1
00:00:22,506 --> 00:00:28,812
"HÉRCULES E A CONQUISTA
DA ATLÂNTIDA"

2
00:03:45,473 --> 00:03:47,274
- Aceita outra coisa?
- Assim está bem, obrigado.

3
00:04:00,006 --> 00:04:02,508
- Vou trazer outra ânfora.
- Obrigado.

4
00:04:15,373 --> 00:04:16,373
Muito bem.

5
00:04:36,640 --> 00:04:38,675
O seu pai devia nos ajudar.

6
00:04:45,006 --> 00:04:47,742
Androcles tem razão.
Venha nos ajudar, pai.

7
00:04:47,939 --> 00:04:49,040
Para quê?

8
00:05:07,172 --> 00:05:08,673
Ah! Está aqui?

9
00:05:42,439 --> 00:05:45,742
- Vai ajudar ou não?
- Não acabei a minha refeição.

10
00:06:05,706 --> 00:06:07,808
Larguem-me!
Eu sou o rei de Tebas!

11
00:06:39,139 --> 00:06:40,673
Rápido, venham!

12
00:06:54,373 --> 00:06:55,907
Chega, por ora!

13
00:06:58,606 --> 00:07:00,174
Vamos embora.

14
00:07:17,139 --> 00:07:19,407
Em seus cabelos
havia o cheiro a mar.

15
00:07:19,640 --> 00:07:21,541
Os seus olhos eram de mel.

16
00:07:21,740 --> 00:07:23,975
Os seus quadris tinham a curva
de uma ânfora de Tiro...

17
00:07:24,172 --> 00:07:25,673
e apoiavam as pernas
de mármore.

18
00:07:25,873 --> 00:07:29,376
A sua pele era doce.
O sol desenhava a sua sombra.

19
00:07:29,773 --> 00:07:32,008
- E depois? Depois?
- Timóteo.

20
00:07:32,972 --> 00:07:35,274
- Falei por falar.
- Diga você, Androcles.

21
00:07:35,573 --> 00:07:38,442
Não posso passar a minha vida
preso a um cavalo.

22
00:07:39,206 --> 00:07:41,141
Não pode passar a vida
a meter-se em encrencas.

23
00:07:41,339 --> 00:07:43,107
Porque é sempre o seu pai
a tirá-lo das confusões.

24
00:07:43,306 --> 00:07:44,373
É mesmo?

25
00:07:44,573 --> 00:07:47,442
Obrigou o rei de Tebas
a lutar como um qualquer.

26
00:07:47,640 --> 00:07:50,009
Isso é verdade.
Pelo vaso de Pandora!

27
00:07:50,239 --> 00:07:51,673
E ainda cheira a vinho!

28
00:07:51,873 --> 00:07:54,242
Claro! É o único remédio
para o meu mal, vinho.

29
00:07:55,172 --> 00:07:56,172
Bom!

30
00:07:56,373 --> 00:07:58,374
E aquela dançarina
não era nada má!

31
00:07:58,573 --> 00:08:01,976
Basta! O meu filho vai se
casar com a filha de um rei!

32
00:08:02,172 --> 00:08:03,640
O rei de Cália.

33
00:08:03,840 --> 00:08:06,042
Cália, é um reino como
todos os outros.

34
00:08:06,239 --> 00:08:09,008
Fique calado.
Devia estar envergonhado.

35
00:08:09,306 --> 00:08:12,709
Como se eu não soubesse
que se mete com as mulheres.

36
00:08:12,907 --> 00:08:14,475
Um belo exemplo que você é!

37
00:08:14,673 --> 00:08:16,975
Eu sei. É a minha fraqueza.

38
00:08:17,172 --> 00:08:18,640
Esta foi a última vez.

39
00:08:18,840 --> 00:08:21,742
Ao regressarmos,
vou trancá-lo no palácio.

40
00:08:21,939 --> 00:08:24,308
- Maldito!
- Eu não disse nada!

41
00:08:47,239 --> 00:08:48,306
Olhem, o sol!

42
00:08:54,473 --> 00:08:56,508
Parem!
Aonde estão indo?

43
00:08:56,706 --> 00:09:00,342
A Grécia está ensanguentada!
Pobre pátria nossa! Fujam!

44
00:09:00,773 --> 00:09:02,641
O que diz?
Quem o feriu?

45
00:09:02,873 --> 00:09:06,443
Olhem, esse sangue não vem
de uma ferida, mas do céu!

46
00:09:06,640 --> 00:09:09,576
Fenômenos estranhos
devastam a Helade...

47
00:09:09,773 --> 00:09:14,444
em todas as suas cidades
o povo foge da noite sem fim!

48
00:09:14,640 --> 00:09:18,110
E do céu, olhem!
Chove sangue do céu!

49
00:09:18,306 --> 00:09:20,341
A morte está sobre nós!

50
00:09:20,539 --> 00:09:22,274
É a ruína das cidades
da Helade!

51
00:09:49,206 --> 00:09:50,574
O que acontece?
O que significa isso?

52
00:09:50,773 --> 00:09:52,908
Não sei! Só pode ser
sinais do céu.

53
00:09:53,106 --> 00:09:55,174
Só Tirésias, o adivinho,
pode revelar este mistério.

54
00:09:55,373 --> 00:09:56,474
Vamos para Tebas.

55
00:10:21,907 --> 00:10:24,342
Os deuses falaram.

56
00:10:24,773 --> 00:10:27,442
Com os raios, com o coração,
com os ventos...

57
00:10:27,640 --> 00:10:29,274
falaram.

58
00:10:29,806 --> 00:10:32,308
Mas não para ameaçar
ou para punir.

59
00:10:32,506 --> 00:10:35,876
Para ainda ajudar os homens.
Falaram.

60
00:10:36,473 --> 00:10:39,242
Diga-me, Tirésias,
o que nos ameaça?

61
00:10:39,640 --> 00:10:42,275
Um ser, uma coisa.

62
00:10:43,006 --> 00:10:46,142
Um perigo ameaça a Helade.

63
00:10:46,673 --> 00:10:48,307
Um perigo novo...

64
00:10:48,539 --> 00:10:50,040
que vem de longe.

65
00:10:50,373 --> 00:10:51,907
Quem quer nos atacar?

66
00:10:52,106 --> 00:10:53,974
Quem ousa enfrentar os gregos?

67
00:10:54,172 --> 00:10:56,073
As forças do mal.

68
00:10:56,306 --> 00:10:59,709
As terríveis forças de um mal
novo do Ocidente.

69
00:10:59,907 --> 00:11:04,311
Além dos mares e do estreito
de onde nenhum navio saiu.

70
00:11:10,706 --> 00:11:12,574
Além dos mares...

71
00:11:12,972 --> 00:11:17,476
além do estreito de onde
nenhum navio saiu.

72
00:11:19,673 --> 00:11:21,574
Além do estreito,
disse Tirésias.

73
00:11:21,773 --> 00:11:22,874
Além do estreito.

74
00:11:23,072 --> 00:11:25,674
Vem dos grandes mares o
grande perigo que nos ameaça.

75
00:11:25,873 --> 00:11:29,509
Eu Ihes digo que devemos
atacar essas forças...

76
00:11:29,706 --> 00:11:31,674
antes que cheguem
à nossa cidade.

77
00:11:31,873 --> 00:11:33,007
Atacá-las e destruí-las.

78
00:11:34,840 --> 00:11:37,642
Mas se nem sabemos quem
são e onde se encontram!

79
00:11:37,840 --> 00:11:39,341
- Não é verdade, irmão?
- Isso mesmo.

80
00:11:39,573 --> 00:11:41,675
Não podemos enfrentar
algo em mares desconhecidos.

81
00:11:41,873 --> 00:11:43,474
- Não é verdade, irmão?
- Isso mesmo.

82
00:11:43,673 --> 00:11:46,942
E em terras jamais percorridas.

83
00:11:47,172 --> 00:11:48,540
- Não é verdade, irmão?
- Isso mesmo.

84
00:11:48,740 --> 00:11:52,176
Se pudesse decidir, não
hesitaria em me unir consigo.

85
00:11:52,439 --> 00:11:54,474
Mas é o Conselho dos Trinta
que governa o meu reino.

86
00:11:54,673 --> 00:11:57,809
É difícil que os 30 conselheiros
estejam de acordo.

87
00:11:58,006 --> 00:12:00,441
Mas sou eu que controlo
o meu reino.

88
00:12:00,640 --> 00:12:03,609
Usarei a razão.
É melhor atacar que defender.

89
00:12:03,806 --> 00:12:07,543
- Persenope!
- Sim, mãe.

90
00:12:12,640 --> 00:12:15,642
Vamos nos dividir.
Uns atacam, outros defendem.

91
00:12:15,972 --> 00:12:18,808
- E você vai ser dos que defendem.
- Verdade.

92
00:12:19,006 --> 00:12:23,076
Sem dúvida. Ataquem,
que eu dou cobertura.

93
00:12:23,673 --> 00:12:24,707
Muito bem!

94
00:12:24,907 --> 00:12:28,277
E aproveite a nossa ausência para
se apoderar dos nossos reinos.

95
00:12:28,473 --> 00:12:30,241
- Certo, irmão?
- O que insinuou?

96
00:12:30,439 --> 00:12:33,241
Que suas feridas ainda não
cicatrizaram devido à derrota.

97
00:12:33,439 --> 00:12:34,673
Verdade?

98
00:12:34,907 --> 00:12:36,708
E que vive esperando
a vingança.

99
00:12:37,339 --> 00:12:38,973
- Eu desafio-o!
- Desafia-me?

100
00:12:39,172 --> 00:12:40,973
Ele desafia-o.
A você.

101
00:12:41,939 --> 00:12:43,707
Bem, ele está pronto
a aceitar o desafio.

102
00:12:43,907 --> 00:12:45,975
Desafio-o a sustentar
o insulto com armas!

103
00:12:46,273 --> 00:12:48,808
Ele está pronto em qualquer
hora e com qualquer arma.

104
00:12:49,006 --> 00:12:50,374
- Verdade?
- Não.

105
00:12:50,573 --> 00:12:52,541
Se ele disse que não, é não.

106
00:12:53,406 --> 00:12:58,010
Amigos, não nos reunimos para
desabafar os nossos rancores...

107
00:12:58,206 --> 00:13:00,675
mas para nos unir contra
o inimigo que nos ameaça.

108
00:13:01,072 --> 00:13:04,442
Como podem esperar que
o inimigo ataque...

109
00:13:04,640 --> 00:13:07,042
que destrua as nossas cidades?

110
00:13:07,273 --> 00:13:08,674
Passivamente.

111
00:13:10,006 --> 00:13:11,674
- Passivamente.
- Passivamente.

112
00:13:12,139 --> 00:13:13,573
Mas com as armas prontas!

113
00:13:13,773 --> 00:13:15,808
Claro, prontos a matar
quem ousar nos atacar.

114
00:13:16,006 --> 00:13:18,341
- Verdade?
- Certo.

115
00:13:19,640 --> 00:13:21,942
O meu exército é invencível!

116
00:13:22,172 --> 00:13:24,841
Os meus navios podem
transportá-lo.

117
00:13:25,139 --> 00:13:26,507
Persenope!

118
00:13:26,806 --> 00:13:30,176
Mas seria loucura deixar
a cidade.

119
00:13:30,373 --> 00:13:33,075
Olhem para o mapa da Grécia.

120
00:13:33,273 --> 00:13:34,841
Vejam as fronteiras
do meu reino.

121
00:13:35,039 --> 00:13:38,976
Juro por todos os deuses,
que ninguém ousará cruzá-las.

122
00:13:39,573 --> 00:13:40,540
Daqui...

123
00:13:45,006 --> 00:13:46,474
até aqui.

124
00:13:48,773 --> 00:13:51,876
Se acha que me impressionou
com esse espetáculo, engana-se!

125
00:13:53,072 --> 00:13:56,074
A sorte se cansa de ver
um rei que se gaba.

126
00:13:56,273 --> 00:14:00,343
O tributo que deve pela última
guerra ainda não foi pago.

127
00:14:00,740 --> 00:14:02,942
Se pensa que vai encher o seu
cofre com o meu ouro...

128
00:14:03,139 --> 00:14:06,008
por uma aliança
errada... não!

129
00:14:06,273 --> 00:14:07,574
Chega!

130
00:14:08,706 --> 00:14:12,242
Pensava que estariam unidos,
prontos a defender a nossa terra.

131
00:14:12,473 --> 00:14:14,408
Você é muito impulsivo!

132
00:14:15,306 --> 00:14:18,142
Enfrentar um inimigo desconhecido
é muito perigoso.

133
00:14:18,339 --> 00:14:19,640
É verdade.

134
00:14:19,840 --> 00:14:22,275
Nenhum de vocês está
disposto a me seguir?

135
00:14:22,473 --> 00:14:24,474
- Você?
- Eu não.

136
00:14:25,840 --> 00:14:27,007
Que seja.

137
00:14:27,206 --> 00:14:29,675
Partirei sozinho
com os meus guerreiros.

138
00:14:30,339 --> 00:14:33,775
Abandono a minha casa para
defender a dos outros.

139
00:14:34,339 --> 00:14:37,709
Desculpe, mas quem governará
o seu reino na sua ausência?

140
00:14:37,907 --> 00:14:39,375
O Conselho.
Já decidi.

141
00:14:39,573 --> 00:14:41,508
Esquecemos disto.

142
00:14:41,773 --> 00:14:44,342
Quem o sucederá no trono
em caso de...?

143
00:14:46,673 --> 00:14:48,107
Em caso de morte?

144
00:14:49,306 --> 00:14:52,108
Diga abertamente, não tenha
medo, caro primo.

145
00:14:52,406 --> 00:14:53,707
De morte.

146
00:14:53,907 --> 00:14:57,176
Ainda nem parti e já estão pensando
em dividir o meu reino.

147
00:14:57,373 --> 00:14:59,708
- Vamos dividi-lo.
- Eu e ele.

148
00:15:00,439 --> 00:15:03,408
- Porcos!
- Não tema, Androcles!

149
00:15:03,907 --> 00:15:06,376
Farei de modo que ninguém
se sente no seu trono...

150
00:15:06,706 --> 00:15:08,507
durante a sua ausência!

151
00:15:24,139 --> 00:15:27,208
Será reconstruído no dia
em que Androcles voltar!

152
00:15:28,306 --> 00:15:30,307
Que pena!
Era um belo trono!

153
00:15:30,740 --> 00:15:32,842
Foi esculpido por Dario de Tiro.

154
00:15:33,907 --> 00:15:36,943
Mandarei construir um ainda mais
belo para festejar o seu regresso.

155
00:15:37,273 --> 00:15:39,141
O meu regresso?
O nosso, queria dizer.

156
00:15:41,873 --> 00:15:45,443
Você vai partir outra vez?
Vai me abandonar como sempre?

157
00:15:45,640 --> 00:15:47,208
Mas eu não disse nada.

158
00:15:47,406 --> 00:15:49,674
Não, mas eu o conheço
muito bem.

159
00:15:50,139 --> 00:15:52,574
Não deixaria Androcles partir
sozinho.

160
00:15:52,939 --> 00:15:58,177
Você prefere a glória do que viver
junto da sua esposa.

161
00:15:58,539 --> 00:16:01,441
Ao lado do seu filho que mal
conhece, de tanto viajar...

162
00:16:01,640 --> 00:16:03,274
de lutar, de combater.

163
00:16:05,072 --> 00:16:09,543
E você? Mesmo assim a me julgar
tão mal, ainda me ama?

164
00:16:10,740 --> 00:16:12,975
Às vezes, mal digo o meu amor.

165
00:16:14,172 --> 00:16:17,108
Mas seria mais fácil pôr
fogo no mar...

166
00:16:17,339 --> 00:16:18,973
que sufocar isso em você.

167
00:16:19,172 --> 00:16:22,375
Não, Dejanira.
Eu também a amo.

168
00:16:23,172 --> 00:16:26,108
- E você sabe disso.
- Por isso sofro.

169
00:16:28,806 --> 00:16:32,543
Desta vez, não partirei.
Já tinha decidido antes.

170
00:16:33,339 --> 00:16:36,675
Mas se tinha alguma dúvida,
agora já não tenho.

171
00:16:36,972 --> 00:16:39,107
Não quero que sofra
por minha causa.

172
00:16:39,539 --> 00:16:43,109
- Está falando sinceramente?
- Juro.

173
00:16:44,406 --> 00:16:47,942
Chegou o momento de eu
repousar tranquilamente...

174
00:16:48,139 --> 00:16:50,174
como um homem qualquer.

175
00:16:55,439 --> 00:16:58,842
- Hércules.
- O que quer?

176
00:16:59,373 --> 00:17:01,742
Perdoe-me, mas esperava
uma resposta de Hércules...

177
00:17:01,939 --> 00:17:02,973
para a nossa partida.

178
00:17:03,206 --> 00:17:06,776
Eu Ihe a dou.
Hércules fica em Tebas.

179
00:17:07,406 --> 00:17:09,841
Mas como?
Não percebe?

180
00:17:10,106 --> 00:17:14,276
Você deve vir. Não podemos
ficar aqui, esperando. Pense.

181
00:17:14,473 --> 00:17:16,975
Estou pensando muito bem.
Por isso fico em Tebas.

182
00:17:17,172 --> 00:17:19,474
Aqui tenho a minha casa,
a minha esposa, o meu filho.

183
00:17:19,673 --> 00:17:21,307
Está na hora de aproveitar
finalmente e viver em paz.

184
00:17:21,506 --> 00:17:25,109
Você é nosso amigo. Não pode
tirá-lo outra vez de mim.

185
00:17:26,473 --> 00:17:27,607
Tudo bem.

186
00:17:28,339 --> 00:17:30,974
Quando me pediu para o
acompanhar, eu fui...

187
00:17:31,172 --> 00:17:32,940
mesmo nas campanhas
mais arriscadas.

188
00:17:33,139 --> 00:17:34,807
Não é que eu não
tivesse medo.

189
00:17:36,373 --> 00:17:38,475
Mas Dejanira tem razão.

190
00:17:38,673 --> 00:17:41,809
Talvez, se eu tivesse uma esposa
e um filho, agisse como você.

191
00:17:42,473 --> 00:17:45,342
Até breve.
Espero-o no palácio.

192
00:17:45,773 --> 00:17:48,142
Para beberemos o
velho vinho de Tiro...

193
00:17:48,339 --> 00:17:51,141
para o sucesso
da minha missão.

194
00:17:55,939 --> 00:17:56,906
Mas...

195
00:18:22,239 --> 00:18:24,207
Acha que vai ficar
muito zangado?

196
00:18:24,406 --> 00:18:27,976
É difícil de prever.
Mas agora está feito.

197
00:18:28,206 --> 00:18:30,841
Se ele soubesse que eu coloquei
o sonífero no vinho.

198
00:18:31,106 --> 00:18:32,607
Está acordando.

199
00:18:32,840 --> 00:18:35,842
Vou andando. Imagine se ele
me encontra a bordo.

200
00:18:39,939 --> 00:18:41,840
- Espere, vou com você!
- Fique aqui!

201
00:19:14,306 --> 00:19:17,242
- Bonito dia.
- Nada mal.

202
00:19:23,006 --> 00:19:25,341
- Há quanto tempo estamos no mar?
- Desde a madrugada.

203
00:19:31,373 --> 00:19:32,373
Onde está a sua frota?

204
00:19:37,773 --> 00:19:40,075
Onde estão os seus guerreiros?

205
00:19:40,506 --> 00:19:43,609
Por isso eu precisava de você.

206
00:19:44,239 --> 00:19:45,607
Entendo.

207
00:19:49,106 --> 00:19:50,974
E isto seria a tripulação?

208
00:19:52,006 --> 00:19:54,475
Marujos e condenados à morte.

209
00:19:58,072 --> 00:20:00,574
- Bela companhia.
- Os melhores que consegui encontrar.

210
00:20:01,606 --> 00:20:02,807
Uma pergunta:

211
00:20:03,006 --> 00:20:05,942
Você não era o rei de Tebas,
ou estou enganado?

212
00:20:06,306 --> 00:20:11,210
Os generais e os anciãos estavam
contra mim. É a democracia.

213
00:20:11,506 --> 00:20:12,907
Muito bem.

214
00:20:13,106 --> 00:20:16,209
Então não errei em quebrar
o trono, ao que parece.

215
00:20:19,439 --> 00:20:23,142
Desculpe, mas como pretende
vencer o inimigo?

216
00:20:24,606 --> 00:20:27,675
Contamos com Timóteo?

217
00:20:28,373 --> 00:20:29,841
Sem ironias.

218
00:20:30,406 --> 00:20:32,508
Um inimigo desconhecido
é duas vezes mais forte.

219
00:20:33,373 --> 00:20:35,475
Devemos descobrir quem é...

220
00:20:35,873 --> 00:20:37,908
e de que terra desconhecida
nos ameaça.

221
00:20:38,106 --> 00:20:40,274
Qual é sua potência.
Quais são as suas armas...

222
00:20:40,473 --> 00:20:43,174
quais são os seus planos,
como pretendem atacar.

223
00:20:47,106 --> 00:20:51,542
- Hércules, o que faz?
- Vou dormir.

224
00:20:58,473 --> 00:21:01,509
Não gostei. Preferiria
que tivesse ficado zangado.

225
00:21:42,573 --> 00:21:45,876
Ilus, acorde!
Trouxe-Ihe comida.

226
00:21:47,706 --> 00:21:52,911
Não aguento mais.
Estou aqui há seis dias.

227
00:21:53,439 --> 00:21:56,675
Estou com enjoo.
Vou subir.

228
00:21:56,873 --> 00:22:00,676
Não se mexa!
E se Hércules o descobrir?

229
00:22:01,039 --> 00:22:04,275
Ele perguntou se você tinha
ficado em Tebas.

230
00:22:04,972 --> 00:22:06,840
- O que respondeu?
- Que pergunta!

231
00:22:07,640 --> 00:22:11,343
- O que mais ele disse?
- Nada. Ele come e dorme.

232
00:22:11,740 --> 00:22:13,541
- E quando não dorme, pesca.
- Pesca?

233
00:22:13,740 --> 00:22:14,740
Pesca.

234
00:22:14,939 --> 00:22:16,640
- E apanha peixes?
- Não.

235
00:22:47,640 --> 00:22:50,542
Hércules dorme.
Androcles fica no timão.

236
00:22:50,939 --> 00:22:53,808
Fique tranquilo.
A terra está próxima.

237
00:22:54,072 --> 00:22:56,307
Ninguém nos vai surpreender.

238
00:23:37,406 --> 00:23:38,707
Rápido!

239
00:24:06,706 --> 00:24:09,341
A água não deve estar longe.
Em breve os homens voltarão...

240
00:24:09,539 --> 00:24:11,607
e poderemos partir com
o sol ainda a pino.

241
00:24:16,072 --> 00:24:20,075
Olha, atrás do horizonte está
o mistério que procuramos.

242
00:24:20,273 --> 00:24:22,208
Vamos descobrir o que é...

243
00:24:22,406 --> 00:24:24,241
e os gregos saberão
o perigo que nos ameaça.

244
00:24:24,439 --> 00:24:26,107
Acha que os deuses
o ajudarão?

245
00:24:31,172 --> 00:24:32,339
Vou me unir aos homens.

246
00:24:32,539 --> 00:24:34,474
Não gosto deles enfiados
nas cavernas.

247
00:24:34,673 --> 00:24:36,307
Nunca se sabe o que há lá dentro.

248
00:24:36,506 --> 00:24:38,941
E não é a melhor tripulação
para uma missão do gênero.

249
00:24:42,006 --> 00:24:45,142
Durma, não se preocupe.
Será acordado, antes da partida.

250
00:25:30,600 --> 00:25:32,468
Todos desceram,
mas você não pode descer.

251
00:25:32,666 --> 00:25:34,367
Não aguento mais,
deixe-me subir um instante.

252
00:25:34,566 --> 00:25:38,102
Ainda não está na hora do
seu pai saber que está a bordo.

253
00:25:38,300 --> 00:25:41,169
- Depois do estreito.
- Não aguento mais! Vou sair!

254
00:25:41,367 --> 00:25:43,302
Cale-se, os marinheiros
estão de regresso!

255
00:25:48,666 --> 00:25:53,470
Socorro! Hércules!
Hércules!

256
00:25:55,200 --> 00:25:57,769
Socorro! Ajudem-me!

257
00:26:27,566 --> 00:26:29,067
lçar a vela!

258
00:26:36,466 --> 00:26:37,733
Mais depressa!

259
00:26:51,533 --> 00:26:52,967
Vamos com os remos!

260
00:26:58,533 --> 00:27:00,034
Mais forte!

261
00:27:01,134 --> 00:27:02,702
Ainda mais forte!

262
00:27:04,000 --> 00:27:05,434
Força!

263
00:27:08,867 --> 00:27:13,238
Eoles, deus dos ventos,
faça parar o vento.

264
00:27:18,334 --> 00:27:19,668
Obrigado.

265
00:27:21,334 --> 00:27:22,601
Mais forte!

266
00:27:26,367 --> 00:27:27,501
Força!

267
00:27:45,733 --> 00:27:48,335
O vinho seria melhor.
Venha. Venha.

268
00:27:49,334 --> 00:27:51,502
Esperem aqui pelo nosso regresso...

269
00:27:51,733 --> 00:27:53,468
ou por algum outro navio
que passe.

270
00:27:53,666 --> 00:27:58,771
- Acha que é uma boa ideia?
- Mesmo sendo criminosos...

271
00:27:58,967 --> 00:28:01,903
não pode forçá-los a irem
de encontro à morte.

272
00:28:02,300 --> 00:28:03,367
Estou falando de nós.

273
00:28:03,633 --> 00:28:07,470
É diferente.
Escolhemos isto livremente.

274
00:28:07,733 --> 00:28:09,434
Como manobraremos
o navio em três?

275
00:28:09,933 --> 00:28:14,704
Em três? Quer dizer dois.
Um na vela, outro no timão.

276
00:28:15,134 --> 00:28:16,502
É suficiente.

277
00:28:21,167 --> 00:28:22,535
Vá para o timão.

278
00:28:59,334 --> 00:29:02,236
Ele disse que o movimento
do mar o ajuda a dormir.

279
00:29:04,367 --> 00:29:05,501
Venha cá!

280
00:29:16,167 --> 00:29:19,236
- Pode segurar o timão?
- Claro.

281
00:29:25,267 --> 00:29:27,969
Acorde. Estamos em
plena tempestade.

282
00:29:28,167 --> 00:29:31,336
- Precisa diminuir as velas.
- Ótimo. Faça isso.

283
00:29:51,566 --> 00:29:53,701
- Disse que alcançava.
- Eu me enganei.

284
00:29:53,900 --> 00:29:55,134
Traga aquela corda!

285
00:30:01,033 --> 00:30:02,667
Ponha para baixo!

286
00:30:03,800 --> 00:30:04,934
Ajudem-me!

287
00:30:05,267 --> 00:30:07,235
Hércules, ajude-o,
ou é preciso eu ir?

288
00:31:00,367 --> 00:31:02,535
- Eu vou para o convés!
- É louco?

289
00:31:06,200 --> 00:31:09,269
Não posso ficar mais tempo fechado,
prefiro enfrentar o meu pai.

290
00:31:10,267 --> 00:31:11,501
Eu posso ajudar.

291
00:31:11,767 --> 00:31:16,438
Que tolice! Justamente agora que
Hércules decidiu ajudar-nos.

292
00:31:16,733 --> 00:31:18,234
O clarão iluminou alguma coisa.

293
00:31:18,433 --> 00:31:20,234
- Vá ver.
- Fique no timão.

294
00:31:20,867 --> 00:31:22,001
Vá rápido!

295
00:31:24,234 --> 00:31:25,435
Vá rápido!

296
00:31:44,533 --> 00:31:46,268
Há rochas aqui.

297
00:31:47,033 --> 00:31:48,000
O que está vendo?

298
00:31:48,200 --> 00:31:50,035
Rochas.
Vire à direita!

299
00:31:50,533 --> 00:31:51,901
Um pouco mais.

300
00:31:52,767 --> 00:31:54,168
Estamos em cima!

301
00:31:57,633 --> 00:31:59,901
Androcles!
Androcles!

302
00:32:01,733 --> 00:32:03,301
Hércules!

303
00:32:43,700 --> 00:32:45,301
Hércules!

304
00:32:47,900 --> 00:32:49,301
Hércules!

305
00:32:51,767 --> 00:32:53,468
Hércules!

306
00:33:11,300 --> 00:33:16,371
Zeus, onipotente!
Zeus, meu pai!

307
00:33:18,600 --> 00:33:20,134
Escute-me.

308
00:33:21,700 --> 00:33:27,272
Se Androcles ainda está vivo,
se era isso que me queria dizer...

309
00:33:27,466 --> 00:33:29,801
deixe que o reveja.

310
00:33:31,401 --> 00:33:34,070
Quero ajudá-lo.
Salvá-lo.

311
00:33:35,234 --> 00:33:37,302
Zeus, meu pai!

312
00:34:14,234 --> 00:34:17,737
Mate-me.
Mate-me, eu Ihe suplico!

313
00:34:18,466 --> 00:34:19,934
Não tema.
Não Ihe quero fazer mal.

314
00:34:20,267 --> 00:34:23,536
Termine este tormento.
Mate-me!

315
00:34:24,200 --> 00:34:26,335
Quem é?
Que Deus a persegue?

316
00:34:26,666 --> 00:34:28,267
Fuja, estrangeiro, fuja!

317
00:34:28,466 --> 00:34:30,034
Mas quem a aprisionou?

318
00:34:30,234 --> 00:34:33,203
Era um homem como você,
depois transformou-se em água...

319
00:34:33,433 --> 00:34:35,868
depois numa serpente,
está em todo o lado.

320
00:34:36,067 --> 00:34:38,269
No ar que respiramos,
na terra em que pisamos.

321
00:34:38,466 --> 00:34:41,368
Vá-se embora! Não se sabe sob
que forma pode aparecer!

322
00:34:41,566 --> 00:34:44,168
- Quem é o monstro que a ameaça?
- Proteus.

323
00:34:45,900 --> 00:34:49,637
Fuja! Fuja!
É ele!

324
00:34:50,334 --> 00:34:53,704
É um bom conselho,
estrangeiro, vá-se embora.

325
00:34:55,300 --> 00:34:57,935
Não quero intrusos
na minha ilha.

326
00:34:58,666 --> 00:35:01,368
Se não se for embora, morrerá.

327
00:37:24,400 --> 00:37:26,736
- Estou salva.
- Sim, Proteus morreu.

328
00:37:27,566 --> 00:37:29,067
Aquele é o sangue dele.

329
00:37:29,267 --> 00:37:31,869
Como disse, esta ilha,
esta rocha...

330
00:37:32,267 --> 00:37:34,636
era onde ele sacrificava
as suas vítimas.

331
00:37:35,900 --> 00:37:38,902
- Mas agora acabou.
- Acredita?

332
00:37:40,134 --> 00:37:42,202
Foi o meu povo que me
sacrificou e me entregou para ele...

333
00:37:42,400 --> 00:37:44,369
para que protegesse
o meu país.

334
00:37:44,566 --> 00:37:47,201
Matando-o, foi contra
a vontade dos Deuses.

335
00:37:47,400 --> 00:37:49,903
Não, sem a ajuda dos Deuses...

336
00:37:50,100 --> 00:37:52,268
nunca conseguiria
matar aquele monstro.

337
00:37:52,600 --> 00:37:54,868
E eles mesmos ainda
nos ajudarão.

338
00:38:04,100 --> 00:38:06,869
Aquela é a minha terra!
A Atlântida!

339
00:38:51,867 --> 00:38:53,435
Hoje é o dia dedicado
a Urano.

340
00:38:54,433 --> 00:38:56,802
A rainha está no templo,
para a cerimónia sagrada.

341
00:39:16,500 --> 00:39:18,301
Não, não, o meu filho, não.

342
00:39:18,767 --> 00:39:21,736
Não, não, o meu filho, não.

343
00:39:25,400 --> 00:39:27,503
As crianças são oferecidas
ao culto de Urano...

344
00:39:27,733 --> 00:39:29,634
e conduzidas até
à montanha sagrada.

345
00:40:13,267 --> 00:40:16,770
Antinea, perdoe-me se
interrompo a cerimônia...

346
00:40:17,000 --> 00:40:20,636
mas a névoa que protege
a nossa ilha se dissipou.

347
00:40:21,033 --> 00:40:22,634
Eu vi da montanha.

348
00:40:22,933 --> 00:40:25,802
Nada mais esconde a Atlântida
dos olhos dos mortais.

349
00:40:26,733 --> 00:40:30,203
Urano abandonou-nos.
Esta é a razão de sua ira.

350
00:40:30,400 --> 00:40:33,437
Ouvem os sons que
vêm da montanha?

351
00:40:33,633 --> 00:40:36,002
Realizaremos outros sacrifícios
a Proteus.

352
00:40:36,200 --> 00:40:39,670
Não, Proteus já não precisa
de mais vítimas humanas.

353
00:40:39,900 --> 00:40:41,835
O que quer dizer?
Quem é você?

354
00:40:42,134 --> 00:40:43,635
Eu sou Hércules, de Tebas...

355
00:40:43,867 --> 00:40:46,736
meu pai, Zeus,
guiou-me até aqui.

356
00:40:55,334 --> 00:40:56,968
Deixem-no.

357
00:40:58,000 --> 00:41:00,569
Nenhum mortal até hoje
ousou pôr os pés...

358
00:41:00,767 --> 00:41:02,101
nas terras de Atlântida.

359
00:41:04,234 --> 00:41:05,935
Por que está aqui?

360
00:41:06,367 --> 00:41:09,636
Por que razão desafiou
a ira do nosso Deus?

361
00:41:09,967 --> 00:41:13,603
Não creio em Deuses maus,
sempre combati essa ideia...

362
00:41:13,800 --> 00:41:16,369
de que queiram sacrifícios
humanos para saciar...

363
00:41:16,566 --> 00:41:18,000
a sua sede de sangue
e de morte.

364
00:41:18,200 --> 00:41:20,135
Por isso, eu matei Proteus.

365
00:41:20,334 --> 00:41:24,371
Por isso salvei a jovem destinada
à fúria do monstro.

366
00:41:24,733 --> 00:41:25,834
Mente.

367
00:41:35,600 --> 00:41:36,634
Mãe...

368
00:41:38,934 --> 00:41:40,602
perdoe-me.

369
00:41:48,600 --> 00:41:50,301
Por que todo este silêncio?

370
00:41:50,567 --> 00:41:53,503
Sua filha está viva, e não há
alegria nos seus olhos.

371
00:41:54,034 --> 00:41:56,136
Cometeu o maior dos
sacrilégios.

372
00:41:56,333 --> 00:41:58,635
Matou a criatura
de Urano: Proteus.

373
00:41:58,900 --> 00:42:02,370
E com sua morte se dissipou
a névoa que protegia a Atlântida.

374
00:42:02,834 --> 00:42:05,670
O que escondem para que os
outros homens não possam ver?

375
00:42:06,067 --> 00:42:09,937
O que veio procurar na Atlântida,
Hércules de Tebas?

376
00:42:10,333 --> 00:42:12,334
Trouxe Ismênia de volta à sua mãe.

377
00:42:12,533 --> 00:42:16,036
E se os Deuses fossem contra isso,
eu não estaria aqui.

378
00:42:16,366 --> 00:42:18,167
Não me teriam ajudado
a destruir Proteus.

379
00:42:19,200 --> 00:42:21,235
Talvez tenha razão,
talvez estivéssemos errados...

380
00:42:21,433 --> 00:42:22,634
Mãe.

381
00:42:23,100 --> 00:42:27,972
Se erramos, reparemos o erro
e Ihe agradeceremos.

382
00:42:32,500 --> 00:42:33,601
Venha, minha filha.

383
00:42:44,867 --> 00:42:49,271
Estou contente que tenha regressado.
Só me resta pedir-Ihe perdão.

384
00:42:50,633 --> 00:42:52,868
E agradecer ao homem
que a salvou.

385
00:42:53,667 --> 00:42:54,934
Não me agradeça.

386
00:42:55,133 --> 00:42:57,535
O acaso trouxe-me aqui,
à procura de um amigo.

387
00:42:57,767 --> 00:43:02,638
O acaso deu mais sorte à minha
filha do que ao seu amigo...

388
00:43:03,333 --> 00:43:05,401
se o trouxe a esta ilha.

389
00:43:05,667 --> 00:43:08,703
Nenhum estrangeiro jamais
desembarcou aqui.

390
00:43:09,166 --> 00:43:12,068
Meu amigo Androcles desapareceu
no mar, durante uma tempestade.

391
00:43:12,266 --> 00:43:14,401
Sei que ele está vivo,
mas corre perigo.

392
00:43:14,967 --> 00:43:17,135
Se seu amigo estivesse aqui,
eu Ihe diria.

393
00:43:17,834 --> 00:43:20,436
Faria qualquer coisa
para recompensá-lo...

394
00:43:20,633 --> 00:43:22,735
por ter salvado a vida
da minha filha.

395
00:43:23,233 --> 00:43:26,069
Mas agora vamos festejar a
sua vitória sobre Proteus.

396
00:43:26,533 --> 00:43:29,002
E façamos votos que isso
seja de bom auspício.

397
00:43:29,500 --> 00:43:31,535
Será meu hóspede.

398
00:43:31,900 --> 00:43:36,337
Peça o que quiser
para se recuperar da sua fadiga.

399
00:44:10,400 --> 00:44:11,601
- Mãe...

400
00:44:12,800 --> 00:44:15,669
parece-me ter acordado
de um pesadelo.

401
00:44:16,067 --> 00:44:19,570
Eu tremo quando penso
na morte que me esperava.

402
00:44:20,133 --> 00:44:25,438
Amo-a muito.
Mais ainda do que antes.

403
00:44:26,000 --> 00:44:29,670
Certo, eu também a
compreendo, minha filha.

404
00:44:29,867 --> 00:44:34,137
E ainda assim, se Hércules
não a tivesse salvado...

405
00:44:35,500 --> 00:44:37,869
o seu destino teria sido
menos cruel.

406
00:44:40,067 --> 00:44:43,136
Menos cruel?
O que quer dizer?

407
00:44:47,733 --> 00:44:53,171
Quando a destinei como vítima
de Proteus, sofri muito.

408
00:44:54,100 --> 00:44:57,337
Para satisfazer a crueldade
daquele monstro maldito...

409
00:44:57,900 --> 00:45:01,570
não havia necessidade de
sacrificar a filha de uma rainha.

410
00:45:03,667 --> 00:45:07,871
Você é a filha de Antinea.
Minha filha...

411
00:45:09,034 --> 00:45:14,839
e se fosse para morrer, seria
por uma razão imperiosa.

412
00:45:15,034 --> 00:45:16,101
Mas...

413
00:45:18,400 --> 00:45:19,567
Não entendo.

414
00:45:20,100 --> 00:45:22,903
O seu destino está ligado
ao meu, como o meu...

415
00:45:23,100 --> 00:45:25,503
está ligado ao meu reino.

416
00:45:26,567 --> 00:45:28,769
Nunca Ihe contei a verdade,
porque a morte e a verdade...

417
00:45:28,967 --> 00:45:33,204
têm o mesmo significado.
E ainda assim, nada mudou.

418
00:45:34,133 --> 00:45:36,502
O dia em que uma fêmea
gerada por mim...

419
00:45:36,700 --> 00:45:39,602
sobreviver a mim,
a Atlântida será destruída.

420
00:45:39,900 --> 00:45:41,968
Mas eu... então...

421
00:45:42,934 --> 00:45:44,502
Você deve morrer.

422
00:45:49,400 --> 00:45:53,570
Não quero morrer!
Não quero morrer!

423
00:46:00,400 --> 00:46:01,868
Levem-na embora!

424
00:46:04,333 --> 00:46:07,335
Não, não quero morrer!

425
00:46:37,000 --> 00:46:38,601
Androcles!

426
00:46:54,000 --> 00:46:55,101
Androcles, pare!

427
00:46:57,967 --> 00:46:59,435
Androcles, por quê...?

428
00:47:07,400 --> 00:47:10,102
- Não é possível.
- O que é que não é possível?

429
00:47:12,500 --> 00:47:16,804
Este homem.
Eu vi Androcles.

430
00:47:17,266 --> 00:47:19,434
Androcles?
Não o entendo.

431
00:47:20,366 --> 00:47:21,867
Nem eu.

432
00:47:22,600 --> 00:47:24,702
Tenho certeza de ter visto
o meu amigo.

433
00:47:25,834 --> 00:47:26,901
Mas agora?

434
00:47:27,100 --> 00:47:29,069
Não duvido de sua palavra,
mas...

435
00:47:30,133 --> 00:47:33,269
Acha que sonhei? Também
me parece ter sonhado.

436
00:47:33,467 --> 00:47:36,236
Não, nossos desejos
levam-nos a enganos.

437
00:47:36,533 --> 00:47:39,569
A esperança de ver uma pessoa
querida, faz-nos vê-la...

438
00:47:39,767 --> 00:47:41,201
onde ela não está.

439
00:47:41,400 --> 00:47:42,934
Tem razão.

440
00:47:43,166 --> 00:47:45,668
Deve estar cansado
da longa viagem.

441
00:47:45,900 --> 00:47:48,836
Viu só morte e dor
durante o seu caminho.

442
00:47:49,133 --> 00:47:52,736
Seria melhor que se distraísse,
vendo coisas mais agradáveis.

443
00:48:01,166 --> 00:48:03,635
Acorde, os cavaleiros
estão chegando.

444
00:48:03,834 --> 00:48:05,068
Deixe-me em paz.

445
00:48:05,266 --> 00:48:07,668
Há dias que procuramos terra.
Agora quero dormir.

446
00:48:09,100 --> 00:48:12,270
Acorde! Estão perto, e eu vi
uma mulher com eles.

447
00:48:12,467 --> 00:48:14,202
- Ela deve estar em perigo.
- Uma mulher!

448
00:48:35,567 --> 00:48:38,836
Prendam-na aqui.
Vamos esperar o crepúsculo.

449
00:48:51,500 --> 00:48:52,968
Por que esperar o crepúsculo?

450
00:48:53,166 --> 00:48:54,834
São ordens de Antinea.

451
00:48:58,300 --> 00:49:01,002
Ao crepúsculo, será atirada
sobre as rochas.

452
00:49:01,266 --> 00:49:04,302
E não me olhe assim.
É a sua mãe que quer a sua morte.

453
00:49:05,100 --> 00:49:06,435
Se fosse por mim...

454
00:49:07,600 --> 00:49:08,701
O que quer fazer?

455
00:49:08,900 --> 00:49:10,334
Salvar aquela mulher.
Vou deixar que morra?

456
00:49:10,533 --> 00:49:12,401
Mas eu não quero morrer,
para salvá-la.

457
00:49:12,600 --> 00:49:13,834
Abaixe!

458
00:50:18,600 --> 00:50:20,702
- Há mais?
- Não, o último morreu.

459
00:50:21,299 --> 00:50:22,600
Rápido, a garota!

460
00:50:28,566 --> 00:50:32,269
Coragem, já não há mais
perigo. Nós a protegeremos.

461
00:50:32,533 --> 00:50:34,534
É inútil.

462
00:50:34,733 --> 00:50:36,968
- Por quê?
- Vão me encontrar.

463
00:50:38,899 --> 00:50:42,902
Não posso fugir do meu destino.
Devo morrer.

464
00:50:43,832 --> 00:50:45,500
Explique.
Quem quer matá-la?

465
00:50:45,699 --> 00:50:48,568
- Que tipo de país é este?
- Um país pouco acolhedor.

466
00:50:48,899 --> 00:50:52,168
Fujam para longe.
Vão matá-los, também.

467
00:50:52,366 --> 00:50:54,835
Talvez neste momento já
tenham matado Hércules.

468
00:50:55,399 --> 00:50:57,400
Hércules?
Hércules está aqui?

469
00:50:58,132 --> 00:51:00,100
- Conhece-o?
- É o meu pai.

470
00:51:01,299 --> 00:51:03,934
Fique tranquila. Se ele
está aqui, resolverá tudo.

471
00:51:36,566 --> 00:51:40,202
Na Grécia gostamos mais de
dançarinas do que de magia.

472
00:51:41,366 --> 00:51:43,601
Não é magia.
É a própria natureza.

473
00:51:43,800 --> 00:51:47,570
Nós, na Atlântida tentamos
vencer a natureza...

474
00:51:47,766 --> 00:51:49,000
para que ela nos sirva.

475
00:51:49,199 --> 00:51:50,833
A natureza agrada-me como ela é.

476
00:51:51,299 --> 00:51:54,735
Selvagem, e ao mesmo tempo doce.
Cruel e generosa.

477
00:51:55,232 --> 00:51:57,801
Talvez porque a sua força
e coragem Ihe permitam...

478
00:51:57,999 --> 00:52:00,568
não ter medo dos mistérios
do universo.

479
00:52:00,800 --> 00:52:02,268
Por quê? Você tem medo?

480
00:52:04,566 --> 00:52:05,600
Talvez.

481
00:52:27,633 --> 00:52:31,603
Por que quer partir?
Fique comigo.

482
00:52:32,699 --> 00:52:36,235
- A minha companhia não Ihe agrada?
- Preciso encontrar Androcles.

483
00:52:36,432 --> 00:52:38,667
Não terei paz enquanto não
souber onde ele está.

484
00:52:38,865 --> 00:52:40,066
Talvez tenha morrido...

485
00:52:40,266 --> 00:52:42,401
e o seu corpo esteja
nas profundezas do mar.

486
00:52:42,865 --> 00:52:47,102
Gostaria de ficar com você,
mas agora não posso.

487
00:52:47,766 --> 00:52:49,200
Que pena!

488
00:52:50,766 --> 00:52:55,203
Se quiser, eu Ihe darei um navio
para que continue as suas buscas.

489
00:52:55,932 --> 00:53:00,703
Mas uma coisa eu Ihe peço.
Prometa que voltará.

490
00:53:02,733 --> 00:53:05,435
Voltarei, prometo.

491
00:54:08,599 --> 00:54:10,133
Androcles!

492
00:54:19,566 --> 00:54:22,468
Eu o odeio!
Eu o odeio!

493
00:54:24,299 --> 00:54:26,000
Por que veio à Atlântida?

494
00:54:27,065 --> 00:54:28,533
O que quer de nós?

495
00:54:28,799 --> 00:54:31,169
O que diz, Androcles?
Enlouqueceu?

496
00:54:32,932 --> 00:54:39,638
Você é louco, se acha
que combaterá a Atlântida...

497
00:54:39,832 --> 00:54:41,733
com a mísera força
dos seus músculos.

498
00:54:42,766 --> 00:54:48,938
Você pode me matar,
mas ela o destruirá!

499
00:54:50,432 --> 00:54:53,234
Destruirá todos os seres
como você.

500
00:54:53,432 --> 00:54:56,568
Todos os que se oponham
à nossa vontade e potência.

501
00:54:57,566 --> 00:54:59,601
Não haverá mais esperança
para vocês.

502
00:55:00,432 --> 00:55:04,869
- Escute-me.
- Não. Escute-me você.

503
00:55:05,865 --> 00:55:07,266
Vai morrer...

504
00:55:08,032 --> 00:55:10,634
como vão morrer todos os gregos
num banho de sangue...

505
00:55:10,832 --> 00:55:12,300
que purificará a terra.

506
00:55:12,599 --> 00:55:15,268
Um céu de fogo iluminará
a nossa vitória.

507
00:55:15,466 --> 00:55:18,035
E ruirão os templos inúteis
dos seus Deuses.

508
00:55:18,232 --> 00:55:20,000
Um grande Deus sairá
do nada...

509
00:55:20,199 --> 00:55:22,568
Urano dominará os céus!

510
00:55:22,766 --> 00:55:24,134
Não blasfeme!

511
00:55:47,399 --> 00:55:49,467
Lamento, eu não queria...

512
00:55:49,666 --> 00:55:51,134
Por que mentiu?

513
00:55:51,466 --> 00:55:53,401
Por que não disse que
Androcles estava aqui?

514
00:55:53,599 --> 00:55:55,000
Você desconfia sempre.

515
00:55:55,366 --> 00:55:58,335
Sabe lá que sentimentos
ignóbeis atribui à minha alma.

516
00:55:58,865 --> 00:56:01,100
Talvez se tenha deixado
enganar pelas visões...

517
00:56:01,299 --> 00:56:02,667
da sua mente adoecida.

518
00:56:02,932 --> 00:56:06,902
Creio no que vejo e sinto.
Não pode negar que me mentiu!

519
00:56:07,466 --> 00:56:09,935
Disse que Androcles
não estava na Atlântida.

520
00:56:10,132 --> 00:56:12,934
Talvez reconheça aquele louco
do Senado como sendo seu amigo...

521
00:56:13,232 --> 00:56:17,169
aquele pelo qual se arriscou
para saber que fim levou.

522
00:56:17,799 --> 00:56:21,303
- Por que não me disse?
- Queria Ihe poupar a dor.

523
00:56:22,566 --> 00:56:26,303
Androcles havia desaparecido
para você.

524
00:56:27,699 --> 00:56:31,536
Como está morto, não sei se
é melhor ter piedade por ele...

525
00:56:31,733 --> 00:56:33,234
como eu tive, ou senão...

526
00:56:33,432 --> 00:56:39,337
Não, se teve pena dele,
por favor, continue tendo.

527
00:56:40,266 --> 00:56:43,202
E perdoe-me por ter
suspeitado dos seus sentimentos.

528
00:56:48,932 --> 00:56:51,134
Levem-no embora
e tratem dele.

529
00:56:57,499 --> 00:56:59,234
Não se preocupe.

530
00:56:59,965 --> 00:57:02,834
Se ficar aqui, juntos
conseguiremos curá-lo.

531
00:57:05,332 --> 00:57:06,933
Sempre que você desejar.

532
00:57:09,965 --> 00:57:14,402
Beba este vinho, vai
ajudá-lo a repousar.

533
00:57:30,366 --> 00:57:33,202
Espero que amanhã
se decida ficar aqui...

534
00:57:33,766 --> 00:57:37,903
o tempo que quiser.
Até por toda vida.

535
00:58:40,865 --> 00:58:43,300
Ninguém da Atlântida
ousaria nos atacar.

536
00:58:43,499 --> 00:58:46,268
E dois homens conseguiram
pô-los para fugir?

537
00:58:46,466 --> 00:58:49,969
Se nos der mais homens,
eles não escaparão.

538
00:58:50,533 --> 00:58:53,903
Vou prendê-los. Juro que será
a última vez que acontecerá...

539
00:58:54,099 --> 00:58:55,300
uma coisa assim.

540
00:58:55,499 --> 00:58:58,335
Tem razão.
Será a última vez.

541
00:59:01,965 --> 00:59:05,201
Não! Não! Larguem-me!

542
00:59:05,432 --> 00:59:06,800
Larguem-me!

543
00:59:06,999 --> 00:59:10,936
Não, não!
Larguem-me! Larguem-me!

544
00:59:12,800 --> 00:59:14,968
Larguem-me!

545
00:59:31,832 --> 00:59:36,736
Temos de nos livrar dele.
Escapou do seu controle.

546
00:59:37,032 --> 00:59:39,768
- Ele se tornou perigoso.
- Perigoso para quem?

547
00:59:40,065 --> 00:59:41,800
Para a Atlântida.

548
00:59:41,999 --> 00:59:45,802
Eu sou a rainha da Atlântida
e quem decide a vida e a morte.

549
00:59:46,800 --> 00:59:48,101
Abram!

550
01:00:00,166 --> 01:00:01,734
Pobre Androcles.

551
01:00:01,965 --> 01:00:04,834
Frágil demais para o peso
que deveria aguentar.

552
01:00:05,099 --> 01:00:08,202
Outro subirá ao trono que
era destinado a você.

553
01:00:09,800 --> 01:00:11,201
Hércules!

554
01:00:14,266 --> 01:00:17,102
Levem-no ao vale e deixem-no
morrer como todos os fracos.

555
01:00:19,699 --> 01:00:24,870
Encontrem Ismênia e matem-na!
Matem-na!

556
01:01:40,499 --> 01:01:42,701
Não pode ter saído daqui.
As grades estão intactas.

557
01:01:42,899 --> 01:01:45,201
Onde quer que esteja?
Não pode ter desaparecido.

558
01:01:45,399 --> 01:01:47,234
Procurem-no!
Encontrem-no!

559
01:02:06,099 --> 01:02:07,266
Os soldados!

560
01:02:36,999 --> 01:02:38,934
É Androcles, vamos!

561
01:02:39,132 --> 01:02:40,466
Está louco? Com tantos soldados!

562
01:02:40,666 --> 01:02:43,068
Só quero segui-los.
Ver para onde o levarão!

563
01:02:46,999 --> 01:02:48,433
Vêm vindo outros!

564
01:02:55,666 --> 01:02:58,235
- Aleijou-se?
- Não.

565
01:02:58,733 --> 01:03:00,234
É o Hércules!

566
01:03:04,832 --> 01:03:07,701
Hércules! Hércules!

567
01:03:17,832 --> 01:03:20,768
- Chefe da guarda?
- Parados!

568
01:03:21,865 --> 01:03:25,268
- Trouxe-nos um outro hóspede?
- Sim, aquele ali.

569
01:03:25,865 --> 01:03:27,866
Deitem-no no fosso!

570
01:03:28,666 --> 01:03:31,035
Alimentem aqueles desgraçados!

571
01:05:00,733 --> 01:05:02,901
Comam, senão acaba-se logo!

572
01:05:28,366 --> 01:05:32,336
Hércules, estou aqui!

573
01:05:36,666 --> 01:05:40,669
Zeus, eu Ihe agradeço. Pensei
que tivesse morrido no navio.

574
01:05:41,699 --> 01:05:43,767
Nós também pensamos isso.

575
01:05:43,965 --> 01:05:45,866
E depois quando Ilus
salvou aquela garota...

576
01:05:46,065 --> 01:05:48,434
Ilus?
E como ele veio parar aqui?

577
01:05:48,633 --> 01:05:50,534
Ele estava conosco no
navio. Não fique zangado.

578
01:06:00,566 --> 01:06:02,367
Ilus,
o que quer fazer?

579
01:06:11,032 --> 01:06:12,700
Não, são em muitos.

580
01:06:12,899 --> 01:06:15,568
Se soltássemos aquela gente,
poderíamos enfrentá-los melhor.

581
01:06:15,766 --> 01:06:16,833
Como?

582
01:06:17,032 --> 01:06:19,467
Lá embaixo há uma paliçada.
Deveremos derrubá-la.

583
01:06:26,132 --> 01:06:27,633
É absurdo, o que está fazendo.

584
01:06:27,832 --> 01:06:30,100
Mesmo se conseguir passar,
os guardas virão.

585
01:06:30,299 --> 01:06:32,134
É melhor escondermo-nos.

586
01:06:32,832 --> 01:06:35,201
Se o meu pai me encontrar
escondido com uma mulher...

587
01:06:35,399 --> 01:06:36,900
acaba comigo.

588
01:06:37,199 --> 01:06:39,534
É preciso que ele me encontre
fazendo algo de útil.

589
01:06:39,733 --> 01:06:41,468
E escondemo-nos depois.

590
01:07:23,533 --> 01:07:26,535
Venham, rápido!
Estão derrubando a paliçada!

591
01:07:38,432 --> 01:07:40,100
Os soldados estão chegando!

592
01:08:25,965 --> 01:08:28,734
Pai Zeus, agradeço.
Ele está vivo.

593
01:08:28,999 --> 01:08:32,001
Para a paliçada!
Os estrangeiros fugiram.

594
01:08:32,199 --> 01:08:34,100
Estão libertando os prisioneiros!

595
01:08:40,733 --> 01:08:42,101
Os soldados!
Vamos!

596
01:08:44,432 --> 01:08:45,866
Coragem!

597
01:08:59,832 --> 01:09:03,268
Vê as feridas que temos
no corpo, no rosto?

598
01:09:03,699 --> 01:09:06,935
Foi Antinea que, com a lepra,
nos condenou à morte!

599
01:09:07,332 --> 01:09:10,001
Até hoje, maldizíamos o
destino que nos mantinha vivos...

600
01:09:10,199 --> 01:09:12,034
e a esperança louca que
tínhamos de escapar disto.

601
01:09:12,299 --> 01:09:15,635
- Por que ela faz isto?
- Para criar uma nova raça.

602
01:09:16,533 --> 01:09:19,335
Na montanha sagrada
há uma pedra que vive...

603
01:09:19,533 --> 01:09:21,701
e que tem o poder
de transformar o homem.

604
01:09:21,899 --> 01:09:24,935
- O que quer dizer isso?
- Não sei.

605
01:09:25,266 --> 01:09:27,201
Só sei que morremos.

606
01:09:27,566 --> 01:09:30,235
Os guardas de Antinea procuram
as crianças...

607
01:09:30,432 --> 01:09:32,734
destinados à influência
misteriosa daquela pedra.

608
01:09:33,599 --> 01:09:36,335
Alguns resistem.
Outros, não.

609
01:09:37,132 --> 01:09:38,900
As crianças que vimos...

610
01:09:39,099 --> 01:09:41,501
Éramos como eles, quando
fomos conduzidos à montanha...

611
01:09:41,699 --> 01:09:44,134
há muitos anos.
Olhe-nos agora.

612
01:09:44,965 --> 01:09:47,534
Os que resistem, não sei
qual o fim que levam.

613
01:09:47,733 --> 01:09:49,868
Ninguém viu os que
sobreviveram.

614
01:09:50,132 --> 01:09:52,767
Dizem que se transformam
em seres sobrenaturais.

615
01:09:52,965 --> 01:09:54,733
Fortíssimos, invencíveis.

616
01:09:57,932 --> 01:10:00,401
- Irei à montanha.
- É melhor atacar Atlântida!

617
01:10:00,599 --> 01:10:01,733
Hércules tem razão.

618
01:10:01,932 --> 01:10:05,168
Não seremos livres sem destruir
os poderes daquela pedra.

619
01:10:05,766 --> 01:10:07,467
Eu o acompanho.

620
01:10:11,065 --> 01:10:13,333
Esperem-me aqui e cuidem
de Androcles.

621
01:10:13,533 --> 01:10:15,034
Quando eu voltar,
decidiremos o que fazer.

622
01:10:15,299 --> 01:10:16,299
Sim, pai.

623
01:10:17,099 --> 01:10:18,400
Vamos.

624
01:10:38,299 --> 01:10:42,202
Não chore.
Verá, logo tudo acabará.

625
01:10:43,733 --> 01:10:47,536
Vou levá-la para a Grécia.
Lá é diferente.

626
01:10:47,999 --> 01:10:49,934
E nesta estação,
é lindíssima.

627
01:10:52,432 --> 01:10:55,535
Os jovens só pensam no amor.

628
01:10:59,865 --> 01:11:02,567
Estrangeiro, os meus companheiros
querem marchar para a Atlântida.

629
01:11:05,065 --> 01:11:09,135
Estão loucos? Parem!
Não ouviram o meu pai?

630
01:11:09,332 --> 01:11:12,301
Estamos gratos com ele, mas neste
assunto, ele não nos pode dar ordens.

631
01:11:12,499 --> 01:11:14,200
Não pode impedir
a nossa vingança!

632
01:11:14,399 --> 01:11:17,034
Se tem medo, fique aqui
e obedeça ao seu pai.

633
01:11:22,666 --> 01:11:25,668
Vou tentar detê-los.
Cuide de Ismênia e Androcles.

634
01:11:25,865 --> 01:11:26,832
Ilus!

635
01:12:15,166 --> 01:12:18,536
Esta é a origem do bem e do mal!

636
01:12:18,832 --> 01:12:23,469
No fundo está a pedra
que gera a força ou a morte.

637
01:12:24,332 --> 01:12:25,666
Não acredita em mim?

638
01:12:27,432 --> 01:12:31,669
Acha que sou louco?
Depois de tudo o que suportei?

639
01:12:31,865 --> 01:12:33,533
Louco, não?

640
01:12:33,766 --> 01:12:36,768
Não pode crer que uma pedra
destrua os homens e as coisas...

641
01:12:37,232 --> 01:12:40,401
transforme os corpos e as mentes!

642
01:12:40,599 --> 01:12:43,768
Não crê que numa pedra esteja
encerrada toda a força do céu...

643
01:12:43,965 --> 01:12:45,366
e todo o mal da Terra!

644
01:12:45,633 --> 01:12:48,936
É uma pedra de luz,
mas também da morte!

645
01:12:58,666 --> 01:13:03,103
Ele estava condenado.
Pôs fim à sua dor!

646
01:13:03,299 --> 01:13:06,969
A luz o tocou e
o homem desapareceu.

647
01:13:07,533 --> 01:13:09,968
A luz não dá só a vida.

648
01:13:10,332 --> 01:13:11,366
Quem é, sacerdote?

649
01:13:12,065 --> 01:13:15,234
Não há anos no seu vulto,
nem tempo nos seus olhos.

650
01:13:15,432 --> 01:13:18,434
Há muitos anos, antes que
Zeus, o seu pai...

651
01:13:18,633 --> 01:13:20,434
reinasse na Terra e sobre
os homens...

652
01:13:20,633 --> 01:13:24,870
um outro Deus, imenso,
potente, dominava o Olimpo.

653
01:13:25,065 --> 01:13:26,366
Urano.

654
01:13:27,766 --> 01:13:32,504
Mas traído por seus filhos, Urano
foi ferido e desceu ao nada.

655
01:13:32,699 --> 01:13:37,236
O sangue das suas feridas
caiu sobre o mar e foi engolido.

656
01:13:37,432 --> 01:13:40,168
Somente uma gota caiu
sobre a terra.

657
01:13:40,366 --> 01:13:42,201
Numa ilha perdida no mar...

658
01:13:42,399 --> 01:13:45,235
caiu uma gota do precioso
sangue de Urano.

659
01:13:45,999 --> 01:13:48,267
E este sangue tornou-se pedra.

660
01:13:48,466 --> 01:13:51,368
Uma pedra viva
que dá luz e trevas.

661
01:13:51,800 --> 01:13:53,535
Vida e morte.

662
01:13:54,266 --> 01:13:58,036
Antinea, a rainha, quer usar
a força desta pedra.

663
01:13:58,232 --> 01:14:02,135
Passaram-se anos.
Anos de sacrifício e morte.

664
01:14:02,599 --> 01:14:05,935
E agora, Antinea atraiu
a maldição de Urano...

665
01:14:06,132 --> 01:14:09,735
e usará a pedra para ser
invencível contra os homens.

666
01:14:09,999 --> 01:14:13,402
É um sacerdote. Como pode
falar de destruição e morte?

667
01:14:13,733 --> 01:14:16,502
Sou o último sacerdote de Urano.

668
01:14:17,432 --> 01:14:21,135
Adoro a última gota do seu
sangue, a sua memória.

669
01:14:21,399 --> 01:14:24,635
Urano era um Deus justo,
não de vingança.

670
01:14:24,965 --> 01:14:28,234
Se é verdade o que diz, deve-se
destruir esta pedra...

671
01:14:28,432 --> 01:14:29,533
já causou muito mal.

672
01:14:29,832 --> 01:14:31,867
Ninguém pode destruir
o sangue de Urano.

673
01:14:32,065 --> 01:14:33,366
Ninguém da Terra.

674
01:14:33,566 --> 01:14:35,834
Só algo de fora
e superior a nós...

675
01:14:36,032 --> 01:14:39,435
que ao tocá-la,
poderá dissolver a pedra.

676
01:14:40,032 --> 01:14:42,234
Revele-me o segredo
dessa força.

677
01:14:46,432 --> 01:14:49,501
Só àquele que for mais
forte que a pedra...

678
01:14:49,699 --> 01:14:52,368
eu poderei revelar
o mistério do fim de Urano.

679
01:14:53,032 --> 01:14:56,268
Pegue naquele ferro, Hércules
e prove a sua força.

680
01:15:22,566 --> 01:15:25,235
Zeus, meu pai, escute-me.

681
01:15:26,232 --> 01:15:29,368
Não é por orgulho que faço
isto e você o sabe.

682
01:15:30,132 --> 01:15:32,400
É só para amolecer os seus
corações de pedra...

683
01:15:32,599 --> 01:15:34,167
e para que tenham piedade.

684
01:15:34,366 --> 01:15:38,002
Fazer cair dos seus olhos,
duros como o cristal.

685
01:15:38,999 --> 01:15:41,067
Não me abandone nesta prova.

686
01:15:55,064 --> 01:15:57,266
Escute, Hércules de Tebas...

687
01:15:57,465 --> 01:16:00,100
só o sol pode dissolver
o sangue de Urano.

688
01:16:00,398 --> 01:16:02,099
Quando um homem
destruir a rocha...

689
01:16:02,298 --> 01:16:04,333
e um raio de sol tocar
a pedra...

690
01:16:04,531 --> 01:16:07,133
será o fim do reino de Antinea
e da Atlântida...

691
01:16:07,331 --> 01:16:09,099
e dos seus habitantes.

692
01:16:09,664 --> 01:16:13,968
Obrigado, e não tema.
Eu vencerei Antinea...

693
01:16:14,697 --> 01:16:16,932
sem destruir a Atlântida
e a sua gente.

694
01:16:17,565 --> 01:16:20,100
Porei fim ao seu domínio,
com a ajuda dos meus companheiros.

695
01:18:46,831 --> 01:18:49,300
Onde está o meu filho?
Onde está Androcles?

696
01:18:49,697 --> 01:18:52,633
O seu filho está vivo.
Não tema, Hércules.

697
01:18:53,198 --> 01:18:54,499
Está salvo.

698
01:18:55,231 --> 01:18:58,500
O que é que Ihe fez? Onde está?
Por que o poupou?

699
01:19:04,031 --> 01:19:07,401
Fiz isso por você, Hércules
Escute-me.

700
01:19:07,731 --> 01:19:11,000
Poderia matar o seu filho
e todos os seus amigos.

701
01:19:11,198 --> 01:19:12,799
Poderia ter morto você.

702
01:19:15,031 --> 01:19:16,832
Era o que deveria ter feito.

703
01:19:17,664 --> 01:19:19,665
Foi o que me aconselhou
a minha gente.

704
01:19:20,298 --> 01:19:22,533
Mas recusei o conselho deles.

705
01:19:27,064 --> 01:19:31,835
Eu o quis vivo,
porque o amo.

706
01:19:32,831 --> 01:19:37,035
Se quiser, ficará a meu lado
para a conquista do mundo.

707
01:19:37,498 --> 01:19:40,834
Todos os homens da terra
me reconhecerão como rainha...

708
01:19:41,231 --> 01:19:43,533
e irão adorá-lo
como o seu único Deus.

709
01:19:44,098 --> 01:19:48,802
Ame-me e reinaremos sobre
todos os homens e Deuses.

710
01:20:03,498 --> 01:20:06,834
E quais são as suas armas
para conquistar o mundo?

711
01:20:24,498 --> 01:20:27,467
Estes são os meus soldados,
aos quais...

712
01:20:27,664 --> 01:20:29,832
nenhuma força do mundo
conseguirá se opor.

713
01:20:30,098 --> 01:20:32,967
É a raça eleita, nascida
do sangue de Urano.

714
01:20:35,131 --> 01:20:39,535
Levante aquela mesa e a atire
o mais longe que puder.

715
01:21:01,431 --> 01:21:04,167
Com esta nova raça,
eu dominarei o mundo.

716
01:21:04,697 --> 01:21:06,398
E você estará ao meu lado.

717
01:21:06,998 --> 01:21:10,067
Está louca, mas vou acabar
com a sua loucura.

718
01:23:04,431 --> 01:23:05,665
Pai!

719
01:23:06,231 --> 01:23:07,398
Ilus!

720
01:23:07,598 --> 01:23:08,865
Pai!

721
01:23:09,964 --> 01:23:12,166
Por que não esperou
que eu regressasse?

722
01:23:12,498 --> 01:23:15,033
Tem razão, mas eles
quiseram atacar a cidade.

723
01:23:15,231 --> 01:23:17,032
Fiz tudo para impedi-los,
mas não consegui.

724
01:23:17,231 --> 01:23:18,832
- Onde estão os outros?
- Não sei.

725
01:23:19,031 --> 01:23:21,266
Timóteo está a salvo
com Ismênia e Androcles.

726
01:23:21,465 --> 01:23:23,533
Devem estar em segurança.

727
01:23:24,498 --> 01:23:27,367
Eu fui golpeado
por um guerreiro.

728
01:23:28,198 --> 01:23:30,733
Quando acordei, estava aqui.

729
01:23:31,498 --> 01:23:33,533
Eram fortes demais para nós.

730
01:23:44,398 --> 01:23:45,832
Pai, olhe!

731
01:23:51,131 --> 01:23:54,901
Entendo.
É isso que é esse lugar.

732
01:23:56,198 --> 01:24:00,635
Com a névoa que saía,
Androcles invocava a minha ajuda.

733
01:24:02,664 --> 01:24:06,167
Foi aqui que ele perdeu
o conhecimento e a memória.

734
01:24:06,598 --> 01:24:09,200
É o mesmo que Antinea quer
fazer conosco.

735
01:24:47,831 --> 01:24:48,865
Olhe!

736
01:26:59,964 --> 01:27:02,866
Aquela galeria liga ao templo.
De lá se alcança o mar.

737
01:27:03,064 --> 01:27:04,899
Ache uma barca e fuja.

738
01:27:05,198 --> 01:27:07,667
- E você?
- Eu o alcançarei, se puder.

739
01:27:08,064 --> 01:27:11,333
Obedeça desta vez
e, se eu não voltar...

740
01:27:13,664 --> 01:27:15,499
cuide da sua mãe.

741
01:27:18,231 --> 01:27:20,333
Descobriram a nossa fuga.
Vamos!

742
01:27:52,598 --> 01:27:53,832
Aos cavalos!

743
01:29:40,131 --> 01:29:41,465
Sigam-me!

744
01:29:57,565 --> 01:29:58,832
Rápido, sigam-me!

745
01:31:39,265 --> 01:31:41,200
- Socorro!
- Sou eu!

746
01:31:42,131 --> 01:31:43,432
Ilus!

747
01:31:48,798 --> 01:31:50,266
Ainda sou eu!

748
01:31:50,464 --> 01:31:53,967
- Onde está Ismênia?
- Foi presa, como Androcles.

749
01:31:54,731 --> 01:31:58,134
Tentei impedir.
Atirei-me sobre os soldados.

750
01:31:58,331 --> 01:32:02,535
Lutei como um leão.
Matei nem sei quantos.

751
01:32:02,731 --> 01:32:04,099
Timóteo, você fugiu.

752
01:32:04,831 --> 01:32:06,032
Onde estão agora?

753
01:32:06,231 --> 01:32:08,900
Naquele navio, para serem
sacrificados aos deuses do mar.

754
01:32:09,098 --> 01:32:12,501
Vão pôr fogo no navio
e a abandonarão aos ventos.

755
01:32:12,964 --> 01:32:15,099
Devemos entrar a bordo
do navio.

756
01:32:15,298 --> 01:32:17,033
- O quê?
- Grite.

757
01:32:17,231 --> 01:32:18,265
Gritar?

758
01:32:18,464 --> 01:32:20,098
- Peça socorro!
- Mas você é maluco?

759
01:32:20,298 --> 01:32:21,432
Grite.

760
01:32:21,697 --> 01:32:25,067
Deixe-me! Socorro!
Ele enlouqueceu!

761
01:32:37,298 --> 01:32:40,300
- Grite.
- Está bem. Socorro!

762
01:32:41,231 --> 01:32:42,765
Deixe-me!

763
01:32:43,331 --> 01:32:46,434
Trago um prisioneiro.
Podem içar a âncora!

764
01:32:46,764 --> 01:32:49,399
- Ainda não deram o sinal.
- Eu sou o encarregado.

765
01:32:49,597 --> 01:32:50,664
Vamos!

766
01:32:52,798 --> 01:32:55,433
Não grite, Ismênia.
Sou o Ilus.

767
01:32:55,631 --> 01:32:56,965
- Ilus!
- Quieta.

768
01:32:57,697 --> 01:33:00,132
- Você grita!
- Socorro!

769
01:33:37,098 --> 01:33:39,266
O sol não está parado, Hércules.

770
01:33:39,531 --> 01:33:42,267
E onde agora há sombra,
em breve, haverá luz.

771
01:34:00,098 --> 01:34:03,634
Saia deste lugar.
O destino não quer que morra.

772
01:34:26,664 --> 01:34:28,565
A nau se incendiará...

773
01:34:28,764 --> 01:34:32,367
e as ondas do mar, aplacadas,
não buscarão outras vítimas.

774
01:34:32,564 --> 01:34:35,433
Assim, protegerão a viagem
dos nossos guerreiros.

775
01:34:36,431 --> 01:34:38,667
O sinal. Desça
que eu ponho fogo.

776
01:34:47,898 --> 01:34:49,499
O que é que está fazendo?
Desça!

777
01:34:50,365 --> 01:34:52,133
Mas o que faz?

778
01:35:17,597 --> 01:35:18,831
Ilus!

779
01:35:20,131 --> 01:35:21,732
Liberte Timóteo.

780
01:35:26,064 --> 01:35:27,331
Venham!

781
01:35:36,498 --> 01:35:37,765
Olhe, Hércules!

782
01:39:15,631 --> 01:39:16,865
Hércules!

783
01:39:19,631 --> 01:39:22,400
O que houve? Que navio
é este? Onde estamos?

784
01:39:23,364 --> 01:39:25,065
Não se lembra de nada?

785
01:39:26,064 --> 01:39:28,733
A tempestade.
Eu caí no mar.

786
01:39:29,031 --> 01:39:30,198
Eu o chamei.

787
01:39:30,398 --> 01:39:34,401
Depois agarrei-me a uma rocha
e não me recordo de mais nada.

788
01:39:34,698 --> 01:39:38,268
- Não sabe o que fez?
- O que eu fiz?

789
01:39:40,798 --> 01:39:42,733
Conseguiu salvar a Grécia.

790
01:39:54,298 --> 01:39:56,967
No grande estreito,
erguerei duas colunas.

791
01:39:57,531 --> 01:40:00,000
Elas relembrarão aos homens

792
01:40:00,200 --> 01:40:02,250
a não se aventurarem
ao desconhecido

793
01:40:02,350 --> 01:40:05,265
e não desafiarem os Deuses.

794
01:40:05,300 --> 01:40:10,468
F I M

