﻿1
00:00:06,080 --> 00:00:08,800
NETFLIX APRESENTA

2
00:00:09,600 --> 00:00:11,320
{\an8}Não pode casar com Saúl, Dolça.

3
00:00:17,240 --> 00:00:20,080
{\an8}Preciso falar com minha irmã.
Nossa mãe faleceu.

4
00:00:22,400 --> 00:00:24,520
{\an8}Conversão ou morte?

5
00:00:24,600 --> 00:00:27,160
{\an8}Não toque na minha filha! Não!

6
00:00:27,240 --> 00:00:29,280
{\an8}- Não!
- Sim!

7
00:00:32,080 --> 00:00:33,280
{\an8}Aí está ele, Dolça.

8
00:00:35,680 --> 00:00:39,480
{\an8}Judeus têm um Céu?
Onde encontram quem amam quando morrem?

9
00:00:39,560 --> 00:00:41,040
{\an8}Esqueça a Dolça.

10
00:00:41,120 --> 00:00:41,960
{\an8}Regina?

11
00:00:42,040 --> 00:00:44,960
{\an8}Para fazer o melhor vinho,
precisa dos melhores vinhedos.

12
00:00:45,040 --> 00:00:48,200
{\an8}Os de Santa Maria. Seria seu novo lar.

13
00:00:48,280 --> 00:00:51,440
{\an8}Ela é trabalhadora e discreta.
O nome dela é Barcha.

14
00:00:51,520 --> 00:00:54,080
{\an8}Bernat Estanyol? Soube que ele morreu.

15
00:00:54,160 --> 00:00:55,440
{\an8}Pelo que sei, está vivo.

16
00:00:55,520 --> 00:00:59,440
{\an8}Ele quer que informe as rotas
e cargas dos barcos de Roger Puig.

17
00:01:02,000 --> 00:01:03,280
{\an8}Livre-se disso.

18
00:01:04,120 --> 00:01:06,960
{\an8}Precisa aceitá-la, Hugo.
Ela é como se fosse sua.

19
00:01:07,760 --> 00:01:08,600
{\an8}Minha?

20
00:01:30,800 --> 00:01:31,680
{\an8}Eu creio.

21
00:01:44,160 --> 00:01:45,080
{\an8}Amém.

22
00:01:47,000 --> 00:01:50,080
{\an8}Padre, soube algo sobre minha irmã?

23
00:01:50,680 --> 00:01:53,280
{\an8}Arsenda foi transferida
para outro convento.

24
00:01:54,840 --> 00:01:55,720
{\an8}Qual?

25
00:01:56,640 --> 00:01:59,360
{\an8}Quero visitá-la e dizer
que tem uma sobrinha.

26
00:01:59,440 --> 00:02:03,240
{\an8}Hugo, você tem seus vinhedos
e uma filha para criar.

27
00:02:03,840 --> 00:02:06,160
{\an8}Arsenda está casada com Cristo agora.

28
00:02:06,240 --> 00:02:08,040
{\an8}Respeite a decisão dela.

29
00:02:19,160 --> 00:02:22,000
{\an8}Amo, um homem caolho
está perguntando sobre você.

30
00:02:23,080 --> 00:02:24,160
{\an8}Caolho?

31
00:02:24,240 --> 00:02:26,080
{\an8}- O que ele quer?
- Ver você.

32
00:02:26,920 --> 00:02:28,120
{\an8}Ou ver pela metade.

33
00:02:29,280 --> 00:02:30,360
{\an8}Ele se chama Mateo.

34
00:02:30,880 --> 00:02:33,920
{\an8}Pela sua cara, deve saber quem ele é.

35
00:02:36,320 --> 00:02:37,520
{\an8}Pediu para me ver?

36
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
{\an8}Hugo Llor?

37
00:02:41,800 --> 00:02:42,720
{\an8}Isso mesmo.

38
00:02:46,080 --> 00:02:47,120
{\an8}Lindas vinhas.

39
00:02:49,920 --> 00:02:51,760
{\an8}Barcha, vinho e comida.

40
00:02:55,720 --> 00:02:57,440
{\an8}O que o trás aqui, meu amigo?

41
00:02:57,960 --> 00:03:01,200
{\an8}Meu senhor, Roger Puig,
sobrinho do conde de Navarcles,

42
00:03:01,280 --> 00:03:04,120
{\an8}foi nomeado Cavaleiro Real
pelo novo rei Martim.

43
00:03:04,640 --> 00:03:07,320
{\an8}Ele se mudou para o palácio
na rua Marquet.

44
00:03:07,920 --> 00:03:09,240
{\an8}O rei João morreu?

45
00:03:09,880 --> 00:03:10,720
{\an8}Eu não sabia.

46
00:03:10,800 --> 00:03:11,680
Sim.

47
00:03:13,440 --> 00:03:15,840
Ele morreu. Seu irmão o sucedeu.

48
00:03:17,360 --> 00:03:21,040
Há uns dias, um comerciante vendeu
seu vinho a nossos servos.

49
00:03:21,120 --> 00:03:22,000
Vila…

50
00:03:22,080 --> 00:03:23,880
- Vilatorta, sim.
- Isso.

51
00:03:24,640 --> 00:03:26,360
Meu senhor achou magnífico.

52
00:03:26,880 --> 00:03:28,400
Quer tudo que tiver.

53
00:03:29,360 --> 00:03:31,600
Fico feliz, mas já vendi tudo.

54
00:03:32,560 --> 00:03:35,480
Seu senhor terá que esperar
que o vinho envelheça.

55
00:03:37,080 --> 00:03:38,120
Por quanto tempo?

56
00:03:38,200 --> 00:03:39,640
Dois ou três anos.

57
00:03:41,080 --> 00:03:43,640
A qualidade depende do envelhecimento.

58
00:03:44,960 --> 00:03:45,800
Está bem.

59
00:03:47,240 --> 00:03:50,400
Meu senhor também quer
que cuide da adega do palácio.

60
00:03:51,080 --> 00:03:54,240
O comerciante disse
que você é talentoso com vinhos.

61
00:03:54,320 --> 00:03:56,440
Apresente-se ao palácio amanhã.

62
00:03:57,200 --> 00:03:59,600
Infelizmente, tenho muito trabalho aqui.

63
00:03:59,680 --> 00:04:00,800
Você não me ouviu.

64
00:04:02,120 --> 00:04:03,240
Amanhã, no palácio.

65
00:04:03,840 --> 00:04:05,240
Não posso aceitar.

66
00:04:05,320 --> 00:04:09,160
Não só se aceita os desejos do meu senhor,
mas se agradece por eles.

67
00:04:09,680 --> 00:04:12,760
Principalmente um mendigo como você.

68
00:04:14,640 --> 00:04:15,520
Amanhã.

69
00:04:27,640 --> 00:04:30,040
{\an8}FERIDA

70
00:04:37,000 --> 00:04:40,440
Não parece empolgado
com um trabalho tão bom, amo.

71
00:04:40,520 --> 00:04:42,240
Odeio aquele filho da puta.

72
00:04:42,760 --> 00:04:45,320
Eu recusaria se pudesse, mas não posso.

73
00:04:45,400 --> 00:04:48,320
Não sei o que o caolho
e o senhor dele fizeram.

74
00:04:50,840 --> 00:04:53,440
Mas quanto mais perto os inimigos, melhor.

75
00:05:21,400 --> 00:05:22,960
É o palácio de Roger Puig?

76
00:05:23,040 --> 00:05:25,480
- O que quer?
- Vim cuidar da adega.

77
00:05:26,200 --> 00:05:27,160
Afaste-se.

78
00:05:33,600 --> 00:05:34,480
Siga-me.

79
00:05:43,040 --> 00:05:43,880
Espere.

80
00:05:54,160 --> 00:05:55,880
Sou Esteve, o mordomo.

81
00:05:55,960 --> 00:05:56,800
Você deve ser…

82
00:05:56,880 --> 00:05:59,000
Hugo Llor, adegueiro do seu senhor.

83
00:05:59,080 --> 00:06:01,080
Agora ele também é seu senhor.

84
00:06:04,160 --> 00:06:06,640
Não tinha nada melhor para vestir?

85
00:06:13,520 --> 00:06:16,440
Busque os melhores vinhos para o senhor,

86
00:06:16,520 --> 00:06:19,000
encha a adega e mantenha-a organizada.

87
00:06:19,080 --> 00:06:22,960
Ela foi negligenciada por anos.
Os escravos ajudarão a limpar.

88
00:06:26,880 --> 00:06:28,280
Está úmida demais.

89
00:06:30,280 --> 00:06:34,000
Estão cheios de mofo,
é difícil até respirar.

90
00:06:34,080 --> 00:06:37,080
Resolva. Foi por isso que foi contratado.

91
00:06:48,240 --> 00:06:52,080
Não jogue esse fora. Mande o tanoeiro
trocar as aduelas e os aros.

92
00:06:57,680 --> 00:06:59,520
O palácio anda movimentado.

93
00:07:00,400 --> 00:07:01,320
São joias.

94
00:07:03,080 --> 00:07:04,040
Tantas assim?

95
00:07:04,560 --> 00:07:07,120
A senhora morreria antes de usar todas.

96
00:07:07,200 --> 00:07:08,600
São para ser vendidas.

97
00:07:11,280 --> 00:07:13,800
Joias, talheres…

98
00:07:13,880 --> 00:07:16,320
Tudo feito pelos ourives da Rua do Mar.

99
00:07:16,400 --> 00:07:20,240
- E para onde as levam?
- Serão embarcadas no navio do senhor.

100
00:07:20,320 --> 00:07:21,880
Ei, vocês dois!

101
00:07:21,960 --> 00:07:23,320
Chega de conversa!

102
00:07:35,840 --> 00:07:37,160
E você, adegueiro,

103
00:07:37,960 --> 00:07:41,280
cuide do que fica olhando
se quiser ficar com os olhos.

104
00:07:45,880 --> 00:07:46,720
Me sigam.

105
00:07:49,320 --> 00:07:50,280
Alazar.

106
00:07:52,080 --> 00:07:52,960
Quem é ela?

107
00:07:54,520 --> 00:07:55,440
Caterina.

108
00:07:56,400 --> 00:07:57,680
A favorita do senhor.

109
00:08:19,960 --> 00:08:21,600
Barcha!

110
00:08:22,480 --> 00:08:23,680
Já vou!

111
00:08:24,200 --> 00:08:26,680
Ela está com febre.
Por que não chamou o médico?

112
00:08:27,200 --> 00:08:29,560
Alá sabe que a deixei dormindo.

113
00:08:30,600 --> 00:08:33,320
Não minta.
Ouvi o choro dela lá da estrada.

114
00:08:33,400 --> 00:08:36,200
Eu cuido da casa, da Mercè e dos vinhedos.

115
00:08:36,280 --> 00:08:37,600
Não dá mais, amo.

116
00:08:37,680 --> 00:08:39,760
Se acontecer algo, você vai pagar.

117
00:08:53,600 --> 00:08:54,880
Hugo, o que faz aqui?

118
00:08:54,960 --> 00:08:57,920
Minha filha está com febre. Pode ajudar?

119
00:08:58,000 --> 00:08:59,160
Não para de chorar.

120
00:08:59,240 --> 00:09:00,880
Eu ia visitar um paciente.

121
00:09:00,960 --> 00:09:02,640
Vá. Eu cuido disso.

122
00:09:03,160 --> 00:09:05,920
- Tentou esfriá-la?
- Não sabia o que fazer.

123
00:09:07,600 --> 00:09:09,360
Calma, ela vai ficar bem.

124
00:09:25,680 --> 00:09:27,960
Estes óleos abaixam a febre.

125
00:09:32,840 --> 00:09:34,160
Ela precisa descansar.

126
00:09:45,640 --> 00:09:49,200
Ela está saudável e linda.
Você fez um ótimo trabalho.

127
00:09:50,520 --> 00:09:52,840
Mercè precisa de uma mãe.

128
00:09:56,160 --> 00:09:59,880
Faço o que posso, e Barcha a adora,
mas é meio bruta.

129
00:10:06,360 --> 00:10:08,320
Às vezes, acho que você errou.

130
00:10:09,280 --> 00:10:12,640
Ela merece algo melhor
do que um pai analfabeto.

131
00:10:17,760 --> 00:10:18,760
Não diga isso.

132
00:10:20,240 --> 00:10:21,480
Você é um bom pai.

133
00:10:34,520 --> 00:10:36,840
Qualquer mulher seria feliz com você.

134
00:10:42,000 --> 00:10:43,640
Ainda pensa nela?

135
00:10:46,080 --> 00:10:47,680
Ainda pensa na Dolça?

136
00:10:50,800 --> 00:10:51,720
Você nunca,

137
00:10:52,760 --> 00:10:55,480
nesse tempo todo, quis ter a mim?

138
00:11:03,640 --> 00:11:05,120
Você tem o que queria.

139
00:11:06,720 --> 00:11:08,000
Status.

140
00:11:09,200 --> 00:11:11,240
Um marido que te ensina medicina.

141
00:11:11,760 --> 00:11:13,440
E seu povo como pacientes.

142
00:11:14,440 --> 00:11:15,680
O que mais você quer?

143
00:11:18,240 --> 00:11:20,040
Dolça era uma mulher incrível.

144
00:11:21,920 --> 00:11:23,280
Nunca se esqueça disso.

145
00:11:25,120 --> 00:11:26,280
Mas ela morreu.

146
00:11:28,720 --> 00:11:30,160
E eu me sinto solitária.

147
00:11:32,080 --> 00:11:33,080
Como você.

148
00:11:48,120 --> 00:11:50,720
Tenho que ir
antes que fechem o bairro judeu.

149
00:11:54,080 --> 00:11:57,000
- Além disso, seu marido…
- Ele só volta amanhã.

150
00:11:59,120 --> 00:12:00,080
Fique.

151
00:12:47,000 --> 00:12:48,440
É muito bom.

152
00:12:48,520 --> 00:12:50,600
E encorpado. Enche a boca.

153
00:12:51,120 --> 00:12:52,040
Bebam mais.

154
00:12:54,520 --> 00:12:57,000
Faço um bom preço se o embarcarem.

155
00:12:58,920 --> 00:13:01,080
Tem muito vinho no nosso destino.

156
00:13:01,160 --> 00:13:02,400
Qual é?

157
00:13:02,480 --> 00:13:04,840
Onde vendem os melhores do Mediterrâneo.

158
00:13:04,920 --> 00:13:06,160
Vou adivinhar.

159
00:13:06,680 --> 00:13:07,920
Aposto que é Roma.

160
00:13:10,320 --> 00:13:12,120
Se for isso, vão parar em Maiorca.

161
00:13:12,640 --> 00:13:15,600
Todos sabem que o vinho de lá
parece xixi de burro.

162
00:13:15,680 --> 00:13:17,960
Por que quer saber da rota?

163
00:13:19,600 --> 00:13:20,440
Mateo.

164
00:13:22,640 --> 00:13:23,800
Beba um vinho.

165
00:13:24,920 --> 00:13:26,280
Estou de olho em você.

166
00:13:26,800 --> 00:13:28,520
Você faz perguntas de mais.

167
00:13:28,600 --> 00:13:31,200
Meu contrato não me impede de vender.

168
00:13:31,280 --> 00:13:32,120
Já chega.

169
00:13:32,640 --> 00:13:35,200
Volte ao palácio. O senhor quer vê-lo.

170
00:13:47,480 --> 00:13:48,360
Levante-se.

171
00:13:49,360 --> 00:13:51,000
Levante-se e fique parado.

172
00:13:52,160 --> 00:13:53,640
Estou esperando há horas.

173
00:13:53,720 --> 00:13:56,080
Vai esperar o quanto for preciso.

174
00:14:10,320 --> 00:14:12,880
Gosta da escrava do senhor, seu cachorro?

175
00:14:14,400 --> 00:14:17,080
Mandei tirar os olhos dela.

176
00:14:17,160 --> 00:14:18,280
Me deixe em paz.

177
00:14:18,800 --> 00:14:19,880
Cuidado comigo.

178
00:14:20,720 --> 00:14:21,920
Você não me conhece.

179
00:14:22,800 --> 00:14:24,640
Te conheço mais do que imagina.

180
00:14:24,720 --> 00:14:25,840
Acho que não.

181
00:14:27,160 --> 00:14:28,000
Caterina.

182
00:14:30,760 --> 00:14:32,080
O que é isso?

183
00:14:34,360 --> 00:14:35,640
Nada, senhor.

184
00:14:36,160 --> 00:14:37,560
Queria me ver?

185
00:14:37,640 --> 00:14:40,280
Sim. Você é o adegueiro, não é?

186
00:14:43,880 --> 00:14:44,720
Entre.

187
00:14:51,120 --> 00:14:54,680
Chamei porque vou receber a visita
de Rocafort e seu sócio,

188
00:14:54,760 --> 00:14:56,960
dois nobres muito importantes.

189
00:14:57,480 --> 00:15:01,600
Os arrogantes se gabam de servir
o melhor vinho em seus banquetes.

190
00:15:01,680 --> 00:15:03,200
E isso tem que acabar.

191
00:15:07,080 --> 00:15:09,640
Quero o melhor vinho para a ocasião.

192
00:15:10,320 --> 00:15:13,800
Um vinho único para me ajudar
a calar a boca deles de vez.

193
00:15:15,280 --> 00:15:17,960
Espero, para o seu bem,
que não me decepcione.

194
00:15:18,880 --> 00:15:20,440
Ou vai pagar caro.

195
00:15:21,640 --> 00:15:22,720
Entendeu?

196
00:15:26,040 --> 00:15:28,920
Muito bom.
Quero o tinto mais barato que tiver.

197
00:15:29,000 --> 00:15:31,400
- Não tem gosto de nada.
- Problema meu.

198
00:15:32,080 --> 00:15:32,960
Me dê.

199
00:15:40,200 --> 00:15:42,880
É este. Vou levar o dobro
de tonéis da última vez.

200
00:15:43,480 --> 00:15:46,680
Não faz sentido.
Você faz o melhor vinho de Barcelona.

201
00:15:46,760 --> 00:15:49,000
Por que comprar esse lixo?

202
00:15:49,080 --> 00:15:50,960
Para enganar os ricos.

203
00:15:51,040 --> 00:15:52,320
Não vou me ferrar?

204
00:15:52,400 --> 00:15:56,520
Se guardar meu segredo, não.
Mas se alguém descobrir, culparei você.

205
00:15:57,800 --> 00:15:59,600
Pai, terminei.

206
00:16:00,320 --> 00:16:01,840
Ajude sua mãe na cozinha.

207
00:16:04,400 --> 00:16:05,640
É a Eulàlia?

208
00:16:05,720 --> 00:16:07,400
A alegria da minha velhice.

209
00:16:07,920 --> 00:16:10,960
- Achei que fosse mais nova.
- É uma jovem mulher.

210
00:16:11,040 --> 00:16:13,680
Trabalha de sol a sol.
Dedicada e obediente.

211
00:16:14,520 --> 00:16:16,320
Por que não fica pro almoço?

212
00:16:16,400 --> 00:16:17,560
Ela cozinhou.

213
00:16:57,400 --> 00:16:58,320
Areia.

214
00:17:08,560 --> 00:17:10,120
Não vão perceber, amo?

215
00:17:10,680 --> 00:17:13,320
A <i>aqua vitae </i>e as frutas darão o sabor.

216
00:17:13,920 --> 00:17:16,880
E a areia retirará as impurezas
do vinho de Jofré.

217
00:17:18,600 --> 00:17:19,720
Cuidado.

218
00:17:20,240 --> 00:17:22,160
- Regina.
- Não gostou de me ver?

219
00:17:22,240 --> 00:17:25,160
Seu marido vai querer saber
onde está a essa hora.

220
00:17:25,240 --> 00:17:28,600
Falei que iria ao convento de Jonqueres,
mas só vou amanhã.

221
00:17:31,800 --> 00:17:32,680
Saia daqui.

222
00:17:33,680 --> 00:17:35,400
Seu amo já parou por hoje.

223
00:17:45,920 --> 00:17:48,120
Regina, não pode falar assim com…

224
00:17:52,920 --> 00:17:55,080
Como é o palácio dos Puig?

225
00:17:57,040 --> 00:17:58,040
Muito grande.

226
00:17:58,560 --> 00:18:01,520
Cheio de soldados, escravos, criados…

227
00:18:02,320 --> 00:18:04,640
Os pratos e copos são mesmo de ouro?

228
00:18:04,720 --> 00:18:08,160
E os corredores têm tapetes persas?

229
00:18:08,880 --> 00:18:10,320
O nojento se deu bem

230
00:18:10,400 --> 00:18:12,640
sob a proteção do tio e do rei Martim.

231
00:18:13,400 --> 00:18:15,840
Eu adoraria ser parte da corte dele.

232
00:18:16,600 --> 00:18:18,480
Você? Para quê?

233
00:18:20,480 --> 00:18:23,680
Para servir à mulher dele e às damas.

234
00:18:23,760 --> 00:18:25,200
Poderia me recomendar.

235
00:18:25,720 --> 00:18:28,600
Acha que gosto de servir
ao assassino de Arnau Estanyol,

236
00:18:28,680 --> 00:18:30,480
que condenou Bernat às galés?

237
00:18:30,560 --> 00:18:31,880
Você trabalha pra ele.

238
00:18:31,960 --> 00:18:33,280
Não tenho escolha.

239
00:18:34,200 --> 00:18:36,200
Mas, um dia, a justiça será feita.

240
00:18:36,880 --> 00:18:37,800
Como?

241
00:18:41,640 --> 00:18:44,840
Vou servir vinho barato a ele,
e ele pensará que é ambrosia.

242
00:18:45,800 --> 00:18:47,160
Essa é a sua vingança?

243
00:18:48,240 --> 00:18:49,160
Algum problema?

244
00:18:52,440 --> 00:18:53,320
Bobinho.

245
00:19:07,920 --> 00:19:10,080
Ela saiu cedinho.

246
00:19:15,640 --> 00:19:17,480
Não gosto dela, amo.

247
00:19:18,080 --> 00:19:20,120
Quanto mais a conheço, menos gosto.

248
00:19:21,160 --> 00:19:22,880
- Barcha, não se meta.
- Não me meto.

249
00:19:23,800 --> 00:19:25,400
Não é problema meu mesmo.

250
00:19:26,720 --> 00:19:29,800
Mas Alá sabe que você
está procurando confusão.

251
00:19:30,440 --> 00:19:32,320
Ela vem cada vez mais aqui.

252
00:19:32,400 --> 00:19:34,440
Ela é casada, é judia.

253
00:19:34,960 --> 00:19:36,240
Não serve para você.

254
00:19:36,320 --> 00:19:38,000
- Pedi sua opinião?
- Não.

255
00:19:38,080 --> 00:19:40,880
Não pediu, mas eu dou mesmo assim.

256
00:19:41,480 --> 00:19:44,600
Precisa se casar com uma mulher gentil.

257
00:19:44,680 --> 00:19:46,080
Jovem e bonita.

258
00:19:46,880 --> 00:19:48,600
Sabe quem seria perfeita?

259
00:19:49,800 --> 00:19:51,400
Não, mas sei que você sabe.

260
00:19:51,920 --> 00:19:54,800
- A filha de Jofré, da pousada.
- Eulàlia?

261
00:19:55,600 --> 00:19:57,360
Você já a notou, danadinho.

262
00:19:57,440 --> 00:20:00,120
- Ela é criança, Barcha.
- Claro que é.

263
00:20:00,200 --> 00:20:03,760
Qualquer um vê que ela
ainda não visitou o rio vermelho.

264
00:20:04,360 --> 00:20:05,880
Mas ela vai crescer.

265
00:20:05,960 --> 00:20:07,680
Florescerá como a primavera.

266
00:20:08,200 --> 00:20:10,360
E se tornará uma mulher linda.

267
00:20:11,000 --> 00:20:14,800
Melhor ainda, ela não tem irmãos
para herdar a pousada do pai.

268
00:20:15,920 --> 00:20:17,360
Essa é a minha opinião.

269
00:20:17,440 --> 00:20:18,360
Mas…

270
00:20:19,080 --> 00:20:19,920
vou me calar.

271
00:20:38,080 --> 00:20:39,920
Achei este vinho excelente.

272
00:20:40,000 --> 00:20:43,080
O que esperava? Que fosse ruim como o seu?

273
00:20:44,800 --> 00:20:48,680
Não é em vão que tenho
o melhor adegueiro de Barcelona.

274
00:20:49,560 --> 00:20:50,640
Ao rei Martim.

275
00:20:50,720 --> 00:20:51,800
Ao rei.

276
00:20:54,840 --> 00:20:58,600
Não me sinto bem.
Vou me retirar. Boa noite.

277
00:21:13,400 --> 00:21:15,960
Senhor, meu sócio e eu tomamos a liberdade

278
00:21:16,040 --> 00:21:18,640
de trazer um presente
de terras longínquas.

279
00:21:18,720 --> 00:21:20,920
Esperamos que goste.

280
00:22:20,480 --> 00:22:23,080
O senhor ordena que libere o quarto.

281
00:22:24,160 --> 00:22:25,880
Ele tem carne fresca hoje.

282
00:22:26,480 --> 00:22:28,080
Sou a favorita do senhor.

283
00:22:28,600 --> 00:22:31,080
Não durmo com as outras escravas.

284
00:22:31,160 --> 00:22:32,480
Isso é passado.

285
00:22:38,320 --> 00:22:40,000
Prefere se esquentar comigo?

286
00:22:46,960 --> 00:22:47,920
Caterina!

287
00:22:50,680 --> 00:22:54,360
Quando o senhor se cansar de você,
eu estarei esperando.

288
00:23:37,000 --> 00:23:39,080
Onde conseguiu o vinho de hoje?

289
00:23:39,720 --> 00:23:40,920
O senhor não gostou?

290
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Pelo contrário,
está bem satisfeito com seu serviço.

291
00:23:44,080 --> 00:23:45,000
Continue assim.

292
00:23:51,000 --> 00:23:53,280
Falei que seria uma boa ideia.

293
00:23:53,360 --> 00:23:56,520
Roger Puig começará a carregar
o Santa Elena amanhã.

294
00:23:56,600 --> 00:24:00,160
Ele irá para Gênova
com uma tripulação sardenha em três dias,

295
00:24:00,240 --> 00:24:01,960
para enganar os piratas.

296
00:24:02,040 --> 00:24:02,960
E o acordo?

297
00:24:03,040 --> 00:24:07,720
Roger fica com a maior parte,
mas o restante ainda é uma fortuna.

298
00:24:38,200 --> 00:24:39,320
Entre.

299
00:24:44,920 --> 00:24:46,120
Não, espera, Regina.

300
00:24:46,640 --> 00:24:48,440
Preciso que escreva uma carta.

301
00:24:48,520 --> 00:24:50,360
- Depois.
- Tem que ser agora.

302
00:24:50,440 --> 00:24:54,080
Falei que me vingaria de Roger Puig,
e chegou a hora.

303
00:24:54,160 --> 00:24:55,360
Uma carta pra quem?

304
00:24:56,400 --> 00:24:58,600
- Bernat Estanyol?
- Você enlouqueceu?

305
00:24:58,680 --> 00:25:02,320
Bernat me pediu informações
para atacar os barcos de Roger.

306
00:25:02,920 --> 00:25:06,160
Tenho a data e o destino
do principal barco dele.

307
00:25:07,200 --> 00:25:08,400
Precisa me ajudar.

308
00:25:10,960 --> 00:25:12,200
Tudo bem, eu escrevo.

309
00:25:13,640 --> 00:25:14,560
Mas depois.

310
00:25:50,000 --> 00:25:50,840
Tchau.

311
00:25:51,440 --> 00:25:52,560
Quero mandar uma carta.

312
00:25:52,640 --> 00:25:54,680
- Um croat.
- Quando chega?

313
00:25:54,760 --> 00:25:56,760
Uma semana, se o endereço for certo.

314
00:25:56,840 --> 00:26:01,200
Entregue a uma mulher chamada Fabia
na Taverna da Serpente, em Valência.

315
00:26:01,280 --> 00:26:03,720
Valência? Eu vou pra Marselha.

316
00:26:03,800 --> 00:26:05,480
O de Valência é aquele.

317
00:26:12,000 --> 00:26:12,920
Esperem!

318
00:26:14,440 --> 00:26:16,160
- Esperem!
- Parem.

319
00:26:18,160 --> 00:26:19,480
Uma carta para Valência.

320
00:26:20,000 --> 00:26:23,240
Deve ser importante,
quase se afogou pra entregá-la.

321
00:26:25,560 --> 00:26:26,560
Vamos.

322
00:26:48,120 --> 00:26:49,560
Más notícias, senhor.

323
00:26:50,400 --> 00:26:51,680
Perdemos o Santa Elena.

324
00:26:51,760 --> 00:26:54,760
- O que aconteceu?
- Piratas o atacaram, senhor.

325
00:26:55,280 --> 00:26:56,320
Bernat Estanyol.

326
00:26:56,400 --> 00:26:58,240
Desgraçado!

327
00:26:59,560 --> 00:27:00,440
O que foi?

328
00:27:00,520 --> 00:27:03,000
O Mistral nos atacou a 160km de Marselha.

329
00:27:03,080 --> 00:27:06,600
A tripulação foi morta,
a carga, roubada, e o navio, afundado.

330
00:27:06,680 --> 00:27:09,360
Filho da puta desgraçado!

331
00:27:09,440 --> 00:27:11,360
Quero Bernat Estanyol morto!

332
00:27:11,880 --> 00:27:13,760
Filho de uma puta!

333
00:27:22,240 --> 00:27:23,280
Meu senhor.

334
00:27:24,200 --> 00:27:25,120
Saia.

335
00:27:26,720 --> 00:27:28,960
Por que me tirou meus privilégios?

336
00:27:30,760 --> 00:27:32,360
Não o servi bem?

337
00:27:34,840 --> 00:27:36,920
Como ousa reclamar, sua vadia?

338
00:27:37,960 --> 00:27:39,360
Você não me satisfaz.

339
00:27:39,880 --> 00:27:42,760
Você nem é alegre. Não serve para mim.

340
00:27:44,360 --> 00:27:46,520
Você quer? É toda sua.

341
00:27:51,640 --> 00:27:53,440
Não!

342
00:27:59,240 --> 00:28:00,280
Já chega!

343
00:28:00,880 --> 00:28:01,840
Não!

344
00:28:07,440 --> 00:28:08,840
Chega, sua puta!

345
00:28:11,600 --> 00:28:13,160
Nem pense nisso.

346
00:28:17,240 --> 00:28:18,320
Não!

347
00:29:01,920 --> 00:29:03,200
Obrigado por vir.

348
00:29:08,400 --> 00:29:09,760
Não tenha medo.

349
00:29:10,720 --> 00:29:12,200
Está em boas mãos.

350
00:29:34,000 --> 00:29:36,040
Traga água morna e nos deixe aqui.

351
00:29:51,080 --> 00:29:54,360
{\an8}ANOS DEPOIS…

352
00:30:11,120 --> 00:30:13,320
Mercè, peça a seu pai o que me pediu.

353
00:30:13,400 --> 00:30:14,680
Posso pisar nas uvas?

354
00:30:15,360 --> 00:30:16,640
Claro, filha.

355
00:30:16,720 --> 00:30:17,560
Vamos.

356
00:30:36,320 --> 00:30:37,480
Ainda não me disse

357
00:30:37,560 --> 00:30:41,040
como consegue fazer daquele lixo
um vinho excepcional.

358
00:30:41,120 --> 00:30:44,840
Nem vou contar, Jofré.
Levarei esse segredo para o túmulo.

359
00:30:46,720 --> 00:30:49,120
Pise com força, Mercè. Sem medo.

360
00:30:49,200 --> 00:30:50,400
Assim.

361
00:30:51,560 --> 00:30:54,320
- É bom vê-las tão felizes.
- Pise, Mercè.

362
00:30:54,400 --> 00:30:56,320
Eulàlia não é mais criança.

363
00:30:56,400 --> 00:31:00,000
Tenho certeza que ela seria
uma boa mãe pra minha filha

364
00:31:01,040 --> 00:31:02,560
e uma boa esposa pra mim.

365
00:31:03,320 --> 00:31:04,920
Está me pedindo a mão dela?

366
00:31:05,880 --> 00:31:07,080
Algum problema?

367
00:31:07,800 --> 00:31:11,040
Meu filho, achei que você
nunca pediria. Venha cá.

368
00:31:13,880 --> 00:31:17,280
Valença, Eulàlia vai se casar!

369
00:31:47,640 --> 00:31:49,640
Parabéns pelo casamento, amo.

370
00:31:50,480 --> 00:31:54,160
Ainda temos que formalizar o noivado,
definir o dote…

371
00:31:54,240 --> 00:31:56,120
E resolver seus casos.

372
00:31:56,200 --> 00:31:58,120
Isso é o mais importante.

373
00:31:58,200 --> 00:31:59,680
Barcha, não comece.

374
00:32:00,280 --> 00:32:02,240
Precisa terminar com Regina, amo.

375
00:32:03,160 --> 00:32:04,840
Quanto antes, melhor.

376
00:32:06,000 --> 00:32:07,920
Quer parar de me controlar?

377
00:32:08,440 --> 00:32:09,720
É para o seu bem.

378
00:32:10,240 --> 00:32:11,560
Para o bem de todos.

379
00:32:22,440 --> 00:32:26,640
Muito bem, aqui está o pagamento
adiantado pelo próximo lote.

380
00:32:27,160 --> 00:32:30,200
Não se preocupe.
Seus barris estão reservados.

381
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Garotos, preparem a carga.

382
00:32:44,680 --> 00:32:45,680
Alazar!

383
00:32:47,280 --> 00:32:49,240
Aonde vai levar tudo isso?

384
00:32:49,320 --> 00:32:51,240
O senhor fretou uma galé.

385
00:32:52,080 --> 00:32:53,920
- Para onde?
- Não posso dizer.

386
00:32:54,760 --> 00:32:59,320
Desde que perdeu Santa Elena e os outros,
ele acha que tem espiões no palácio.

387
00:33:00,160 --> 00:33:04,280
Piratas não precisam de espiões
para atacar qualquer barco que vejam.

388
00:33:04,360 --> 00:33:05,920
Ou acha que sou espião?

389
00:33:07,640 --> 00:33:09,240
Por que quer saber?

390
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
Tenho compradores em vários portos.

391
00:33:11,800 --> 00:33:14,520
Se estiver na rota,
posso mandar uns barris.

392
00:33:16,360 --> 00:33:17,360
Eu pagaria bem.

393
00:33:22,840 --> 00:33:23,760
Não soube por mim.

394
00:33:28,360 --> 00:33:31,520
A senhora tem visitas
e quer servir um vinho doce.

395
00:33:35,320 --> 00:33:38,520
É verdade que o senhor
fretou um barco para Nápoles?

396
00:33:38,600 --> 00:33:39,880
Como ficou sabendo?

397
00:33:41,320 --> 00:33:43,400
O boato está correndo pelas docas.

398
00:33:44,360 --> 00:33:46,640
Acha que ele me deixa mandar uns barris?

399
00:33:48,400 --> 00:33:50,000
Está falando sério?

400
00:33:51,360 --> 00:33:53,280
Eu lhe daria parte dos lucros.

401
00:33:53,360 --> 00:33:54,400
Esqueça.

402
00:33:54,480 --> 00:33:57,160
Se ele descobrir que você pensou em pedir,

403
00:33:57,240 --> 00:33:58,800
vai esfolar você vivo.

404
00:34:07,200 --> 00:34:11,080
Eu não deveria fazer isso.
É muito arriscado, para nós dois.

405
00:34:11,160 --> 00:34:14,920
É a última vez, prometo.
É o barco mais valioso de Puig.

406
00:34:15,000 --> 00:34:17,800
Se Bernat conseguir atacá-lo
antes de chegar a Nápoles,

407
00:34:17,880 --> 00:34:19,320
será a ruína de Roger.

408
00:34:23,520 --> 00:34:24,960
Obrigado pela ajuda.

409
00:34:26,760 --> 00:34:30,320
E você? Vai me ajudar
a conhecer a sua senhora?

410
00:35:05,400 --> 00:35:06,240
Obrigado.

411
00:35:16,760 --> 00:35:19,800
Faça esses banhos de assento
duas vezes ao dia,

412
00:35:19,880 --> 00:35:22,160
até a coceira passar.

413
00:35:24,680 --> 00:35:28,400
E aplique esta pomada
toda noite antes de ir dormir.

414
00:35:29,320 --> 00:35:30,960
E se meu marido exigir…

415
00:35:31,480 --> 00:35:32,800
Os direitos conjugais?

416
00:35:33,400 --> 00:35:35,240
Um pouco é melhor que nada.

417
00:35:38,080 --> 00:35:40,560
Contratou uma nova criada?

418
00:35:40,640 --> 00:35:45,000
Regina veio me tratar,
o que me trouxe muito alívio.

419
00:35:45,080 --> 00:35:46,640
Fico feliz em ajudar.

420
00:35:51,360 --> 00:35:53,400
- Senhor.
- Você é muito linda.

421
00:35:58,280 --> 00:35:59,720
Para uma judia.

422
00:36:02,000 --> 00:36:03,120
Com licença.

423
00:36:12,240 --> 00:36:15,120
Fixamos o dote de Eulàlia em 6,000 soldos.

424
00:36:15,640 --> 00:36:19,360
Então, é sua responsabilidade
contribuir com metade disso.

425
00:36:20,680 --> 00:36:23,320
Mas não tenho tudo isso.

426
00:36:24,360 --> 00:36:26,160
Mas tem os vinhedos.

427
00:36:26,240 --> 00:36:28,240
Pode cobrir a dívida com eles.

428
00:36:29,240 --> 00:36:30,920
Não se preocupe, rapaz.

429
00:36:31,000 --> 00:36:34,080
A noiva precisa fornecer o dote
no casamento,

430
00:36:34,160 --> 00:36:37,600
mas o noivo não precisa
pagar sua parte em dinheiro.

431
00:36:37,680 --> 00:36:42,040
Ela é considerada paga
quando o casamento é formalizado.

432
00:36:42,120 --> 00:36:44,560
Como pagamento pela virgindade da noiva.

433
00:37:20,320 --> 00:37:22,400
Não se sente abençoado, meu senhor?

434
00:37:24,280 --> 00:37:25,400
Não me chame assim.

435
00:37:25,920 --> 00:37:28,280
Vai ser minha esposa, não minha escrava.

436
00:37:28,920 --> 00:37:32,160
Nosso casamento ainda está longe.
Parece uma eternidade.

437
00:37:32,240 --> 00:37:33,520
Um ano passa voando.

438
00:37:34,720 --> 00:37:39,120
Quantos filhos acha que teremos?
Espero que Deus nos dê uns cinco.

439
00:37:39,200 --> 00:37:40,440
Todos meninos.

440
00:37:42,320 --> 00:37:43,280
Você, senhor…

441
00:37:44,360 --> 00:37:45,280
Você…

442
00:37:45,360 --> 00:37:48,360
já tem Mercè, que será como minha filha.

443
00:37:48,880 --> 00:37:51,480
Mesmo que, quando cresça,
sejamos como irmãs.

444
00:37:58,200 --> 00:38:01,240
Me encontre no poço depois do almoço.

445
00:38:01,760 --> 00:38:03,160
Deixo você me beijar.

446
00:38:28,880 --> 00:38:33,680
Escravos confiáveis falaram das rotas
e datas por todo lugar.

447
00:38:34,360 --> 00:38:36,480
Espero que tenham sido convincentes.

448
00:38:37,240 --> 00:38:39,440
Até o adegueiro caiu na história.

449
00:38:39,520 --> 00:38:43,120
Ele queria se aproveitar da viagem
para seu próprio benefício.

450
00:38:43,200 --> 00:38:45,400
Eu neguei, é claro.

451
00:38:46,240 --> 00:38:49,400
Se Estanyol tem um espião,
vamos descobrir.

452
00:38:50,440 --> 00:38:54,440
Se ele cair nessa,
finalmente pagará pelos crimes dele.

453
00:39:35,640 --> 00:39:37,080
Por que está aqui?

454
00:39:37,880 --> 00:39:39,920
Preciso da Regina, é urgente.

455
00:39:40,000 --> 00:39:42,800
Ela não está. Está tratando a sua senhora.

456
00:39:42,880 --> 00:39:44,720
- Quando ela volta?
- Não sei, nem ligo.

457
00:39:59,280 --> 00:40:00,480
Ele já foi.

458
00:40:01,960 --> 00:40:04,200
- Quando ele volta?
- Nunca se sabe.

459
00:40:04,760 --> 00:40:09,720
Preciso mandar uma mensagem a Valência.
Não tenho a carta, não sei escrever.

460
00:40:09,800 --> 00:40:11,600
O barco já vai sair.

461
00:40:11,680 --> 00:40:16,600
Se nos apressarmos, eu escrevo
e peço que a levem, por um soldo.

462
00:40:22,040 --> 00:40:22,880
Esperem!

463
00:40:42,600 --> 00:40:47,400
Estas águas têm um efeito milagroso
na pele e na passagem do tempo.

464
00:40:48,240 --> 00:40:51,080
Vai recuperar sua beleza
em todo o seu esplendor.

465
00:40:58,240 --> 00:41:00,520
Muito obrigada pela sua dedicação.

466
00:41:06,960 --> 00:41:09,240
- Não sei nada de você.
- O que quer saber?

467
00:41:09,760 --> 00:41:10,680
Tudo.

468
00:41:11,200 --> 00:41:13,040
Vocês, judias, são um mistério.

469
00:41:13,640 --> 00:41:16,000
Na verdade, nunca me senti judia.

470
00:41:16,960 --> 00:41:21,000
Não compartilho da fé dos meus ancestrais,
nem seus maus hábitos.

471
00:41:22,080 --> 00:41:23,920
Nem espero a chegada de Jeová.

472
00:41:26,480 --> 00:41:30,320
Em vez disso, eu invejo
a pureza do cristianismo.

473
00:41:30,400 --> 00:41:32,880
A força de seus dogmas.

474
00:41:32,960 --> 00:41:36,480
Os ensinamentos do seu Senhor,
Jesus Cristo, filho de Deus,

475
00:41:36,560 --> 00:41:39,440
que deu a vida para pagar
pelos pecados do mundo.

476
00:41:39,520 --> 00:41:40,600
Mas você é judia.

477
00:41:42,200 --> 00:41:43,440
Infelizmente.

478
00:41:45,320 --> 00:41:46,760
Mas, antes de ser judia,

479
00:41:48,160 --> 00:41:49,200
sou uma pessoa.

480
00:41:51,440 --> 00:41:52,400
Uma mulher.

481
00:41:53,920 --> 00:41:54,800
Uma médica.

482
00:41:56,320 --> 00:41:58,040
Cansei de ser ignorada.

483
00:41:59,240 --> 00:42:01,080
De me cuspirem nas ruas.

484
00:42:02,480 --> 00:42:03,680
De ser humilhada.

485
00:42:05,480 --> 00:42:07,000
Cansei de ser judia.

486
00:42:11,560 --> 00:42:12,480
Perdoe-me.

487
00:42:13,720 --> 00:42:16,320
Queria ter a graça de aceitar a sua fé.

488
00:42:18,480 --> 00:42:21,640
Sua devoção mereceria
a recompensa do batismo.

489
00:42:57,560 --> 00:42:58,720
Estamos fechados.

490
00:42:59,440 --> 00:43:01,520
Mensagem urgente para Fabia.

491
00:43:03,720 --> 00:43:05,600
- Quem é você?
- Você é a Fabia?

492
00:43:06,600 --> 00:43:07,800
Me responda.

493
00:43:10,360 --> 00:43:13,680
Sou Hugo Llor.
Mando os relatórios para Bernat Estanyol.

494
00:43:14,280 --> 00:43:15,640
Não o conheço.

495
00:43:17,240 --> 00:43:20,600
Há alguns dias, mandei uma carta
sobre o barco de Roger Puig,

496
00:43:21,200 --> 00:43:23,040
mas é uma armadilha.

497
00:43:23,120 --> 00:43:25,280
Por isso vim aqui, para alertá-lo.

498
00:43:27,880 --> 00:43:28,720
Venha comigo.

499
00:43:43,640 --> 00:43:44,760
Você é um impostor!

500
00:43:44,840 --> 00:43:47,440
Senão, teria enviado outra carta.

501
00:43:47,520 --> 00:43:48,640
Não sei escrever.

502
00:43:48,720 --> 00:43:52,800
- Mentiroso. Trabalha para Roger Puig?
- Sim. Não. Sou amigo de Bernat.

503
00:43:52,880 --> 00:43:54,880
Dei uma besta a ele para matar Roger.

504
00:43:54,960 --> 00:43:57,560
Não é o primeiro a se fingir de informante

505
00:43:57,640 --> 00:43:59,160
para tentar matá-lo.

506
00:44:00,720 --> 00:44:01,920
Pergunte a ele.

507
00:44:03,000 --> 00:44:04,040
Mate-o.

508
00:44:06,080 --> 00:44:09,320
Chegou a tempo, temos outro impostor.

509
00:44:09,840 --> 00:44:11,920
- Quer falar com ele?
-Estou faminto.

510
00:44:12,000 --> 00:44:13,120
Ele confessou?

511
00:44:13,200 --> 00:44:14,560
Disse que é amigo de Bernat

512
00:44:14,640 --> 00:44:17,800
e o último relatório
era uma armadilha para você.

513
00:44:18,320 --> 00:44:21,960
Ele era bem informado.
Sabia até de Hugo Llor.

514
00:44:24,120 --> 00:44:25,000
Hugo?

515
00:44:25,640 --> 00:44:28,120
Sim, mas ele não para de mentir.

516
00:44:28,640 --> 00:44:33,280
Que conhece você desde criança,
te deu uma besta para matar Roger…

517
00:44:38,600 --> 00:44:40,000
Solte-o!

518
00:44:41,200 --> 00:44:42,880
Hugo, acorde.

519
00:44:44,240 --> 00:44:45,480
Acorde! Ei!

520
00:44:53,560 --> 00:44:56,680
Hugo, meu amigo.
Sou eu, Bernat. Não me reconhece?

521
00:44:57,720 --> 00:44:58,760
Bernat.

522
00:45:03,000 --> 00:45:06,920
Vamos para as Ilhas Columbretes,
onde emboscaremos a galé de Puig.

523
00:45:07,440 --> 00:45:09,960
Ele nem imagina o que o aguarda.

524
00:45:10,480 --> 00:45:15,120
Com suas informações, vamos surpreendê-los
e fazê-los provar do próprio veneno.

525
00:45:15,640 --> 00:45:18,920
Por favor,
não machuque nossos compatriotas,

526
00:45:19,520 --> 00:45:21,480
como fez com o Santa Elena e os outros.

527
00:45:21,560 --> 00:45:24,520
Quer que ataquemos sem derramar sangue?

528
00:45:26,280 --> 00:45:29,960
Essa é a vida de um pirata.
Lutar para viver, viver para matar.

529
00:45:31,200 --> 00:45:32,040
Ou morrer.

530
00:45:33,480 --> 00:45:36,080
Eles não têm culpa dos erros de Roger.

531
00:45:36,160 --> 00:45:39,000
Senão, eu nunca me perdoaria
pelas suas mortes.

532
00:45:44,000 --> 00:45:44,840
Muito bem.

533
00:45:44,920 --> 00:45:47,280
Vamos respeitar a vida das donzelas.

534
00:45:47,360 --> 00:45:49,240
Fabia, traga comida.

535
00:45:49,760 --> 00:45:52,400
Tenho que ir para Barcelona em breve.

536
00:45:53,160 --> 00:45:55,600
Certo. Vamos comer algo, conversar

537
00:45:55,680 --> 00:45:58,240
e consigo um transporte rápido para você.

538
00:46:16,800 --> 00:46:18,440
Onde estava, papai?

539
00:46:20,360 --> 00:46:21,400
Finalmente, amo.

540
00:46:21,480 --> 00:46:25,400
Barcha, pegue roupas limpas
e me ajude a carregar os melhores barris.

541
00:46:32,520 --> 00:46:33,480
O que houve?

542
00:46:34,000 --> 00:46:36,800
O rei Martim está no palácio.

543
00:46:36,880 --> 00:46:39,320
Ninguém entra ou sai sem permissão.

544
00:46:39,400 --> 00:46:42,280
Deixe-o entrar.
É o adegueiro do meu senhor.

545
00:46:51,160 --> 00:46:53,360
Vocês, por que estão parados?

546
00:46:53,440 --> 00:46:54,680
Tragam tudo pra cima.

547
00:47:01,280 --> 00:47:03,200
Onde estava?

548
00:47:03,280 --> 00:47:06,560
Estava fora de Barcelona,
comprando vinho para o senhor.

549
00:47:06,640 --> 00:47:09,000
Tantos dias só para comprar vinho?

550
00:47:09,760 --> 00:47:13,760
Queria o melhor. Tive que procurar,
mas encontrei em Murviedro.

551
00:47:13,840 --> 00:47:14,840
É bom ser o melhor.

552
00:47:14,920 --> 00:47:18,040
O senhor quer impressionar o rei
com um banquete memorável.

553
00:47:18,120 --> 00:47:21,120
O rei e o senhor ficarão satisfeitos
com o vinho.

554
00:47:23,440 --> 00:47:26,280
Vamos reforçar nossas tropas
no castelo de Peracense,

555
00:47:26,880 --> 00:47:28,480
na fronteira com Castela

556
00:47:29,000 --> 00:47:30,920
e no castelo de Loarre, perto de Navarra.

557
00:47:32,520 --> 00:47:36,840
Os franceses logo atacarão
o Papa Bento de Avinhão.

558
00:47:36,920 --> 00:47:38,520
É nosso dever defendê-lo.

559
00:47:39,600 --> 00:47:42,160
Se eu fosse meu tio, o conde de Navarcles,

560
00:47:42,920 --> 00:47:46,640
mandaria a infantaria
pelo rio Ródano com nossa frota.

561
00:47:47,440 --> 00:47:49,720
Assim, em poucos dias…

562
00:47:52,160 --> 00:47:54,360
estaremos lutando por Sua Santidade.

563
00:47:54,880 --> 00:47:57,520
Boa escolha. Parabéns.

564
00:47:58,040 --> 00:48:00,040
É uma honra, Vossa Alteza.

565
00:48:01,520 --> 00:48:02,640
Mas, Alteza…

566
00:48:06,120 --> 00:48:08,480
Um arauto trouxe notícias do seu navio.

567
00:48:08,560 --> 00:48:10,120
Eles capturaram Estanyol?

568
00:48:10,200 --> 00:48:11,680
Pelo contrário, senhor.

569
00:48:12,240 --> 00:48:14,720
Seu navio afundou em uma emboscada.

570
00:48:15,240 --> 00:48:16,640
Foram todos mortos.

571
00:48:21,200 --> 00:48:23,320
Senhor, a que devo…

572
00:48:25,240 --> 00:48:26,240
Você é o traidor.

573
00:48:26,880 --> 00:48:27,840
Você é o espião.

574
00:48:27,920 --> 00:48:30,480
Você informou
meus planos a Bernat Estanyol.

575
00:48:30,560 --> 00:48:32,720
Não, sempre fui leal ao senhor.

576
00:48:32,800 --> 00:48:33,960
Não acredite.

577
00:48:34,040 --> 00:48:37,960
Ele anda pelas docas há anos
perguntando sobre suas rotas.

578
00:48:38,560 --> 00:48:40,800
Assim que o rei deixar o palácio,

579
00:48:40,880 --> 00:48:42,920
vou cuidar pessoalmente de você.

580
00:48:43,000 --> 00:48:44,440
Prendam-no!

581
00:50:04,800 --> 00:50:09,800
Legendas: Lara Scheffer

