﻿1
00:00:06,040 --> 00:00:08,760
NETFLIX APRESENTA

2
00:00:09,560 --> 00:00:11,880
{\an8}Senhora, sinto muito pelo Sr. Arnau.

3
00:00:11,960 --> 00:00:14,440
{\an8}Não se misture com judeus. Você é cristão.

4
00:00:14,520 --> 00:00:16,080
{\an8}A mamãe diria o mesmo.

5
00:00:16,160 --> 00:00:18,240
{\an8}O que é isso? Está maluco?

6
00:00:18,320 --> 00:00:19,760
{\an8}Eles mataram o Sr. Arnau.

7
00:00:19,840 --> 00:00:21,360
{\an8}É um absurdo!

8
00:00:21,440 --> 00:00:23,200
{\an8}- Meu pai…
- Seu pai está morto.

9
00:00:23,280 --> 00:00:24,880
{\an8}Decapitado. Por traição ao rei.

10
00:00:24,960 --> 00:00:28,320
{\an8}Queria que meu Bernat
tivesse tido você ao lado dele.

11
00:00:29,080 --> 00:00:29,920
{\an8}Mãe.

12
00:00:30,000 --> 00:00:32,320
{\an8}Sua irmã Arsenda é noviça agora.

13
00:00:32,400 --> 00:00:35,520
{\an8}Peço que não atrapalhe
os votos dela vindo visitá-la.

14
00:00:37,320 --> 00:00:39,360
{\an8}Bernat, não faça isso. Eles te viram.

15
00:00:39,440 --> 00:00:40,440
{\an8}Minha filha, Dolça.

16
00:00:41,600 --> 00:00:42,720
{\an8}Ela ajuda minha esposa.

17
00:00:42,800 --> 00:00:44,640
{\an8}- O que faz aqui?
- Eu só…

18
00:00:44,720 --> 00:00:46,160
{\an8}Regina não é uma boa pessoa.

19
00:00:46,240 --> 00:00:47,840
{\an8}Já chega!

20
00:00:48,520 --> 00:00:52,880
{\an8}Essas uvas serão pisadas
pelos meus netos, Dolça e Saúl.

21
00:00:53,760 --> 00:00:57,880
{\an8}O vinho produzido será guardado
para comemorar o casamento deles.

22
00:00:59,600 --> 00:01:02,080
{\an8}<i>Quero que seja o primeiro homem a me ter.</i>

23
00:01:03,080 --> 00:01:06,400
{\an8}<i>Sinto muito pelo seu amigo.</i>
<i>Bernat tinha um bom coração, como o pai.</i>

24
00:01:06,480 --> 00:01:07,320
{\an8}Bernat?

25
00:01:08,440 --> 00:01:09,480
{\an8}Como assim?

26
00:01:31,400 --> 00:01:33,120
{\an8}O sol está muito forte hoje.

27
00:01:33,720 --> 00:01:35,840
{\an8}Regou as raízes das vinhas?

28
00:01:37,040 --> 00:01:38,280
{\an8}Antes de amanhecer.

29
00:01:39,760 --> 00:01:42,760
{\an8}Provei o seu vinho do casamento ontem.
Tinha razão.

30
00:01:43,800 --> 00:01:45,960
{\an8}Aquelas uvas são especiais.

31
00:01:48,560 --> 00:01:49,440
{\an8}O que é isso?

32
00:01:49,520 --> 00:01:50,760
{\an8}<i>Aqua vitae.</i>

33
00:01:51,560 --> 00:01:53,680
{\an8}O medicamento mais poderoso.

34
00:01:55,840 --> 00:01:58,320
{\an8}É um ingrediente de muitos remédios.

35
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
{\an8}Mas é vinho?

36
00:02:00,080 --> 00:02:04,440
{\an8}É o espírito puro do vinho,
sua quintessência.

37
00:02:05,880 --> 00:02:08,120
{\an8}Chamam de <i>"aqua ardens",</i> água ardente,

38
00:02:08,200 --> 00:02:10,600
por queimar ao aplicar
em feridas ou engolir.

39
00:02:11,120 --> 00:02:12,160
E cura?

40
00:02:12,680 --> 00:02:14,280
Se queima a garganta…

41
00:02:15,240 --> 00:02:17,160
É um néctar digno de Yahweh.

42
00:02:18,200 --> 00:02:19,440
Quer sentir o cheiro?

43
00:02:23,400 --> 00:02:24,840
Mas precisa ter cuidado.

44
00:02:25,680 --> 00:02:28,000
Se beber demais, pode matar.

45
00:02:30,040 --> 00:02:33,040
Pelo menos, é o que dizem
os sábios e os médicos.

46
00:03:12,880 --> 00:03:16,960
{\an8}O velho Saúl aprova este vinho

47
00:03:17,760 --> 00:03:21,720
{\an8}para ser servido no futuro casamento
dos meus netos.

48
00:03:23,640 --> 00:03:25,560
{\an8}Parabéns, garoto.

49
00:03:48,440 --> 00:03:50,600
{\an8}RETALIAÇÃO

50
00:03:52,080 --> 00:03:52,920
Hugo.

51
00:03:54,200 --> 00:03:56,520
Levante. Vamos para Sitges, venha.

52
00:03:57,120 --> 00:03:59,400
Para Sitges? Agora? Por quê?

53
00:03:59,920 --> 00:04:03,480
Não discuta. Seja grato
pela chance de visitar sua mãe.

54
00:04:03,560 --> 00:04:06,400
Vamos, ande. O sol nascerá no caminho.

55
00:04:14,760 --> 00:04:18,040
Vi Romeu ontem,
o dos vinhedos de Sant Antoni.

56
00:04:18,600 --> 00:04:21,720
Ele está procurando pretendentes
para a filha dele.

57
00:04:22,360 --> 00:04:25,400
São cristãs e bem bonitas, não acha?

58
00:04:26,240 --> 00:04:28,200
Um cristão pode se tornar judeu?

59
00:04:31,000 --> 00:04:34,520
A Inquisição o queimaria
na fogueira por heresia.

60
00:04:34,600 --> 00:04:38,000
E eu teria o mesmo destino,
por corromper você.

61
00:04:41,680 --> 00:04:43,640
Eu te entendo, mais do que pensa.

62
00:04:44,960 --> 00:04:46,960
Também já fui jovem e apaixonado.

63
00:04:48,080 --> 00:04:50,160
Mas precisa esquecer a Dolça.

64
00:04:50,680 --> 00:04:52,520
Ela se casará em breve.

65
00:04:55,480 --> 00:04:56,960
Não sei o que quer dizer.

66
00:04:59,800 --> 00:05:02,520
Mentir para protegê-la
mostra que você a ama.

67
00:05:04,200 --> 00:05:06,120
E por isso deve desistir dela.

68
00:05:08,720 --> 00:05:10,680
Sabe onde o tanoeiro mora?

69
00:05:12,720 --> 00:05:16,560
Sim, eu te levo lá.
Já fui cliente dele muitas vezes.

70
00:05:16,640 --> 00:05:17,720
Você o conhece?

71
00:05:30,960 --> 00:05:31,800
Com licença.

72
00:05:34,040 --> 00:05:36,720
Não gosto que me incomodem
durante o trabalho.

73
00:05:37,320 --> 00:05:40,240
Só quero ver minha mãe,
se não for incômodo.

74
00:05:43,240 --> 00:05:44,680
É incômodo, sim.

75
00:05:47,960 --> 00:05:51,040
Mandei você não vir. Ela não é sua mãe.

76
00:05:51,120 --> 00:05:54,520
É minha mulher
e madrasta dos meus filhos. Ouviu?

77
00:05:55,040 --> 00:05:56,920
Então, vá embora.

78
00:05:57,440 --> 00:05:58,840
Só depois de vê-la.

79
00:06:01,840 --> 00:06:03,040
Quer vê-la?

80
00:06:04,560 --> 00:06:05,680
Então tá.

81
00:06:07,440 --> 00:06:08,440
Antonina!

82
00:06:10,280 --> 00:06:11,240
Antonina!

83
00:06:24,840 --> 00:06:26,600
Hugo, meu filho!

84
00:06:26,680 --> 00:06:27,880
Quer vê-la?

85
00:06:30,880 --> 00:06:32,520
Não bata nele, por favor!

86
00:06:32,600 --> 00:06:36,440
Bata em mim, por favor! Eu imploro!

87
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Queria vê-la?

88
00:06:41,160 --> 00:06:42,000
Solte-o.

89
00:06:44,160 --> 00:06:45,320
Solte-o, Ferran.

90
00:06:45,400 --> 00:06:48,840
Ele veio se aproveitar de mim.
O que ele quer? Morar aqui?

91
00:06:48,920 --> 00:06:50,400
Ele só veio ver a mãe.

92
00:06:50,480 --> 00:06:52,400
Cale-se, herege.

93
00:06:52,480 --> 00:06:54,000
Ela não é mais mãe dele.

94
00:06:54,520 --> 00:06:55,640
Solte-o, por favor.

95
00:06:58,200 --> 00:06:59,040
Vá.

96
00:06:59,880 --> 00:07:02,960
Vá embora e não volte nunca mais. Ouviu?

97
00:07:03,040 --> 00:07:04,480
Porque se voltar,

98
00:07:05,720 --> 00:07:07,200
eu a espanco até a morte.

99
00:07:10,520 --> 00:07:11,360
Desgraçado!

100
00:07:11,440 --> 00:07:14,400
Hugo!

101
00:07:14,480 --> 00:07:16,880
Quanto mais insistir, pior para ela.

102
00:07:16,960 --> 00:07:18,160
Vamos.

103
00:07:20,720 --> 00:07:22,920
Vamos.

104
00:07:25,520 --> 00:07:26,360
Venha.

105
00:08:18,920 --> 00:08:20,840
Por que Deus castiga os bons?

106
00:08:23,960 --> 00:08:26,280
Bernat e seus pais não mereciam morrer.

107
00:08:27,600 --> 00:08:30,000
Minha mãe não merece viver assim.

108
00:08:30,080 --> 00:08:33,320
Com certeza seu deus
vai recompensá-los em outra vida.

109
00:08:46,120 --> 00:08:47,960
Não pode casar com Saúl, Dolça.

110
00:08:49,640 --> 00:08:51,440
Vamos fugir para Granada.

111
00:08:51,520 --> 00:08:54,360
Lá seremos livres.
Podemos ir para Valência.

112
00:08:54,440 --> 00:08:57,560
- Não posso, Hugo.
- Nada nos mantém aqui além da dor.

113
00:08:59,720 --> 00:09:00,960
Ou não me ama?

114
00:09:01,920 --> 00:09:05,720
Claro que amo você.
Esse é a minha desgraça, não vê?

115
00:09:05,800 --> 00:09:09,720
Não posso deixar minha mãe,
minha família, para fugir com…

116
00:09:12,720 --> 00:09:13,720
Um cristão?

117
00:09:18,120 --> 00:09:19,160
Não posso, Hugo.

118
00:09:20,360 --> 00:09:21,840
Não me faça sonhar mais.

119
00:10:25,840 --> 00:10:27,400
O tecido é lindo.

120
00:10:28,680 --> 00:10:32,240
Compramos de uns mercadores do Leste,
foi uma fortuna.

121
00:10:32,320 --> 00:10:34,560
- Veja.
- É maravilhoso.

122
00:10:34,640 --> 00:10:37,760
O vestido mais bonito
para a noiva mais apaixonada.

123
00:10:39,440 --> 00:10:41,760
Meu filho se sentirá muito sortudo.

124
00:10:42,880 --> 00:10:45,400
Este chupá era da minha família.

125
00:10:45,480 --> 00:10:48,800
Seria uma honra se ele cobrisse
seus netos na cerimônia.

126
00:10:51,480 --> 00:10:53,360
Que tenham muitos filhos.

127
00:10:53,440 --> 00:10:56,320
Mas rápido,
ou o velho Saúl não os conhecerá.

128
00:10:58,720 --> 00:11:01,120
Não se engane pela minha barba branca.

129
00:11:01,760 --> 00:11:03,480
Viverei mais que vocês todos.

130
00:11:05,800 --> 00:11:08,040
Ficaram sabendo de Valência?

131
00:11:08,560 --> 00:11:10,600
Cristãos invadiram o bairro judeu.

132
00:11:11,520 --> 00:11:15,480
Mataram centenas dos nossos,
inclusive mulheres e crianças.

133
00:11:15,560 --> 00:11:18,360
Eles os forçam a se converter ou morrer.

134
00:11:18,440 --> 00:11:19,400
Sim.

135
00:11:20,640 --> 00:11:23,840
A mesma barbárie
que os judeus de Maiorca sofreram.

136
00:11:24,440 --> 00:11:26,920
Se não nos acusam de profanação,

137
00:11:27,000 --> 00:11:29,880
nos acusam de causar doenças ou a fome.

138
00:11:29,960 --> 00:11:32,280
Nós podemos ser os próximos.

139
00:11:32,360 --> 00:11:34,000
Vamos manter a calma.

140
00:11:34,080 --> 00:11:36,360
Estamos sob a proteção do rei.

141
00:11:45,440 --> 00:11:46,280
Hugo.

142
00:11:48,080 --> 00:11:50,240
Hugo, um amigo meu veio de Sitges.

143
00:11:55,520 --> 00:11:56,840
Sua mãe está doente.

144
00:12:22,560 --> 00:12:25,360
Diga à minha mãe para descer. Quero vê-la.

145
00:12:28,200 --> 00:12:30,600
Ela nunca mais descerá aquelas escadas.

146
00:12:31,480 --> 00:12:32,480
Está morrendo.

147
00:12:38,720 --> 00:12:40,200
Vá, antes que eu te mate.

148
00:12:41,720 --> 00:12:43,040
Vou subir para vê-la.

149
00:12:44,560 --> 00:12:47,640
Se entrar na minha casa,
pode não sair nunca mais.

150
00:13:13,920 --> 00:13:14,880
Mãe.

151
00:13:17,120 --> 00:13:18,120
Estou aqui.

152
00:13:21,120 --> 00:13:23,040
Sou eu, seu filho, Hugo.

153
00:13:28,000 --> 00:13:29,320
Você não está sozinha.

154
00:13:32,560 --> 00:13:34,360
Não vou mais deixá-la sozinha.

155
00:14:32,920 --> 00:14:36,520
Que Deus e Nossa Senhora o protejam.
Como posso ajudar?

156
00:14:36,600 --> 00:14:40,080
Meu nome é Hugo Llor.
Minha irmã Arsenda é noviça aqui.

157
00:14:40,680 --> 00:14:42,240
Preciso falar com ela.

158
00:14:42,840 --> 00:14:44,680
Sua irmã não pode vê-lo.

159
00:14:45,880 --> 00:14:47,680
Chame a Madre. Ela me conhece.

160
00:14:48,960 --> 00:14:50,480
Eu sou a Madre Superiora.

161
00:14:51,360 --> 00:14:53,280
Preciso falar com minha irmã.

162
00:14:53,360 --> 00:14:55,560
Preciso dar uma notícia triste a ela.

163
00:14:59,040 --> 00:15:00,280
Nossa mãe faleceu.

164
00:15:01,920 --> 00:15:04,800
Sua irmã Arsenda está prestes
a fazer os votos.

165
00:15:04,880 --> 00:15:06,880
Nada pode interromper sua oração.

166
00:15:08,000 --> 00:15:10,720
Eu darei a notícia a ela
quando estiver pronta.

167
00:15:12,400 --> 00:15:14,600
Vou orar por você.

168
00:15:14,680 --> 00:15:15,880
Vá com Deus.

169
00:15:24,520 --> 00:15:27,000
Já jejuou e fez penitências suficientes.

170
00:15:30,520 --> 00:15:31,400
Venha.

171
00:15:37,200 --> 00:15:38,200
Beba isto.

172
00:15:50,800 --> 00:15:53,480
Preciso dar uma notícia
que testará a sua fé.

173
00:15:55,840 --> 00:16:00,080
Sua mãe deixou este vale de lágrimas
para ir encontrar o Criador.

174
00:16:10,320 --> 00:16:11,320
Minha pobre mãe.

175
00:16:16,160 --> 00:16:18,360
Nem pude me despedir dela.

176
00:16:19,280 --> 00:16:22,560
Seque suas lágrimas e alegre-se,

177
00:16:23,160 --> 00:16:25,760
pois a vontade de Deus foi realizada.

178
00:18:03,840 --> 00:18:05,480
Que barulho é esse, pai?

179
00:18:12,600 --> 00:18:15,640
Não conheço ninguém
capaz de tirar esse sabor da uva.

180
00:18:15,720 --> 00:18:17,360
Vai me contar seu segredo?

181
00:18:17,440 --> 00:18:20,880
Prefiro beber três jarras
do vinho do altar de Santa Maria.

182
00:18:52,080 --> 00:18:53,800
Rápido. Saia pelos fundos.

183
00:19:08,320 --> 00:19:11,440
Morte aos judeus!

184
00:19:25,920 --> 00:19:27,640
Vamos!

185
00:19:53,040 --> 00:19:55,800
Para a sinagoga!

186
00:20:03,280 --> 00:20:04,680
Morte aos judeus!

187
00:20:05,200 --> 00:20:06,120
Dolça.

188
00:21:36,760 --> 00:21:41,120
Sim! Apresentem-se perante a Deus!

189
00:22:25,600 --> 00:22:26,920
Onde estão os judeus?

190
00:22:27,000 --> 00:22:29,680
Não sobrou ninguém, fugiram como ratos.

191
00:22:42,720 --> 00:22:43,960
Não!

192
00:22:44,040 --> 00:22:45,760
Assassinos! Me deixem em paz!

193
00:22:46,280 --> 00:22:47,880
- Não me toque!
- Calada!

194
00:23:05,520 --> 00:23:07,240
Não!

195
00:23:10,400 --> 00:23:12,320
Não!

196
00:23:12,400 --> 00:23:14,960
Vamos! Acabe logo!

197
00:23:24,440 --> 00:23:25,800
Esta judia é minha.

198
00:23:25,880 --> 00:23:29,080
Querem tirá-la de mim?
Tem muitas excomungadas lá fora.

199
00:23:29,160 --> 00:23:30,400
Ela é toda sua.

200
00:23:35,360 --> 00:23:36,400
Você está bem?

201
00:23:37,560 --> 00:23:38,400
E a Dolça?

202
00:23:42,880 --> 00:23:44,160
Vou tirar você daqui.

203
00:24:03,080 --> 00:24:05,760
Regina? O que fez com ela, cristão?

204
00:24:05,840 --> 00:24:06,880
- Socorro!
- Não!

205
00:24:06,960 --> 00:24:08,480
Pare. Não fiz nada.

206
00:24:08,560 --> 00:24:11,400
Estava sendo estuprada,
só quero tirá-la daqui.

207
00:24:13,480 --> 00:24:16,520
Sou Mosé Vives,
médico e amigo da família dela.

208
00:24:16,600 --> 00:24:17,880
Deixe-a comigo.

209
00:24:22,760 --> 00:24:25,000
Sabe algo de Jucef e sua família?

210
00:24:25,520 --> 00:24:28,640
Muitos foram levados
ao Castelo Nou para julgamento.

211
00:24:28,720 --> 00:24:31,520
Os que não se convertem
são mortos na hora.

212
00:24:31,600 --> 00:24:32,760
Podem estar lá.

213
00:24:34,400 --> 00:24:35,440
Cuide dela.

214
00:24:36,040 --> 00:24:36,960
Eu já volto.

215
00:24:49,520 --> 00:24:50,880
Conversão ou morte?

216
00:25:12,920 --> 00:25:15,640
Conversão ou morte?

217
00:25:17,040 --> 00:25:17,920
Conversão.

218
00:25:18,960 --> 00:25:20,920
Junte-se aos de Sant Jaume.

219
00:25:29,720 --> 00:25:32,160
Conversão ou morte?

220
00:25:33,440 --> 00:25:34,800
Conversão.

221
00:25:35,400 --> 00:25:36,520
Sant Jaume.

222
00:25:43,840 --> 00:25:46,720
Conversão ou morte?

223
00:25:50,000 --> 00:25:52,840
Conversão, Dolça.

224
00:25:52,920 --> 00:25:54,720
Não me ouviu, cachorra?

225
00:25:55,920 --> 00:25:59,280
Conversão ou morte?

226
00:26:01,640 --> 00:26:02,640
Não.

227
00:26:03,240 --> 00:26:05,120
Por favor, não.

228
00:26:05,200 --> 00:26:06,880
Eu fui muito feliz.

229
00:26:11,160 --> 00:26:12,240
Você renuncia?

230
00:26:13,240 --> 00:26:14,600
- Não.
- Não!

231
00:26:14,680 --> 00:26:16,680
Não toque na minha filha!

232
00:26:16,760 --> 00:26:18,680
Não!

233
00:26:30,840 --> 00:26:32,560
- Não!
- Não!

234
00:26:32,640 --> 00:26:34,200
Sim!

235
00:26:40,480 --> 00:26:42,560
Parem, em nome do magistrado!

236
00:27:09,960 --> 00:27:10,840
Dolça.

237
00:27:22,240 --> 00:27:23,280
Senhor.

238
00:27:34,200 --> 00:27:36,160
Hugo.

239
00:27:37,560 --> 00:27:38,560
Como está?

240
00:27:40,200 --> 00:27:41,760
- Onde estou?
- Calma.

241
00:27:42,560 --> 00:27:45,120
Estamos nos escondendo
até a poeira baixar.

242
00:27:52,200 --> 00:27:53,880
Não temos notícias de Mahir.

243
00:27:55,040 --> 00:27:58,520
Parece que ele conseguiu fugir
antes que o matassem.

244
00:28:00,960 --> 00:28:02,040
Minha esposa…

245
00:28:04,200 --> 00:28:05,120
Astruga…

246
00:28:06,520 --> 00:28:07,960
não teve tanta sorte.

247
00:28:08,840 --> 00:28:10,320
Nem o velho Saúl.

248
00:28:10,400 --> 00:28:12,400
Nem o noivo de Dolça.

249
00:28:13,440 --> 00:28:15,200
Foram mortos na sinagoga.

250
00:28:16,920 --> 00:28:18,440
E a Regina está bem?

251
00:28:18,520 --> 00:28:19,840
Graças a você.

252
00:28:20,720 --> 00:28:23,920
Ainda está se recuperando
com Mosé Vives, o médico.

253
00:28:27,480 --> 00:28:28,640
Por que tanto ódio?

254
00:28:29,880 --> 00:28:33,800
Não é a primeira vez e,
infelizmente, não será a última.

255
00:28:35,200 --> 00:28:36,200
É medo.

256
00:28:38,480 --> 00:28:40,960
O rei João mandou prender os responsáveis.

257
00:28:41,760 --> 00:28:44,360
Dez foram executados no Castelo Nou.

258
00:28:44,960 --> 00:28:45,800
Dez?

259
00:28:46,320 --> 00:28:48,120
Mas havia centenas.

260
00:28:48,200 --> 00:28:50,000
Dez é melhor do que nada.

261
00:28:52,520 --> 00:28:54,560
Infelizmente, nenhum deles

262
00:28:54,640 --> 00:28:57,440
era o assassino de Astruga e Dolça.

263
00:28:59,080 --> 00:29:00,160
O careca nojento.

264
00:29:01,280 --> 00:29:02,520
Nós o procuramos.

265
00:29:03,320 --> 00:29:05,280
Deus sabe que o procuramos.

266
00:29:07,040 --> 00:29:08,440
O magistrado também.

267
00:29:08,520 --> 00:29:11,200
Todos queremos vê-lo enforcado.

268
00:29:12,400 --> 00:29:13,640
Mas ele sumiu.

269
00:29:17,120 --> 00:29:18,920
Pode me emprestar um dinheiro?

270
00:30:03,120 --> 00:30:04,280
Desgraçado.

271
00:30:24,320 --> 00:30:26,800
Está escondido na torre
de Santa Maria del Pi.

272
00:30:26,880 --> 00:30:28,120
Eu o vi.

273
00:30:28,200 --> 00:30:30,240
Tão perto quanto vocês estão agora.

274
00:30:30,320 --> 00:30:32,480
Vamos matá-lo esta noite.

275
00:30:32,560 --> 00:30:34,720
- Sim, vamos pegá-lo.
-Não.

276
00:30:36,480 --> 00:30:39,640
Falarei com o magistrado amanhã
e ele o executará.

277
00:30:40,240 --> 00:30:42,240
- Mas…
- É o que faremos.

278
00:30:48,080 --> 00:30:49,320
Calados, cachorros!

279
00:30:49,400 --> 00:30:50,960
Vocês são cachorros!

280
00:30:52,760 --> 00:30:53,800
Assassino!

281
00:30:55,920 --> 00:30:56,880
Assassino!

282
00:30:59,680 --> 00:31:00,800
Assassino!

283
00:31:02,760 --> 00:31:06,440
Devia ter matado você
na primeira vez que o vi. Desgraçado!

284
00:31:40,040 --> 00:31:41,600
Aí está ele, Dolça.

285
00:32:47,560 --> 00:32:53,160
{\an8}ANOS DEPOIS…

286
00:33:23,480 --> 00:33:25,280
Há quanto tempo, Jucef.

287
00:33:25,360 --> 00:33:28,080
Depois que me converti,
meu nome é Raimundo.

288
00:33:40,360 --> 00:33:43,920
Estão falando bem
do vinho de Hugo Llor em Barcelona.

289
00:33:45,040 --> 00:33:47,640
E com razão. Me agrada.

290
00:33:48,440 --> 00:33:50,400
Só segui o que Mahir me ensinou.

291
00:33:53,880 --> 00:33:56,720
Vim trazer uma mensagem
da família de Saúl.

292
00:33:57,960 --> 00:34:01,040
Querem que você fique com o vinhedo.
Um arrendamento.

293
00:34:02,560 --> 00:34:05,400
Até que dois terços
das vinhas jovens morram.

294
00:34:06,120 --> 00:34:07,640
Ou Mahir volta.

295
00:34:08,320 --> 00:34:11,840
Eu agradeço, mas não posso pagar.

296
00:34:11,920 --> 00:34:14,640
Mas pode mantê-las vivas e floridas.

297
00:34:15,360 --> 00:34:18,560
Como fez até agora.
É tudo que eles querem.

298
00:34:22,120 --> 00:34:23,640
Judeus têm um Céu?

299
00:34:26,040 --> 00:34:28,840
Onde encontram quem amam quando morrem?

300
00:34:31,080 --> 00:34:34,360
- Esqueça a Dolça.
- Mas esse lugar existe?

301
00:34:35,680 --> 00:34:37,240
Meu céu, agora,

302
00:34:38,400 --> 00:34:39,800
é o cristão.

303
00:34:43,480 --> 00:34:45,000
Pare de se torturar.

304
00:34:45,520 --> 00:34:46,960
Apague-a da sua mente.

305
00:34:48,000 --> 00:34:49,120
Você fez isso?

306
00:34:50,640 --> 00:34:52,640
Esqueceu tudo que aconteceu?

307
00:34:55,760 --> 00:34:56,760
Nós vivemos…

308
00:34:58,680 --> 00:35:00,000
silenciando nossa dor.

309
00:35:01,840 --> 00:35:05,200
Precisa pensar no futuro e superar.
É o que todos fazemos.

310
00:35:11,480 --> 00:35:13,640
E Regina? O que aconteceu com ela?

311
00:35:14,240 --> 00:35:15,200
Ela se casou.

312
00:35:15,920 --> 00:35:17,720
Com Mosé Vives, o médico.

313
00:35:18,880 --> 00:35:23,000
A esposa dele faleceu.
Ele precisava de uma mãe pra seus filhos.

314
00:35:23,520 --> 00:35:26,200
E ela precisava de um homem
que cuidasse dela.

315
00:35:26,280 --> 00:35:28,640
Ela segue aprendendo medicina com ele.

316
00:35:35,720 --> 00:35:38,560
Diga à família de Saúl
que seria uma honra.

317
00:35:38,640 --> 00:35:40,440
Farei um censo das vinhas

318
00:35:40,520 --> 00:35:43,840
e pagarei Jacob
com a colheita de cada ano.

319
00:35:43,920 --> 00:35:45,160
São minhas condições.

320
00:35:45,240 --> 00:35:47,160
Ficarão felizes com sua decisão.

321
00:35:52,960 --> 00:35:56,200
Por que não fala com sua irmã?
Vai te fazer bem.

322
00:35:56,280 --> 00:35:58,080
Não me deixam vê-la há tempos.

323
00:35:59,120 --> 00:36:03,040
Nem se levar o famoso vinho
de Hugo Llor como presente?

324
00:36:07,640 --> 00:36:08,480
Você!

325
00:36:10,160 --> 00:36:11,600
Tire essa carroça daí!

326
00:36:22,280 --> 00:36:23,880
Pare de reclamar.

327
00:36:23,960 --> 00:36:25,760
Agora o Sr. Roger Puig é seu dono.

328
00:36:26,360 --> 00:36:27,840
Considere-se sortuda.

329
00:36:41,760 --> 00:36:43,000
Bom dia, irmã.

330
00:36:49,560 --> 00:36:52,400
Que Deus e Nossa Senhora o protejam.
Como posso ajudar?

331
00:36:52,480 --> 00:36:54,560
Trouxe um bom vinho para as irmãs.

332
00:36:54,640 --> 00:36:57,160
Um agradecimento à Virgem de Jonqueres.

333
00:36:59,480 --> 00:37:00,520
Espere aqui.

334
00:37:12,240 --> 00:37:13,480
Bom dia, irmã.

335
00:37:15,120 --> 00:37:17,720
Sou Hugo Llor, irmão de Arsenda.

336
00:37:18,480 --> 00:37:19,600
Como ela está?

337
00:37:21,280 --> 00:37:22,800
Não deveria perguntar dela.

338
00:37:24,320 --> 00:37:25,200
Por que não?

339
00:37:26,680 --> 00:37:28,760
Volte para a capela, Irmã Lucía.

340
00:37:33,040 --> 00:37:34,920
Ninguém me fala da minha irmã.

341
00:37:35,440 --> 00:37:36,360
O que houve?

342
00:37:37,640 --> 00:37:39,200
Quer que eu denuncie você?

343
00:37:40,320 --> 00:37:42,600
Vou tocar o sino e você será preso.

344
00:37:43,600 --> 00:37:44,440
Vá embora.

345
00:37:45,600 --> 00:37:48,520
Só sairei deste convento
depois de ver minha irmã.

346
00:38:14,800 --> 00:38:17,080
Quanto tempo vai ficar aqui, filho?

347
00:38:17,160 --> 00:38:19,320
Me pediram pra chamar o magistrado.

348
00:38:20,320 --> 00:38:21,760
Só quero ver minha irmã.

349
00:38:22,280 --> 00:38:24,520
Ela está em isolamento perpétuo.

350
00:38:24,600 --> 00:38:27,760
Não poderá vê-la. Nem hoje, nem nunca.

351
00:38:27,840 --> 00:38:30,440
Ela é minha única família.
Não pode se recusar a me ver.

352
00:38:30,520 --> 00:38:32,400
Deve respeitar o desejo dela.

353
00:38:32,480 --> 00:38:35,720
Todos temos que seguir
o plano do Senhor. Você também.

354
00:38:35,800 --> 00:38:39,520
Só quero saber como ela está.
Não a vejo há anos.

355
00:38:39,600 --> 00:38:41,640
Sua irmã está bem, não se preocupe.

356
00:38:42,640 --> 00:38:46,720
Provei o vinho que você deu ao convento.
É excelente.

357
00:38:46,800 --> 00:38:49,040
Quem dera os vinhedos
de Santa Maria do Mar

358
00:38:49,120 --> 00:38:50,760
produzissem vinhos assim.

359
00:38:51,280 --> 00:38:54,640
Vejo que Deus também te deu
um caminho para honrá-lo.

360
00:38:58,600 --> 00:38:59,760
Diga a ela que eu vim.

361
00:39:00,880 --> 00:39:03,400
Sua irmã renunciou ao mundo e está feliz.

362
00:39:04,000 --> 00:39:05,640
Fique feliz por ela.

363
00:39:06,160 --> 00:39:08,080
Ela é uma das escolhidas.

364
00:39:10,160 --> 00:39:11,320
Uma ferida limpa.

365
00:39:12,000 --> 00:39:13,240
Fez um bom trabalho.

366
00:39:14,320 --> 00:39:15,280
Regina?

367
00:39:19,280 --> 00:39:20,240
Me deixe fazer.

368
00:39:23,600 --> 00:39:26,040
Será melhor que eu, se você se dedicar.

369
00:39:40,080 --> 00:39:41,640
Preciso dos seus serviços.

370
00:39:42,720 --> 00:39:43,920
Espere lá fora.

371
00:40:20,360 --> 00:40:22,200
Precisa afastar as pernas.

372
00:40:23,360 --> 00:40:25,120
Tem que entrar lá no fundo.

373
00:40:43,560 --> 00:40:45,520
Meu Deus, quem fez isso com você?

374
00:40:47,600 --> 00:40:48,600
Satã.

375
00:40:48,680 --> 00:40:49,960
Isso mesmo, Arsenda.

376
00:40:51,520 --> 00:40:52,560
O diabo.

377
00:40:53,080 --> 00:40:56,000
Ele que vai puni-la
pela sua falta de vergonha.

378
00:41:05,760 --> 00:41:06,840
Você é Hugo Llor?

379
00:41:07,560 --> 00:41:08,400
Sim.

380
00:41:08,480 --> 00:41:10,800
Padre Pau, de Santa Maria do Mar,
mandou pra você.

381
00:41:12,160 --> 00:41:13,040
Para mim?

382
00:41:15,400 --> 00:41:16,440
Não sabe ler?

383
00:41:17,400 --> 00:41:18,800
Sabe sobre uvas?

384
00:41:24,600 --> 00:41:27,200
Obrigado por aceitar meu convite.

385
00:41:28,320 --> 00:41:30,520
É sobre a minha irmã? Aconteceu algo?

386
00:41:30,600 --> 00:41:33,240
Não se preocupe. Não te chamei por isso.

387
00:41:33,920 --> 00:41:38,400
Queria saber se você pode cuidar
dos vinhedos de Santa Maria do Mar.

388
00:41:39,000 --> 00:41:42,400
Sabe que cuido das vinhas em Valltorta.

389
00:41:42,480 --> 00:41:44,600
Uvas de uma família judia.

390
00:41:46,040 --> 00:41:47,680
Eles se converteram.

391
00:41:47,760 --> 00:41:51,440
Sim, mas ainda é terra de judeus.

392
00:41:53,080 --> 00:41:54,440
Não posso abandoná-los.

393
00:41:55,560 --> 00:41:57,760
Eu entendo, filho.

394
00:41:58,320 --> 00:42:02,040
Eles o ajudaram muito,
mas se aceita um conselho,

395
00:42:02,120 --> 00:42:05,760
não acho adequado
você ser tão próximo deles.

396
00:42:06,520 --> 00:42:08,000
Você é um bom cristão.

397
00:42:08,880 --> 00:42:10,600
Como sua irmã Arsenda.

398
00:42:11,440 --> 00:42:15,320
Acha que ela aprovaria
sua relação com gente convertida?

399
00:42:15,840 --> 00:42:17,200
Só quero fazer um bom vinho.

400
00:42:18,040 --> 00:42:21,360
Para fazer o melhor vinho,
precisa dos melhores vinhedos.

401
00:42:21,440 --> 00:42:22,840
Os de Santa Maria.

402
00:42:22,920 --> 00:42:26,840
Ofereceríamos o mesmo que eles,
um arrendamento.

403
00:42:26,920 --> 00:42:29,600
Parte da terra seria sua, Hugo.

404
00:42:29,680 --> 00:42:32,200
Seria seu novo lar.

405
00:42:34,480 --> 00:42:36,640
A Virgem do Mar gostaria disso.

406
00:42:37,400 --> 00:42:40,920
Por que não dá uma olhada?
Depois me responde.

407
00:42:44,160 --> 00:42:45,000
Sinto muito.

408
00:42:46,360 --> 00:42:48,760
Sabe que amo demais esses vinhedos.

409
00:42:51,000 --> 00:42:53,880
Se eu pudesse cuidar dos dois vinhedos

410
00:42:53,960 --> 00:42:55,240
sem que soubessem…

411
00:42:57,720 --> 00:43:01,960
Esta terra pertence à família
da minha esposa há gerações.

412
00:43:04,720 --> 00:43:08,200
Você sempre as respeitou
e cuidou delas como se fossem suas.

413
00:43:09,040 --> 00:43:12,840
Só posso agradecer
por tudo que fez, meu amigo.

414
00:43:16,160 --> 00:43:19,840
As vinhas de Santa Maria precisam
de alguém que cuide delas.

415
00:43:21,120 --> 00:43:23,680
Não existe ninguém melhor que Hugo Llor.

416
00:43:27,720 --> 00:43:29,360
Não, por favor.

417
00:43:29,440 --> 00:43:32,520
O trabalho será difícil.
Precisará de escravos.

418
00:43:33,840 --> 00:43:35,640
Não quero ser dono de ninguém.

419
00:43:36,800 --> 00:43:39,960
Sem ajuda,
terá desistido disto aqui em vão.

420
00:43:40,800 --> 00:43:44,360
Pode ser um bom amo
e oferecer a <i>talla</i> no fim.

421
00:43:44,880 --> 00:43:46,000
A <i>talla?</i>

422
00:43:46,080 --> 00:43:49,840
A compra da liberdade deles
por um valor que você ache justo.

423
00:43:53,360 --> 00:43:54,400
Obrigado, Jucef.

424
00:43:54,920 --> 00:43:55,920
Raimundo.

425
00:43:56,440 --> 00:44:00,200
Lembre-se, meu nome é Raimundo agora.

426
00:44:01,400 --> 00:44:03,120
Sempre será Jucef para mim.

427
00:44:04,440 --> 00:44:05,760
Um bom homem.

428
00:44:20,240 --> 00:44:23,160
Ela é trabalhadora, obediente e discreta.

429
00:44:23,240 --> 00:44:24,520
O nome dela é Barcha.

430
00:44:29,320 --> 00:44:30,680
Não tem outra?

431
00:44:30,760 --> 00:44:31,920
Boa como ela, não.

432
00:44:32,000 --> 00:44:35,120
Ela pode cuidar da casa e dos vinhedos.
Veja as mãos.

433
00:44:42,960 --> 00:44:43,920
Certo.

434
00:44:46,680 --> 00:44:48,280
Também quero ver os homens.

435
00:44:51,360 --> 00:44:53,440
Posso fazer tudo, amo.

436
00:44:54,040 --> 00:44:56,360
O trabalho da casa e do vinhedo?

437
00:44:56,440 --> 00:44:59,040
Do vinhedo? Não, de jeito nenhum.

438
00:44:59,800 --> 00:45:02,720
Compre, amo. Quanto mais escravos, melhor.

439
00:45:11,600 --> 00:45:13,080
O que está fazendo? Anda.

440
00:45:32,760 --> 00:45:35,520
Por Alá! Quem vai limpar tudo isso?

441
00:45:45,560 --> 00:45:46,560
Levante-se.

442
00:45:47,160 --> 00:45:49,640
Já devia ter feito algo para comer.

443
00:45:53,520 --> 00:45:54,400
Não me ouviu?

444
00:45:58,240 --> 00:45:59,800
Quer apanhar?

445
00:46:10,200 --> 00:46:13,920
Queria ter ficado com meu outro amo.
Ele só me açoitava.

446
00:46:14,760 --> 00:46:17,280
Pegue esta jarra. Precisa coletar a urina.

447
00:46:17,360 --> 00:46:18,240
Urina?

448
00:46:18,320 --> 00:46:21,280
Você é um desses que gosta de safadeza?

449
00:46:21,360 --> 00:46:24,240
É pra fertilizar as vinhas. Vamos.

450
00:46:24,320 --> 00:46:27,040
Essa jarra parece pesada, amo.

451
00:46:28,080 --> 00:46:30,200
Não vou coletar urina.

452
00:46:33,000 --> 00:46:35,720
Precisam limpar o solo
sem danificar os brotos.

453
00:46:36,960 --> 00:46:37,800
Vejam.

454
00:46:47,760 --> 00:46:48,880
Assim.

455
00:46:48,960 --> 00:46:50,120
Você é Hugo Llor?

456
00:46:54,280 --> 00:46:55,120
Sim.

457
00:46:55,200 --> 00:46:57,840
Bernat Estanyol lhe mandou um trabalho.

458
00:47:01,800 --> 00:47:02,880
Bernat Estanyol?

459
00:47:03,600 --> 00:47:06,440
- Soube que ele morreu.
- Pelo que sei, está vivo.

460
00:47:07,040 --> 00:47:08,680
Por muito tempo, eu espero.

461
00:47:09,280 --> 00:47:10,760
Mestre de uma galé?

462
00:47:10,840 --> 00:47:12,880
Isso. O Mistral.

463
00:47:12,960 --> 00:47:15,200
Seu amigo é o capitão pirata
mais respeitado.

464
00:47:16,240 --> 00:47:17,840
Bernat Estanyol, um pirata?

465
00:47:19,280 --> 00:47:20,560
Por isso precisa de você.

466
00:47:21,160 --> 00:47:22,440
Não sou pirata.

467
00:47:22,520 --> 00:47:25,480
Claro que não.
Não é o que ele quer de você.

468
00:47:27,480 --> 00:47:31,320
Ele quer que informe as rotas
e cargas dos barcos de Roger Puig.

469
00:47:32,160 --> 00:47:33,600
Não sei nada dos Puig.

470
00:47:33,680 --> 00:47:37,000
Dê um jeito de descobrir quais barcos
transportam os bens dele.

471
00:47:40,600 --> 00:47:43,680
Haverá mercadores
e marinheiros catalães neles.

472
00:47:44,520 --> 00:47:46,760
Se eu informar, muitos morrerão.

473
00:47:46,840 --> 00:47:49,200
Bernat me disse que você relutaria.

474
00:47:50,080 --> 00:47:52,800
Ele atacará os barcos
com ou sem sua ajuda.

475
00:47:53,360 --> 00:47:56,480
Mas promete ter misericórdia
com os que você informar.

476
00:48:00,080 --> 00:48:02,280
Seu contato é na Taverna da Serpente.

477
00:48:02,360 --> 00:48:03,840
No porto de Valência.

478
00:48:04,360 --> 00:48:05,560
O nome dela é Fabia.

479
00:48:06,080 --> 00:48:07,960
Dê seus relatórios a ela.

480
00:48:09,680 --> 00:48:12,080
- Não sei escrever.
- Dê um jeito.

481
00:48:17,560 --> 00:48:19,800
- O que é isso?
- Para selar suas mensagens.

482
00:48:20,400 --> 00:48:22,080
Saberemos que são suas.

483
00:48:46,000 --> 00:48:48,400
Precisa terminar o seu serviço.

484
00:49:19,560 --> 00:49:22,880
Eu cuido da irmã. Você se livra disso.

485
00:49:24,440 --> 00:49:27,240
Acha que sou bruxa? Eu não mato bebês.

486
00:49:27,760 --> 00:49:28,800
Herege.

487
00:49:29,520 --> 00:49:31,880
Eu pago o triplo do combinado.

488
00:49:32,520 --> 00:49:33,960
Mas a menina é inocente.

489
00:49:34,040 --> 00:49:35,520
Ela é filha do pecado.

490
00:49:36,160 --> 00:49:37,240
Livre-se dela.

491
00:50:17,240 --> 00:50:18,680
Vai sair, amo?

492
00:50:19,280 --> 00:50:21,120
Aquele homem falou de Valência.

493
00:50:21,680 --> 00:50:22,840
Não vou a lugar algum.

494
00:50:22,920 --> 00:50:23,840
Que bom.

495
00:50:24,360 --> 00:50:27,680
Tem muito o que fazer aqui,
sozinha, não consigo.

496
00:50:28,320 --> 00:50:31,360
Devia ter comprado mais escravos.

497
00:50:32,040 --> 00:50:33,400
Você foi contra.

498
00:50:33,480 --> 00:50:34,960
Devia ter me ignorado.

499
00:50:45,360 --> 00:50:48,360
Regina! O que está fazendo aqui?

500
00:50:49,480 --> 00:50:51,000
É uma bebê cristã.

501
00:50:51,520 --> 00:50:55,080
Foi deixada na Santa Maria.
Não posso criá-la, me matariam.

502
00:50:56,120 --> 00:50:57,800
Se não cuidar dela, vai morrer.

503
00:50:58,840 --> 00:51:00,000
Não posso ficar.

504
00:51:00,080 --> 00:51:02,440
Precisa aceitá-la, Hugo. Ela é…

505
00:51:03,720 --> 00:51:04,920
é como se fosse sua.

506
00:51:06,720 --> 00:51:07,560
Minha?

507
00:51:08,520 --> 00:51:11,400
Estava condenada a morrer.
Só está viva porque pensei em você.

508
00:51:11,480 --> 00:51:13,760
- Achei que podia cuidar dela.
- Não posso.

509
00:51:13,840 --> 00:51:15,400
- Ela é sua, amo.
- Barcha!

510
00:51:15,920 --> 00:51:17,560
O que farei com um bebê?

511
00:51:18,160 --> 00:51:20,000
Não, não posso cuidar dela.

512
00:51:20,080 --> 00:51:22,800
É a filha que você podia ter tido
se sua amada…

513
00:51:22,880 --> 00:51:23,800
Calada.

514
00:51:25,640 --> 00:51:26,600
Está com fome.

515
00:51:26,680 --> 00:51:29,160
Barcha, calada também. Calem-se, as duas.

516
00:51:29,680 --> 00:51:30,600
Ela vai morrer.

517
00:51:35,160 --> 00:51:36,640
Não será culpa minha.

518
00:51:37,360 --> 00:51:38,280
Certo.

519
00:51:38,960 --> 00:51:40,160
Será minha.

520
00:51:40,800 --> 00:51:42,480
Achei que você fosse bom.

521
00:51:43,360 --> 00:51:46,200
Pena que me enganei.
Eu a levarei ao orfanato.

522
00:51:46,280 --> 00:51:47,160
Espere.

523
00:51:49,000 --> 00:51:50,400
A menina fica.

524
00:51:52,120 --> 00:51:53,440
Eu cuido dela.

525
00:52:57,000 --> 00:53:01,000
Legendas: Lara Scheffer

