52
00:06:19,567 --> 00:06:21,568
- Vai receber pagamento.
- Como prometido?

53
00:06:24,362 --> 00:06:25,864
Pegue o que precisar.

54
00:06:26,364 --> 00:06:28,366
Há o suficiente para
você e seus homens.

55
00:06:29,366 --> 00:06:32,869
Pago pelos serviços a mim prestados.

56
00:07:43,511 --> 00:07:44,470
Dejanira!

57
00:07:51,518 --> 00:07:53,018
Dejanira!

58
00:08:53,110 --> 00:08:56,154
- Bem-vindo, Hércules!
- Saudações, amigos.

59
00:08:57,655 --> 00:08:58,656
Saudações.

60
00:09:01,659 --> 00:09:03,660
Estou de volta.

61
00:09:04,161 --> 00:09:06,162
Calma, ele veio pra ficar.

62
00:09:11,167 --> 00:09:13,169
Bem-vindo a Ecália, Hércules.

63
00:09:13,461 --> 00:09:14,879
Queria ter voltado antes.

64
00:09:15,170 --> 00:09:17,171
Voltei quando soube da morte de Uriteis,

65
00:09:17,671 --> 00:09:19,673
mas os deuses me colocaram
muitos obstáculos.

66
00:09:20,174 --> 00:09:22,176
O corpo de Uriteis está enterrado,

67
00:09:22,676 --> 00:09:26,137
mas Dejanira ainda não ocupa
seu lugar de rainha da Ecália.

68
00:09:26,679 --> 00:09:28,681
Por que não?

69
00:09:29,724 --> 00:09:31,683
Ela não estava pronta para governar.

70
00:09:32,225 --> 00:09:34,186
Por que? O que houve?

71
00:09:36,187 --> 00:09:38,189
Ninguém pode vê-la,

72
00:09:38,689 --> 00:09:41,150
está trancada no palácio e ninguém
pode vê-la.

73
00:09:41,734 --> 00:09:43,235
Quem fez isso?

74
00:09:46,737 --> 00:09:48,739
Fui eu, Hércules.

75
00:09:49,740 --> 00:09:51,241
Fui eu.

76
00:09:51,867 --> 00:09:55,828
Por enquanto, eu sou rei e tomo conta
da minha querida sobrinha

77
00:09:56,370 --> 00:09:57,330
como uma filha.

78
00:09:59,331 --> 00:10:01,833
Por que ninguém pode vê-la, Lyco?

79
00:10:02,876 --> 00:10:06,378
Você gostaria que soubessem da
gravidade da sua doença?

80
00:10:08,380 --> 00:10:10,382
Sabe o que a superstição pode fazer.

81
00:10:10,883 --> 00:10:13,884
Ainda não me respondeu.
Onde ela está?

82
00:10:15,886 --> 00:10:17,888
Dejanira foi amaldiçoada pelos deuses.

83
00:10:19,890 --> 00:10:22,892
Você queria que os empregados,
com suas mentes maldosas,

84
00:10:23,893 --> 00:10:27,395
espalhassem mentiras que
só trariam o mal?

85
00:10:28,396 --> 00:10:31,399
Tenho certeza que preferiria que
alguém que gostasse dela,

86
00:10:31,900 --> 00:10:33,359
cuidasse dela,

87
00:10:35,736 --> 00:10:38,739
- enquanto esperava o seu retorno.
- Você é muito sábio.

88
00:10:39,323 --> 00:10:41,825
Agradeço. Mas o que houve
com Dejanira?

89
00:10:42,324 --> 00:10:44,827
Não me poupe, diga-me a verdade.

90
00:10:45,327 --> 00:10:48,831
Ela está doente, muito doente.

91
00:10:50,249 --> 00:10:53,251
Sua ausência,
a incerteza do seu destino

92
00:10:53,877 --> 00:10:57,838
e a morte de seu pai, foram um peso
que ela não aguentou.

93
00:10:58,881 --> 00:11:01,883
- Onde ela está? Preciso vê-la.
- Claro.

94
00:11:02,383 --> 00:11:03,384
No jardim.

95
00:11:05,470 --> 00:11:09,473
Vamos torcer para que a sua volta
traga-a de volta à realidade.

96
00:11:20,399 --> 00:11:21,399
Dejanira.

97
00:11:24,401 --> 00:11:26,403
Ele está no mar profundo e preciso ir.

98
00:11:27,404 --> 00:11:29,406
Está nas profundezas há muitos anos.

99
00:11:30,406 --> 00:11:35,411
Lá estão os restos mortais do meu
amado, que jamais retornará.

100
00:11:36,452 --> 00:11:37,412
Dejanira.

101
00:11:38,413 --> 00:11:40,414
Ouço sua voz.

102
00:11:49,963 --> 00:11:51,965
Seus amigos estão com ele.

103
00:11:53,967 --> 00:11:55,969
Sonham com a noite escura e pacífica

104
00:11:58,471 --> 00:12:00,472
e esperam o dia do julgamento.

105
00:12:01,473 --> 00:12:02,474
Dejanira.

106
00:12:03,475 --> 00:12:06,978
Qual o problema?
Não me reconhece?

107
00:12:15,527 --> 00:12:17,487
Não reconheço ninguém.

108
00:12:18,529 --> 00:12:20,488
Não conhecemos nem a nós mesmos.

109
00:12:21,531 --> 00:12:24,033
Somente aquele que nos comanda
nos conhece.

110
00:12:25,034 --> 00:12:27,537
O nosso senhor, a quem obedecemos.

111
00:12:29,538 --> 00:12:31,540
Ele é nosso único governante.

112
00:12:32,540 --> 00:12:34,542
Ele é nosso único governante.

113
00:12:36,043 --> 00:12:38,044
Os outros não existem mais.

114
00:12:39,045 --> 00:12:41,047
Não existe mais nenhum Senhor.

115
00:12:42,048 --> 00:12:46,010
Se ele assim desejar tenho que ir para
o mar profundo com meu amor.

116
00:12:47,052 --> 00:12:49,554
Pois meu amor nunca mais vai voltar.

117
00:12:50,555 --> 00:12:52,557
Nunca mais vai voltar.

118
00:12:54,058 --> 00:12:55,560
Não adianta.

119
00:12:58,604 --> 00:13:01,063
Muita coisa mudou em Ecália
desde a última vez.

120
00:13:01,606 --> 00:13:04,066
A névoa encobriu a montanha sagrada,

121
00:13:04,609 --> 00:13:05,568
envenenou o ar.

122
00:13:07,110 --> 00:13:11,114
Todos estão aterrorizados.
À noite dormem com medo.

123
00:13:12,115 --> 00:13:13,617
O que quer dizer, Ciro?

124
00:13:14,325 --> 00:13:17,118
Não é só Dejanira, a loucura
está no povo.

125
00:13:17,577 --> 00:13:19,579
Só você pode salvar Ecália.

126
00:13:20,079 --> 00:13:23,333
Só você pode salvar Dejanira
da maldição.

127
00:13:23,625 --> 00:13:25,627
- Como?
- Deve esperar.

128
00:13:27,627 --> 00:13:32,131
Hoje é noite de lua. Vá à minha casa.
Ninguém deve saber.

129
00:13:33,132 --> 00:13:35,134
Ninguém pode ouvir o que vou dizer.

130
00:14:36,267 --> 00:14:38,268
Quem fez isso, Ciro? Diga-me.

131
00:14:41,772 --> 00:14:43,773
Os mortos não respondem, Hércules.

132
00:14:52,781 --> 00:14:54,281
Uriteis morreu,

133
00:14:55,783 --> 00:14:58,786
e os que reinarem Ecália
também morrerão.

134
00:15:00,788 --> 00:15:02,789
As forças do mal dominavam
essas terras

135
00:15:03,123 --> 00:15:05,125
antes do pai de Uriteis derrotá-las

136
00:15:05,332 --> 00:15:07,292
e bani-las para sempre
para o reino dos mortos.

137
00:15:08,836 --> 00:15:11,839
Mas a maldição ficou
sobre nós e a terra,

138
00:15:12,839 --> 00:15:16,843
até que o último descendente dos
que as baniram seja destruído.

139
00:15:17,343 --> 00:15:19,344
Deve haver uma forma de combatê-las.

140
00:15:19,845 --> 00:15:20,846
Como?

141
00:15:21,346 --> 00:15:25,349
Como alguém pode lutar contra
sombras e ventos?

142
00:15:25,850 --> 00:15:27,351
Contra raios?

143
00:15:28,352 --> 00:15:31,313
Alguém pode lutar contra
tempestades terríveis?

144
00:15:33,856 --> 00:15:36,358
Os ventos, os raios,

145
00:15:37,359 --> 00:15:39,361
são mandados do céu pelos deuses,

146
00:15:39,862 --> 00:15:41,863
mas o mal se origina na terra.

147
00:15:42,905 --> 00:15:45,366
Tenho que pedir aos deuses as
armas para lutar contra isso.

148
00:15:48,910 --> 00:15:52,371
Procura uma arma, herói poderoso?

149
00:15:55,916 --> 00:15:58,419
Não posso ajudá-lo, Hércules.

150
00:16:00,920 --> 00:16:03,922
As forças do mal me restringiram
a um voto de silêncio.

151
00:16:04,423 --> 00:16:06,383
Não posso falar.

152
00:16:07,885 --> 00:16:09,928
Não estou pedindo por mim.

153
00:16:10,220 --> 00:16:12,221
Estou pedindo por
uma mulher indefesa.

154
00:16:13,431 --> 00:16:16,433
Os deuses não o abandonaram,
Hércules.

155
00:16:16,933 --> 00:16:20,936
O mal virá à terra como
um eclipse do sol,

156
00:16:21,437 --> 00:16:23,439
mas pode desaparecer rapidamente.

157
00:16:23,981 --> 00:16:26,442
Não posso dizer mais.

158
00:16:26,984 --> 00:16:28,944
Poderoso Zeus,

159
00:16:29,486 --> 00:16:31,445
Senhor do céu e da terra,

160
00:16:32,488 --> 00:16:33,947
pai que me deu vida,

161
00:16:34,490 --> 00:16:35,991
imploro por sua ajuda.

162
00:16:36,992 --> 00:16:38,952
Em troca ofereço...

163
00:16:40,453 --> 00:16:41,996
minha imortalidade.

164
00:16:43,997 --> 00:16:45,999
Deve ser assim para salvar Dejanira.

165
00:16:48,001 --> 00:16:50,002
Onipotente Zeus.

166
00:16:50,503 --> 00:16:51,504
Eu imploro.

167
00:16:52,504 --> 00:16:56,508
O que o oráculo disser eu farei.

168
00:17:06,857 --> 00:17:09,918
Você tem coragem de se aventurar
além dos portões de Hades?

169
00:17:10,060 --> 00:17:11,086
Nos domínios do deus Plutão?

170
00:17:11,121 --> 00:17:15,123
Jamais alguém voltou do
reino dos mortos.

171
00:17:16,566 --> 00:17:17,943
Depois dos jardins das Hespérides.

172
00:17:18,067 --> 00:17:21,070
Você deve procurar uma pedra brilhante,

173
00:17:21,570 --> 00:17:23,572
que brilha nas profundezas de Hades.

174
00:17:24,573 --> 00:17:27,575
Somente no terrível reino da morte,

175
00:17:28,075 --> 00:17:30,577
você encontrará vida para sua amada.

176
00:17:39,084 --> 00:17:42,087
Zeus falou através de mim para ajudá-lo.

177
00:17:42,921 --> 00:17:47,591
Ela me ama, ela não me ama.

178
00:17:50,636 --> 00:17:52,096
Espere!

179
00:17:53,137 --> 00:17:54,597
Não pode passar.

180
00:17:55,139 --> 00:17:57,099
Quem vai me impedir?

181
00:17:57,641 --> 00:18:00,143
Eu! Quer dizer, ele.

182
00:18:00,644 --> 00:18:04,648
- Quem é ele?
- Teseu, um cara rude.

183
00:18:05,148 --> 00:18:07,148
- Não gostaria de aborrecê-lo.
- Teseu?

184
00:18:07,649 --> 00:18:11,152
Ele é meu amigo. Por acaso, é
com ele que quero falar.

185
00:18:12,153 --> 00:18:13,154
Não acredito em você.

186
00:18:13,655 --> 00:18:15,657
E aí? Vai me deixar passar?

187
00:18:16,156 --> 00:18:18,117
Não! Eu já disse que não.

188
00:18:25,664 --> 00:18:26,665
Teseu!

189
00:18:27,666 --> 00:18:29,668
Vocês nunca se cansam?

190
00:18:30,711 --> 00:18:32,671
Posso terminar o beijo?

191
00:18:33,213 --> 00:18:35,672
Disse que ele ficaria com raiva. Olá.

192
00:18:36,214 --> 00:18:37,173
Quem é ele?

193
00:18:37,716 --> 00:18:41,219
Meu noivo, pelo menos é o que diz.

194
00:18:41,720 --> 00:18:45,723
Veio casar com ela, mas o convenci do
contrário. Ele ficou meu amigo.

195
00:18:46,223 --> 00:18:48,725
- O que está fazendo aí?
- Pegue suas coisas, estamos indo.

196
00:18:49,726 --> 00:18:52,186
Estou cansado de ficar sem fazer nada.

197
00:18:53,187 --> 00:18:54,688
Estou enferrujado.

198
00:18:55,188 --> 00:18:57,232
Vou junto, caso precisem de proteção.

199
00:18:57,733 --> 00:18:59,735
- Para onde vamos?
- Hades.

200
00:19:00,235 --> 00:19:01,236
Maravilhoso.

201
00:19:01,737 --> 00:19:04,238
Você disse Hades, o reino dos mortos?

202
00:19:04,738 --> 00:19:07,240
Sim, é a única chance de salvar Dejanira.

203
00:19:07,574 --> 00:19:10,243
- Dejanira está em perigo?
- Depois eu conto. Vamos agora.

204
00:19:10,785 --> 00:19:12,746
Claro, estou pronto, mas...

205
00:19:13,288 --> 00:19:15,748
um vivo pode entrar em Hades?

206
00:19:16,290 --> 00:19:18,750
Só há um jeito, temos que
pegar a maçã dourada.

207
00:19:19,292 --> 00:19:21,586
Ela só pode ser encontrada no
jardim das Hespérides.

208
00:19:21,794 --> 00:19:22,795
Uma maçã?

209
00:19:23,296 --> 00:19:25,255
Ela tem o poder de fazer seu dono

210
00:19:25,755 --> 00:19:27,757
entrar e sair vivo do portão de Hades.

211
00:19:28,800 --> 00:19:32,803
As Hespérides são mulheres, não são?
Não será difícil conseguirmos.

212
00:19:33,303 --> 00:19:35,305
Não vai haver nenhuma dificuldade.

213
00:19:35,805 --> 00:19:38,308
Talvez, mas antes de ir ao
jardim das Hespérides,

214
00:19:38,808 --> 00:19:40,810
temos que conseguir o navio mágico.

215
00:19:41,311 --> 00:19:45,313
Conheço bem o Sunis, somos amigos.

216
00:19:46,647 --> 00:19:49,317
- Não sei não.
- Sunis ficará contente em ajudar.

217
00:19:49,817 --> 00:19:50,818
Não se preocupem.

218
00:19:51,819 --> 00:19:53,820
Vou me preparar para ir.

219
00:19:59,325 --> 00:20:01,827
Não! Sou eu!

220
00:20:10,877 --> 00:20:12,877
Disse ao idiota para ter cuidado.

221
00:20:13,878 --> 00:20:17,381
Ele disse que conhecia Sunis,
mas conhecia melhor sua mulher.

222
00:20:17,882 --> 00:20:19,884
Vai aprender uma lição.

223
00:20:20,885 --> 00:20:23,887
Meu navio será seu se sobreviver
ao teste dos cavalos.

224
00:20:24,387 --> 00:20:26,388
Se não, ficará partido em dois.

225
00:20:26,889 --> 00:20:29,391
Metade aqui, metade ali.

226
00:20:40,442 --> 00:20:41,400
Hércules!

227
00:20:51,451 --> 00:20:54,453
Afaste-se dele!

228
00:20:54,954 --> 00:20:56,956
Não vai fazer nenhum mal.

229
00:20:57,957 --> 00:21:00,959
O que está fazendo? Está estragando
meu jogo.

230
00:21:17,515 --> 00:21:18,474
Salve-me.

231
00:21:48,040 --> 00:21:50,041
Ele me pegou de surpresa.

232
00:21:50,541 --> 00:21:53,043
Do contrário poderia tê-lo machucado,
pois não me controlo.

233
00:21:56,046 --> 00:21:57,548
Teseu.

234
00:22:01,092 --> 00:22:03,052
Meus cavalos!

235
00:22:03,594 --> 00:22:05,053
Volte!

236
00:22:06,096 --> 00:22:07,055
Volte aqui.

237
00:22:07,597 --> 00:22:08,556
Volte!

238
00:22:10,099 --> 00:22:11,100
Volte!

239
00:22:43,169 --> 00:22:45,129
Estamos navegando contra o vento.

240
00:22:45,630 --> 00:22:47,630
Esse navio é mesmo mágico.

241
00:22:49,674 --> 00:22:50,675
Está com saudade de casa?

242
00:22:59,683 --> 00:23:00,683
Você deve saber,

243
00:23:01,183 --> 00:23:03,185
qual a distância até o jardim
das Hespérides?

244
00:23:03,686 --> 00:23:04,687
A distância?

245
00:23:05,688 --> 00:23:06,688
Não sei.

246
00:23:07,689 --> 00:23:10,692
Sei que é no reino da noite,

247
00:23:11,693 --> 00:23:13,695
onde o sol nunca aparece.

248
00:23:14,194 --> 00:23:17,196
Quem são as Hespérides?

249
00:23:17,697 --> 00:23:20,700
São mulheres condenadas pelos deuses
a viver na escuridão.

250
00:23:22,243 --> 00:23:25,203
- São bonitas?
- Nenhum mortal as viu.

251
00:23:30,249 --> 00:23:31,750
Estou com sono.

252
00:23:32,751 --> 00:23:34,752
Eu também, mas...

253
00:23:38,256 --> 00:23:41,759
Não podemos dormir de jeito nenhum.

254
00:23:43,760 --> 00:23:47,763
Ouvi dizer que as Hespérides
gostam de comer...

255
00:23:49,265 --> 00:23:50,266
homens.

256
00:25:11,916 --> 00:25:15,419
Teseu, acorde! Já dormiu muito.

257
00:25:16,921 --> 00:25:21,423
- Que lugar é esse?
- É o lugar que procuravam.

258
00:25:21,924 --> 00:25:25,928
Você está no jardim das Hespérides,
na região escura da noite.

259
00:25:26,470 --> 00:25:28,430
Nossa rainha quer falar com vocês.

260
00:25:28,972 --> 00:25:29,932
Esperem aqui.

261
00:25:43,984 --> 00:25:46,987
Estou começando a achar que elas
realmente comem os homens.

262
00:25:47,487 --> 00:25:50,989
Arethusa! Os estranhos chegaram.

263
00:25:51,490 --> 00:25:53,992
Já os viu.

264
00:26:02,999 --> 00:26:05,001
Sejam bem-vindos.

265
00:26:05,502 --> 00:26:07,963
Agradeçam aos deuses que os
ajudaram na viagem.

266
00:26:09,047 --> 00:26:11,507
Nunca haviam deixado
um homem mortal

267
00:26:12,549 --> 00:26:15,510
chegar nessas terras de noite sem fim.

268
00:26:17,053 --> 00:26:19,054
Minhas saudações à rainha. Eu sou...

269
00:26:19,554 --> 00:26:22,557
Conheço você, Hércules de Tebas

270
00:26:23,558 --> 00:26:25,060
e também os rapazes.

271
00:26:26,061 --> 00:26:29,063
Por que vieram buscar o
nosso maior tesouro?

272
00:26:30,063 --> 00:26:33,566
A maçã dourada vai nos ajudar a entrar
nos portões de Hades.

273
00:26:34,567 --> 00:26:37,070
Lá vou salvar a vida de Dejanira.

274
00:26:38,071 --> 00:26:41,031
Queremos ajudá-lo como pudermos.

275
00:26:42,074 --> 00:26:44,575
Mas você terá que pegar
a maçã sozinho.

276
00:26:45,576 --> 00:26:48,078
Não será fácil, vou avisar.

277
00:26:50,122 --> 00:26:52,082
Você ainda pode desistir, Hércules.

278
00:26:54,126 --> 00:26:56,086
Se tiver a coragem de continuar,

279
00:26:57,129 --> 00:27:00,630
receba o aviso. Se decidir nos tirar
nosso tesouro,

280
00:27:01,131 --> 00:27:03,133
terá que ser bem sucedido, ou morrer.

281
00:27:03,633 --> 00:27:07,636
- Entendeu?
- Ele não teme nada, nem os deuses.

282
00:27:08,137 --> 00:27:11,140
- Onde está a maçã dourada?
- Bem acima de nós.

283
00:27:12,598 --> 00:27:15,601
Na árvore sagrada, longe da
ganância dos homens.

284
00:28:00,221 --> 00:28:02,223
Agora Hércules deve confiar nos deuses.

285
00:28:03,224 --> 00:28:04,225
Cadê o Teseu?

286
00:28:05,726 --> 00:28:08,728
Como você ordenou ele foi levado
à gruta de Procusto.

287
00:28:09,729 --> 00:28:12,231
Sim, onde ele e seu amigo morrerão.

288
00:28:13,274 --> 00:28:15,233
- Aqui está.
- Obrigado.

289
00:28:15,442 --> 00:28:17,777
Fiquem aqui esperando por Hércules.

290
00:28:18,069 --> 00:28:20,030
Você fica aqui conosco?

291
00:28:20,739 --> 00:28:22,239
Cuidado. Perigosa.

292
00:28:23,282 --> 00:28:25,283
- Ainda não tentaram nos comer.
- Sim.

293
00:28:25,783 --> 00:28:30,288
Espere só, quando dormirmos
elas vem nos morder.

294
00:28:30,788 --> 00:28:34,291
Por que não nos dão camas normais?
Essa é muito grande,

295
00:28:35,291 --> 00:28:37,293
e essa muito pequena.

296
00:28:37,793 --> 00:28:41,797
- Nem tudo pode ser fácil.
- Pare de resmungar e durma.

297
00:28:42,298 --> 00:28:44,299
A encrenca vai começar
mesmo amanhã.

298
00:28:46,301 --> 00:28:50,304
Eu sempre digo que é mais
seguro estar em casa.

299
00:31:00,578 --> 00:31:02,538
Ele sobreviveu à ira dos deuses.

300
00:31:03,081 --> 00:31:06,042
Ele não conseguiu pegar a maçã.
Nem Hércules conseguiu.

301
00:31:54,665 --> 00:31:56,166
O que vai fazer?

302
00:32:02,171 --> 00:32:05,674
Zeus, meu pai, guie minha mão se o
que estou fazendo é justo.

303
00:33:34,830 --> 00:33:35,831
Volte!

304
00:33:39,835 --> 00:33:40,836
Duro.

305
00:33:43,337 --> 00:33:44,838
De quê ele é feito?

306
00:33:45,339 --> 00:33:46,340
Quebrou minha espada.

307
00:33:50,886 --> 00:33:53,846
Quando você fez isso nos libertou
dos poderes malignos de Plutão.

308
00:33:54,347 --> 00:33:56,389
Nosso pai é o deus do sol.

309
00:33:56,890 --> 00:33:58,892
Agora poderemos voltar ao seu reino.

310
00:33:59,392 --> 00:34:02,395
Não precisamos mais viver na escuridão.

311
00:34:02,895 --> 00:34:05,397
- Não precisamos mais matar.
- Matar?

312
00:34:06,398 --> 00:34:09,901
Sim, éramos forçadas a ajudar Procusto.

313
00:34:10,902 --> 00:34:13,403
Teseu foi sua última vítima.

314
00:34:13,904 --> 00:34:14,905
Teseu!

315
00:34:15,405 --> 00:34:17,908
Se ele tiver feito mal ao Teseu
eu juro que ele irá sofrer.

316
00:34:18,408 --> 00:34:21,411
Mostre-me o caminho antes
que seja tarde demais.

317
00:34:21,911 --> 00:34:24,913
Nenhum homem consegue
lutar com Procusto.

318
00:34:25,413 --> 00:34:27,415
Muitos tentaram e morreram.

319
00:34:28,917 --> 00:34:32,419
Se conseguir destruí-lo, o portão de
Hades se abrirá para você.

320
00:34:32,962 --> 00:34:36,423
Lembre-se de só acreditar
no que você fizer.

321
00:34:36,966 --> 00:34:39,467
Não acredite no que pensa estar vendo.

322
00:34:39,968 --> 00:34:41,468
Adeus, Hércules.

323
00:34:45,973 --> 00:34:48,475
Você devia ser maior.

324
00:34:48,976 --> 00:34:51,977
Tem que ser maior.

325
00:34:52,978 --> 00:34:54,980
Vou esticar você

326
00:34:55,480 --> 00:34:57,983
até que caiba na cama.

327
00:34:59,943 --> 00:35:04,488
Você vai ficar fino como a corda.

328
00:35:04,989 --> 00:35:09,492
Depois vou amarrar você como um nó.

329
00:35:12,035 --> 00:35:12,995
Não!

330
00:35:13,328 --> 00:35:16,039
Você é muito grande para essa caminha.

331
00:35:17,040 --> 00:35:20,041
Você vai ficar menor.

332
00:35:23,044 --> 00:35:24,045
Cuidado, Hércules.

333
00:35:27,549 --> 00:35:30,551
Corra, ele é de pedra, corra antes
que ele te mate!

334
00:35:33,512 --> 00:35:36,556
É feito de pedra e vai morrer
com as pedras.

335
00:36:04,620 --> 00:36:08,582
Nunca pensei que Hades fosse assim.

336
00:36:09,082 --> 00:36:13,128
Espero que Telêmaco não durma, não
sei se foi bom ele ficar com a maçã.

337
00:36:13,628 --> 00:36:15,629
A maçã é nossa única chance
de sairmos vivos.

338
00:36:54,204 --> 00:36:56,705
Grande Teseu, que teve grandes feitos,

339
00:36:57,206 --> 00:36:59,207
é conhecido abaixo e acima da terra.

340
00:36:59,499 --> 00:37:03,211
Escute-me. Quebre as correntes

341
00:37:04,212 --> 00:37:06,213
e poderei voltar à vida.

342
00:37:10,217 --> 00:37:12,718
Plutão, o deus da escuridão
me aprisionou aqui.

343
00:37:13,219 --> 00:37:17,222
Se me soltar eu serei sua
escrava enquanto viver.

344
00:37:19,766 --> 00:37:22,227
- Salve-me, eu imploro.
- É uma armadilha!

345
00:37:23,770 --> 00:37:26,270
É verdade, Teseu, eu juro.

346
00:37:26,771 --> 00:37:29,774
Quando quebrar as correntes
podemos voltar à terra

347
00:37:30,274 --> 00:37:33,277
e serei sua para sempre.

348
00:37:33,778 --> 00:37:35,779
Não confie nas sombras de Hades.

349
00:37:52,794 --> 00:37:56,295
Devemos passar pelas chamas,
não há outra escolha.

350
00:37:56,837 --> 00:37:58,297
Seremos queimados.

351
00:37:58,839 --> 00:38:02,301
Lembre-se de só acreditar no que fizer.

352
00:38:02,843 --> 00:38:05,804
Não acredite no que pensa que vê.

353
00:38:07,346 --> 00:38:08,347
Não pule!

354
00:38:17,855 --> 00:38:20,316
Vamos, depressa! Pule.

355
00:38:23,359 --> 00:38:26,362
Espere por mim,
Hércules, aqui vou eu.

356
00:38:46,421 --> 00:38:47,880
Estamos chegando.

357
00:40:17,079 --> 00:40:18,080
Olha, Teseu.

358
00:40:19,081 --> 00:40:21,082
Vê aquele fogo branco?

359
00:40:23,084 --> 00:40:25,086
Essa é a pedra que vai dar
vida nova a Dejanira.

360
00:40:26,087 --> 00:40:28,088
Parece que dá para
esticar a mão e pegar.

361
00:40:29,088 --> 00:40:31,090
Mas a lava vai tornar as coisas difíceis.

362
00:40:40,098 --> 00:40:44,101
Talvez seja mais um truque de Plutão
para nos fazer desistir.

363
00:40:48,646 --> 00:40:50,106
É melhor termos cuidado.

364
00:40:53,651 --> 00:40:56,653
- É real, Plutão foi esperto.
- Somos espertos também.

365
00:41:02,658 --> 00:41:04,160
Teseu, me dê sua espada.

366
00:41:08,121 --> 00:41:09,121
O que vai fazer?

367
00:41:51,239 --> 00:41:53,241
Se eu fizer o que quero
vamos conseguir.

368
00:42:09,796 --> 00:42:11,757
Amarre bem.

369
00:42:21,306 --> 00:42:23,308
- Vou testar primeiro.
- Vá em frente.

370
00:42:42,824 --> 00:42:44,325
É forte.

371
00:42:46,327 --> 00:42:48,787
Dá para atravessar, você consegue!

372
00:42:49,329 --> 00:42:50,330
Lá vou eu.

373
00:43:35,450 --> 00:43:38,412
É um vento forte. Cuidado!

374
00:43:58,970 --> 00:44:00,471
Segure bem, Teseu.

375
00:44:07,477 --> 00:44:09,479
Não solte, vou ajudá-lo.

376
00:44:11,521 --> 00:44:13,982
Não se preocupe, vá em frente.

377
00:44:15,024 --> 00:44:16,484
Segure-se, Teseu.

378
00:44:17,026 --> 00:44:18,486
Estou vindo.

379
00:44:23,031 --> 00:44:24,032
Volte!

380
00:44:25,032 --> 00:44:26,993
Segure-se, Teseu. Estou aqui.

381
00:44:27,994 --> 00:44:30,537
Continue, Hércules.

382
00:44:44,048 --> 00:44:47,051
Não vou conseguir, volte.

383
00:44:57,101 --> 00:44:58,060
Teseu!

384
00:45:57,943 --> 00:46:00,946
Perdoe-me, Teseu. Por minha causa
você encontrou sua morte.

385
00:47:03,831 --> 00:47:06,291
- Quem é você?
- Um dos mortos de Hades.

386
00:47:08,335 --> 00:47:10,337
Se você está morta eu também estou.

387
00:47:11,338 --> 00:47:14,298
Claro, me lembro da lava.

388
00:47:14,797 --> 00:47:19,344
Mas você está vivo, você atravessou a
lava antes que Plutão pudesse te pegar.

389
00:47:20,345 --> 00:47:22,847
Você também parece viva, minha
beleza de Hades.

390
00:47:23,848 --> 00:47:26,349
Muitas coisas aqui serão
estranhas para você.

391
00:47:29,352 --> 00:47:31,354
Você está tremendo,
do que tem medo?

392
00:47:31,854 --> 00:47:34,356
- Não pode me dizer?
- A pedra está sendo levada.

393
00:48:01,921 --> 00:48:03,421
O que aconteceu? O que foi?

394
00:48:05,924 --> 00:48:08,425
- Deixe-me.
- Deixar você?

395
00:48:09,927 --> 00:48:14,430
Não sei onde vai dar esse túnel,
nem sei se sairemos de Hades.

396
00:48:15,431 --> 00:48:17,433
Só sei que tenho você nos braços.

397
00:48:17,934 --> 00:48:19,936
Gostaria de que fosse assim na terra.

398
00:48:20,937 --> 00:48:23,437
O túnel vai levá-lo até o navio.

399
00:48:23,980 --> 00:48:25,439
Lá nos despediremos.

400
00:48:25,982 --> 00:48:28,442
Nunca. Você é minha.

401
00:48:28,985 --> 00:48:31,945
- Nada vai nos separar.
- Nem mesmo Hércules?

402
00:48:32,988 --> 00:48:35,990
- O que sabe do Hércules?
- Sei de muitas coisas.

403
00:48:36,490 --> 00:48:39,493
Ele vai ser contra você me levar
do reino de Plutão.

404
00:48:40,494 --> 00:48:42,996
Vim aqui ajudar Hércules a
salvar sua amada.

405
00:48:43,997 --> 00:48:45,999
Agora ele terá que me ajudar também.

406
00:48:48,501 --> 00:48:50,502
Teremos cuidado e não
contaremos nada.

407
00:49:08,058 --> 00:49:11,018
Já estava na hora. Eu achava que
vocês estavam em apuros.

408
00:49:12,061 --> 00:49:14,522
Você conseguiu
pegar a pedra de Plutão.

409
00:49:15,064 --> 00:49:16,065
Maravilhoso.

410
00:49:16,566 --> 00:49:17,566
Mas custou caro,

411
00:49:18,567 --> 00:49:20,568
Teseu nunca mais vai ver a luz do dia.

412
00:49:21,569 --> 00:49:23,571
A lava o engoliu.

413
00:49:24,071 --> 00:49:27,032
Sinto desapontá-lo, mas a lava
me jogou de volta.

414
00:49:27,533 --> 00:49:30,076
Nem mesmo o rei de Hades
consegue me engolir.

415
00:49:30,577 --> 00:49:32,578
Pensava que eu tinha
me livrado de você.

416
00:49:33,078 --> 00:49:37,082
- É difícil se livrar de mim.
- Vamos, já estamos aqui há muito tempo.

417
00:49:47,632 --> 00:49:48,592
Cadê o Teseu?

418
00:49:49,134 --> 00:49:51,093
Está lá embaixo dormindo.

419
00:50:04,646 --> 00:50:06,148
Chame-o, rápido.

420
00:50:07,149 --> 00:50:09,650
Precisamos de ajuda para voltar à terra.

421
00:50:13,153 --> 00:50:16,656
- Quem é você? Diga-me seu nome.
- Importa qual o meu nome?

422
00:50:19,158 --> 00:50:21,160
Não tenha medo, sou eu.

423
00:50:21,660 --> 00:50:23,662
Hércules está chamando no convés.

424
00:50:24,163 --> 00:50:26,165
O céu ficou preto, é um furacão.

425
00:50:26,707 --> 00:50:29,166
Começou tão rápido que os deuses
devem estar com raiva.

426
00:50:31,210 --> 00:50:35,172
Plutão deve ter soltado os ventos
para no impedir de ir embora.

427
00:50:35,672 --> 00:50:38,216
Plutão? Mas nós não o ofendemos.

428
00:50:38,716 --> 00:50:40,718
Por que ele estaria com raiva?

429
00:50:41,218 --> 00:50:43,185
A maçã das Hespérides.

430
00:50:43,220 --> 00:50:46,223
- A maçã? Está com Hércules.
- Jogue-a no mar.

431
00:50:46,723 --> 00:50:48,724
Mas é nossa única chance de voltar.

432
00:50:49,016 --> 00:50:50,726
Estou dizendo para jogá-la.

433
00:51:14,287 --> 00:51:16,747
Vá à popa, eu fico com a vela.

434
00:51:18,290 --> 00:51:21,293
Está maluco? Era nossa única
esperança de sair daqui.

435
00:51:23,795 --> 00:51:25,796
Agora ficaremos aqui para sempre.

436
00:51:30,300 --> 00:51:31,301
Olhe.

437
00:51:33,303 --> 00:51:35,805
Ainda acha que eu não deveria
ter jogado a maçã no mar?

438
00:51:38,807 --> 00:51:39,766
Olhe para isso.

439
00:51:40,767 --> 00:51:42,769
Como sabia que isso iria acontecer?

440
00:51:43,812 --> 00:51:46,814
Às vezes tenho uma intuição
de Hércules.

441
00:51:47,314 --> 00:51:49,316
Vamos voltar para Ecália.

442
00:51:49,858 --> 00:51:51,818
Sem você eu nunca teria conseguido.

443
00:51:52,360 --> 00:51:53,319
Obrigado, Teseu.

444
00:51:55,362 --> 00:51:58,323
Tentei dominar a vela,
mas ela me dominou.

445
00:51:58,865 --> 00:52:01,868
Hércules, me ajude a sair daqui.

446
00:52:02,369 --> 00:52:04,370
Me tira daqui.

447
00:52:19,382 --> 00:52:21,384
- Saudações, amigos.
- São tempos tristes, Hércules.

448
00:52:21,884 --> 00:52:24,386
- O que aconteceu?
- Os deuses nos abandonaram.

449
00:52:24,886 --> 00:52:27,389
O fogo divino queimou os campos
e secou os rios.

450
00:52:27,889 --> 00:52:29,891
Alguém ofendeu os deuses do Olimpo.

451
00:52:30,392 --> 00:52:33,393
- Faça algo por nós.
- Nosso gado já morreu.

452
00:52:47,405 --> 00:52:49,907
Ajude-nos, Hércules,
nos liberte disso.

453
00:52:50,450 --> 00:52:52,452
A culpa é dele, foi ao reino dos mortos.

454
00:52:53,452 --> 00:52:55,454
Essa é a vingança de Plutão.

455
00:53:18,514 --> 00:53:20,475
Por favor, me diga qual o problema.

456
00:53:21,476 --> 00:53:23,977
Você quer voltar para casa?

457
00:53:24,519 --> 00:53:27,522
Você é a coisa mais maravilhosa que
já aconteceu na minha vida.

458
00:53:29,523 --> 00:53:31,524
Estou com medo

459
00:53:32,025 --> 00:53:35,028
que a nossa felicidade traga
a desgraça do país.

460
00:53:37,530 --> 00:53:39,532
Você não sabe quem sou.

461
00:53:40,033 --> 00:53:42,034
Importa quem você é?

462
00:53:42,533 --> 00:53:44,035
Desde que esteja comigo.

463
00:53:45,036 --> 00:53:47,038
Você é minha única razão de viver.

464
00:53:48,039 --> 00:53:50,041
Você é a garota com quem eu sonho.

465
00:53:51,041 --> 00:53:54,503
Você é tudo o que um homem
pode desejar.

466
00:53:56,545 --> 00:53:59,548
Talvez seu nome seja...

467
00:54:00,590 --> 00:54:01,549
Perséfone.

468
00:54:03,593 --> 00:54:04,552
Você.

469
00:54:05,595 --> 00:54:07,597
Você é a filha favorita de Plutão.

470
00:54:08,097 --> 00:54:09,098
Sim.

471
00:54:09,599 --> 00:54:12,099
Você e o seu país
vão enfrentar sua fúria.

472
00:54:13,100 --> 00:54:15,102
Ninguém sabe.

473
00:54:16,604 --> 00:54:18,606
Não deveríamos nos ter conhecido.

474
00:54:19,606 --> 00:54:22,108
Até Hércules vai nos odiar.

475
00:54:22,609 --> 00:54:24,610
Não pense assim!

476
00:54:25,611 --> 00:54:27,571
Ninguém vai nos separar.

477
00:54:28,072 --> 00:54:29,073
Eu disse ninguém.

478
00:54:30,615 --> 00:54:32,617
Se eu tiver que defender meu amor,

479
00:54:33,618 --> 00:54:35,620
eu até mataria Hércules.

480
00:55:11,190 --> 00:55:13,693
É como se sangue novo
corresse por ela.

481
00:55:14,193 --> 00:55:15,695
Ela está voltando à vida.

482
00:55:18,697 --> 00:55:21,699
Deuses da escuridão, eu imploro,
não me abandonem.

483
00:55:22,741 --> 00:55:25,703
Não abandonem Lyco, rei da Ecália.

484
00:55:27,745 --> 00:55:31,249
Você será rei da Ecália por
toda a eternidade.

485
00:55:31,749 --> 00:55:34,209
Mas para cumprir seu destino,

486
00:55:34,710 --> 00:55:37,211
na noite em que a lua for devorada
pelo grande dragão,

487
00:55:37,753 --> 00:55:40,756
você deve pôr o sangue de
Dejanira nas suas veias.

488
00:55:41,757 --> 00:55:43,759
O sangue dela deve correr
pelas suas veias.

489
00:55:44,260 --> 00:55:46,761
Com sua morte você ganha vida eterna.

490
00:55:48,262 --> 00:55:50,764
Não posso! Hércules está sempre
com ela.

491
00:55:51,765 --> 00:55:53,767
Nem as forças de Hades o impediram.

492
00:55:54,768 --> 00:55:56,769
Hércules ofendeu Plutão,

493
00:55:57,270 --> 00:55:59,272
um dos deuses mais poderosos.

494
00:55:59,772 --> 00:56:02,274
Você tem que separar
Dejanira de Hércules

495
00:56:02,816 --> 00:56:06,277
e de todos que vivem, amam,
que choram e morrem.

496
00:56:06,819 --> 00:56:08,779
Tire Hércules de Dejanira,

497
00:56:09,280 --> 00:56:11,824
depois mate-a e tome seu sangue.

498
00:56:12,324 --> 00:56:15,827
Assim poderá ser rei pela eternidade.

499
00:56:17,828 --> 00:56:18,829
Sim.

500
00:56:19,830 --> 00:56:21,832
Rei por toda a eternidade.

501
00:56:40,848 --> 00:56:41,807
Hércules.

502
00:56:43,892 --> 00:56:45,851
Tive sonhos estranhos.

503
00:56:46,894 --> 00:56:48,854
Cruéis, vermelhos de sangue.

504
00:56:49,396 --> 00:56:51,356
Eu te chamei, mas você estava longe
e não escutava.

505
00:56:51,899 --> 00:56:54,400
- Você estava longe.
- Acabou agora.

506
00:56:54,901 --> 00:56:55,902
Descanse.

507
00:56:57,903 --> 00:56:58,904
Ouvi...

508
00:56:59,905 --> 00:57:01,907
Ouvi uma voz estranha me chamar.

509
00:57:02,908 --> 00:57:04,909
Que sonho horrível.

510
00:57:05,910 --> 00:57:07,912
Mas acabou e estamos
juntos novamente.

511
00:57:08,913 --> 00:57:11,915
Nada te fará mal.
Deixe-me vê-la sorrir.

512
00:57:16,418 --> 00:57:17,377
Dejanira.

513
00:57:17,920 --> 00:57:21,924
A lua está brilhante como se estivesse
festejando por nós.

514
00:57:24,967 --> 00:57:26,927
Não tenha medo, Dejanira.

515
00:57:27,969 --> 00:57:30,931
Eu estou grato por salvá-la.

516
00:57:31,973 --> 00:57:34,433
Nosso povo quer celebrar sua cura.

517
00:57:34,975 --> 00:57:37,978
Mas eles acreditam que a peste
que se abateu sobre o campo,

518
00:57:38,479 --> 00:57:39,979
foi causada por Hércules.

519
00:57:40,980 --> 00:57:44,483
Eles acreditam que ele profanou
o reino sagrado dos mortos.

520
00:57:44,983 --> 00:57:47,945
Mas os deuses não seriam cruéis
em desejar a morte de Dejanira.

521
00:57:48,445 --> 00:57:50,989
- Deve haver outra explicação.
- Não tenho dúvidas.

522
00:57:51,490 --> 00:57:53,491
Deve consultar o oráculo imediatamente.

523
00:57:53,990 --> 00:57:56,493
Ela dará uma resposta,
você é filho de Zeus.

524
00:57:56,993 --> 00:57:58,495
Vou imediatamente.

525
00:57:59,996 --> 00:58:01,498
Você é sábio.

526
00:58:10,046 --> 00:58:13,006
Tudo o que aconteceu foi
por minha causa.

527
00:58:14,549 --> 00:58:16,551
Preferia que tivesse me deixado morrer.

528
00:58:20,055 --> 00:58:24,057
Não fale assim, se alguém é culpado
certamente não é você.

529
00:58:25,058 --> 00:58:27,560
A causa é o terrível destino que paira
sobre mim

530
00:58:28,061 --> 00:58:29,562
e sobre os que amo.

531
00:58:30,563 --> 00:58:32,564
Aceito qualquer destino que tiver.

532
00:58:33,565 --> 00:58:35,566
Sem você minha vida não existe.

533
00:58:42,572 --> 00:58:45,575
Não saia do quarto de jeito nenhum,
até eu voltar.

534
00:58:46,076 --> 00:58:48,578
Mantenha sempre a pedra
mágica próxima.

535
00:58:50,120 --> 00:58:53,081
Não, Hércules! Não me deixe só,
estou com medo.

536
00:58:53,623 --> 00:58:55,583
Tenho medo de cada instante
que está longe.

537
00:58:56,084 --> 00:58:58,128
Quando eu voltar eu nunca
mais vou deixá-la.

538
00:58:58,628 --> 00:58:59,629
Eu prometo.

539
00:59:23,148 --> 00:59:26,151
Pode ver que Dejanira ficará segura.

540
00:59:26,651 --> 00:59:28,653
Ninguém ousaria atravessar essa porta.

541
00:59:29,153 --> 00:59:31,155
Eu vou protegê-la com minha vida.

542
00:59:33,489 --> 00:59:34,657
Obrigado, Lyco.

543
00:59:47,710 --> 00:59:51,713
A sombra do grande dragão
paira sobre nós.

544
00:59:52,714 --> 00:59:54,716
Nem de dia, nem de noite,

545
00:59:55,216 --> 00:59:57,718
você poderá dormir.

546
00:59:59,219 --> 01:00:03,181
Toda a humanidade vai pagar pelo
pecado cometido contra os deuses.

547
01:00:04,223 --> 01:00:06,726
Você deve pagar pela sua
ofensa a Plutão.

548
01:00:07,226 --> 01:00:10,228
Sua vingança foi liberar
as forças do mal.

549
01:00:10,770 --> 01:00:13,230
Sua fúria está sobre a terra.

550
01:00:15,274 --> 01:00:17,734
Se amar uma mulher e tentar salvá-la
é pecado,

551
01:00:18,276 --> 01:00:20,236
então estou disposto a pagar o preço.

552
01:00:20,778 --> 01:00:22,780
Os deuses leem
o coração dos homens.

553
01:00:23,281 --> 01:00:25,783
Eles sabem que seu amor é
profundo e puro.

554
01:00:26,783 --> 01:00:29,785
Qual é o motivo da fúria?
O que posso fazer para agradá-los?

555
01:00:30,286 --> 01:00:33,289
Deve convencer Teseu a
renunciar Perséfone.

556
01:00:33,789 --> 01:00:35,249
Ela nunca poderá ser dele.

557
01:00:36,750 --> 01:00:41,295
Mas como ele pode renunciar um
amor que o fez tão feliz?

558
01:00:41,795 --> 01:00:44,298
Impossível, ele nunca faria isso.

559
01:00:45,299 --> 01:00:47,800
Nem eu se alguém pedisse para
desistir de Dejanira.

560
01:00:48,301 --> 01:00:50,303
Teseu deve desistir de Perséfone,

561
01:00:50,803 --> 01:00:53,306
não há outra forma de agradar Plutão.

562
01:00:54,349 --> 01:00:58,309
Se Teseu não desistir haverá
outras vítimas.

563
01:00:58,851 --> 01:01:00,811
Atenção, Hércules.

564
01:01:01,354 --> 01:01:04,357
Cuide de Dejanira na noite em que
o grande dragão

565
01:01:04,857 --> 01:01:06,858
devorar a lua.

566
01:01:12,363 --> 01:01:14,365
Ouça o uivo!

567
01:01:14,866 --> 01:01:17,868
Quem sabe mais quantas vítimas
inocentes morrerão hoje?

568
01:01:18,368 --> 01:01:20,370
Monstro! Monstro!

569
01:01:20,871 --> 01:01:23,873
Não tem o que temer, vai tudo
acabar logo.

570
01:01:24,373 --> 01:01:25,874
Coragem, não tenha medo.

571
01:01:31,880 --> 01:01:33,381
Eram os guardas?

572
01:01:33,882 --> 01:01:36,884
- Eles vão embora?
- Não, eles estão trocando a guarda.

573
01:01:37,425 --> 01:01:39,385
Fique aqui, eu vou olhar.

574
01:02:22,004 --> 01:02:22,962
Helena!

575
01:02:24,005 --> 01:02:24,964
Helena!

576
01:02:36,015 --> 01:02:37,016
Helena.

577
01:03:02,078 --> 01:03:04,038
Foi você, Lyco.

578
01:03:04,580 --> 01:03:08,042
Sim, fui eu.
Dessa vez você não escapa.

579
01:03:13,088 --> 01:03:14,089
Não.

580
01:03:15,089 --> 01:03:16,090
Não.

581
01:03:20,094 --> 01:03:21,052
Não.

582
01:03:42,653 --> 01:03:46,615
Teseu, as forças do mal tomaram nossa
terra e nosso povo.

583
01:03:48,659 --> 01:03:51,160
Só você pode nos salvar do perigo.

584
01:03:51,661 --> 01:03:52,662
Eu? Como?

585
01:03:53,162 --> 01:03:54,622
Só há uma forma.

586
01:03:55,623 --> 01:03:57,624
Você se apaixonou por uma garota
contra a vontade dos deuses.

587
01:03:58,667 --> 01:04:01,168
Seu amor é a causa
de toda a calamidade.

588
01:04:02,169 --> 01:04:04,171
Talvez, mas você devia saber,

589
01:04:05,172 --> 01:04:06,674
deveríamos ser gratos a ela.

590
01:04:07,174 --> 01:04:08,676
Devemos a ela nossas vidas.

591
01:04:09,175 --> 01:04:10,676
Como assim?

592
01:04:11,677 --> 01:04:14,179
Lembra da tempestade,
na volta de Hades?

593
01:04:14,680 --> 01:04:17,182
Aquilo poderia ter facilmente
nos causado a morte.

594
01:04:18,183 --> 01:04:22,186
Acha que teríamos voltado sem a ajuda
de alguém próximo dos deuses?

595
01:04:23,229 --> 01:04:24,688
Quem seria?

596
01:04:25,230 --> 01:04:26,690
Perséfone.

597
01:04:28,190 --> 01:04:29,191
Perséfone?

598
01:04:29,692 --> 01:04:33,237
Perséfone, filha favorita de Plutão,
deus do mundo subterrâneo.

599
01:04:34,238 --> 01:04:36,741
Ela é a mulher que amo e ela me ama.

600
01:04:37,241 --> 01:04:39,241
Ela estava disposta a deixar seu pai,

601
01:04:40,242 --> 01:04:41,744
para vir comigo.

602
01:04:42,244 --> 01:04:43,245
Teseu.

603
01:04:44,246 --> 01:04:47,249
Ouça-me. Você não sabe o
perigo que está correndo.

604
01:04:47,749 --> 01:04:50,752
Que todos estamos correndo.

605
01:04:51,252 --> 01:04:53,253
Logo você vem falar comigo assim.

606
01:04:54,254 --> 01:04:58,257
Você, que desafiou os deuses
pelo amor de uma mulher,

607
01:04:59,258 --> 01:05:01,260
e eu estava ao seu lado.

608
01:05:02,261 --> 01:05:04,263
Estou chocado de ter que defender
meu amor contra você.

609
01:05:06,307 --> 01:05:08,265
Por isso mesmo minha tarefa
é tão dolorosa.

610
01:05:10,309 --> 01:05:11,268
Teseu,

611
01:05:12,311 --> 01:05:14,313
tente entender minha situação.

612
01:05:15,314 --> 01:05:16,315
Saia.

613
01:05:18,316 --> 01:05:19,817
Saia dessa casa, entendeu?

614
01:05:21,318 --> 01:05:23,320
Eu imploro, Teseu.

615
01:05:24,321 --> 01:05:27,323
Meu amigo, acredite em mim.

616
01:05:28,324 --> 01:05:30,826
Se os deuses tivessem me oferecido
outra alternativa...

617
01:05:32,328 --> 01:05:34,287
Não há outra alternativa, Hércules.

618
01:05:34,787 --> 01:05:37,289
Devemos lutar aqui e agora.

619
01:05:38,332 --> 01:05:41,335
Enquanto viver não vou
abandonar Perséfone.

620
01:05:42,336 --> 01:05:44,338
Vai ter que me matar.

621
01:05:44,880 --> 01:05:47,340
Ou eu matarei você.
Você é meu inimigo!

622
01:05:49,382 --> 01:05:52,344
Isso não é um duelo, Teseu.
Você só está tentando se matar.

623
01:05:52,886 --> 01:05:54,846
Você sabe que seu amor não tem futuro.

624
01:05:56,388 --> 01:05:59,391
Não quer enfrentar uma desilusão
amorosa imposta pelos deuses.

625
01:05:59,892 --> 01:06:01,894
Não é verdade.
Perséfone ficará comigo.

626
01:06:02,894 --> 01:06:06,897
Saia daqui antes que eu o mate.

627
01:06:59,482 --> 01:07:00,483
Saia.

628
01:07:00,984 --> 01:07:01,985
Saia!

629
01:07:12,034 --> 01:07:13,493
Por que quer que eu te mate?

630
01:07:14,035 --> 01:07:15,996
Ouça a voz da razão.

631
01:07:16,496 --> 01:07:19,541
Está esperando o que? Vai!

632
01:07:20,542 --> 01:07:22,543
- Mate-me.
- Pare, Hércules.

633
01:07:23,043 --> 01:07:25,045
Não deve ser responsável
por sua morte.

634
01:07:26,546 --> 01:07:30,550
Não pode matá-lo,
sabe que seria inútil.

635
01:07:34,553 --> 01:07:36,054
Não o mate.

636
01:07:37,556 --> 01:07:41,558
Nosso amor já foi até onde podia ir.

637
01:07:45,061 --> 01:07:46,062
Olhe.

638
01:07:47,564 --> 01:07:50,066
Está dormindo como uma
criança inocente.

639
01:07:50,567 --> 01:07:52,568
Eu o fiz esquecer

640
01:07:54,110 --> 01:07:57,572
e quando ele acordar
eu já terei partido.

641
01:07:58,614 --> 01:08:00,074
Por favor, me perdoe.

642
01:08:01,116 --> 01:08:03,118
A culpa foi toda minha.

643
01:08:04,119 --> 01:08:07,122
Não pude evitar amá-lo, mas deveria.

644
01:08:07,622 --> 01:08:09,623
Eu queria amar como os mortais.

645
01:08:11,124 --> 01:08:13,126
Não se preocupe com ele.

646
01:08:14,127 --> 01:08:15,128
Ele esquecerá,

647
01:08:15,628 --> 01:08:17,630
mesmo antes de acordar.

648
01:08:19,132 --> 01:08:21,091
Vá, não deve perder tempo.

649
01:08:21,592 --> 01:08:25,136
Volte para Ecália e salve Dejanira,
ela está em perigo.

650
01:08:25,636 --> 01:08:26,637
Perigo?

651
01:08:27,138 --> 01:08:30,140
Essa noite, quando o dragão
devorar a lua no céu,

652
01:08:30,640 --> 01:08:33,143
o maligno vai beber seu sangue

653
01:08:33,685 --> 01:08:35,645
e ela será uma criatura amaldiçoada.

654
01:08:36,687 --> 01:08:38,647
O que está tentando me dizer?

655
01:08:39,190 --> 01:08:42,692
Só há um homem
que quer o mal dela.

656
01:08:43,193 --> 01:08:46,196
O espírito maligno,
tem que derrotá-lo.

657
01:08:46,696 --> 01:08:49,697
Me diga contra quem lutar.
Não pode ser Lyco.

658
01:08:50,698 --> 01:08:53,701
Sim. Salve Dejanira,

659
01:08:54,202 --> 01:08:57,163
porque eu tenho que levar o poder
da pedra mágica

660
01:08:57,663 --> 01:08:59,706
quando eu voltar para Plutão, meu pai.

661
01:09:00,207 --> 01:09:01,208
Vá.

662
01:10:36,870 --> 01:10:37,829
Dejanira!

663
01:10:38,413 --> 01:10:40,874
Não, Hércules, não é Dejanira.

664
01:10:42,416 --> 01:10:46,377
Dejanira desapareceu, procuramos
por toda parte.

665
01:10:47,420 --> 01:10:49,923
- Onde está Lyco?
- Ninguém o viu.

666
01:10:50,423 --> 01:10:54,427
Talvez esteja na sua sala subterrânea
onde ninguém pode entrar.

667
01:10:55,426 --> 01:10:56,928
Devemos encontrá-lo. Vamos.

668
01:11:36,503 --> 01:11:37,503
Lyco!

669
01:11:51,515 --> 01:11:52,515
Lyco!

670
01:14:36,318 --> 01:14:39,319
Deus do mal, o grande
dragão engoliu a lua.

671
01:14:40,320 --> 01:14:42,823
Meu destino agora será feito.

672
01:14:43,824 --> 01:14:46,325
O sangue de Dejanira
será meu sangue.

673
01:14:47,368 --> 01:14:49,328
Meu nome será eternamente seu.

674
01:14:50,371 --> 01:14:52,331
Hércules será eternamente triste

675
01:14:56,375 --> 01:14:59,378
e sua amada ficará na noite eterna.

676
01:15:33,449 --> 01:15:34,408
Não!

677
01:15:53,465 --> 01:15:56,967
Não pode matar os mortos, Hércules.

678
01:16:32,038 --> 01:16:33,038
Dejanira.

679
01:18:50,776 --> 01:18:53,779
Deus de Hades, traga paz à terra.

680
01:18:55,281 --> 01:18:58,241
Que o sacrifício de Perséfone
não seja em vão.

681
01:19:13,838 --> 01:19:15,840
Hércules, Dejanira.

682
01:19:18,341 --> 01:19:20,843
Que adorável presente dos deuses.

683
01:19:21,344 --> 01:19:23,846
- Estou tão feliz em vê-los.
- Como vai, Teseu?

684
01:19:24,347 --> 01:19:26,349
Bem.

685
01:19:26,848 --> 01:19:29,809
Parece triste, o que foi?

686
01:19:31,353 --> 01:19:34,355
Não sei, tive um sonho estranho.

687
01:19:34,855 --> 01:19:36,856
Foi lindo e terrível ao mesmo tempo.

688
01:19:37,857 --> 01:19:39,859
Eu estava com uma garota maravilhosa,

689
01:19:40,902 --> 01:19:42,862
era uma deusa e me amava.

690
01:19:43,905 --> 01:19:45,365
Quando a beijei...

691
01:19:46,906 --> 01:19:48,866
Já sabem da novidade?

692
01:19:49,408 --> 01:19:52,912
Jocasta vai casar comigo,
finalmente disse sim.

693
01:19:56,414 --> 01:19:58,917
Jocasta, você era a garota
dos meus sonhos.

694
01:19:59,417 --> 01:20:01,877
- Você era a deusa.
- Deusa?

695
01:20:02,378 --> 01:20:03,879
Sonhei com você.

696
01:20:05,421 --> 01:20:06,422
Jocasta.

697
01:20:25,480 --> 01:20:27,440
O que vai ser de mim?

698
01:20:29,984 --> 01:20:30,943
Jocasta.

699
01:20:31,986 --> 01:20:33,988
Eu vou me afogar.

700
01:20:41,994 --> 01:20:44,287
Contanto que Teseu roube as
mulheres de outros homens,

701
01:20:44,496 --> 01:20:45,997
não preciso me preocupar.

702
01:20:48,500 --> 01:20:50,502
FIM

