﻿1
00:00:06,080 --> 00:00:08,840
NETFLIX APRESENTA

2
00:00:09,600 --> 00:00:12,000
{\an8}Amo, um homem caolho
está perguntando sobre você.

3
00:00:12,080 --> 00:00:13,120
{\an8}Pediu para me ver?

4
00:00:13,200 --> 00:00:15,800
{\an8}Meu senhor quer
que cuide da adega do palácio.

5
00:00:15,880 --> 00:00:19,040
{\an8}<i>O comerciante disse</i>
<i>que você é talentoso com vinhos.</i>

6
00:00:19,120 --> 00:00:23,480
{\an8}- Hugo Llor, adegueiro do seu senhor.
- Quero o melhor vinho para a ocasião.

7
00:00:23,560 --> 00:00:25,480
{\an8}Espero que não me decepcione.

8
00:00:25,560 --> 00:00:26,720
{\an8}Quem é ela?

9
00:00:26,800 --> 00:00:28,760
{\an8}Caterina. A favorita do senhor.

10
00:00:28,840 --> 00:00:31,400
{\an8}Dolça era uma mulher incrível,
mas ela morreu.

11
00:00:31,480 --> 00:00:33,240
{\an8}<i>E eu me sinto solitária.</i>

12
00:00:33,320 --> 00:00:36,160
{\an8}Estou de olho em você.
Você faz perguntas de mais.

13
00:00:36,240 --> 00:00:40,360
{\an8}Tenho certeza que Eulàlia seria
uma boa mãe pra minha filha.

14
00:00:40,440 --> 00:00:41,280
{\an8}Quer a mão dela?

15
00:00:41,360 --> 00:00:44,600
{\an8}<i>Falei que me vingaria de Roger Puig,</i>
<i>e chegou a hora.</i>

16
00:00:44,680 --> 00:00:47,000
{\an8}- Uma carta pra quem?
- Bernat Estanyol.

17
00:00:47,080 --> 00:00:47,920
{\an8}Enlouqueceu?

18
00:00:48,000 --> 00:00:50,720
{\an8}- Piratas o atacaram, senhor.
- Desgraçado!

19
00:00:50,800 --> 00:00:52,880
{\an8}Fixamos o dote de Eulàlia em 6,000 soldos.

20
00:00:52,960 --> 00:00:56,440
{\an8}Então, é sua responsabilidade
contribuir com metade disso.

21
00:00:56,520 --> 00:00:58,880
{\an8}- Mas não tenho tudo isso.
- Mas tem os vinhedos.

22
00:00:58,960 --> 00:01:00,480
{\an8}Solte-o.

23
00:01:03,480 --> 00:01:06,800
{\an8}Você é o traidor. Você informou
meus planos a Bernat Estanyol.

24
00:01:06,880 --> 00:01:07,920
{\an8}<i>Prendam-no!</i>

25
00:01:26,600 --> 00:01:28,200
{\an8}Você é teimoso, adegueiro.

26
00:01:30,640 --> 00:01:31,840
{\an8}Sou inocente.

27
00:01:35,160 --> 00:01:37,320
{\an8}Se não confessar sua traição,

28
00:01:38,400 --> 00:01:39,440
{\an8}vai morrer.

29
00:01:53,960 --> 00:01:55,880
{\an8}Achei que confiava em mim.

30
00:01:56,560 --> 00:01:57,880
{\an8}Diga, o que houve?

31
00:02:02,120 --> 00:02:04,880
{\an8}Seu marido prendeu o adegueiro.

32
00:02:06,760 --> 00:02:10,040
{\an8}Diz que ele é espião
do pirata que atacou seus barcos.

33
00:02:10,120 --> 00:02:12,720
{\an8}- Ele trabalha para esse assassino?
- Não.

34
00:02:13,240 --> 00:02:14,720
{\an8}Ele nem o conhece.

35
00:02:16,440 --> 00:02:19,440
{\an8}Senhora, o rei e seus conselheiros
estão indo pro banquete.

36
00:02:19,520 --> 00:02:20,360
{\an8}Eu já vou.

37
00:02:24,680 --> 00:02:25,600
{\an8}Senhora.

38
00:02:26,720 --> 00:02:31,360
{\an8}Hugo Llor é um homem honesto,
trabalhador, incapaz de trair alguém.

39
00:02:31,440 --> 00:02:32,400
{\an8}Levante-se.

40
00:02:36,080 --> 00:02:37,800
{\an8}Colocaria a mão no fogo por ele?

41
00:02:37,880 --> 00:02:39,880
{\an8}Sem pensar duas vezes.

42
00:02:41,960 --> 00:02:43,360
{\an8}Você o ama.

43
00:02:46,840 --> 00:02:47,920
{\an8}Não vou negar.

44
00:02:49,080 --> 00:02:51,760
{\an8}Mesmo que me julgue por ser casada.

45
00:02:53,280 --> 00:02:56,240
{\an8}Mas meu marido é um homem ruim,
gosta de me fazer sofrer.

46
00:02:56,320 --> 00:02:57,440
{\an8}E o adegueiro?

47
00:02:58,600 --> 00:03:00,800
{\an8}Se eu receber a graça do batismo,

48
00:03:01,400 --> 00:03:05,720
{\an8}meu casamento será anulado
e serei livre para casar com ele.

49
00:03:07,800 --> 00:03:11,120
{\an8}Mas não são meus sentimentos falando.
Sei que é inocente.

50
00:03:11,960 --> 00:03:13,360
{\an8}Como tem tanta certeza?

51
00:03:17,200 --> 00:03:21,000
{\an8}ESCRAVOS

52
00:03:27,200 --> 00:03:28,720
Parece abatido, Roger.

53
00:03:28,800 --> 00:03:30,640
E não imagino por quê,

54
00:03:30,720 --> 00:03:33,800
considerando toda essa sua riqueza.

55
00:03:34,320 --> 00:03:38,200
Tive um imprevisto, Alteza.
Nada com que se preocupar.

56
00:03:38,280 --> 00:03:40,280
Sinto muito por isso. Mas beba.

57
00:03:40,800 --> 00:03:43,680
Beba mais desse seu vinho maravilhoso

58
00:03:43,760 --> 00:03:45,360
para animá-lo.

59
00:03:46,640 --> 00:03:49,120
Ao rei Martim.
Que Deus lhe dê uma vida longa.

60
00:03:49,200 --> 00:03:50,840
Ao rei!

61
00:03:56,200 --> 00:03:58,440
Nunca bebi um vinho tão delicioso.

62
00:03:58,520 --> 00:04:01,080
Parabéns pelo seu adegueiro.

63
00:04:01,160 --> 00:04:03,360
Agradeço o elogio, Vossa Alteza.

64
00:04:03,440 --> 00:04:05,600
Mas o traidor não trabalhará mais pra mim.

65
00:04:06,200 --> 00:04:07,480
Ele merece morrer.

66
00:04:07,560 --> 00:04:09,160
Não por causa do vinho!

67
00:04:12,720 --> 00:04:15,120
O pirata que atacou meus barcos

68
00:04:15,200 --> 00:04:17,280
recebia os relatórios por carta.

69
00:04:18,320 --> 00:04:20,120
Agora sei quem as escreveu.

70
00:04:20,640 --> 00:04:21,480
O adegueiro?

71
00:04:21,560 --> 00:04:23,040
Tem certeza, meu marido?

72
00:04:25,400 --> 00:04:26,480
Você duvida?

73
00:04:26,560 --> 00:04:30,160
Acho estranho,
pois ele não sabe ler nem escrever.

74
00:04:31,040 --> 00:04:34,520
Então não pode ter escrito
as cartas para o pirata.

75
00:04:37,560 --> 00:04:39,440
Tenho provas, Vossa Alteza.

76
00:04:40,200 --> 00:04:41,840
Ele voltou hoje

77
00:04:41,920 --> 00:04:45,440
após vários dias longe
do palácio, sem avisar.

78
00:04:45,520 --> 00:04:48,600
Disseram que foi comprar este vinho
em Murviedro.

79
00:04:48,680 --> 00:04:50,360
Ele foi avisar o pirata.

80
00:04:50,440 --> 00:04:52,800
Existem piratas em Murviedro agora?

81
00:04:54,600 --> 00:04:56,240
O pobre coitado é inocente.

82
00:04:56,760 --> 00:04:58,640
- Vossa Alteza…
- Chega.

83
00:04:58,720 --> 00:05:01,400
Perdoe e liberte
o adegueiro imediatamente.

84
00:05:01,480 --> 00:05:04,560
Um talento assim não se encontra todo dia.

85
00:05:04,640 --> 00:05:07,480
E mande um tonel deste vinho ao palácio,

86
00:05:07,560 --> 00:05:10,280
e um tonel de tudo que ele lhe trouxer.

87
00:05:11,600 --> 00:05:12,720
Conte com isso.

88
00:05:27,120 --> 00:05:27,960
Hugo!

89
00:06:24,960 --> 00:06:25,800
Amém.

90
00:06:34,440 --> 00:06:37,040
Avisarei ao Mosé Vives
da minha conversão hoje

91
00:06:37,560 --> 00:06:39,560
e estarei livre dele para sempre.

92
00:06:40,080 --> 00:06:42,800
Pegarei minhas coisas
e irei para o palácio.

93
00:06:45,640 --> 00:06:50,000
- A senhora ofereceu abrigo?
- Terei meu próprio quarto. Até…

94
00:06:50,640 --> 00:06:52,360
Não poderá me visitar lá.

95
00:06:52,440 --> 00:06:56,560
Aos olhos dela, devo agir
como uma cristã solteira e exemplar.

96
00:06:57,480 --> 00:06:59,640
Pai, posso ir ver as frutas?

97
00:07:00,640 --> 00:07:01,720
Sim, meu bem.

98
00:07:09,120 --> 00:07:10,880
Quero conversar sobre uma coisa.

99
00:07:10,960 --> 00:07:12,240
O casamento?

100
00:07:13,360 --> 00:07:15,640
Quem te contou? Barcha?

101
00:07:16,360 --> 00:07:17,600
Ela não precisava.

102
00:07:18,400 --> 00:07:21,760
Sempre esperei me casar
com você quando fosse cristã.

103
00:07:25,960 --> 00:07:26,800
Pai.

104
00:07:34,160 --> 00:07:35,400
Quer esta?

105
00:07:46,120 --> 00:07:46,960
Mãe.

106
00:07:48,480 --> 00:07:49,720
O que foi, mãe?

107
00:07:50,720 --> 00:07:52,640
Nada, querida. Vamos.

108
00:08:05,720 --> 00:08:08,480
Ele acabou de chegar.
E ele não parece feliz.

109
00:08:15,600 --> 00:08:17,080
Eu trouxe um presente.

110
00:08:17,160 --> 00:08:20,000
Um vinho de Roussillon
que comprei no cais.

111
00:08:20,080 --> 00:08:21,680
Não precisava.

112
00:08:22,640 --> 00:08:24,400
Logo seremos família, não é?

113
00:08:24,920 --> 00:08:28,080
Minha esposa e filha
querem planejar logo o casamento.

114
00:08:30,400 --> 00:08:32,360
A colheita será em breve, Jofré.

115
00:08:33,920 --> 00:08:36,400
Talvez seja melhor adiá-lo.

116
00:08:36,480 --> 00:08:38,840
Me ajudaria a cobrir os custos.

117
00:08:40,120 --> 00:08:41,440
Não vai desistir, vai?

118
00:08:42,720 --> 00:08:45,080
Lembre-se que assinou um acordo.

119
00:08:45,160 --> 00:08:46,640
Se não cumprir,

120
00:08:46,720 --> 00:08:49,080
terá que pagar pela minha filha.

121
00:08:49,160 --> 00:08:51,520
O tabelião disse
que eu não precisava pagar.

122
00:08:51,600 --> 00:08:53,880
Porque os vinhedos são a garantia.

123
00:08:55,240 --> 00:08:57,800
Se não se casar com Eulàlia
como combinado,

124
00:08:57,880 --> 00:09:00,240
terá que pagar os 3,000 soldos.

125
00:09:39,600 --> 00:09:42,200
A senhora me recomendou
a algumas damas da corte.

126
00:09:42,280 --> 00:09:46,640
Vou atendê-las o dia todo,
mas venho ver você quando terminar.

127
00:09:48,360 --> 00:09:51,560
Amanhã viajo cedo para comprar mais vinho.

128
00:09:52,360 --> 00:09:53,520
O que foi, Hugo?

129
00:09:54,160 --> 00:09:56,000
Parece que não quer me ver.

130
00:09:57,280 --> 00:09:59,040
A senhora está a chamando.

131
00:09:59,120 --> 00:10:00,320
Eu já vou.

132
00:10:02,840 --> 00:10:04,080
Algo mais, escrava?

133
00:10:07,000 --> 00:10:10,320
Precisam de vinho na cozinha
para fazer as perdizes.

134
00:10:10,400 --> 00:10:13,320
Eu já levo. Obrigado, Caterina.

135
00:10:19,920 --> 00:10:21,480
Há algo que eu deva saber?

136
00:10:22,000 --> 00:10:23,320
Como assim?

137
00:10:24,720 --> 00:10:25,760
Não sou cega.

138
00:10:25,840 --> 00:10:28,640
E eu não sou idiota
para me arriscar pela escrava de Mateo.

139
00:10:29,160 --> 00:10:32,000
Vá, não se preocupe.
Te vejo quando voltar.

140
00:10:48,200 --> 00:10:51,120
Sabe por que as vinhas
crescem em linhas retas?

141
00:10:52,800 --> 00:10:54,640
Para serem mais bonitas?

142
00:10:56,520 --> 00:10:57,360
Não.

143
00:10:59,160 --> 00:11:01,120
Se elas não estiverem retas,

144
00:11:01,200 --> 00:11:04,360
colher e cuidar da terra
fica muito mais complicado.

145
00:11:05,160 --> 00:11:08,400
Os animais não passam, nem os arados.

146
00:11:09,520 --> 00:11:12,160
Você gosta muito dos vinhedos,
não é, papai?

147
00:11:13,440 --> 00:11:14,960
Gosto sim, filha.

148
00:11:16,400 --> 00:11:20,000
Você também deve gostar.
Eles serão seus um dia.

149
00:11:20,520 --> 00:11:21,440
Amo.

150
00:11:24,720 --> 00:11:25,680
Regina.

151
00:11:40,200 --> 00:11:41,640
Não vai se casar. Ouviu?

152
00:11:41,720 --> 00:11:45,400
Não vai casar com aquela pirralha.
Fiquei sabendo pelo padre.

153
00:11:45,480 --> 00:11:47,400
Nem teve coragem de me contar.

154
00:11:47,480 --> 00:11:48,480
Você é casada.

155
00:11:48,560 --> 00:11:51,480
Não mais.
Renunciei minha fé para casar com você.

156
00:11:51,560 --> 00:11:53,360
Foi antes do seu batismo.

157
00:11:53,440 --> 00:11:57,680
Jofré e eu marcamos para o fim do verão,
antes da colheita das uvas.

158
00:11:58,400 --> 00:12:01,200
Desculpe por não ter contado. Me perdoe.

159
00:12:04,880 --> 00:12:05,960
Não importa.

160
00:12:09,000 --> 00:12:11,960
Eulàlia é jovem e tem a vida boa.

161
00:12:12,480 --> 00:12:14,640
Encontrará outro marido logo.

162
00:12:16,680 --> 00:12:17,960
Não entende?

163
00:12:18,040 --> 00:12:21,600
Não posso quebrar o contrato.
Assinei perante a um tabelião.

164
00:12:22,200 --> 00:12:24,680
Eu perderia tudo: a casa, os vinhedos,

165
00:12:24,760 --> 00:12:27,120
tudo que conquistei com meu trabalho.

166
00:12:27,200 --> 00:12:28,160
E eu?

167
00:12:28,240 --> 00:12:30,320
- Pensou em mim?
- Sinto muito.

168
00:12:30,840 --> 00:12:32,800
Amanhã, você quebrará o contrato.

169
00:12:34,400 --> 00:12:38,880
Ou sua noiva gostaria de saber
que você dorme com uma judia há anos?

170
00:12:38,960 --> 00:12:41,000
- Contaria mesmo a ela?
- Não.

171
00:12:42,240 --> 00:12:45,400
Eu não contaria,
mas meu demônio interior, sim.

172
00:12:45,480 --> 00:12:47,880
- Judeus também têm demônios?
- Muitos.

173
00:12:48,960 --> 00:12:51,440
Tantos que outro iria até Roger Puig

174
00:12:51,520 --> 00:12:54,840
e contaria sobre as cartas
que escrevi a Bernat por você.

175
00:12:55,640 --> 00:12:56,880
O que ele faria?

176
00:12:58,040 --> 00:13:01,800
Todos aqueles marinheiros catalães mortos
por sua causa.

177
00:13:03,360 --> 00:13:05,440
A cidade se voltaria contra você.

178
00:13:06,120 --> 00:13:08,760
Seria executado
da forma mais cruel possível.

179
00:13:09,440 --> 00:13:13,600
Você escreveu as cartas.
Se me entregar, será condenada também.

180
00:13:13,680 --> 00:13:15,800
Esqueceu que eu te dei a Mercè?

181
00:13:16,560 --> 00:13:18,720
Devo contar que não é o pai dela?

182
00:13:18,800 --> 00:13:20,160
Se fizer isso,

183
00:13:21,440 --> 00:13:22,320
eu te mato.

184
00:13:24,320 --> 00:13:25,200
Não.

185
00:13:26,160 --> 00:13:27,080
Não me mataria.

186
00:13:29,000 --> 00:13:29,880
Eu te conheço.

187
00:13:30,920 --> 00:13:32,120
E se matasse,

188
00:13:32,640 --> 00:13:34,600
o que aconteceria com Mercè?

189
00:13:34,680 --> 00:13:36,640
Te matariam pelo assassinato.

190
00:13:37,640 --> 00:13:39,720
Quem cuidaria dela?

191
00:13:40,240 --> 00:13:41,200
A moura?

192
00:13:42,800 --> 00:13:44,240
Comigo, você será feliz.

193
00:13:44,920 --> 00:13:47,480
Mais do que com aquela pirralha.
Sabe disso.

194
00:13:48,720 --> 00:13:50,320
Me escute e deixe-a.

195
00:13:51,680 --> 00:13:53,000
A morte ou eu.

196
00:13:59,960 --> 00:14:01,160
A escolha é sua.

197
00:14:46,840 --> 00:14:47,680
Filho.

198
00:14:48,520 --> 00:14:49,520
O que foi?

199
00:14:50,120 --> 00:14:51,560
Por que fez isso?

200
00:14:52,280 --> 00:14:55,320
Vai abandonar minha filha
e casar com uma convertida?

201
00:14:57,320 --> 00:14:59,480
O capelão da Santíssima Trindade

202
00:14:59,560 --> 00:15:03,880
disse que batizou uma judia
e ela diz que vai casar com você.

203
00:15:04,560 --> 00:15:05,960
É verdade?

204
00:15:06,760 --> 00:15:09,560
Ela renunciou sua fé para casar comigo.

205
00:15:09,640 --> 00:15:11,920
Convertidos nunca deixam de ser judeus!

206
00:15:12,600 --> 00:15:14,320
Aos olhos dos homens, talvez,

207
00:15:15,400 --> 00:15:16,960
mas não aos olhos de Deus.

208
00:15:17,040 --> 00:15:18,960
Vai quebrar seu contrato?

209
00:15:21,160 --> 00:15:24,480
Como tabelião,
lembro que perderá suas terras.

210
00:15:26,320 --> 00:15:27,280
Eu sei.

211
00:15:27,360 --> 00:15:30,400
Ainda insiste em quebrar sua promessa?

212
00:15:34,840 --> 00:15:36,640
Não posso me casar com você.

213
00:15:38,920 --> 00:15:40,080
Sinto muito.

214
00:15:44,600 --> 00:15:45,760
Senhor,

215
00:15:46,760 --> 00:15:48,880
preste atenção no que Hugo Llor diz.

216
00:15:50,400 --> 00:15:52,520
Pela quebra do contrato,

217
00:15:53,360 --> 00:15:57,120
reivindico a posse destes vinhedos
como compensação justa.

218
00:16:02,840 --> 00:16:03,680
Herege.

219
00:16:26,440 --> 00:16:27,560
Vocês estão livres.

220
00:16:28,640 --> 00:16:29,680
Podem ir.

221
00:16:37,800 --> 00:16:38,640
Não.

222
00:16:47,000 --> 00:16:48,840
Você também está livre, Barcha.

223
00:16:49,480 --> 00:16:52,160
Não. E deixar minha garotinha? Nunca.

224
00:16:52,240 --> 00:16:53,520
O que está pensando?

225
00:16:54,400 --> 00:16:56,000
Não posso te pagar, Barcha.

226
00:16:56,080 --> 00:16:58,960
Enquanto tivermos teto e comida,

227
00:16:59,040 --> 00:17:01,560
vamos dar um jeito. Certo, Mercè?

228
00:17:01,640 --> 00:17:03,920
Claro, pai. Eu como pouco,
como um passarinho.

229
00:17:05,760 --> 00:17:07,240
Comida não faltará.

230
00:17:09,080 --> 00:17:09,920
Vamos.

231
00:17:12,040 --> 00:17:13,240
Não, amo.

232
00:17:38,840 --> 00:17:42,960
Não disse que traria uma moura
quando conversamos.

233
00:17:44,920 --> 00:17:48,120
Ela cuida da minha filha.
Algum problema por ser moura?

234
00:17:48,200 --> 00:17:52,680
Não, problema nenhum.
Barcelona está cheio delas.

235
00:17:52,760 --> 00:17:56,520
Subam. Vou mostrar o quarto.

236
00:18:02,760 --> 00:18:03,760
Ei!

237
00:18:04,280 --> 00:18:06,720
- Você é batizada?
- Não.

238
00:18:07,240 --> 00:18:11,240
E cuidado com essas mãos.
Você é velho demais para isso.

239
00:18:16,400 --> 00:18:18,640
Eu, Regina Vilanova,

240
00:18:19,160 --> 00:18:21,160
te entrego meu coração, Hugo Llor,

241
00:18:21,680 --> 00:18:23,640
e aceito você como meu marido fiel.

242
00:18:25,480 --> 00:18:26,680
Eu, Hugo Llor,

243
00:18:28,120 --> 00:18:30,080
aceito você como minha esposa fiel.

244
00:18:38,280 --> 00:18:42,320
A morte do seu tio,
Genís Puig, conde de Navarcles,

245
00:18:42,840 --> 00:18:44,200
foi uma desgraça.

246
00:18:46,600 --> 00:18:50,680
Mas não para você, claro,
já que é o único herdeiro, não é?

247
00:18:50,760 --> 00:18:52,840
Sou muito grato, Vossa Alteza.

248
00:18:53,840 --> 00:18:55,520
Trouxe o adegueiro?

249
00:18:55,600 --> 00:18:58,120
Com os melhores vinhos da minha adega.

250
00:18:58,200 --> 00:19:01,160
Espero que lhe deem força
e ânimo em seu propósito.

251
00:19:01,680 --> 00:19:02,720
Então vamos.

252
00:19:02,800 --> 00:19:04,640
O reino precisa de um herdeiro.

253
00:19:24,800 --> 00:19:25,760
Que delícia!

254
00:19:27,000 --> 00:19:29,280
Espero viver para contar a história.

255
00:19:32,080 --> 00:19:34,040
- Pai.
- O que faz aqui?

256
00:19:34,560 --> 00:19:36,480
A rainha pediu meus serviços.

257
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
O rei não tem médicos suficientes?

258
00:19:39,560 --> 00:19:41,400
Parece que não confia neles.

259
00:19:42,880 --> 00:19:45,360
Acha que isso vai animar a realeza?

260
00:19:46,320 --> 00:19:47,280
Espero que sim.

261
00:19:47,880 --> 00:19:49,760
Mas não posso fazer milagres.

262
00:19:50,480 --> 00:19:52,600
Adegueiro, o rei está esperando.

263
00:20:16,800 --> 00:20:18,400
Segure-se na corda.

264
00:20:47,040 --> 00:20:48,360
O que ela passou nele?

265
00:20:49,320 --> 00:20:50,720
Gordura de tartaruga.

266
00:20:51,640 --> 00:20:52,960
Que nojo!

267
00:20:53,040 --> 00:20:54,120
Silêncio.

268
00:21:02,200 --> 00:21:03,080
Prontos?

269
00:21:12,560 --> 00:21:13,960
Por que estão fazendo isso?

270
00:21:14,480 --> 00:21:17,720
Ele tem que ficar por cima
para depositar bem a semente.

271
00:21:20,960 --> 00:21:21,840
Vamos começar.

272
00:21:23,680 --> 00:21:25,040
Puxem devagar. Agora.

273
00:21:26,440 --> 00:21:30,760
Mais.

274
00:21:32,040 --> 00:21:33,000
Segurem.

275
00:21:33,840 --> 00:21:36,400
Agora baixem. Aos poucos.

276
00:21:37,240 --> 00:21:38,440
Aos poucos.

277
00:21:38,960 --> 00:21:41,760
Devagar.

278
00:21:42,720 --> 00:21:43,560
Isso.

279
00:22:13,960 --> 00:22:16,040
De novo, Vossa Alteza. Baixem-no.

280
00:22:16,800 --> 00:22:18,120
Vossa Alteza, de novo.

281
00:22:19,040 --> 00:22:21,120
Um pouco mais baixo. Mais.

282
00:22:21,640 --> 00:22:23,320
De novo, Vossa Alteza.

283
00:22:24,840 --> 00:22:25,880
Vamos.

284
00:22:27,240 --> 00:22:28,080
Vamos.

285
00:22:31,640 --> 00:22:33,640
Levantem-no.

286
00:22:33,720 --> 00:22:36,280
Levantem, rápido!

287
00:22:40,200 --> 00:22:42,840
Juro que fiz tudo que podia, senhora.

288
00:22:42,920 --> 00:22:44,920
Sou a condessa de Navarcles agora.

289
00:22:45,000 --> 00:22:47,120
O rei confirmou o título do meu marido.

290
00:22:47,200 --> 00:22:51,080
Desculpe, condessa.
Sinto muito por não ter…

291
00:22:51,160 --> 00:22:53,480
A corte sabe
que se o rei perdeu a virilidade,

292
00:22:53,560 --> 00:22:55,800
a culpa é da idade dele e do vinho.

293
00:22:55,880 --> 00:22:57,560
Mas a rainha ainda é virgem.

294
00:22:57,640 --> 00:22:59,640
E isso é uma questão de estado,

295
00:23:00,360 --> 00:23:03,640
pois os quatro filhos do rei
com sua primeira esposa

296
00:23:03,720 --> 00:23:05,640
morreram um após o outro.

297
00:23:05,720 --> 00:23:09,680
Tomara que a jovem Margarida de Prades
engravide de tanto tentar.

298
00:23:09,760 --> 00:23:11,400
Com a ajuda do Espírito Santo.

299
00:23:12,200 --> 00:23:13,320
Vamos para casa.

300
00:23:14,000 --> 00:23:14,920
Pode ir.

301
00:23:15,600 --> 00:23:19,520
Quero apresentar Regina à filha
de um nobre que pediu meu conselho.

302
00:23:20,040 --> 00:23:21,680
Devo acompanhá-la, mãe?

303
00:23:22,200 --> 00:23:23,240
Não precisa.

304
00:23:38,800 --> 00:23:41,080
Espere aqui. Vou pegar minhas coisas.

305
00:24:05,480 --> 00:24:07,280
Ficou excitado no quarto real,

306
00:24:07,360 --> 00:24:10,160
meu senhor, conde de Navarcles
e de Castellví de Rosanes?

307
00:24:10,240 --> 00:24:13,480
O rei foi o único que não ficou duro.

308
00:24:17,800 --> 00:24:19,600
O senhor é muito apaixonado.

309
00:24:19,680 --> 00:24:22,480
Não preciso do vinho do seu marido.

310
00:24:32,520 --> 00:24:34,840
Mamãe é uma médica importante, não é?

311
00:24:35,760 --> 00:24:37,080
Ela não é sua mãe.

312
00:24:38,400 --> 00:24:40,080
É a única que conheci.

313
00:24:42,240 --> 00:24:45,120
Ela me ensina
a preparar pomadas e infusões.

314
00:24:45,200 --> 00:24:46,080
Pra quê?

315
00:24:46,920 --> 00:24:50,400
- Para ser médica como ela.
- Não precisa.

316
00:24:50,480 --> 00:24:54,080
Quando chegar a hora, encontrarei
um marido trabalhador e honesto.

317
00:24:54,960 --> 00:24:57,760
- A vida de Regina não é para você.
- Por quê?

318
00:24:59,480 --> 00:25:02,600
Gosto de ler e aprender.

319
00:25:03,360 --> 00:25:05,720
Devia fazer o mesmo. Posso te ensinar.

320
00:25:05,800 --> 00:25:07,120
Não preciso, filha.

321
00:25:07,200 --> 00:25:08,960
- Regina diz…
- "Regina diz"!

322
00:25:11,000 --> 00:25:14,560
Pra que isso me serviria,
um pobre adegueiro ignorante?

323
00:25:16,520 --> 00:25:17,360
Pra nada.

324
00:26:14,440 --> 00:26:15,480
O que é isso?

325
00:26:16,080 --> 00:26:18,160
O conde me pagou pelo meu trabalho.

326
00:26:19,920 --> 00:26:23,400
Também servi ao rei e ninguém me pagou.

327
00:26:23,480 --> 00:26:26,400
Talvez porque seu vinho
tenha tido o efeito oposto.

328
00:26:26,480 --> 00:26:29,200
Ou porque não ajo
como a putinha do meu senhor.

329
00:26:29,720 --> 00:26:30,960
Você não entende.

330
00:26:31,480 --> 00:26:34,240
Agora que tem os títulos do tio,
ele me fará baronesa.

331
00:26:34,320 --> 00:26:35,680
E por que não duquesa?

332
00:26:36,320 --> 00:26:38,640
- Ou princesa?
- Ele me deu sua palavra.

333
00:26:40,200 --> 00:26:42,120
E me prometeu outra coisa.

334
00:26:42,800 --> 00:26:46,680
Mercè e eu vamos morar no palácio.
Ela pode aprender comigo e ter um futuro.

335
00:26:46,760 --> 00:26:50,560
Não quero que ela aprenda com você,
muito menos que more com Roger.

336
00:26:52,080 --> 00:26:55,000
Será bom para ela. E você não tem escolha.

337
00:26:55,600 --> 00:26:58,240
Melhor isso do que descobrir
que não é sua filha.

338
00:26:59,840 --> 00:27:02,600
Você não passa da puta desses nobres.

339
00:27:02,680 --> 00:27:04,760
Cuidado com o que diz.

340
00:27:05,680 --> 00:27:06,880
Você é minha esposa.

341
00:27:07,600 --> 00:27:09,240
Tem que me respeitar.

342
00:27:10,960 --> 00:27:14,760
Eu respeitaria se não dormisse
com uma pedra de mármore.

343
00:27:14,840 --> 00:27:16,800
Por que não me dá um filho?

344
00:27:17,520 --> 00:27:20,880
Quero ser mãe, mas você
mal me toca desde que casamos.

345
00:27:20,960 --> 00:27:22,440
O que você esperava?

346
00:27:22,520 --> 00:27:26,000
Casei com você porque me obrigou.
Não pode exigir nada.

347
00:28:16,840 --> 00:28:18,320
Esse desgraçado de novo?

348
00:28:22,040 --> 00:28:22,920
Espera.

349
00:28:33,360 --> 00:28:35,080
De onde você é, Caterina?

350
00:28:41,200 --> 00:28:42,680
De um lugar distante.

351
00:28:46,640 --> 00:28:50,240
Na minha terra, somos cristãos,
como vocês, mas diferentes.

352
00:28:51,320 --> 00:28:52,920
E como chegou aqui?

353
00:28:54,120 --> 00:28:55,720
Eu era uma criança.

354
00:28:59,640 --> 00:29:02,840
Fui capturada pelos turcos
para ser vendida como escrava.

355
00:29:05,800 --> 00:29:08,120
Fui passada de mão em mão.

356
00:29:10,400 --> 00:29:11,880
Sente falta da sua terra?

357
00:29:14,520 --> 00:29:16,000
Nem me lembro mais dela.

358
00:29:21,360 --> 00:29:23,280
Sua filha trabalhará com Regina.

359
00:29:23,360 --> 00:29:24,200
Sim.

360
00:29:25,560 --> 00:29:27,400
Deve ser o melhor para ela.

361
00:29:27,920 --> 00:29:28,880
Não sei.

362
00:29:30,680 --> 00:29:32,280
Você é um bom pai.

363
00:29:34,480 --> 00:29:36,040
E tem um bom coração.

364
00:29:38,560 --> 00:29:40,280
Desde que caí em desgraça…

365
00:29:43,800 --> 00:29:46,040
foi o único que me tratou bem.

366
00:29:47,760 --> 00:29:49,360
É o mínimo que você merece.

367
00:29:51,040 --> 00:29:53,000
Você também é uma pessoa boa.

368
00:29:53,520 --> 00:29:55,120
Só teve azar.

369
00:30:00,960 --> 00:30:02,640
Obrigada por falar comigo.

370
00:30:26,360 --> 00:30:28,240
Fora, seus porcos inúteis!

371
00:30:28,320 --> 00:30:30,880
Saiam daqui, filhos da puta!

372
00:30:32,040 --> 00:30:35,360
Rápido, adegueiro.
O senhor não para de beber.

373
00:30:54,440 --> 00:30:55,720
O rei está morto.

374
00:30:57,480 --> 00:30:58,560
Não há herdeiro.

375
00:31:00,560 --> 00:31:02,280
Sabe o que isso significa?

376
00:31:02,800 --> 00:31:04,000
Não, meu senhor.

377
00:31:12,760 --> 00:31:13,880
Guerra.

378
00:31:18,320 --> 00:31:20,960
Antes de dar seu último suspiro,

379
00:31:21,040 --> 00:31:24,200
o rei Martim tentou reconhecer
seu neto bastardo.

380
00:31:24,720 --> 00:31:27,680
Mas as Cortes de Aragão
o impediram de fazer isso.

381
00:31:28,840 --> 00:31:31,480
Agora, todos querem a coroa.

382
00:31:33,440 --> 00:31:35,640
Mas temos que vencer esse jogo

383
00:31:37,360 --> 00:31:40,480
a favor de seu herdeiro legítimo,
o conde de Urgell.

384
00:31:41,240 --> 00:31:43,080
Ou perderemos tudo.

385
00:31:44,640 --> 00:31:46,280
É aí que você entra.

386
00:31:48,360 --> 00:31:53,160
Tem a chance de provar sua lealdade.
A mim e ao Senhor Jaime.

387
00:31:53,960 --> 00:31:56,160
Meu senhor, não sei como ajudar…

388
00:31:58,080 --> 00:31:59,680
Você é um bom espião.

389
00:32:03,240 --> 00:32:07,600
Vinho e o favor do rei livraram você
da morte por traição.

390
00:32:09,160 --> 00:32:10,680
Mas eu não esqueci.

391
00:32:12,320 --> 00:32:14,600
Você é um traidor. Está na sua cara.

392
00:32:14,680 --> 00:32:16,800
- Meu senhor, eu…
- Silêncio.

393
00:32:18,160 --> 00:32:19,600
Um traidor e um covarde.

394
00:32:21,720 --> 00:32:25,400
Mas te darei a chance de se redimir,

395
00:32:26,080 --> 00:32:28,680
espiando para mim, adegueiro.

396
00:32:29,680 --> 00:32:30,720
Não posso…

397
00:32:31,240 --> 00:32:32,520
Silêncio.

398
00:32:33,960 --> 00:32:35,920
Você viajará pelo reino.

399
00:32:37,880 --> 00:32:40,680
Nunca suspeitarão de alguém como você.

400
00:32:42,520 --> 00:32:43,760
Será meu mensageiro

401
00:32:45,000 --> 00:32:46,800
por trás das linhas inimigas.

402
00:32:51,160 --> 00:32:53,120
Trate de me servir bem,

403
00:32:54,800 --> 00:32:57,920
pois sua filha ainda está aqui no palácio.

404
00:32:59,880 --> 00:33:01,640
Se não me servir bem,

405
00:33:03,240 --> 00:33:05,800
eu te devolvo a cabeça dela
em uma bandeja.

406
00:33:24,200 --> 00:33:26,000
- Mate-o!
- Não!

407
00:33:29,840 --> 00:33:31,000
Não!

408
00:33:40,720 --> 00:33:42,440
<i>Jure que matará os Puig.</i>

409
00:33:42,520 --> 00:33:43,880
Jure!

410
00:33:44,760 --> 00:33:46,000
Eu juro.

411
00:35:27,320 --> 00:35:29,240
O que você procura na casa do Senhor?

412
00:35:29,320 --> 00:35:32,480
Trago o vinho de Puig
para a Sagrada Eucaristia.

413
00:35:33,520 --> 00:35:34,400
Entre.

414
00:35:40,840 --> 00:35:42,000
Que fedor!

415
00:35:46,000 --> 00:35:47,920
Alguma mensagem para meu senhor?

416
00:35:54,920 --> 00:35:55,760
O que diz?

417
00:35:57,000 --> 00:36:00,240
Se for necessário,
tenho que poder passá-la verbalmente.

418
00:36:00,760 --> 00:36:03,000
Logo haverá um grande evento em Saragoça.

419
00:36:03,080 --> 00:36:07,240
O conde de Urgell quer
que seus apoiadores compareçam armados.

420
00:36:42,000 --> 00:36:43,040
Arsenda…

421
00:36:46,480 --> 00:36:49,320
Sabe se há uma mulher
chamada Arsenda aqui?

422
00:36:49,400 --> 00:36:50,760
Não, nenhuma Arsenda.

423
00:36:53,160 --> 00:36:55,000
Não é ela cantando?

424
00:36:55,080 --> 00:36:58,160
Não, é a Irmã Beatriz, a Madre Superiora.

425
00:37:38,560 --> 00:37:41,120
Ele não lhe deu uma carta?

426
00:37:41,200 --> 00:37:42,280
Sim, senhor,

427
00:37:42,800 --> 00:37:46,120
mas tive que destruí-la
para não cair em mãos inimigas.

428
00:37:47,320 --> 00:37:51,160
O Arcebispo de Saragoça
é o maior oponente do conde de Urgell.

429
00:37:51,240 --> 00:37:54,760
E Antón Luna
já está indo para lá com seus homens.

430
00:37:57,240 --> 00:37:59,480
Temos que nos juntar a eles logo.

431
00:38:08,840 --> 00:38:10,280
Pode ir.

432
00:38:39,080 --> 00:38:40,840
Cidadãos de Barcelona!

433
00:38:41,960 --> 00:38:45,640
Os negociadores da Catalunha,
Aragão e Valência,

434
00:38:46,360 --> 00:38:49,440
reunidos na nobre cidade de Caspe,

435
00:38:49,520 --> 00:38:53,000
proclamam que o rei legítimo
da Coroa de Aragão

436
00:38:53,520 --> 00:38:57,200
é o príncipe de Castela,
Fernando de Trastâmara.

437
00:38:58,720 --> 00:39:00,800
Que Deus lhe dê uma longa vida.

438
00:39:00,880 --> 00:39:03,320
- Vida longa ao rei!
- Vida longa ao rei!

439
00:39:16,440 --> 00:39:19,440
Esse gavião não perde a chance
de se aproveitar.

440
00:39:19,960 --> 00:39:21,160
Calma, Barcha.

441
00:39:21,680 --> 00:39:23,320
Nem tudo está perdido.

442
00:39:34,160 --> 00:39:35,520
Com licença.

443
00:39:35,600 --> 00:39:38,760
Agora todos dizem ser amigo
do almirante ou do rei.

444
00:39:39,640 --> 00:39:42,080
O Sr. Estanyol o receberá logo.

445
00:39:52,120 --> 00:39:53,160
Espere aqui.

446
00:40:02,960 --> 00:40:04,760
Hugo! Meu amigo.

447
00:40:05,800 --> 00:40:08,200
Achei que tivesse morrido,
não tive notícias.

448
00:40:08,720 --> 00:40:10,320
- Como vai?
- Bem.

449
00:40:10,840 --> 00:40:14,840
- Parabéns pela sua nomeação.
- Mais trabalho e pouco dinheiro.

450
00:40:15,440 --> 00:40:19,520
Mas me fale de você.
O que tem feito esse tempo todo?

451
00:40:19,600 --> 00:40:22,880
Ainda está com os vinhedos?
Disse que estava indo bem.

452
00:40:23,400 --> 00:40:26,200
Os vinhedos não são mais meus.

453
00:40:27,160 --> 00:40:28,480
- Eu os perdi.
- Poxa.

454
00:40:29,480 --> 00:40:31,480
Deixou de trabalhar com vinhos?

455
00:40:32,000 --> 00:40:35,040
Não, mas agora sou só vendedor
e adegueiro.

456
00:40:35,640 --> 00:40:37,760
- Trabalhei para o rei Martim.
- Rei Martim?

457
00:40:38,520 --> 00:40:41,600
- Quando?
- Quando se casou com Margarida de Prades.

458
00:40:45,800 --> 00:40:46,720
Que estranho!

459
00:40:46,800 --> 00:40:47,680
O quê?

460
00:40:49,320 --> 00:40:52,400
Uns nobres contaram ao rei Fernando
sobre um ótimo vinho

461
00:40:52,480 --> 00:40:55,000
servido no casamento do rei Martim.

462
00:40:55,520 --> 00:40:58,680
Mas parece que o vinho
era do adegueiro de Roger Puig.

463
00:40:59,480 --> 00:41:00,720
Coincidência, não?

464
00:41:03,280 --> 00:41:06,040
Trabalhou para aquele filho da puta?

465
00:41:06,760 --> 00:41:08,240
E você não o matou?

466
00:41:12,240 --> 00:41:13,760
Nós fizemos um pacto!

467
00:41:14,280 --> 00:41:16,000
Não tive chance de matá-lo.

468
00:41:16,080 --> 00:41:18,160
Está dizendo que como adegueiro,

469
00:41:18,240 --> 00:41:20,400
nunca pôde envenená-lo?

470
00:41:20,480 --> 00:41:22,720
No mar, eu te prenderia na vela

471
00:41:22,800 --> 00:41:25,280
e te arrastaria na água como isca!

472
00:41:25,360 --> 00:41:27,520
Sim, poderia tê-lo matado.

473
00:41:27,600 --> 00:41:30,400
Eu o tive nas minhas mãos,
mas não sou assassino.

474
00:41:31,000 --> 00:41:34,080
Por que não o matou?
Ou mandou seus homens?

475
00:41:34,160 --> 00:41:36,240
Você, o pirata mais cruel e temido.

476
00:41:36,320 --> 00:41:38,480
Por que eu me vingaria por você?

477
00:41:39,960 --> 00:41:41,960
Ele matou seu pai, não o meu.

478
00:41:42,040 --> 00:41:44,400
- Quem acha que é, Hugo Llor?
- Não sei.

479
00:41:44,920 --> 00:41:46,760
Mas não sou como você.

480
00:41:46,840 --> 00:41:48,760
Diga que é um covarde.

481
00:41:48,840 --> 00:41:52,360
Se eu fosse, não teria me arriscado
para ajudar você.

482
00:41:53,720 --> 00:41:57,520
Se eu fosse, não teria me arriscado
coletando provas da traição dele.

483
00:42:00,960 --> 00:42:01,880
Como assim?

484
00:42:03,840 --> 00:42:06,480
Planejei uma vingança esse tempo todo.

485
00:42:07,080 --> 00:42:09,960
Você não entenderia,
pois não é sangue por sangue.

486
00:42:14,080 --> 00:42:15,920
E como é essa vingança?

487
00:42:24,320 --> 00:42:25,680
Que cartas são essas?

488
00:42:26,480 --> 00:42:29,840
Prova de que Roger Puig
ajuda os inimigos do rei Fernando.

489
00:42:30,360 --> 00:42:32,640
São a sentença de morte dele, Bernat.

490
00:42:32,720 --> 00:42:36,840
Sem assassinato ou veneno,
mas sob a lei do seu senhor.

491
00:42:36,920 --> 00:42:38,280
E seu também.

492
00:42:44,120 --> 00:42:46,520
Admito que serão úteis para mim.

493
00:42:49,360 --> 00:42:50,760
O que quer em troca?

494
00:42:53,000 --> 00:42:55,240
Que proteja a minha filha.

495
00:42:55,920 --> 00:42:59,800
Cuide dela e consiga um dote
para encontrar um bom marido.

496
00:42:59,880 --> 00:43:00,920
Só isso?

497
00:43:02,800 --> 00:43:04,520
E também uma escrava.

498
00:43:05,400 --> 00:43:08,120
Escravos não são problema meu.
Fale com Guerao.

499
00:43:08,840 --> 00:43:11,200
Com o resto, concordo. Eu a apadrinho.

500
00:43:11,280 --> 00:43:13,960
Vou acolhê-la e dar um bom dote a ela.

501
00:43:18,480 --> 00:43:19,560
Satisfeito?

502
00:43:20,880 --> 00:43:22,280
Só mais uma coisa.

503
00:43:22,360 --> 00:43:23,800
Almirante.

504
00:43:24,520 --> 00:43:28,600
Como um pirata miserável
vira almirante da Armada Real?

505
00:43:30,280 --> 00:43:34,440
- Devíamos tê-lo matado.
- Senhor, esqueça Estanyol.

506
00:43:34,520 --> 00:43:37,440
Precisa ajoelhar-se
e pedir misericórdia ao rei.

507
00:43:37,520 --> 00:43:42,240
Fernando de Trastâmara é um usurpador.
Nunca o reconhecerei como rei.

508
00:43:42,320 --> 00:43:45,560
Sua teimosia vai fazer
o senhor perder tudo, até a vida.

509
00:43:46,080 --> 00:43:47,640
Sempre terei minha honra.

510
00:43:57,280 --> 00:43:59,720
Roger Puig, conde de Navarcles,

511
00:43:59,800 --> 00:44:02,640
está preso em nome
de Sua Alteza, o rei Fernando.

512
00:44:10,360 --> 00:44:13,760
Hugo! Venha, rápido!
Uma coisa terrível está acontecendo!

513
00:44:20,760 --> 00:44:21,880
Pai, o que é isso?

514
00:44:21,960 --> 00:44:24,160
Não se preocupe. Vai ficar tudo bem.

515
00:44:38,560 --> 00:44:40,040
Cidadãos de Barcelona,

516
00:44:40,640 --> 00:44:41,800
escravos e criados,

517
00:44:41,880 --> 00:44:46,240
curvem-se diante de seu senhor,
almirante da Armada Real, Bernat Estanyol.

518
00:45:31,040 --> 00:45:32,360
Esta é sua filha?

519
00:45:32,880 --> 00:45:33,960
Mercè, meu senhor.

520
00:45:34,560 --> 00:45:36,600
Seu pai é como um irmão pra mim.

521
00:45:40,320 --> 00:45:43,880
- Sou Regina, mulher do seu fiel…
- Sei quem você é.

522
00:45:44,400 --> 00:45:45,400
Tragam-nos.

523
00:45:57,160 --> 00:45:58,280
O que você fez?

524
00:46:11,400 --> 00:46:12,360
Prossiga.

525
00:46:16,960 --> 00:46:18,200
Roger Puig,

526
00:46:18,280 --> 00:46:20,960
conde de Navarcles
e de Castellví de Rosanes,

527
00:46:21,040 --> 00:46:25,000
você foi acusado de traição.
O que tem a dizer em sua defesa?

528
00:46:28,600 --> 00:46:30,480
Lutei por uma causa justa.

529
00:46:31,760 --> 00:46:33,880
Mas perante a Deus, Todo-Poderoso,

530
00:46:37,040 --> 00:46:39,080
juro servir ao rei Fernando,

531
00:46:40,240 --> 00:46:42,320
reconhecido pelas Cortes de Aragão.

532
00:46:44,360 --> 00:46:45,200
O que mais?

533
00:46:45,280 --> 00:46:48,320
Misericórdia, meu senhor. Somos inocentes.

534
00:46:57,480 --> 00:47:01,840
Essas cartas provam que, com Antón Luna,
você matou o arcebispo de Saragoça

535
00:47:01,920 --> 00:47:04,960
e conspirou para tirar a vida
do rei Fernando.

536
00:47:06,360 --> 00:47:07,280
Desgraçado!

537
00:47:36,880 --> 00:47:37,760
Caolho.

538
00:47:39,200 --> 00:47:41,280
Lembra como perdeu o olho?

539
00:47:42,200 --> 00:47:46,840
Lembra-se do garoto que defendeu
Arnau Estanyol quando ele foi executado?

540
00:47:49,680 --> 00:47:53,760
Você me bateu pela minha audácia,
me expulsou do estaleiro

541
00:47:53,840 --> 00:47:55,640
e mandou seu criado atrás de mim.

542
00:47:58,000 --> 00:47:59,520
Sim, Mateo.

543
00:48:00,120 --> 00:48:02,880
Eu era o garoto assustado
atrás daquela porta.

544
00:48:02,960 --> 00:48:05,480
O mesmo garoto que furou seu olho.

545
00:48:06,080 --> 00:48:07,560
Desgraçado!

546
00:48:08,520 --> 00:48:11,000
Lembre-se de mim no inferno,
filho da puta.

547
00:48:11,640 --> 00:48:12,600
Sou Hugo Llor,

548
00:48:13,520 --> 00:48:16,320
o único que ousou defender Arnau Estanyol.

549
00:48:30,440 --> 00:48:31,480
Tirem-no daqui.

550
00:48:52,360 --> 00:48:54,680
A condenação pela traição é a morte.

551
00:48:55,760 --> 00:48:56,640
Me mate.

552
00:48:58,160 --> 00:49:00,360
Mas poupe a minha família.

553
00:49:00,440 --> 00:49:01,920
Agora pede perdão?

554
00:49:05,240 --> 00:49:08,320
Teve misericórdia do meu pai,
Arnau Estanyol?

555
00:49:09,840 --> 00:49:12,160
Ele era um homem bom e honesto.

556
00:49:13,200 --> 00:49:15,280
Mas foi decapitado por vingança.

557
00:49:18,040 --> 00:49:20,040
Teve misericórdia de mim,

558
00:49:20,640 --> 00:49:23,440
condenado às galés quando era
só um garoto?

559
00:49:25,000 --> 00:49:26,240
Não.

560
00:49:26,760 --> 00:49:29,960
Você nem sabe
o que misericórdia significa.

561
00:49:54,520 --> 00:49:55,920
Condessa de Navarcles,

562
00:49:56,440 --> 00:49:59,400
Bernat Estanyol perdoa
sua sentença de morte.

563
00:49:59,480 --> 00:50:01,640
E também a da irmã do conde.

564
00:50:01,720 --> 00:50:04,560
Mas perderão seus títulos e suas posses.

565
00:50:04,640 --> 00:50:06,040
Inclusive as joias.

566
00:50:06,120 --> 00:50:07,680
- Entreguem-nas.
- Obrigada.

567
00:50:08,280 --> 00:50:10,680
Obrigada!

568
00:50:14,320 --> 00:50:16,080
E você, conde de Navarcles,

569
00:50:16,160 --> 00:50:19,600
o almirante decidiu, em um ato de bondade
que você não merece,

570
00:50:19,680 --> 00:50:21,840
entregá-lo ao povo de Barcelona.

571
00:50:21,920 --> 00:50:25,440
Se foi justo com eles,
eles pouparão sua vida.

572
00:50:27,760 --> 00:50:29,120
Tirem tudo dele.

573
00:50:29,720 --> 00:50:33,400
Deixem apenas as roupas de baixo
para não verem suas misérias.

574
00:50:34,920 --> 00:50:35,840
Levem-no.

575
00:50:46,520 --> 00:50:48,840
Lá fora, arranque o coração dele.

576
00:50:52,200 --> 00:50:53,760
Este palácio,

577
00:50:54,360 --> 00:50:58,640
os escravos e tudo aqui dentro
agora pertencem ao rei Fernando.

578
00:51:01,960 --> 00:51:06,040
Minha nova afilhada, Mercè Llor,
será a senhora da casa.

579
00:51:07,080 --> 00:51:10,640
Ordeno que todos a respeitem e a obedeçam.

580
00:51:10,720 --> 00:51:13,240
Miserável! Você nos vendeu.

581
00:51:13,320 --> 00:51:14,280
"Nos"?

582
00:51:17,000 --> 00:51:19,080
Você se inclui entre os traidores?

583
00:51:20,560 --> 00:51:22,600
Eu… Meu senhor…

584
00:51:23,960 --> 00:51:25,840
O senhor conhece o conde.

585
00:51:25,920 --> 00:51:27,840
Era impossível se opor a ele.

586
00:51:29,240 --> 00:51:32,360
Que traje elegante
para a esposa de um adegueiro.

587
00:51:32,440 --> 00:51:35,760
Essas joias e roupas
pertencem ao rei. Tire-as.

588
00:51:36,600 --> 00:51:38,600
- Mas, senhor…
- Não ouviu?

589
00:51:51,160 --> 00:51:53,000
Quem é a escrava Caterina?

590
00:51:58,880 --> 00:52:02,080
Até o rei tomar uma decisão,
você está sob a custódia de Hugo.

591
00:52:02,960 --> 00:52:04,000
Concorda?

592
00:52:14,400 --> 00:52:17,480
Você não me defendeu,
mas defende uma escrava.

593
00:52:17,560 --> 00:52:18,920
Uma puta!

594
00:52:28,240 --> 00:52:30,480
Seu pai disse que sabe ler e escrever.

595
00:52:31,000 --> 00:52:32,120
Sei, senhor.

596
00:52:33,840 --> 00:52:36,480
Adoraria que almoçasse comigo.

597
00:52:59,840 --> 00:53:01,000
Ele é todo seu.

598
00:53:01,880 --> 00:53:05,120
Vai se arrepender disso, Hugo Llor.
Juro que vai!

599
00:53:35,200 --> 00:53:37,000
Traidor!

600
00:53:37,880 --> 00:53:38,840
Não!

601
00:55:01,760 --> 00:55:05,800
Legendas: Lara Scheffer

