1
00:00:35,514 --> 00:00:38,745
"Este filme se baseia na história
de Phung Thi Le Ly Hayslip...

2
00:00:38,817 --> 00:00:40,876
de Ky La, uma aldeia no Vietnã.

3
00:00:41,086 --> 00:00:44,647
É 1950, e Ky La está sob o domínio
da França, há quase 70 anos...

4
00:00:44,990 --> 00:00:47,891
e faz parte do vasto
império colonial indochinês.

5
00:00:47,960 --> 00:00:51,191
Os governantes vivem em
Saigon, Hanói ou Paris...

6
00:00:51,396 --> 00:00:54,456
mas em Ky La a vida continua,
como há mil anos...

7
00:00:54,666 --> 00:00:57,396
protegida pelo Céu, Ong Troi,
e a Terra, Me Dat.

8
00:00:57,769 --> 00:01:00,670
Entre o Céu e a Terra,
as pessoas continuam lutando...

9
00:01:00,906 --> 00:01:04,137
para cultivar o solo e seguir
os ensinamentos de Buda."

10
00:01:10,682 --> 00:01:12,843
<i>Há muito tempo...</i>

11
00:01:13,051 --> 00:01:16,714
<i>uma jovem mulher
veio ao mundo.</i>

12
00:01:16,922 --> 00:01:21,586
<i>Como seus irmãos e irmãs,
lutou em guerras...</i>

13
00:01:21,793 --> 00:01:24,626
<i>teve filhos, sofreu...</i>

14
00:01:24,830 --> 00:01:27,526
<i>e amou muito.</i>

15
00:01:35,607 --> 00:01:39,873
<i>Eu era a sexta filha,
Phung Thi Le Ly...</i>

16
00:01:42,280 --> 00:01:46,649
<i>e vivia na mais linda
aldeia do mundo.</i>

17
00:01:51,256 --> 00:01:55,488
"ENTRE O CÉU E A TERRA"

18
00:03:13,905 --> 00:03:18,672
<i>Minhas primeiras memórias são
com minha mãe, no campo.</i>

19
00:03:18,877 --> 00:03:21,243
<i>Ela vivia trabalhando.</i>

20
00:03:21,446 --> 00:03:25,212
<i>Cada grão era um símbolo
de vida, nunca desperdiçado.</i>

21
00:03:25,717 --> 00:03:29,448
<i>Ao trabalharmos, ensinava-me
tudo sobre a vida.</i>

22
00:03:29,654 --> 00:03:34,717
Mamãe, de onde eu vim?
De onde vêm os bebês?

23
00:03:37,095 --> 00:03:41,122
Do meu umbigo.

24
00:03:41,633 --> 00:03:46,002
Não se preocupe, Deus
faz os bebês e os coloca aí.

25
00:03:46,204 --> 00:03:47,899
Irá perceber.

26
00:03:51,076 --> 00:03:55,513
<i>O arroz tinha de ser plantado
e transplantado diversas vezes.</i>

27
00:03:57,749 --> 00:04:00,445
<i>Nossos campos ficavam
perto do cemitério...</i>

28
00:04:00,652 --> 00:04:04,748
<i>porque acreditávamos que os
espíritos passavam para o arroz...</i>

29
00:04:04,956 --> 00:04:07,322
<i>assim a nova
geração, ao comê-lo...</i>

30
00:04:07,526 --> 00:04:10,393
<i>compartilhava o
espírito dos ancestrais.</i>

31
00:05:04,583 --> 00:05:09,919
<i>Um dia, no verão de 1953,
os franceses vieram.</i>

32
00:05:19,898 --> 00:05:22,958
- Mamãe!
- Vamos!

33
00:05:30,876 --> 00:05:33,037
<i>Destruíram nossa aldeia.</i>

34
00:05:33,245 --> 00:05:36,476
<i>E no ano seguinte,
passamos fome.</i>

35
00:05:36,681 --> 00:05:42,142
<i>Nunca esquecerei os olhos do meu
pai, vendo a nossa casa pegar fogo.</i>

36
00:05:43,622 --> 00:05:47,615
<i>Mas como acontecia à nossa
aldeia há tantos séculos...</i>

37
00:05:47,826 --> 00:05:50,590
<i>reconstruímos nossas vidas.</i>

38
00:06:43,148 --> 00:06:46,174
Mamãe, de onde vêm os bebês?

39
00:08:01,259 --> 00:08:03,523
<i>Então, em 1963...</i>

40
00:08:04,162 --> 00:08:08,223
<i>a zona rural
mudou para sempre.</i>

41
00:08:25,784 --> 00:08:29,049
<i>Dos vietcongues que
vieram na estação chuvosa...</i>

42
00:08:29,254 --> 00:08:32,519
<i>alguns haviam lutado na
guerra contra a França.</i>

43
00:08:32,724 --> 00:08:35,352
<i>Muitos eram imigrantes
vindos do Norte.</i>

44
00:08:36,594 --> 00:08:38,755
<i>Todos estavam furiosos.</i>

45
00:08:55,814 --> 00:09:00,717
Meus pais me ensinaram
que o Vietnã...

46
00:09:00,919 --> 00:09:05,083
é uma nação livre.
Eis a razão dessa guerra.

47
00:09:05,290 --> 00:09:07,383
Chineses, japoneses
e franceses...

48
00:09:07,592 --> 00:09:10,925
tentaram nos governar.
E nós vencemos!

49
00:09:11,129 --> 00:09:14,656
O Norte e o Sul são
inseparáveis, como irmãos.

50
00:09:14,866 --> 00:09:19,599
Mas, em 1954, franceses e
americanos se deram o direito...

51
00:09:19,804 --> 00:09:22,796
de nos separar e tomar o Sul.

52
00:09:23,575 --> 00:09:27,602
Devemos ficar olhando
os seqüestradores...

53
00:09:27,946 --> 00:09:32,974
estuprando e corrompendo a nossa irmã?
Eis a razão dessa guerra.

54
00:09:33,751 --> 00:09:37,585
Como podem dividir a terra...

55
00:09:37,789 --> 00:09:41,225
e mandar-nos para
o Norte ou Sul? Por quê?

56
00:09:41,426 --> 00:09:44,156
Se o Vietnã fosse
realmente do povo...

57
00:09:44,362 --> 00:09:47,331
poderíamos escolher
o nosso governo.

58
00:09:47,532 --> 00:09:51,696
Um país não pode ter dois governos
como uma família, ter dois pais.

59
00:09:53,104 --> 00:09:55,664
- Ele tem razão.
- Eles têm bombas. São 10 contra 1!

60
00:09:56,040 --> 00:10:00,670
O que nós temos?
Temos andrajos, temos rifles!

61
00:10:01,479 --> 00:10:04,073
E pedaços de pau!

62
00:10:04,883 --> 00:10:08,250
Não temos oficiais
ou promoções.

63
00:10:08,987 --> 00:10:11,581
Não recebemos dinheiro.

64
00:10:12,690 --> 00:10:15,215
Somos seus servidores.

65
00:10:15,426 --> 00:10:18,520
Respeitamos as suas
casas e templos.

66
00:10:18,730 --> 00:10:21,528
Somos a sua família.

67
00:10:47,458 --> 00:10:51,019
- Quer dançar?
- Vamos Le Ly.

68
00:11:04,909 --> 00:11:07,742
<i>Sau era o irmão
que eu mais amava.</i>

69
00:11:07,946 --> 00:11:11,473
<i>Sempre me protegia
e me fazia rir.</i>

70
00:11:27,832 --> 00:11:29,561
Depressa.

71
00:11:29,934 --> 00:11:32,334
Arroz doce.
Feijão preto.

72
00:11:32,537 --> 00:11:36,473
- Tenha cuidado. Escreva, Sau.
- Eu voltarei.

73
00:11:37,175 --> 00:11:39,268
Tchau, pai.

74
00:11:42,547 --> 00:11:45,414
- Cuide-se.
- Eu voltarei. Seja uma boa menina.

75
00:11:45,617 --> 00:11:48,085
Cuide da mãe e do pai.

76
00:11:48,286 --> 00:11:51,778
- Proteja-se contra fantasmas.
- Cuide-se.

77
00:11:54,926 --> 00:11:57,986
<i>Quando foram para Hanói
com os vietcongues...</i>

78
00:11:58,329 --> 00:12:02,288
<i>senti que não veria meu
irmão mais velho, Bon...</i>

79
00:12:02,500 --> 00:12:05,799
<i>e meu irmão mais novo, Sau,
por um longo tempo.</i>

80
00:12:06,237 --> 00:12:08,637
<i>Talvez nunca mais.</i>

81
00:12:08,973 --> 00:12:12,807
<i>Mas foi Sau que partiu
o meu coração.</i>

82
00:12:20,018 --> 00:12:24,921
Sabe que um país é mais
que barro, rios e florestas?

83
00:12:28,893 --> 00:12:31,953
Sabe que seu irmão
Sau talvez não volte?

84
00:12:39,304 --> 00:12:41,602
Muitas vezes eu lhe disse...

85
00:12:41,806 --> 00:12:44,934
que os chineses
governaram a nossa terra.

86
00:12:45,910 --> 00:12:47,901
Muitos morreram.

87
00:12:48,112 --> 00:12:51,275
Le Loi, Jia Long
e as irmãs Trung.

88
00:12:51,482 --> 00:12:55,919
E sua ancestral Phung Thi Chinh
lutou contra os chineses.

89
00:12:56,287 --> 00:12:59,347
Seu avô lutou contra
os japoneses e morreu...

90
00:12:59,557 --> 00:13:02,321
pouco antes de você nascer.

91
00:13:02,660 --> 00:13:04,958
Sofremos muito.

92
00:13:06,397 --> 00:13:08,524
Quando os japoneses vieram...

93
00:13:08,800 --> 00:13:14,204
sua mãe e eu fomos para Da Nang
construir uma pista de aviões.

94
00:13:16,474 --> 00:13:19,136
Trabalhamos como escravos.

95
00:13:20,044 --> 00:13:23,536
Nossa recompensa
era uma tigela de arroz...

96
00:13:23,748 --> 00:13:26,273
e outro dia de vida.

97
00:13:26,484 --> 00:13:28,975
A liberdade não cai do céu.

98
00:13:29,687 --> 00:13:33,316
Deve ser sempre
reconquistada, sabia?

99
00:13:33,524 --> 00:13:36,049
- Sim.
- Vê esta terra?

100
00:13:36,828 --> 00:13:40,355
O Vietnã vai ser seu, agora.

101
00:13:40,565 --> 00:13:42,931
Se o inimigo voltar...

102
00:13:43,134 --> 00:13:46,900
terá de fazer
o papel de filha e filho.

103
00:13:59,751 --> 00:14:03,847
<i>Com meu pai, aprendi a amar
a Deus e aos que não podia ver...</i>

104
00:14:04,055 --> 00:14:06,580
<i>meus ancestrais.</i>

105
00:14:07,125 --> 00:14:09,650
<i>Mas um dia aprenderia
que suas palavras...</i>

106
00:14:09,861 --> 00:14:13,592
<i>seriam deturpadas
por acontecimentos.</i>

107
00:15:30,575 --> 00:15:34,875
<i>Soldados do governo vieram
com o apoio dos americanos.</i>

108
00:15:35,513 --> 00:15:39,142
<i>- A sua aldeia ficará a salvo.
- Construíram barricadas.</i>

109
00:15:39,350 --> 00:15:41,978
É parte da nova
aldeia de Binh Ky.

110
00:15:42,687 --> 00:15:47,147
Muitos deverão fazer
treinamento militar...

111
00:15:47,358 --> 00:15:52,728
para estarem preparados para
resistir aos rebeldes comunistas!

112
00:15:53,130 --> 00:15:57,226
Serão recompensados
com comida e dinheiro.

113
00:15:57,435 --> 00:16:02,338
Seus filhos mais velhos serão
enviados para o treinamento militar.

114
00:16:02,840 --> 00:16:05,365
Mas os mais novos
podem ir à escola.

115
00:16:06,677 --> 00:16:10,443
A sua aldeia será
feliz e pacífica.

116
00:16:11,249 --> 00:16:13,877
Se tiverem alguma pergunta...

117
00:16:14,552 --> 00:16:16,383
dirijam-se ao seu líder.

118
00:16:20,791 --> 00:16:23,783
<i>Os soldados comeram nossa comida,
dormiram com as mulheres...</i>

119
00:16:23,995 --> 00:16:28,694
<i>e revistaram nossas casas como
os opressores fizeram há séculos.</i>

120
00:16:29,867 --> 00:16:32,734
<i>Mas o líder do governo,
Ngo Dinh Diem...</i>

121
00:16:32,937 --> 00:16:36,373
<i>aliado dos americanos,
era católico como os franceses...</i>

122
00:16:36,574 --> 00:16:40,704
<i>e isso bastou para que os
budistas suspeitassem dele.</i>

123
00:16:42,580 --> 00:16:45,048
<i>O líder do Norte,
Ho Chi Minh...</i>

124
00:16:45,249 --> 00:16:48,412
<i>lutara bravamente contra
japoneses e franceses.</i>

125
00:16:48,719 --> 00:16:53,713
<i>Ouvíamos histórias sobre sua
compaixão e amor pelo Vietnã.</i>

126
00:17:09,674 --> 00:17:13,007
O que eles são?
Americanos?

127
00:17:14,545 --> 00:17:17,878
Dizem que têm olhos azuis
cegos, por detrás dos óculos.

128
00:17:18,082 --> 00:17:22,075
Sem seus sapatos, têm pés
tão macios que choram de dor.

129
00:17:22,286 --> 00:17:25,915
Se tirar os seus óculos
e botas, não podem lutar.

130
00:17:26,591 --> 00:17:28,684
Não são bons soldados.

131
00:17:28,893 --> 00:17:31,020
Não é uma boa cerca.

132
00:17:31,395 --> 00:17:34,262
O presidente, Ngo Dinh Diem,
quer saber...

133
00:17:34,599 --> 00:17:37,693
o que farão se
virem um vietcongue...

134
00:17:37,902 --> 00:17:41,235
ou souberem de alguém
que os esteja protegendo.

135
00:17:41,439 --> 00:17:47,537
- Avisaremos os soldados.
- Ótimo.

136
00:17:47,745 --> 00:17:52,045
E ganharão uma recompensa por cada
vietcongue que ajudarem a capturar.

137
00:17:53,651 --> 00:17:55,949
<i>De dia, éramos uma
aldeia do governo.</i>

138
00:17:56,253 --> 00:17:59,552
<i>Mas, à noite, quando os
soldados voltavam à base...</i>

139
00:17:59,757 --> 00:18:04,922
<i>nós brincávamos, e nunca faltavam
combatentes vietcongues.</i>

140
00:18:16,374 --> 00:18:18,934
<i>Uma noite, os vietcongues
pegaram meu professor.</i>

141
00:18:31,288 --> 00:18:35,156
Ensinou-as a traírem
o seu país? Traidor!

142
00:18:41,666 --> 00:18:45,102
Nunca se esqueçam da noite
em que Ky La foi salva...

143
00:18:45,302 --> 00:18:49,500
da mão dos opressores.
Nós somos os salvadores!

144
00:18:49,707 --> 00:18:52,039
<i>A noite foi dos vietcongues.</i>

145
00:18:52,243 --> 00:18:55,576
<i>Embora assustada,
não havia escolha.</i>

146
00:18:56,147 --> 00:18:59,913
<i>Eles lutaram pela nossa
liberdade, contra o Sul.</i>

147
00:19:00,651 --> 00:19:03,950
Não importa quem pergunte,
de qualquer lado...

148
00:19:04,155 --> 00:19:06,851
banque a criança boba.

149
00:19:09,927 --> 00:19:13,021
- E o Sau e o Bon?
- Estão treinando no Norte.

150
00:19:13,230 --> 00:19:17,394
- Poderia visitá-los?
- Não é hora para mães.

151
00:19:20,938 --> 00:19:23,429
Disse-lhes que precisávamos
dela na fazenda.

152
00:19:23,641 --> 00:19:27,737
Do jeito que ajuda aqui,
seria melhor estar com o Sau.

153
00:19:27,945 --> 00:19:31,278
- Aprenderia o valor do trabalho.
- Não diga isso.

154
00:19:31,549 --> 00:19:35,610
Ela precisa trabalhar como todos.
Julga-se uma princesa...

155
00:19:35,820 --> 00:19:39,312
que não deve trabalhar.
Vive flertando com os moleques.

156
00:19:39,523 --> 00:19:42,253
Não é verdade. São os
rapazes que me perseguem.

157
00:19:42,460 --> 00:19:45,054
- Não fale assim. Cale-se!
- Não bata nela.

158
00:19:45,262 --> 00:19:49,130
Você me ouviu? Quer mandar todos
os meus filhos para longe?

159
00:19:49,533 --> 00:19:53,230
Se não posso ter minha família
por perto, para que viver?

160
00:19:53,437 --> 00:19:57,965
Por que só pensa em si mesmo?
Franceses, japoneses e americanos...

161
00:19:58,175 --> 00:20:01,838
estão contra nós! É bom
que lutem pelo que é certo.

162
00:20:02,046 --> 00:20:05,413
- É a guerra, seu egoísta!
- Pare!

163
00:20:05,616 --> 00:20:07,481
Saia!

164
00:20:13,390 --> 00:20:17,383
Perdoe-o, mãe.
Não chore.

165
00:20:20,030 --> 00:20:22,863
Humilhei o seu pai.

166
00:20:24,535 --> 00:20:26,867
Se fizer isso a um marido...

167
00:20:27,071 --> 00:20:32,168
baterei em sua face duas vezes.
Uma por ele e uma por mim, ouviu?

168
00:20:50,795 --> 00:20:52,763
Quem é o primeiro?

169
00:20:53,531 --> 00:20:59,197
Ninguém? Fale agora,
ou adeus, vietcongue!

170
00:20:59,904 --> 00:21:02,270
Entendeu, idiota?

171
00:21:02,473 --> 00:21:04,168
Fale, idiota!

172
00:21:10,881 --> 00:21:14,817
Tudo bem.
Dê adeus à vida!

173
00:21:20,024 --> 00:21:23,255
Você é o próximo.
Vai falar?

174
00:21:24,428 --> 00:21:26,396
Fale!

175
00:21:26,897 --> 00:21:30,196
Vai falar?
Talvez fale!

176
00:22:00,064 --> 00:22:02,089
<i>A pedido da minha mãe...</i>

177
00:22:02,299 --> 00:22:04,995
<i>um feiticeiro examinou
os cordões umbilicais...</i>

178
00:22:05,202 --> 00:22:09,229
<i>dos meus irmãos soldados,
que não escreviam há um ano.</i>

179
00:22:09,440 --> 00:22:13,240
O mais velho está
forte e saudável.

180
00:22:15,179 --> 00:22:20,173
O mais novo, está num local
escuro demais para que o veja.

181
00:22:21,685 --> 00:22:25,815
Isso não é verdade.
Sei que Sau está vivo.

182
00:22:26,023 --> 00:22:28,548
Sinto no meu ventre.

183
00:22:34,064 --> 00:22:37,465
Ouviu barulhos estranhos
ontem à noite?

184
00:22:37,968 --> 00:22:41,233
Talvez vozes em meio à chuva?

185
00:22:42,039 --> 00:22:44,132
Eu ouvi.

186
00:22:44,842 --> 00:22:47,310
Aqui está o seu problema.

187
00:22:47,511 --> 00:22:51,072
O seu templo é muito pequeno.

188
00:22:51,682 --> 00:22:54,583
E há uma alma perdida...

189
00:22:54,785 --> 00:22:57,618
que quer entrar, só isso.

190
00:22:59,023 --> 00:23:01,253
Construa um templo lá fora...

191
00:23:01,458 --> 00:23:04,120
e tudo ficará bem.

192
00:23:38,896 --> 00:23:42,354
<i>Os vietcongues nos ensinaram
o sentido de "xa"...</i>

193
00:23:42,866 --> 00:23:46,165
<i>dever à terra,
dever à pátria.</i>

194
00:23:46,370 --> 00:23:49,066
<i>A formiga se tornou
nosso modelo.</i>

195
00:23:49,273 --> 00:23:51,867
<i>Formamos células,
associações...</i>

196
00:23:52,076 --> 00:23:55,671
<i>onde ninguém tinha
poder sobre os demais.</i>

197
00:23:55,879 --> 00:23:59,542
Apenas pelas próprias mãos
serão imortalizados.

198
00:23:59,750 --> 00:24:04,278
<i>Não havia ascensão na sociedade
da formiga, só descendência.</i>

199
00:24:04,488 --> 00:24:09,585
<i>Se os vietcongues nos conquistaram,
foi porque viveram conosco.</i>

200
00:25:32,176 --> 00:25:34,940
<i>A cada vez que derrotávamos
os soldados...</i>

201
00:25:35,412 --> 00:25:38,210
<i>eles voltavam em dobro.</i>

202
00:26:33,337 --> 00:26:34,804
Entrem!

203
00:26:35,005 --> 00:26:38,497
Entrem ali!
Entrem logo aí!

204
00:26:48,352 --> 00:26:51,150
<i>Um dia, vieram me buscar.</i>

205
00:27:24,454 --> 00:27:27,514
Diga depressa,
por que estava na estrada?

206
00:27:27,724 --> 00:27:30,852
Estava cortando capim.
Não disse a meus pais.

207
00:27:31,061 --> 00:27:32,722
Mentirosa!

208
00:27:35,933 --> 00:27:37,696
Outra vez.

209
00:27:39,403 --> 00:27:43,840
- Por que estava na estrada?
- Não quis fazer mal.

210
00:27:44,041 --> 00:27:45,565
Mentirosa!

211
00:27:58,188 --> 00:28:02,591
É uma "can bo cai"
revolucionária vietcongue.

212
00:28:02,793 --> 00:28:05,284
Estava avisando seus amigos.

213
00:28:10,734 --> 00:28:13,498
Onde fica a base vietcongue?

214
00:28:14,071 --> 00:28:16,403
Não sei.

215
00:28:30,320 --> 00:28:32,880
Em quantas batalhas esteve?

216
00:28:33,390 --> 00:28:35,620
Qual é o seu posto?

217
00:28:36,426 --> 00:28:38,121
Por favor...

218
00:28:40,530 --> 00:28:44,125
sou só uma menina.
Não fiz nada.

219
00:28:55,879 --> 00:28:58,143
Sabe o que é isto?

220
00:28:58,348 --> 00:29:01,613
Pense no que pode
fazer ao seu corpo.

221
00:29:01,818 --> 00:29:04,651
Seu namorado gostaria
de você sem mamilos?

222
00:29:04,855 --> 00:29:08,689
Ou talvez eu corte a pele da sua
bunda para fazer sandálias.

223
00:29:09,126 --> 00:29:12,857
Pense nisso,
heroína vietcongue.

224
00:29:13,530 --> 00:29:15,589
E quando for
chamada novamente...

225
00:29:15,799 --> 00:29:19,200
prepare-se para dizer
tudo o que sabe.

226
00:30:05,082 --> 00:30:07,073
MEL

227
00:30:29,272 --> 00:30:32,241
Não se mexam.
Não se mexam!

228
00:31:07,010 --> 00:31:10,605
Eu não fiz nada!
Não sei nada!

229
00:32:28,992 --> 00:32:34,362
<i>Minha mãe usou o meu dote para
subornar um oficial e me soltar.</i>

230
00:32:34,564 --> 00:32:36,623
<i>E agora, todos da aldeia...</i>

231
00:32:36,833 --> 00:32:40,360
<i>suspeitavam dos laços da
minha família com o governo.</i>

232
00:32:47,043 --> 00:32:50,877
<i>Por fim, os vietcongues
vieram me buscar.</i>

233
00:32:53,416 --> 00:32:56,078
- Ela não fez nada!
- Afaste-se!

234
00:32:56,286 --> 00:32:58,846
Não tem respeito!

235
00:32:59,055 --> 00:33:01,523
- Também vou!
- Ela vem sozinha!

236
00:33:01,725 --> 00:33:03,920
Para trás!

237
00:33:04,594 --> 00:33:09,258
Nossos homens foram traídos!
A informante está aqui.

238
00:33:09,466 --> 00:33:12,731
De que outra forma
o inimigo saberia tanto?

239
00:33:13,036 --> 00:33:16,563
Esta aldeia está cheia de traidores!

240
00:33:16,773 --> 00:33:20,766
Simpatizantes do governo que
nos venderiam por um parente...

241
00:33:21,111 --> 00:33:23,807
por dinheiro, por privilégios!

242
00:33:24,047 --> 00:33:26,208
Então eu lhes pergunto...

243
00:33:26,416 --> 00:33:28,782
o que devemos fazer com eles?

244
00:33:29,019 --> 00:33:32,284
Devemos dar-lhes uma lição
que nunca esquecerão.

245
00:33:37,694 --> 00:33:39,559
Está vendo?

246
00:33:39,763 --> 00:33:41,856
Vê?

247
00:33:44,868 --> 00:33:47,029
- O que é isto?
- Uma cova.

248
00:33:47,237 --> 00:33:49,603
A sua cova, garota idiota.

249
00:33:51,908 --> 00:33:54,308
O que fez para sair da prisão?

250
00:33:54,511 --> 00:33:57,002
Prometeu nossas orelhas
para os cintos deles?

251
00:33:57,213 --> 00:34:01,707
Minha mãe subornou um oficial.
Por que não acredita?

252
00:34:01,918 --> 00:34:03,909
Menininha rica.

253
00:34:28,111 --> 00:34:30,511
Le Ly...

254
00:34:30,714 --> 00:34:33,046
você quer viver?

255
00:34:36,353 --> 00:34:40,153
- Minha vida está em suas mãos.
- Que quer dizer?

256
00:34:40,890 --> 00:34:43,757
Que não direi ao inimigo.

257
00:34:43,960 --> 00:34:47,191
Já passei vergonha demais.

258
00:34:47,397 --> 00:34:52,198
Se quiser, irei para
longe. Nunca voltarei.

259
00:34:56,906 --> 00:35:00,034
Se contar sobre isso,
nós a mataremos de verdade.

260
00:35:05,949 --> 00:35:08,611
Saia!

261
00:35:12,656 --> 00:35:14,590
Cale-se!

262
00:35:41,584 --> 00:35:46,021
<i>Nunca entendi por que fui
estuprada e não assassinada.</i>

263
00:35:47,223 --> 00:35:51,159
<i>Ou se havia sido mesmo
condenada pelos vietcongues.</i>

264
00:35:53,596 --> 00:35:57,032
<i>Talvez tenha sido só
um aviso para meu pai.</i>

265
00:35:58,735 --> 00:36:00,896
<i>Mas pôs um fim...</i>

266
00:36:01,104 --> 00:36:04,198
<i>na minha relação
com a aldeia.</i>

267
00:36:28,465 --> 00:36:31,366
<i>Minha irmã Hai nos arranjou
emprego na cidade.</i>

268
00:36:31,568 --> 00:36:35,595
<i>Papai ficou, para guardar
o espírito dos ancestrais.</i>

269
00:36:37,006 --> 00:36:40,237
<i>Em Saigon, para
nossa perplexidade...</i>

270
00:36:40,543 --> 00:36:43,239
<i>os monges estavam sendo presos.</i>

271
00:36:53,656 --> 00:36:57,786
<i>Nunca vira tantos
carros, tanta gente.</i>

272
00:36:59,295 --> 00:37:01,229
A outra.

273
00:37:19,682 --> 00:37:22,150
Estão prontas, madame.

274
00:37:29,125 --> 00:37:30,956
Por aqui.

275
00:37:46,109 --> 00:37:48,839
Gente do campo.
Trabalham bem.

276
00:37:52,715 --> 00:37:55,616
- De que aldeia?
- Ky La.

277
00:37:55,819 --> 00:37:58,151
Próximo a Da Nang.

278
00:37:59,823 --> 00:38:04,385
Ly é maravilhosa com crianças.
Uma babá perfeita.

279
00:38:04,594 --> 00:38:07,620
- Quantos anos ela tem?
- 18.

280
00:38:08,932 --> 00:38:12,231
- É forte?
- Sim, muito forte.

281
00:38:12,435 --> 00:38:16,201
Começou a trabalhar
no campo aos quatro anos.

282
00:38:18,274 --> 00:38:21,072
- Elas servem.
- Vamos.

283
00:39:07,323 --> 00:39:09,848
Será punida por isso, idiota.

284
00:39:10,059 --> 00:39:12,050
Deixar o patrão abrir a porta!

285
00:39:12,262 --> 00:39:15,663
Não seja tão duro
com ela. Foi um longo dia.

286
00:39:15,865 --> 00:39:18,299
Vá para cama.
Eu estou bem.

287
00:41:08,678 --> 00:41:12,614
- Não consegui dormir.
- Nem eu, senhor.

288
00:42:34,030 --> 00:42:36,931
Não fui o primeiro.

289
00:42:37,700 --> 00:42:39,964
Sim, foi.

290
00:42:47,510 --> 00:42:49,910
Fui estuprada...

291
00:42:53,316 --> 00:42:57,047
pelos rapazes
da aldeia, em Ky La.

292
00:42:59,388 --> 00:43:01,618
Pobrezinha.

293
00:43:36,092 --> 00:43:38,424
Você menstruou?

294
00:43:44,934 --> 00:43:47,334
Sua idiota!

295
00:43:47,537 --> 00:43:51,029
Não estava contente
com uma vida perfeita aqui?

296
00:43:51,240 --> 00:43:55,734
Tinha de seduzir o marido!
Fazê-lo trair a esposa.

297
00:43:56,045 --> 00:43:58,980
- Veja o que isto lhe trouxe.
- Não foi assim.

298
00:43:59,182 --> 00:44:01,116
Ahn gosta de mim,
ele me ama.

299
00:44:01,417 --> 00:44:05,513
Acha que uma garota como
você significa algo para ele?

300
00:44:05,755 --> 00:44:08,553
Agora terá este bastardo.

301
00:44:08,891 --> 00:44:12,759
Perfeito!
Terá de se livrar dele.

302
00:44:13,462 --> 00:44:16,192
Vamos ao herbanário amanhã.

303
00:44:54,003 --> 00:44:56,528
O que está fazendo?

304
00:44:56,739 --> 00:44:59,401
Sinto muito, senhora.

305
00:45:02,945 --> 00:45:05,209
Estou esperando um bebê.

306
00:45:06,249 --> 00:45:10,413
Eu sei.
O herbanário disse.

307
00:45:11,954 --> 00:45:16,914
Quem é o pai?
Não fique tão surpresa.

308
00:45:20,429 --> 00:45:24,422
Um rapaz que conheci no parque.

309
00:45:24,634 --> 00:45:26,659
Não o conhece.

310
00:45:26,869 --> 00:45:29,804
Por que está queimando incenso?

311
00:45:30,706 --> 00:45:36,508
Porque não quero o bebê.
Rezava para ser perdoada.

312
00:45:36,946 --> 00:45:40,575
Em frente aos ancestrais
do meu marido?

313
00:45:41,617 --> 00:45:45,815
Não sei mais o que fazer.
O rapaz é católico, como vocês.

314
00:45:46,589 --> 00:45:50,992
- Eu sou budista.
- Entendo.

315
00:45:52,995 --> 00:45:56,362
Le Ly, tenho outra explicação.

316
00:45:57,266 --> 00:46:01,066
Creio que o pai do seu
filho é o meu marido.

317
00:46:01,437 --> 00:46:05,305
- Oh, não! O patrão...
- Silêncio!

318
00:46:13,716 --> 00:46:16,583
Sabe que não ando bem.

319
00:46:16,786 --> 00:46:19,846
Mas dei filhos ao meu marido.

320
00:46:20,056 --> 00:46:22,081
Lindos meninos.

321
00:46:22,291 --> 00:46:26,057
Tão bons como qualquer
mulher daria. Não pense...

322
00:46:27,496 --> 00:46:30,727
Não pense que não
pagará pelo que fez.

323
00:46:31,701 --> 00:46:34,932
Você e sua filha devem
partir imediatamente.

324
00:46:35,137 --> 00:46:38,265
Partir?
Mas por quê?

325
00:46:39,175 --> 00:46:41,837
Ninguém sabe, só você.

326
00:46:42,044 --> 00:46:45,104
Deixe os outros pensarem
que foi um soldado.

327
00:46:45,314 --> 00:46:48,010
Eu sei.
É o suficiente.

328
00:46:49,919 --> 00:46:53,116
Homens são como cães
mijando em postes.

329
00:46:53,322 --> 00:46:56,814
- Se vão uma vez, vão duas.
- Mas ela não a ameaça.

330
00:46:57,026 --> 00:47:01,190
Não interessaria a um homem
decente. É só uma camponesa.

331
00:47:01,697 --> 00:47:07,329
Uma criança ignorante e tola.
Uma criada que jamais se casará.

332
00:47:07,536 --> 00:47:09,800
Não é nada!
Não vale nada!

333
00:47:10,005 --> 00:47:13,964
De jeito nenhum!
Não a terei em minha casa.

334
00:47:14,176 --> 00:47:17,111
Nem como babá,
nem como criada.

335
00:47:17,313 --> 00:47:21,181
- Então como esposa número dois!
- Como? Está louca?

336
00:47:22,852 --> 00:47:27,016
Como concubina para o patrão.
Como escrava, para maltratá-la.

337
00:47:27,356 --> 00:47:30,450
Para aquecer a cama dele,
quando estiver ocupada.

338
00:47:30,659 --> 00:47:35,494
Por que se desgastar com um homem
quando outra pode fazer isso?

339
00:47:36,599 --> 00:47:40,000
Será sempre a esposa número um.
A lei está do seu lado.

340
00:47:40,302 --> 00:47:43,271
- Por favor, mãe!
- Pare, idiota.

341
00:47:49,912 --> 00:47:53,473
Elas precisam ir.
Hoje, antes do jantar.

342
00:47:53,783 --> 00:47:57,583
- Tentou se livrar dele?
- Claro!

343
00:47:57,787 --> 00:48:00,187
Mas a sua semente é muito forte.

344
00:48:00,423 --> 00:48:03,017
E agora se apossou de Bay Ly.

345
00:48:03,259 --> 00:48:06,524
Por favor, ajude-nos
a sobreviver.

346
00:48:06,729 --> 00:48:12,099
- Ao menos até o bebê nascer.
- Não as jogarei na rua.

347
00:48:12,368 --> 00:48:15,860
Mas não posso pedir à
minha esposa que fiquem.

348
00:48:16,472 --> 00:48:19,032
- Ficarão num apartamento.
- Não em Saigon.

349
00:48:19,241 --> 00:48:21,937
Para onde quer que elas vão?

350
00:48:22,144 --> 00:48:25,409
Até onde pode dirigir num dia?

351
00:48:27,049 --> 00:48:29,074
Está bem.

352
00:48:31,120 --> 00:48:34,351
- Irão para Da Nang.
- Mas não temos nada!

353
00:48:34,557 --> 00:48:38,493
Com dinheiro suficiente até o bebê
nascer. Enviarei dinheiro todo mês.

354
00:48:38,694 --> 00:48:43,495
Através do banco. Não
quero que saiba o endereço.

355
00:48:43,866 --> 00:48:47,302
Essa é a minha condição.

356
00:48:48,704 --> 00:48:51,764
Terão o suficiente para viver.

357
00:48:53,409 --> 00:48:55,138
Meu intendente cuidará de tudo.

358
00:48:56,312 --> 00:48:58,246
Um dia ela vai voltar!

359
00:48:58,447 --> 00:49:01,905
Não a esqueça! Seria
uma ótima segunda esposa.

360
00:49:02,785 --> 00:49:05,117
Prometa que não a esquecerá.

361
00:49:11,827 --> 00:49:16,025
<i>Mas o dinheiro nunca veio.
Madame Lien encarregou-se disso.</i>

362
00:49:16,432 --> 00:49:19,595
<i>Minha mãe vendia
"escargots" em Da Nang...</i>

363
00:49:19,802 --> 00:49:22,703
<i>mas logo desistiu e
voltou à Ky La.</i>

364
00:49:22,938 --> 00:49:27,534
<i>Meu pai, envergonhado com
meu estado, recusou-se a me ver.</i>

365
00:49:27,743 --> 00:49:30,109
- Quer maconha?
- Suma.

366
00:49:30,312 --> 00:49:33,873
- Cigarros, soldado?
- Que tal uma transadinha?

367
00:49:34,083 --> 00:49:37,814
- Não sou prostituta!
- Dou-lhe US$ 10.

368
00:49:38,020 --> 00:49:40,181
- US$ 15.
- Cigarros?

369
00:49:40,389 --> 00:49:43,449
O que esconde aí?
Grávidas me deixam louco.

370
00:49:43,659 --> 00:49:49,029
- US$ 50.
- Não! Vá para o inferno!

371
00:50:07,616 --> 00:50:09,811
O que tem nesta caixa?

372
00:50:10,019 --> 00:50:12,112
Johnnie Walker, cigarros.

373
00:50:12,788 --> 00:50:16,053
O que é isto?
Maconha, hein?

374
00:50:16,292 --> 00:50:18,522
É tudo que tenho.

375
00:50:20,763 --> 00:50:22,594
Tudo bem.

376
00:50:55,631 --> 00:50:59,328
- Onde está Kim?
- No trabalho.

377
00:51:06,642 --> 00:51:10,408
- Vou esperar por ela, irmãzinha.
- Não. Bebê, bebê!

378
00:51:12,314 --> 00:51:14,248
- Vá embora.
- Cerveja.

379
00:51:14,450 --> 00:51:16,042
Vá embora.

380
00:51:16,251 --> 00:51:18,412
Cerveja!

381
00:51:38,774 --> 00:51:41,140
Procuro Kim...

382
00:51:41,343 --> 00:51:43,311
a minha filha.

383
00:51:43,646 --> 00:51:46,513
- A Kim está?
- Ela não está.

384
00:51:46,715 --> 00:51:48,808
Por favor. Minha filha.

385
00:51:50,019 --> 00:51:53,284
- Venho de longe.
- Vá embora.

386
00:51:53,489 --> 00:51:56,390
- Por favor. Sou seu pai.
- Fora.

387
00:51:56,592 --> 00:51:59,891
- Não a vejo há muito tempo.
- Fora.

388
00:52:00,129 --> 00:52:01,619
Fora!

389
00:52:01,830 --> 00:52:04,492
Dê o fora, vietnamita idiota.

390
00:52:25,287 --> 00:52:28,814
- O que faz aqui?
- Papai está aqui. Paul voltou.

391
00:52:29,024 --> 00:52:31,390
Paul voltou?
Tão cedo?

392
00:52:31,860 --> 00:52:35,557
Que bom vê-lo, querido!
Esta não é uma boa hora.

393
00:52:35,798 --> 00:52:40,997
Há quanto tempo.
Fiquei seis semanas no mato.

394
00:52:41,203 --> 00:52:45,105
- Preciso de uma trepada já!
- Meu pai veio de longe para me ver.

395
00:52:45,307 --> 00:52:48,105
- A hora não é boa.
- Ele tem tempo, eu não. Que saia.

396
00:52:51,280 --> 00:52:53,771
Preciso de uma trepada.

397
00:52:53,982 --> 00:52:56,542
Papai, ele paga minhas
contas. É meu homem.

398
00:52:56,752 --> 00:52:59,414
- Não vem?
- Espere, pai.

399
00:52:59,688 --> 00:53:02,179
Volte daqui a duas horas.

400
00:53:29,785 --> 00:53:32,083
Até mais.

401
00:53:41,230 --> 00:53:43,698
Vim ver a sua irmã.

402
00:53:43,899 --> 00:53:47,096
Está trabalhando.
Vendendo na base.

403
00:53:47,302 --> 00:53:49,429
Ela está se virando bem?

404
00:53:49,638 --> 00:53:53,540
- É preguiçosa. Mas eu a ajudo.
- E o bebê?

405
00:53:53,742 --> 00:53:56,643
Não entendo por que teve
de seduzir o patrão.

406
00:53:56,845 --> 00:53:59,939
Devia ter ficado quieta.

407
00:54:00,549 --> 00:54:05,213
Ela nos trouxe vergonha.
Uma mãe solteira.

408
00:54:05,654 --> 00:54:09,522
Mas não é a única
que nos envergonhou.

409
00:54:12,561 --> 00:54:15,155
Faço o que posso, pai.

410
00:54:15,364 --> 00:54:17,662
Vou me atrasar no trabalho.

411
00:54:19,568 --> 00:54:21,900
Quando a vir...

412
00:54:23,438 --> 00:54:25,906
diga que vim vê-la.

413
00:54:29,077 --> 00:54:31,773
Sinto muito a falta dela.

414
00:54:33,248 --> 00:54:37,344
Que não deve se preocupar
em ser punida pelo que fez.

415
00:54:38,520 --> 00:54:41,978
A vida encontra um
equilíbrio por si só.

416
00:54:45,961 --> 00:54:47,895
Dirá isso a ela?

417
00:54:48,897 --> 00:54:51,195
Claro, pai.

418
00:54:52,000 --> 00:54:53,490
E eu?

419
00:54:54,937 --> 00:54:57,906
Você também, minha pequena.

420
00:55:05,881 --> 00:55:08,349
Seu namorado tratou mal o pai.

421
00:55:08,750 --> 00:55:11,913
- Devia ter vergonha.
- Você estava aqui.

422
00:55:12,688 --> 00:55:15,953
Não foi assim que
ele nos ensinou a ser.

423
00:55:17,559 --> 00:55:20,687
Acha que gosto do que faço?

424
00:55:20,896 --> 00:55:23,763
Alguém precisa ganhar
a vida. Você não ajuda.

425
00:55:23,966 --> 00:55:27,595
Não sei por que a deixei ficar!
O meu namorado se queixa!

426
00:55:28,270 --> 00:55:31,933
- Mulher grávida dá azar!
- Que falta de respeito.

427
00:55:32,140 --> 00:55:34,665
- Se papai...
- O pai o quê?

428
00:55:34,877 --> 00:55:37,937
Um invasor! Um estrangeiro!
Você dorme com o inimigo!

429
00:55:38,146 --> 00:55:39,909
Trai a sua família!

430
00:55:41,516 --> 00:55:44,246
Já basta, vindo de você!

431
00:55:45,854 --> 00:55:48,982
Vou me casar com um deles!

432
00:55:49,191 --> 00:55:53,355
E vou sair deste maldito país!

433
00:55:54,096 --> 00:55:56,462
Quanto a você, mocinha...

434
00:55:56,665 --> 00:55:59,429
chega de caridade!

435
00:55:59,635 --> 00:56:02,729
Vamos, saia!
Saia!

436
00:56:02,938 --> 00:56:06,237
Pensa que é a única
que o pai ama?

437
00:56:06,441 --> 00:56:08,375
Garota mimada.

438
00:56:10,512 --> 00:56:12,537
Mimada!

439
00:56:22,891 --> 00:56:27,658
<i>Para sobreviver, pegava lixo
na base militar americana.</i>

440
00:56:37,806 --> 00:56:40,366
<i>E foi lá que vi os restos...</i>

441
00:56:40,609 --> 00:56:44,306
<i>de pobres prostitutas
assassinadas por homens.</i>

442
00:56:54,323 --> 00:56:59,488
Graças a Deus, é um menino.
Dê de mamar logo.

443
00:57:02,064 --> 00:57:06,899
Como cuidará dele?
É melhor dá-lo ou matá-lo.

444
00:57:07,102 --> 00:57:09,798
E sua vergonha será lavada.

445
00:57:21,016 --> 00:57:25,282
É uma garota de sorte
por ter sido chamada aqui.

446
00:57:25,687 --> 00:57:30,056
Não será difícil empregá-la.

447
00:57:30,258 --> 00:57:32,886
Desde que coopere, é claro.

448
00:57:34,162 --> 00:57:38,326
Nada de mais.
Faremos como você quiser.

449
00:57:38,567 --> 00:57:40,831
Dê o melhor de si...

450
00:57:41,503 --> 00:57:43,994
que eu farei o mesmo.

451
00:57:48,310 --> 00:57:50,778
Abra a porta!

452
00:57:51,013 --> 00:57:55,245
Não faça tanta onda.
Só uma chupadinha.

453
00:57:59,354 --> 00:58:01,254
Vagabunda!

454
00:58:02,524 --> 00:58:06,119
Pare! Você,
chame a polícia!

455
00:58:06,328 --> 00:58:09,354
Este homem tentou
me estuprar! Vá!

456
00:58:11,233 --> 00:58:14,794
É uma piada, não é?
É uma piada?

457
00:58:16,405 --> 00:58:18,635
<i>Os meses passaram.</i>

458
00:58:18,840 --> 00:58:22,571
<i>Havia mais prostitutas,
cafetões e traficantes.</i>

459
00:58:22,778 --> 00:58:26,771
<i>Tudo tinha um preço.
Minha família estava sofrendo.</i>

460
00:58:26,982 --> 00:58:31,919
<i>Meu pai ficou velho e doente,
e não podia mais trabalhar.</i>

461
00:58:32,954 --> 00:58:35,821
Quer comprar, soldado?

462
00:58:36,024 --> 00:58:40,552
- Hoje não.
- Quer cigarros, soldado?

463
00:58:40,829 --> 00:58:42,922
Quer comprar?

464
00:58:44,066 --> 00:58:47,194
- Oi, Big Mike.
- Parece triste.

465
00:58:47,402 --> 00:58:49,131
Foi um dia ruim.

466
00:58:49,337 --> 00:58:52,067
Isso talvez mude seu humor.
Vê aqueles soldados?

467
00:58:52,808 --> 00:58:55,368
Foram liberados.
Vão embora hoje.

468
00:58:55,677 --> 00:58:59,943
E daí? Querem lembranças?
Tenho jade chinês, maconha.

469
00:59:00,148 --> 00:59:02,639
- Baratinho.
- Querem outra lembrança.

470
00:59:02,851 --> 00:59:05,183
Querem transar com você.

471
00:59:05,487 --> 00:59:09,583
- Mande eles transarem outras.
- Elas são um lixo.

472
00:59:09,791 --> 00:59:14,194
Estes caras são limpos.
Ficaram no mato o tempo todo.

473
00:59:14,396 --> 00:59:16,557
Um vai voltar para a esposa.

474
00:59:16,765 --> 00:59:20,394
Quer que transem com elas
e levem doença para casa?

475
00:59:20,602 --> 00:59:23,230
Vão pagar US$ 20 cada um.

476
00:59:24,139 --> 00:59:27,040
Le Ly é boa menina.
Caia fora.

477
00:59:27,375 --> 00:59:33,974
Está bem, US$ 100 cada um.
US$ 200, dinheiro de verdade.

478
00:59:34,182 --> 00:59:38,710
Por quê? É demais.
Está brincando.

479
00:59:38,920 --> 00:59:41,855
Estes caras ganharam
para ficar no mato.

480
00:59:42,057 --> 00:59:44,924
Disse que garota limpa é cara.

481
00:59:45,127 --> 00:59:48,585
Ouça, Le Ly.
Eles sobreviveram.

482
00:59:48,797 --> 00:59:53,200
Querem deixar algo para trás.
Uma lembrança. Alguma coisa.

483
00:59:55,303 --> 00:59:59,069
Le Ly não é esse tipo
de garota. Nada feito.

484
00:59:59,407 --> 01:00:02,638
Jesus Cristo, você é difícil.

485
01:00:02,844 --> 01:00:06,211
US$ 400.
Verdinhas!

486
01:00:06,414 --> 01:00:08,780
É tudo que me deram.

487
01:00:08,984 --> 01:00:11,851
Dê-me US$ 50 de comissão,
e fica com US$ 350.

488
01:00:12,053 --> 01:00:15,580
Sustenta sua família
por um ano. É tão difícil?

489
01:00:16,057 --> 01:00:19,959
15 minutos. Sem esforço.
Deite e deixe-os trabalhar.

490
01:00:20,162 --> 01:00:23,256
O que farão que ainda não fez?

491
01:00:25,100 --> 01:00:30,003
Eles não têm o dia todo.
Pegue o dinheiro e faça-os feliz.

492
01:00:30,205 --> 01:00:32,833
Não é uma virgenzinha.

493
01:00:33,041 --> 01:00:36,909
Faça isso pela
paz mundial. Vamos!

494
01:00:37,145 --> 01:00:40,637
Mande os coitados
de volta com um sorriso.

495
01:02:04,032 --> 01:02:06,626
<i>Meu pai estava morrendo.</i>

496
01:02:06,968 --> 01:02:11,166
<i>Voltei pela primeira
vez à minha aldeia.</i>

497
01:03:29,851 --> 01:03:32,718
O que faz aqui?

498
01:03:33,321 --> 01:03:36,654
Soube que estão com
problemas. Onde está o pai?

499
01:03:38,026 --> 01:03:40,085
Seu pai...

500
01:03:42,964 --> 01:03:46,422
Um dia, os americanos vieram
revistar o porão da nossa casa.

501
01:03:48,703 --> 01:03:50,898
Achavam que havia
vietcongues ali.

502
01:03:51,106 --> 01:03:53,700
Fizeram o pai entrar primeiro.

503
01:03:53,908 --> 01:03:58,709
Ele disse que não havia ninguém lá.
Mesmo assim, jogaram a granada.

504
01:03:59,848 --> 01:04:01,611
Mas não explodiu.

505
01:04:04,552 --> 01:04:06,782
Dois americanos entraram.

506
01:04:07,655 --> 01:04:09,452
Explodiram.

507
01:04:11,659 --> 01:04:15,925
Ficaram furiosos com
o pai. Bateram nele.

508
01:04:16,131 --> 01:04:19,658
Puseram um papel em
suas costas. "Vietcongue".

509
01:04:19,868 --> 01:04:23,702
Levaram-no à prisão.
Bateram muito.

510
01:04:27,342 --> 01:04:31,244
Venha, mãe.
Venha.

511
01:04:57,038 --> 01:04:59,836
Está bebendo, agora.

512
01:05:00,074 --> 01:05:03,840
Um feiticeiro tolo
veio outro dia.

513
01:05:06,548 --> 01:05:08,539
Disse para mim:

514
01:05:08,750 --> 01:05:12,914
"Não tenho nada a dizer-lhe".
Assim mesmo. Não tenho futuro.

515
01:05:13,922 --> 01:05:18,552
- Ele não quis dizer isso.
- Se ficar na aldeia, vou morrer.

516
01:05:19,227 --> 01:05:22,060
Feiticeiros odeiam dar
más notícias. Você sabe.

517
01:05:22,397 --> 01:05:26,527
Está imaginando coisas.
Não há com o que se preocupar.

518
01:05:26,968 --> 01:05:29,163
Quem está preocupado?

519
01:05:30,305 --> 01:05:33,297
Qual o problema em viver
com seus ancestrais?

520
01:05:34,242 --> 01:05:36,642
Estou preocupado com você.

521
01:05:36,845 --> 01:05:40,975
- Mas a sua mãe não é a mesma.
- O que aconteceu a ela?

522
01:05:41,182 --> 01:05:46,415
Os vietcongues vieram depois
dos americanos e mataram muitos.

523
01:05:46,754 --> 01:05:49,416
- Estavam furiosos.
- Traidor!

524
01:05:49,757 --> 01:05:51,588
Traidor!

525
01:05:51,826 --> 01:05:53,487
Traidor.

526
01:05:57,799 --> 01:06:00,324
<i>O tio Luc mandou que parasse.</i>

527
01:06:00,535 --> 01:06:04,869
<i>Disse: "Como uma mulher que mandou
2 filhos morrer pela revolução...</i>

528
01:06:05,073 --> 01:06:09,874
<i>pode trair seu país?
Como pode acusá-la de traição?"</i>

529
01:06:15,216 --> 01:06:17,980
Diga-lhe que não abra a boca.

530
01:06:29,464 --> 01:06:34,367
<i>Nunca devia ter deixado Ky La.
Devia ter ficado, para lutar...</i>

531
01:06:34,569 --> 01:06:39,734
<i>contra os vietcongues e o governo.
O que eu sou agora, pai?</i>

532
01:06:39,941 --> 01:06:43,240
Não sou uma guerreira.
Não sou uma Phung.

533
01:06:43,444 --> 01:06:47,005
Uma mendiga,
esmolando nas ruas.

534
01:06:47,382 --> 01:06:49,907
Que vergonha!

535
01:06:50,118 --> 01:06:51,983
Não sinta vergonha.

536
01:06:52,186 --> 01:06:54,381
Fez o melhor que pôde.

537
01:06:54,889 --> 01:06:57,187
Escute...

538
01:06:57,792 --> 01:07:02,286
você nasceu para ser uma
esposa e mãe maravilhosa.

539
01:07:03,197 --> 01:07:05,927
Não uma assassina.

540
01:07:14,943 --> 01:07:19,903
Não questione o certo ou o errado.
Estas perguntas são perigosas.

541
01:07:20,114 --> 01:07:23,743
Certo é a bondade que
carrega no coração.

542
01:07:24,085 --> 01:07:27,782
Amor pelos ancestrais,
pela sua família.

543
01:07:28,723 --> 01:07:32,489
Errado é tudo que
interfere nesse amor.

544
01:07:34,095 --> 01:07:38,395
Volte para o seu filho.
Faça dele o melhor que puder.

545
01:07:38,600 --> 01:07:43,196
Esta é a sua luta. Esta
é a vitória que deve alcançar.

546
01:07:47,875 --> 01:07:51,242
Depressa.
Antes que a vejam.

547
01:07:57,852 --> 01:08:00,377
Minha flor de pêssego...

548
01:08:00,955 --> 01:08:03,788
o que fará sem mim?

549
01:08:17,171 --> 01:08:19,901
<i>Meu pai morreu logo depois.</i>

550
01:08:20,108 --> 01:08:23,737
<i>Bebeu ácido e morreu
na terra que amou.</i>

551
01:08:23,945 --> 01:08:28,075
<i>Ele me ensinou que a vida
é simples, e existe a compaixão.</i>

552
01:08:28,282 --> 01:08:33,720
<i>Ensinou-me perdoando-me,
e aceitando meu filho no coração.</i>

553
01:08:41,963 --> 01:08:47,663
<i>Fiz o melhor enterro possível
e ficamos 100 dias de luto.</i>

554
01:09:07,855 --> 01:09:11,120
<i>Um ano se passou.
Trabalhava na base coreana...</i>

555
01:09:11,325 --> 01:09:13,953
<i>servindo drinques
por gorjetas.</i>

556
01:09:15,763 --> 01:09:17,526
<i>A guerra piorou...</i>

557
01:09:17,732 --> 01:09:22,829
<i>e os americanos tornaram-se
parte da paisagem, parte de nós.</i>

558
01:09:36,084 --> 01:09:40,248
Quero lhe apresentar
o Steve. É sargento.

559
01:09:41,289 --> 01:09:44,656
Ele quer conhecer
uma vietnamita bonita.

560
01:09:46,127 --> 01:09:48,755
Não posso levá-lo para casa. Leve você.

561
01:09:51,032 --> 01:09:52,795
Eu não dou certo com homem.

562
01:09:54,368 --> 01:09:58,327
Ele já me deu o dinheiro.
Preciso para as crianças.

563
01:10:01,375 --> 01:10:03,866
Por favor, ajude-me.
Finja concordar, e então fuja.

564
01:10:09,751 --> 01:10:12,845
Dê-me o resto do dinheiro.

565
01:10:17,992 --> 01:10:19,857
Espere!

566
01:10:25,433 --> 01:10:27,162
Espere aí!

567
01:11:07,842 --> 01:11:10,606
- Ali!
- Eu a conheço.

568
01:11:18,553 --> 01:11:21,386
Lá está ela.
Voltou. Dinheiro.

569
01:11:21,589 --> 01:11:25,525
Desculpe. Minha
amiga não aceita um não.

570
01:11:26,694 --> 01:11:29,788
Tem medo que tome
o dinheiro. Vá atrás dela.

571
01:11:30,131 --> 01:11:32,861
Não foi culpa
minha. Desculpe.

572
01:11:42,143 --> 01:11:44,611
Quer mais alguma coisa?

573
01:11:46,714 --> 01:11:51,083
Já disse, não quero
ser sua namorada.

574
01:11:51,285 --> 01:11:54,880
Quer garota?
Procure prostitutas.

575
01:11:55,089 --> 01:11:57,216
Não me incomode.

576
01:11:57,425 --> 01:12:00,792
Sou velho para prostitutas.
Queria conhecê-la.

577
01:12:01,596 --> 01:12:05,657
Não me importo com o dinheiro.
Sua amiga nos apresentou.

578
01:12:05,867 --> 01:12:10,395
É só o que eu queria.
Já que passei por tudo isso...

579
01:12:10,605 --> 01:12:13,665
acha que eu poderia entrar...

580
01:12:13,875 --> 01:12:16,935
para conversar um
pouco? Só conversar.

581
01:12:17,144 --> 01:12:19,044
Por favor, só um minuto.

582
01:12:20,248 --> 01:12:22,944
- Por favor.
- Está bem. Um minuto.

583
01:12:23,918 --> 01:12:25,886
Deixarei a porta aberta.

584
01:12:26,087 --> 01:12:29,022
Se for espertinho, tentar algo...

585
01:12:29,223 --> 01:12:32,317
chamo a polícia.
Estão bem ali.

586
01:12:32,793 --> 01:12:34,624
Sou uma boa moça.

587
01:13:04,492 --> 01:13:08,656
Vou trabalhar.
Obrigada pela visita.

588
01:13:08,863 --> 01:13:11,764
- Espero que goste de Da Nang.
- Espero você voltar.

589
01:13:11,966 --> 01:13:15,732
Vou demorar. Trabalho
num cassino. Sirvo bebida.

590
01:13:17,371 --> 01:13:21,239
- Recepcionista.
- Tudo bem. Não tenho aonde ir.

591
01:13:21,442 --> 01:13:23,774
Dei meu dinheiro
para sua amiga...

592
01:13:23,978 --> 01:13:27,345
e não posso ir embora de táxi.

593
01:13:28,182 --> 01:13:30,480
Estou cansado da nossa corrida.

594
01:13:31,986 --> 01:13:36,252
Está bem. Pode ficar.
Mas não muito tempo.

595
01:13:36,457 --> 01:13:38,618
Quando sair, tranque a porta.

596
01:13:38,826 --> 01:13:42,455
- Que tal jantarmos depois?
- Já tenho jantar. Não é possível.

597
01:13:42,830 --> 01:13:46,891
- Tudo bem.
- Prazer. Tranque a porta.

598
01:13:58,484 --> 01:14:01,749
Espero que não se importe
por eu ter me esticado aqui.

599
01:14:01,954 --> 01:14:04,821
- Ainda está aqui?
- Disse que podia descansar.

600
01:14:05,024 --> 01:14:09,518
E queria levá-la para jantar,
para agradecer a hospitalidade.

601
01:14:09,729 --> 01:14:13,290
Não entende.
Não quero ir jantar.

602
01:14:14,200 --> 01:14:19,035
Então vamos andar ou beber
algo. Eu não me importo.

603
01:14:19,238 --> 01:14:21,934
Quero que saia.
É um bom homem...

604
01:14:22,141 --> 01:14:26,043
...mas não quero namorado.
- Você tem um?

605
01:14:32,084 --> 01:14:34,882
Não. Nada de namorado.

606
01:14:36,389 --> 01:14:40,485
Eu tive namorado.
Mas não quero outro.

607
01:14:40,693 --> 01:14:43,685
Sinto muito. Parece
que ele a magoou muito.

608
01:14:47,600 --> 01:14:48,862
Como?

609
01:14:51,270 --> 01:14:56,640
- Quer dinheiro para o táxi?
- Não. Estou bem aqui.

610
01:14:56,843 --> 01:15:01,337
Eu sei. Sei que quer ficar,
mas esta é a minha casa.

611
01:15:01,747 --> 01:15:03,908
Se quer mulher,
chame prostituta.

612
01:15:04,116 --> 01:15:07,449
Prostitutas não me
interessam, e sim você.

613
01:15:09,489 --> 01:15:11,650
- É seu irmãozinho?
- Como?

614
01:15:11,858 --> 01:15:14,486
Este menino é seu parente?

615
01:15:14,694 --> 01:15:17,686
- É meu filho.
- Claro.

616
01:15:18,531 --> 01:15:22,092
Parece-se com você.
Tem os olhos muitos vivos.

617
01:15:31,944 --> 01:15:34,811
Steve. É esse o seu nome?

618
01:15:37,316 --> 01:15:41,912
Desculpe, não fui
muito gentil. Quer chá?

619
01:15:54,300 --> 01:15:56,325
A gorda é a minha irmã.

620
01:15:56,536 --> 01:16:02,475
Estes são os oito cachorros da
minha mãe. Os mais feios do país.

621
01:16:12,718 --> 01:16:15,380
É melhor deixá-la sozinha.

622
01:16:28,467 --> 01:16:30,662
Está chovendo muito.

623
01:16:34,106 --> 01:16:36,404
Nada de táxi.

624
01:16:39,312 --> 01:16:42,213
Fique até parar a chuva.

625
01:16:46,052 --> 01:16:48,111
Tem certeza?

626
01:17:33,866 --> 01:17:36,892
Oh, Deus.
Desculpe.

627
01:17:37,103 --> 01:17:40,732
- Tudo bem.
- Desculpe.

628
01:18:57,183 --> 01:18:59,515
Tem alguém em casa?

629
01:19:03,122 --> 01:19:06,250
- O que é isto?
- Umas coisinhas...

630
01:19:06,459 --> 01:19:11,522
para você e sua família.
Teremos Natal outra vez.

631
01:19:12,932 --> 01:19:16,163
Não, Steve.
Por favor, não faça isto.

632
01:19:16,769 --> 01:19:20,227
- Você não pode!
- Claro que posso.

633
01:19:20,439 --> 01:19:25,240
Não sou bom com as palavras.

634
01:19:25,444 --> 01:19:29,881
Mesmo se falasse a sua língua,
não poderia dizer o que sinto.

635
01:19:31,484 --> 01:19:33,816
Quero paz e felicidade.

636
01:19:34,019 --> 01:19:37,921
Só quero ficar com você.
Ajudar você e seu filho.

637
01:19:38,157 --> 01:19:41,593
E sua mãe.
Algum problema?

638
01:19:41,794 --> 01:19:45,127
Não quero ser sua namorada.

639
01:19:45,664 --> 01:19:48,633
Não quero namorado.

640
01:19:49,001 --> 01:19:51,299
Eu e os homens...

641
01:19:52,004 --> 01:19:55,667
temos um karma ruim, entende?

642
01:19:55,875 --> 01:19:59,811
Karma ruim. Que mal
poderia acontecer com você?

643
01:20:00,012 --> 01:20:03,175
Não pergunte. Adeus.
É um bom homem.

644
01:20:03,382 --> 01:20:07,341
- Encontre alguém melhor.
- Espere um pouco.

645
01:20:07,820 --> 01:20:09,720
Sei tudo sobre karma.

646
01:20:09,922 --> 01:20:13,221
Tenho carregado meu
karma pela vida afora...

647
01:20:13,425 --> 01:20:15,950
com apenas uma mochila.

648
01:20:16,695 --> 01:20:19,027
Por isso estou aqui.

649
01:20:19,932 --> 01:20:24,096
É hora de me assentar.
Não viverei para sempre.

650
01:20:24,937 --> 01:20:28,839
Vou para casa,
para San Diego.

651
01:20:30,209 --> 01:20:33,235
Tenho casa e família lá.

652
01:20:33,612 --> 01:20:35,910
Quero que venha comigo.

653
01:20:36,115 --> 01:20:39,778
Estará a salvo.
Estará livre.

654
01:20:40,085 --> 01:20:44,886
O seu filho terá
liberdade. E educação.

655
01:20:46,625 --> 01:20:50,789
Minha primeira esposa me
ensinou uma coisa. É sério.

656
01:20:51,730 --> 01:20:55,632
Preciso de uma
boa mulher oriental.

657
01:20:56,468 --> 01:20:58,663
Como você.

658
01:20:58,904 --> 01:21:00,997
Se quiser...

659
01:21:01,841 --> 01:21:05,937
quero que seja minha esposa.

660
01:21:19,091 --> 01:21:21,286
<i>Três anos se passaram.</i>

661
01:21:21,493 --> 01:21:25,554
Não, este é o Tommy.
E mudaremos "Hung" para "Jimmy".

662
01:21:25,764 --> 01:21:29,825
<i>Fomos para o planalto
por causa de seu novo emprego.</i>

663
01:21:30,035 --> 01:21:33,766
<i>Ele amava nosso filho Tommy, como
se sua vida tivesse recomeçado.</i>

664
01:21:33,973 --> 01:21:37,636
Quando for visitar minha
mãe na Califórnia...

665
01:21:37,843 --> 01:21:40,505
vamos levá-la à Disneylândia.

666
01:21:40,713 --> 01:21:42,977
<i>Mamãe sentia muito
a falta de papai...</i>

667
01:21:43,182 --> 01:21:47,175
<i>e parecia viver entre
este mundo e o próximo.</i>

668
01:21:49,021 --> 01:21:53,856
- Mas é tão difícil!
- Seu pai queria que cuidasse da terra.

669
01:21:54,126 --> 01:21:58,586
- Não posso. Isso é passado.
- Quem cuidará da terra?

670
01:21:58,797 --> 01:22:00,822
Estou velha.

671
01:22:01,634 --> 01:22:05,764
Talvez Bon volte.
Sei que voltará.

672
01:22:09,074 --> 01:22:10,974
América, mãe.

673
01:22:11,176 --> 01:22:14,270
Lá poderei salvar meus filhos.

674
01:22:14,480 --> 01:22:19,884
O Sul está morrendo. Steve diz
que cairá antes do que pensam.

675
01:22:20,486 --> 01:22:25,423
A mãe e a irmã estão em San Diego.
Arranjará um emprego como civil.

676
01:22:26,425 --> 01:22:28,552
Ele me ama.

677
01:22:30,796 --> 01:22:34,197
- Eu o amo.
- Você o ama?

678
01:22:38,537 --> 01:22:41,199
Ele é bom, mãe.

679
01:22:42,274 --> 01:22:45,107
Gosta das crianças.

680
01:22:45,511 --> 01:22:48,446
Americanos são
"thuy vo chung".

681
01:22:48,647 --> 01:22:52,913
Não têm começo nem fim.
Não se importam com ancestrais.

682
01:22:53,118 --> 01:22:57,179
Acham que podem fazer
todo o mal que quiserem.

683
01:22:58,424 --> 01:23:01,359
Não será feliz com este homem.

684
01:23:01,560 --> 01:23:03,790
E seu pai não vai descansar...

685
01:23:03,996 --> 01:23:07,830
enquanto sua filha
querida não dormir aqui.

686
01:23:17,109 --> 01:23:18,872
Fiquem juntos!

687
01:23:22,114 --> 01:23:25,277
- Aonde vamos?
- Não se separem!

688
01:23:28,587 --> 01:23:33,217
- O que houve?
- Invasão do exército vietnamita.

689
01:23:36,195 --> 01:23:38,561
Não se separem!

690
01:23:56,048 --> 01:24:00,610
- Vamos, todos!
- Espere!

691
01:24:03,322 --> 01:24:07,986
- As nossas coisas!
- Suba!

692
01:24:08,227 --> 01:24:13,426
- Pegue isso. Adeus.
- Precisamos ir, Steve!

693
01:24:13,999 --> 01:24:17,594
Dê logo o fora daqui!

694
01:24:29,681 --> 01:24:34,675
ESTA MULHER É MÃE DO MEU
FILHO FACILITEM A SUA SAÍDA.

695
01:24:47,633 --> 01:24:50,932
- É o fim da linha.
- E Saigon?

696
01:24:51,136 --> 01:24:57,200
- Disse que nos levaria à Saigon.
- Não. Saiam!

697
01:25:01,080 --> 01:25:03,571
Seu desgraçado!
Vá pro inferno!

698
01:25:03,782 --> 01:25:05,579
Saiam daqui!

699
01:25:24,603 --> 01:25:27,936
<i>Minha família estava espalhada.</i>

700
01:25:28,140 --> 01:25:32,167
<i>Mas, na estrada de Qui Nhon,
percebi que não estava sozinha.</i>

701
01:25:33,512 --> 01:25:36,572
<i>O país inteiro
estava desmoronando.</i>

702
01:25:56,368 --> 01:25:58,199
Fiquem calmos.

703
01:27:10,776 --> 01:27:13,802
Butler! Butler!

704
01:27:16,882 --> 01:27:21,819
Steve. Ele consta como
desaparecido. Volte amanhã.

705
01:27:22,054 --> 01:27:27,321
Há algum Batowski?
E Galloway?

706
01:27:27,526 --> 01:27:29,858
US$ 2 mil, avião americano.

707
01:27:30,062 --> 01:27:34,658
Venha. Americanos
dão muito dinheiro.

708
01:27:35,968 --> 01:27:39,131
Troco dólares por
10 mil piastras.

709
01:28:12,904 --> 01:28:15,998
Veja! É o papai!

710
01:28:39,131 --> 01:28:42,362
Como vai, garoto?

711
01:29:04,122 --> 01:29:09,082
<i>Era tudo que eu havia
sonhado. América.</i>

712
01:29:12,931 --> 01:29:16,992
<i>Espaços abertos, pessoas gigantes,
me apertavam nos braços.</i>

713
01:29:17,469 --> 01:29:21,303
<i>E o melhor de tudo era
meu marido, Steve Butler.</i>

714
01:29:21,506 --> 01:29:24,964
<i>- Sargento Butler.
- Aqui estamos. O sonho começou.</i>

715
01:29:25,644 --> 01:29:27,703
<i>Em seu grande rosto marcado...</i>

716
01:29:27,913 --> 01:29:31,041
<i>estava tudo o que
eu amava na América.</i>

717
01:29:31,416 --> 01:29:34,351
Jogava futebol com
o cara que vivia aí.

718
01:29:35,220 --> 01:29:39,350
Minha primeira namorada
vivia ali. Era horrorosa.

719
01:29:40,959 --> 01:29:43,553
Você me faz feliz.

720
01:29:44,429 --> 01:29:47,057
Você me faz muito feliz.

721
01:29:52,404 --> 01:29:56,602
Ele chegou! Vieram cedo.
Ela é uma gracinha!

722
01:29:56,808 --> 01:30:01,802
Parece uma boneca chinesa.
Quero abraçá-la até sufocar.

723
01:30:03,815 --> 01:30:07,808
E as crianças!
Vou engoli-los!

724
01:30:09,287 --> 01:30:12,654
- Oi, querido!
- Em casa, afinal! Eis a mamãe.

725
01:30:12,858 --> 01:30:14,621
- Meu querido!
- Como vai?

726
01:30:14,993 --> 01:30:18,861
- Dá para ver qual é o do Steve.
- Essa é Le Ly.

727
01:30:19,064 --> 01:30:22,033
Prazer em conhecê-la, querida.

728
01:30:25,270 --> 01:30:28,364
- Os meninos!
- Entre, querida.

729
01:30:35,881 --> 01:30:39,476
Veja só isto.
Meu Deus!

730
01:30:40,152 --> 01:30:43,849
Nada mal, hein? Rústico.
Ficaremos um pouco aqui.

731
01:30:44,055 --> 01:30:46,148
Mas logo teremos a nossa casa.

732
01:30:46,358 --> 01:30:49,555
- Quando partiram?
- Ontem à noite, pegamos um C-130.

733
01:30:49,761 --> 01:30:52,059
- Como foi o vôo?
- Longo

734
01:30:52,264 --> 01:30:55,995
- Devia ser horrível, lá.
- Não vamos falar disso agora.

735
01:30:56,334 --> 01:30:58,097
Falaremos disso depois.

736
01:30:58,303 --> 01:31:03,366
Preparei bife e batata assada,
querido, como você gosta.

737
01:31:03,575 --> 01:31:09,878
- E sorvete. Comiam isso por lá?
- Faço o chá, se mostrar a cozinha.

738
01:31:10,081 --> 01:31:14,040
- Eu farei isso. Você é a hóspede.
- Venha, por aqui.

739
01:31:18,256 --> 01:31:22,090
Está com fome?
Posso chamá-la de Ly?

740
01:31:30,769 --> 01:31:33,169
Para o jantar teremos...

741
01:31:34,039 --> 01:31:37,497
bife, batatas, ervilhas.

742
01:31:37,709 --> 01:31:39,904
De sobremesa, morangos.

743
01:31:40,178 --> 01:31:42,146
Voltará logo ao peso normal.

744
01:31:48,954 --> 01:31:51,445
A carne dá mais trabalho...

745
01:31:51,656 --> 01:31:54,284
mas está sob controle.

746
01:31:56,428 --> 01:31:58,328
Não é mágico?

747
01:32:09,374 --> 01:32:12,866
Obrigado, Senhor, por
tudo o que vamos receber.

748
01:32:13,078 --> 01:32:16,047
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.

749
01:32:20,519 --> 01:32:23,079
Os insetos eram muito ruins?

750
01:32:23,288 --> 01:32:27,054
- E as drogas?
- Alguns se envolviam, outros não.

751
01:32:27,325 --> 01:32:30,658
- Meu Steve nunca faria isso.
- De jeito nenhum.

752
01:32:31,263 --> 01:32:33,925
Johnny foi morto.

753
01:32:34,165 --> 01:32:36,656
Tem um cabelo tão lindo!

754
01:32:39,137 --> 01:32:43,039
Então fomos descansar na
Austrália. Devia ver as praias.

755
01:32:43,642 --> 01:32:47,078
- Pagam bem mesmo?
- Economizei US$ 14 mil.

756
01:32:47,279 --> 01:32:52,717
Pagamento por combate, sem
impostos. Voltaria, se pudesse.

757
01:32:52,951 --> 01:32:56,114
- Mas acho que terminou.
- Beverly tem ligado.

758
01:32:59,891 --> 01:33:03,725
- Deve estar atrás de dinheiro.
- Mais três anos.

759
01:33:03,929 --> 01:33:06,056
E estarei rico.

760
01:33:07,699 --> 01:33:11,635
- E as crianças?
- Estão ótimas. Deve ligar.

761
01:33:11,870 --> 01:33:14,031
John está tendo
problemas na escola.

762
01:33:14,272 --> 01:33:16,832
Eu ligarei, está bem?

763
01:33:17,075 --> 01:33:18,872
Podemos relaxar?

764
01:33:19,110 --> 01:33:22,841
Estou certo de que Li Lay
está cansada da viagem.

765
01:33:23,048 --> 01:33:24,948
Não é, querida?

766
01:33:25,150 --> 01:33:29,348
Você bebeu muito.
Esqueceu o meu nome.

767
01:33:31,056 --> 01:33:33,490
Desculpe, Le Ly.

768
01:33:33,692 --> 01:33:36,957
Ele sempre foi meio devagar.

769
01:33:45,170 --> 01:33:50,437
Finja que é um taxi de Saigon. Apenas
aluguei. O meu carro está na oficina.

770
01:33:53,311 --> 01:33:56,303
Eu entendo de dinheiro, sabe?

771
01:33:56,514 --> 01:34:00,951
É fuzileiro há muito tempo,
mas vive com a sua mãe.

772
01:34:01,386 --> 01:34:05,823
O problema é a Beverly. Fica
com a metade do que ganho...

773
01:34:06,024 --> 01:34:08,390
mais a pensão das
crianças, e ainda reclama.

774
01:34:08,994 --> 01:34:11,053
Estou devendo ao banco
por um empréstimo.

775
01:34:11,296 --> 01:34:15,096
Estou praticamente arruinado.

776
01:34:18,570 --> 01:34:21,403
Mais três anos,
e posso me aposentar.

777
01:34:21,606 --> 01:34:25,406
Então arranjarei um bom
emprego. Muito dinheiro.

778
01:34:25,610 --> 01:34:29,444
Só você e eu. Vamos
voltar para o Oriente.

779
01:34:30,382 --> 01:34:33,476
Indonésia, Cingapura.

780
01:34:35,153 --> 01:34:40,614
Ganharei US$ 65 mil por ano,
garantido. Prometeram-me.

781
01:34:41,926 --> 01:34:46,989
- Que trabalho é esse?
- Não posso dizer. É confidencial.

782
01:34:47,632 --> 01:34:49,566
Mas garanto que vai dar certo.

783
01:34:58,677 --> 01:35:04,445
<i>Para o seu jantar de hoje,
temos molhos especiais em oferta.</i>

784
01:35:05,350 --> 01:35:09,548
Vamos voltar para
onde estava o bonitão.

785
01:35:09,754 --> 01:35:13,383
- Deve ser gostoso.
- Tinha um traseiro!

786
01:35:31,376 --> 01:35:36,211
- Escolha um.
- Uncle Ben, eu acho.

787
01:35:36,414 --> 01:35:38,848
Um tio é confiável.

788
01:35:43,221 --> 01:35:47,419
Não vamos alimentar a aldeia.
A Bernice nem gosta disto.

789
01:35:47,625 --> 01:35:53,154
Estamos na América.
As lojas ficam abertas 24 horas.

790
01:36:05,477 --> 01:36:08,275
Não precisa de
dinheiro na América.

791
01:36:08,480 --> 01:36:11,608
Dê este papel ao
banco e o banco paga.

792
01:36:19,657 --> 01:36:24,253
Eles não entendem. Eu sim.

793
01:36:29,968 --> 01:36:32,528
Vamos vencê-los juntos.

794
01:36:33,071 --> 01:36:35,096
Vamos vencê-los juntos.

795
01:36:38,643 --> 01:36:41,009
Obrigado, Senhor,
por cuidar de nós...

796
01:36:41,212 --> 01:36:44,375
e dar todas estas coisas,
que agradecemos de coração.

797
01:36:44,649 --> 01:36:47,641
Em nome do Pai, do filho,
e do Espirito Santo. Amém.

798
01:36:51,122 --> 01:36:55,252
Foi na rua, em Da Nang.
A amiga tentou me passar a perna.

799
01:36:55,493 --> 01:36:57,927
Tive uma assim em Okinawa.

800
01:36:58,129 --> 01:37:02,759
- Partia cocos nas coxas!
- Não é o que está pensando.

801
01:37:03,067 --> 01:37:06,559
Fui atrás dela como um
faminto atrás de arroz.

802
01:37:06,971 --> 01:37:11,908
- Besteira.
- Não me venha com sua mente suja.

803
01:37:12,544 --> 01:37:16,207
Não esquente.
Nós dois somos iguais.

804
01:37:16,414 --> 01:37:19,281
Mulheres orientais dizem
tudo o que quer ouvir.

805
01:37:19,484 --> 01:37:23,215
Mas se acreditar, serei
o primeiro a cumprimentá-lo.

806
01:37:23,488 --> 01:37:28,016
O que está dizendo? Mulheres
orientais são muito fiéis.

807
01:37:28,459 --> 01:37:32,623
Beba. Só quero lhe
desejar boa sorte, amigo.

808
01:37:33,631 --> 01:37:36,225
Vamos, Ly. É Ação
de Graças. Pode comer.

809
01:37:36,501 --> 01:37:38,731
Pense nos vietnamitas famintos.

810
01:37:38,937 --> 01:37:42,373
Deixe-a em paz. Ela
come como um passarinho.

811
01:37:42,640 --> 01:37:44,403
Arroz e peixe, peixe e arroz...

812
01:37:44,742 --> 01:37:48,200
É tudo que as crianças comem.
Precisam de carne e batata.

813
01:37:48,479 --> 01:37:52,006
Dê um tempo. Ela não
pode comer pelo país todo.

814
01:37:52,517 --> 01:37:56,283
Deve saber que somos
generosos. Sentir-se agradecida.

815
01:37:56,487 --> 01:37:58,079
Vou lhe falar sobre gratidão.

816
01:37:58,156 --> 01:38:03,150
Íamos às aldeias, e a primeira
coisa que nos diziam era...

817
01:38:04,562 --> 01:38:07,224
"Por favor, não me mate."

818
01:38:07,465 --> 01:38:10,093
Em Da Nang, passamos
por hospitais...

819
01:38:10,301 --> 01:38:14,670
cheios de gente aleijada por
nossas bombas. E elas acenavam.

820
01:38:15,306 --> 01:38:17,900
Crianças sem braços,
sem pernas...

821
01:38:18,109 --> 01:38:20,634
acenando para nós, como
turistas indo à praia.

822
01:38:21,379 --> 01:38:26,715
Por quê? Porque estão felizes
de estar vivos e de nos ver.

823
01:38:27,151 --> 01:38:28,982
Nós fizemos isso.

824
01:38:29,187 --> 01:38:32,816
Entre mortos ou mutilados, há
20 deles para cada um de nós.

825
01:38:33,024 --> 01:38:36,460
Então não espere que
Ly aplauda o seu peru.

826
01:38:37,762 --> 01:38:42,722
Ela sabe o que tem,
e o que deixou para trás.

827
01:38:45,203 --> 01:38:47,034
Desculpe, irmãozinho.

828
01:38:47,238 --> 01:38:49,706
- Ele tem razão.
- Desculpe, Sra. Butler.

829
01:38:51,843 --> 01:38:53,777
Droga.

830
01:38:53,978 --> 01:38:57,914
É hora de dormirem
na própria cama.

831
01:38:58,549 --> 01:39:01,040
Gostam mais de
ficar com os pais.

832
01:39:01,386 --> 01:39:04,719
Quem vai protegê-los
dos maus espíritos?

833
01:39:04,923 --> 01:39:09,292
Aqui não é o Vietnã.
É a Califórnia.

834
01:39:09,494 --> 01:39:11,894
Como posso vê-la,
com tanta gente?

835
01:39:12,130 --> 01:39:16,760
Crianças dormem sozinhas.
Ficam mais independentes.

836
01:39:17,936 --> 01:39:20,996
Você é o herói da Le Ly.

837
01:39:21,205 --> 01:39:24,197
Hoje protegeu Le Ly.
Bom homem.

838
01:39:24,409 --> 01:39:26,639
Bebi muito uísque.

839
01:39:36,421 --> 01:39:39,219
Quero trabalhar.
Fazer dinheiro.

840
01:39:39,424 --> 01:39:41,688
Quero sair daqui, desta casa.

841
01:39:41,893 --> 01:39:44,919
Gostam mais dos cachorros
que dos meninos.

842
01:39:45,129 --> 01:39:47,063
O que fará?

843
01:39:47,265 --> 01:39:52,567
Trabalhar em fábrica, restaurante.
Tem restaurantes orientais aqui.

844
01:39:53,571 --> 01:39:57,871
Gostaria de voltar ao Vietnã.
Fazer muito dinheiro.

845
01:39:58,109 --> 01:40:00,771
Eu sinto falta, de verdade.

846
01:40:00,979 --> 01:40:04,915
Que trabalho é esse, que
oferecem tanto dinheiro?

847
01:40:06,184 --> 01:40:09,017
Fica entre você e eu, certo?

848
01:40:09,320 --> 01:40:13,689
O governo dita o que podemos
fazer, depois do que fizemos.

849
01:40:13,891 --> 01:40:17,224
- Qual é o trabalho?
- Com armas.

850
01:40:17,996 --> 01:40:19,588
Vender armas.

851
01:40:20,665 --> 01:40:24,965
- Não entendo.
- Armas, sabe? Eu vendo armas.

852
01:40:26,671 --> 01:40:28,400
Está brincando?

853
01:40:28,606 --> 01:40:33,236
O que acha que faço há 17 anos?
O que faz um conselheiro militar?

854
01:40:33,478 --> 01:40:38,177
Ensino os países a usar as armas
que nossas corporações vendem.

855
01:40:38,383 --> 01:40:44,015
Como pode vender armas para
quem mata mulheres e crianças?

856
01:40:44,255 --> 01:40:47,053
Sabe que se não
vendêssemos essas armas...

857
01:40:47,258 --> 01:40:50,091
os comunistas o fariam.
Quem ganharia com isso?

858
01:40:50,294 --> 01:40:54,560
Armas! Comunistas!
É só nisso que vocês pensam?

859
01:40:54,766 --> 01:40:59,135
É minha vida. É o que sei fazer.
Ao menos ganharei dinheiro.

860
01:40:59,370 --> 01:41:03,397
Alguma vez ouve
o que eu falo?

861
01:41:03,641 --> 01:41:08,510
- Droga! Aquelas coisas budistas?
- Não só isso!

862
01:41:08,713 --> 01:41:12,410
Sobre minha família,
minha vida.

863
01:41:17,121 --> 01:41:21,023
Não conhecemos nada
um do outro, Steve.

864
01:41:21,359 --> 01:41:24,419
Você mentiu para
mim no Vietnã.

865
01:41:26,164 --> 01:41:28,792
Não foi uma mentira...

866
01:41:29,033 --> 01:41:31,001
exatamente.

867
01:41:32,603 --> 01:41:35,766
Foi uma mentirinha.
Uma boa mentira.

868
01:41:37,208 --> 01:41:43,374
Não faça isso. Por favor.
Eu a amo, querida.

869
01:42:06,237 --> 01:42:12,005
<i>Contra a vontade dele fui trabalhar
em uma indústria eletrônica.</i>

870
01:42:15,646 --> 01:42:18,342
<i>Peguei US$ 5 mil
emprestados das garotas.</i>

871
01:42:18,549 --> 01:42:24,078
<i>Precisava de US$ 10 mil pra abrir um
restaurante no bairro de imigrantes.</i>

872
01:42:24,355 --> 01:42:28,815
<i>Vietnamitas não acreditam em
banco. Emprestam um ao outro.</i>

873
01:42:29,127 --> 01:42:31,288
Pode me emprestar dinheiro?

874
01:42:31,496 --> 01:42:34,158
Vou ter um lucro de US$ 1.400.

875
01:42:34,365 --> 01:42:36,925
<i>Não contei ao Steve.
Ficaria bravo.</i>

876
01:42:37,135 --> 01:42:39,399
<i>Não queria que
abrisse o meu negócio.</i>

877
01:42:39,604 --> 01:42:43,563
- Esse eu não quero.
- Custou US$ 5 mil no Vietnã.

878
01:42:44,142 --> 01:42:48,238
- Leve de volta ao Vietnã.
- Quero abrir um restaurante.

879
01:42:48,446 --> 01:42:51,006
<i>Steve queria me
sustentar, me controlar.</i>

880
01:42:51,215 --> 01:42:52,944
<i>Estava acostumada a trabalhar.</i>

881
01:42:53,351 --> 01:42:56,650
<i>Mas na América, queria
que eu fosse dona de casa.</i>

882
01:42:56,854 --> 01:42:58,788
<i>Então fazia dois papéis.</i>

883
01:42:58,990 --> 01:43:05,156
Tenho sorte? Como assim?
Disse dois anos, não um!

884
01:43:06,030 --> 01:43:10,558
Dois anos não são US$ 10 mil.
São US$ 20 mil!

885
01:43:10,768 --> 01:43:13,999
Não são, não!
Pus ar condicionado...

886
01:43:14,205 --> 01:43:17,538
arrumei a fiação, redecorei,
coloquei prateleiras!

887
01:43:17,742 --> 01:43:20,540
Eram US$ 10 mil por
dois anos e você sabe!

888
01:43:22,513 --> 01:43:25,778
<i>Quando disse ao Steve,
brigamos muito...</i>

889
01:43:25,983 --> 01:43:28,178
<i>e continuamos brigando.</i>

890
01:43:30,021 --> 01:43:32,717
<i>Jimmy partiu o meu coração...</i>

891
01:43:32,924 --> 01:43:35,757
<i>quando se recusou a
falar vietnamita comigo...</i>

892
01:43:35,960 --> 01:43:38,929
<i>como fizeram Tommy
e nosso filho, Alan.</i>

893
01:43:39,130 --> 01:43:43,226
<i>Na escola, devido à guerra,
diziam que eram mexicanos.</i>

894
01:43:43,434 --> 01:43:45,732
- Eu não assino.
- Muito bem.

895
01:43:45,937 --> 01:43:48,997
<i>Começava a me comportar
como americana...</i>

896
01:43:49,207 --> 01:43:52,142
<i>gritando e implicando
com meu marido.</i>

897
01:43:52,443 --> 01:43:55,003
Não sai do templo!

898
01:43:55,213 --> 01:43:57,704
<i>Steve estava bebendo mais...</i>

899
01:43:57,915 --> 01:44:01,112
<i>e parecia infeliz com
seu trabalho na Marinha.</i>

900
01:44:01,319 --> 01:44:03,116
Buda não sabe nada!

901
01:44:03,321 --> 01:44:07,155
<i>Havia um outro lado
dele que não vira antes.</i>

902
01:44:07,358 --> 01:44:12,261
<i>Agora dizia palavras duras.
Palavras cheias de fúria.</i>

903
01:44:14,031 --> 01:44:18,400
É uma desgraçada!
Ela quer mais!

904
01:44:18,603 --> 01:44:23,802
O dinheiro voa aqui. Tenho cinco
filhos incluindo o seu bastardo.

905
01:44:24,408 --> 01:44:28,435
A Marinha possui meu corpo
e espírito. Não tenho nada meu!

906
01:44:28,646 --> 01:44:32,446
Então por que gastar
US$ 400 em mais duas armas?

907
01:44:32,650 --> 01:44:35,813
Reclamando de dinheiro?
É típico da sua raça.

908
01:44:36,020 --> 01:44:38,454
Não fale assim.
Não tem o direito!

909
01:44:38,656 --> 01:44:42,490
Estas armas são valiosas.
Posso vendê-las pelo dobro.

910
01:44:42,693 --> 01:44:47,096
- Podem salvá-la da morte.
- Morte? De quem?

911
01:44:47,565 --> 01:44:51,831
Você é o único armado
por aqui que bebe e grita!

912
01:44:52,036 --> 01:44:54,971
Não me diga o que
fazer. São meus filhos...

913
01:44:55,172 --> 01:44:58,835
e vou levá-los para
aprender a atirar!

914
01:44:59,744 --> 01:45:01,439
Aprenderão a sobreviver.

915
01:45:01,646 --> 01:45:04,581
Não vai ensinar
meus filhos a atirar!

916
01:45:05,383 --> 01:45:07,442
Já vi armas demais na vida.

917
01:45:07,652 --> 01:45:09,517
Matar não protege ninguém.

918
01:45:09,720 --> 01:45:12,188
Não quero mais
armas na minha casa.

919
01:45:12,390 --> 01:45:16,383
Se as quiser, saia daqui!

920
01:45:16,827 --> 01:45:20,228
Foda-se, sua piranha.

921
01:45:20,965 --> 01:45:24,628
- Não venha com essa. Li sua carta.
- Que carta?

922
01:45:24,835 --> 01:45:29,238
A do seu amante oriental.
Vi na sua bolsa.

923
01:45:29,440 --> 01:45:35,310
- Mexeu nas minhas coisas?
- O que ele escreveu?

924
01:45:36,981 --> 01:45:39,643
Quer que você volte?

925
01:45:39,950 --> 01:45:42,612
Não. Perguntou do Jimmy.

926
01:45:42,820 --> 01:45:45,084
Mandei fotos para ele.

927
01:45:45,289 --> 01:45:49,157
- Respondi às perguntas, só.
- Mentira!

928
01:45:49,727 --> 01:45:51,752
Mentirosa.

929
01:45:53,831 --> 01:45:56,391
Um dia pensei que o amava.

930
01:45:56,600 --> 01:45:59,865
Mas somos muito diferentes
para sermos almas gêmeas.

931
01:46:00,871 --> 01:46:02,463
Chega de erros.

932
01:46:02,673 --> 01:46:04,766
Não com crianças pequenas.

933
01:46:10,348 --> 01:46:13,044
Quer dizer que
quer o divórcio?

934
01:46:14,485 --> 01:46:17,249
- É isso?
- Uma coisa eu aprendi.

935
01:46:17,488 --> 01:46:20,150
Num casamento, apenas
um não pode ser feliz.

936
01:46:20,391 --> 01:46:23,690
Se um sofre, os dois
sofrem. A vida é assim.

937
01:46:23,894 --> 01:46:26,692
Não, querida.
A vida é assim!

938
01:46:27,365 --> 01:46:28,696
Meu Deus!

939
01:46:43,414 --> 01:46:47,714
<i>Senti que minha alma
estava me deixando.</i>

940
01:46:48,753 --> 01:46:50,550
<i>Deus não é cruel...</i>

941
01:46:51,155 --> 01:46:53,521
<i>apenas prático.</i>

942
01:46:53,924 --> 01:46:57,860
<i>Nesta vida, contra todo
o conhecimento humano...</i>

943
01:46:58,095 --> 01:47:01,895
<i>pagamos pelo que
fizemos em outras vidas.</i>

944
01:47:07,838 --> 01:47:09,499
Não posso.

945
01:47:15,679 --> 01:47:16,805
Droga!

946
01:47:19,150 --> 01:47:20,777
Não posso!

947
01:47:23,454 --> 01:47:26,480
Não posso viver sem você.

948
01:47:28,459 --> 01:47:31,292
Meteram-me numa enrascada.

949
01:47:33,063 --> 01:47:37,124
- Quem fez isso com você?
- A Marinha.

950
01:47:38,803 --> 01:47:42,933
Não vou conseguir o emprego
civil como prometi.

951
01:47:43,140 --> 01:47:46,701
Serei julgado por um comitê
e vão me expulsar.

952
01:47:46,911 --> 01:47:49,709
Não sabe nem a metade.

953
01:47:49,914 --> 01:47:53,008
- Você não sabe.
- Conte-me.

954
01:47:53,317 --> 01:47:57,014
Precisa me contar tudo.
Vai se sentir melhor.

955
01:47:58,589 --> 01:48:01,023
Sou um assassino.

956
01:48:01,225 --> 01:48:03,785
Matei tantos por lá.

957
01:48:05,095 --> 01:48:09,191
Fiquei tão bom nisso
que me deram uma missão.

958
01:48:09,400 --> 01:48:13,393
Divisão de Extermínio. Às vezes,
matávamos três ou quatro por noite.

959
01:48:13,604 --> 01:48:16,971
De todos os tipos.
Fazendeiros.

960
01:48:17,775 --> 01:48:21,541
Ricaços financiando
os vietcongues.

961
01:48:21,745 --> 01:48:25,306
Uma guerra psicológica.
Tirávamos suas entranhas à faca...

962
01:48:25,516 --> 01:48:29,714
arrancávamos o fígado pelo peito,
para que não chegasse até Buda...

963
01:48:29,920 --> 01:48:32,354
e o deixávamos na estrada.

964
01:48:33,157 --> 01:48:35,022
Cortávamos seus testículos...

965
01:48:35,226 --> 01:48:39,959
enfiávamos em sua boca, e o
deixávamos deitado na cama.

966
01:48:41,866 --> 01:48:44,562
Púnhamos a culpa
nos vietcongues.

967
01:48:44,768 --> 01:48:48,101
Drogas, armas, escravidão.

968
01:48:49,006 --> 01:48:51,099
Qualquer coisa.

969
01:48:52,142 --> 01:48:57,045
Um dia um cara matou a vietnamita
com quem eu estava vivendo.

970
01:48:58,115 --> 01:49:02,916
Não devíamos conviver com
vietnamitas, então a mataram.

971
01:49:03,120 --> 01:49:06,283
Cortaram sua garganta
de lado a lado.

972
01:49:06,857 --> 01:49:09,451
Eu estava no inferno.

973
01:49:10,160 --> 01:49:13,926
No meio do inferno.

974
01:49:16,233 --> 01:49:19,066
E talvez tenha
ficado louco, lá.

975
01:49:20,437 --> 01:49:24,100
Talvez seja louco.
Quem sabe?

976
01:49:25,643 --> 01:49:27,975
Quanto mais eu matava,
mais mandavam matar.

977
01:49:28,379 --> 01:49:31,280
Sabe como é? Como
ser comido vivo...

978
01:49:31,949 --> 01:49:36,943
por um monte de tubarões.
Não pode parar...

979
01:49:37,154 --> 01:49:40,521
porque senão os
tubarões o comem vivo.

980
01:49:47,431 --> 01:49:50,093
Um dia me suspenderam.

981
01:49:51,735 --> 01:49:53,669
E então um dia, eu a conheci.

982
01:49:54,004 --> 01:49:57,462
E tudo mudou, eu pensei.
Mas, querida...

983
01:49:57,675 --> 01:50:00,769
nada nunca muda.

984
01:50:00,978 --> 01:50:03,708
Azar o meu, certo?

985
01:50:18,329 --> 01:50:19,990
Está tudo bem.

986
01:50:27,905 --> 01:50:31,841
O que acontecerá comigo?
Estou morto de medo.

987
01:50:35,346 --> 01:50:37,507
Não sei.

988
01:50:41,785 --> 01:50:44,754
Eu também fui soldado
em vidas passadas.

989
01:50:45,990 --> 01:50:48,652
Feri muita gente.

990
01:50:50,661 --> 01:50:53,255
Menti, roubei...

991
01:50:53,464 --> 01:50:55,625
odiei.

992
01:50:56,467 --> 01:50:58,901
Agora eu pago.

993
01:50:59,837 --> 01:51:02,897
Soldados tentaram me matar.

994
01:51:03,140 --> 01:51:06,701
Por muito tempo,
nenhum homem me amou...

995
01:51:06,910 --> 01:51:09,708
nem respeitou.

996
01:51:09,913 --> 01:51:12,575
É o meu destino.

997
01:51:16,820 --> 01:51:19,288
Somos iguais, Steve.

998
01:51:19,490 --> 01:51:21,958
Provocamos um karma ruim.

999
01:51:22,192 --> 01:51:26,925
E pagaremos por isso,
nesta vida, ou em outra.

1000
01:51:27,731 --> 01:51:29,995
Mas não podemos desistir.

1001
01:51:30,200 --> 01:51:32,566
Precisamos tentar.

1002
01:51:36,807 --> 01:51:39,742
Raças diferentes...

1003
01:51:41,178 --> 01:51:43,840
e o mesmo sofrimento.

1004
01:51:48,852 --> 01:51:50,911
Você consegue me amar?

1005
01:51:53,657 --> 01:51:57,058
Consegue mesmo me amar?

1006
01:52:20,718 --> 01:52:24,518
<i>Mas as brigas continuaram.</i>

1007
01:52:25,689 --> 01:52:28,852
<i>Finalmente fui
procurar um advogado.</i>

1008
01:52:30,260 --> 01:52:33,661
<i>Sentia que não fazia
parte deste lugar.</i>

1009
01:52:34,465 --> 01:52:37,696
<i>E pensei em voltar para casa.</i>

1010
01:52:44,074 --> 01:52:47,168
Ele não devia levar os móveis.

1011
01:52:48,612 --> 01:52:51,137
Chame seu advogado.

1012
01:52:51,348 --> 01:52:54,044
Tudo bem, Sharon.
Deixe-o.

1013
01:52:55,252 --> 01:52:58,415
Em um divórcio
divide-se tudo.

1014
01:52:58,856 --> 01:53:02,417
- E agora...
- Por favor, deixe-o.

1015
01:53:08,532 --> 01:53:10,261
Comam.

1016
01:53:17,908 --> 01:53:20,604
Papai voltou!

1017
01:53:21,345 --> 01:53:24,746
- O que faz aqui?
- É domingo. Vou levá-los à igreja.

1018
01:53:24,948 --> 01:53:27,542
- Não vai, não.
- Saia do meu caminho!

1019
01:53:27,751 --> 01:53:30,151
Saia do caminho!

1020
01:53:30,821 --> 01:53:32,721
Venha, Jimmy!

1021
01:53:38,595 --> 01:53:40,392
- O que está fazendo?
- Vou embora.

1022
01:53:40,597 --> 01:53:44,226
Não vai, não! Vai ficar
aqui e fazer o almoço.

1023
01:54:02,452 --> 01:54:05,717
Prazer em vê-la, Le Ly.
Faz muito tempo.

1024
01:54:17,768 --> 01:54:22,102
<i>- Aqui é o Steve.
- Como estão Alan e Tommy?</i>

1025
01:54:22,306 --> 01:54:25,434
<i>- Bem. Quer vê-los?
- Claro. Estou preocupada!</i>

1026
01:54:25,642 --> 01:54:29,669
<i>- A Polícia o procura.
- Danem-se. Faça o que eu digo.</i>

1027
01:54:31,114 --> 01:54:32,672
O que você quer?

1028
01:54:33,116 --> 01:54:35,380
Escreva uma carta
para o seu advogado...

1029
01:54:35,586 --> 01:54:37,611
retirando as acusações
contra mim.

1030
01:54:37,821 --> 01:54:40,722
Diga-lhe que ponha
tudo em meu nome...

1031
01:54:40,924 --> 01:54:44,291
e desista do divórcio,
está ouvindo?

1032
01:54:45,095 --> 01:54:47,655
Sim, estou.

1033
01:54:48,532 --> 01:54:52,969
Autentique a carta. Leve-a ao
padre Bob e diga que ligarei.

1034
01:54:53,170 --> 01:54:57,698
<i>- Obedeça, ou vai se arrepender.
- Terá a carta. Não os maltrate.</i>

1035
01:54:58,141 --> 01:55:01,269
São nossos. Têm as
nossas vidas neles.

1036
01:55:02,246 --> 01:55:04,544
Prepare a carta.

1037
01:55:10,988 --> 01:55:14,389
Meus meninos.
Sofri para tê-los.

1038
01:55:14,591 --> 01:55:17,219
Mastiguei a comida para eles.

1039
01:55:17,427 --> 01:55:18,860
Estou chocada...

1040
01:55:19,062 --> 01:55:22,793
com a insolência dos homens.

1041
01:55:23,000 --> 01:55:25,127
Não respeitam as mulheres.

1042
01:55:25,335 --> 01:55:28,930
Não creio que um homem assim
conheça o amor de mãe.

1043
01:55:29,139 --> 01:55:35,339
Se lhe mostrar um bebê,
morto por uma baioneta...

1044
01:55:35,545 --> 01:55:39,208
e disser que este
é o karma dele...

1045
01:55:40,017 --> 01:55:43,077
podemos chorar pelo bebê...

1046
01:55:43,287 --> 01:55:48,054
pelo seu karma e pelo karma
ruim do soldado que o matou.

1047
01:55:49,059 --> 01:55:54,497
Mas nunca podemos
usar nossa emoção...

1048
01:55:54,698 --> 01:55:57,360
para negar o ciclo
da encarnação...

1049
01:55:57,567 --> 01:55:59,797
que causou o ato.

1050
01:56:01,738 --> 01:56:03,729
É tão natural...

1051
01:56:03,941 --> 01:56:05,499
como o movimento...

1052
01:56:05,709 --> 01:56:08,678
do sol e da lua.

1053
01:56:09,780 --> 01:56:11,441
Mestre...

1054
01:56:12,015 --> 01:56:16,384
como posso dizer a ele que podemos
ser amigos e almas gêmeas...

1055
01:56:16,586 --> 01:56:18,884
sem sermos marido e mulher?

1056
01:56:19,356 --> 01:56:23,952
Ele criou muitas dívidas
espirituais para si mesmo.

1057
01:56:24,695 --> 01:56:30,031
Mas se você falhar em
dar-lhe a oportunidade...

1058
01:56:30,233 --> 01:56:32,667
de se redimir...

1059
01:56:33,203 --> 01:56:37,663
vai apenas aumentar a
sua própria dívida espiritual.

1060
01:56:38,976 --> 01:56:42,605
O ódio por esse homem
que a deixa cega...

1061
01:56:42,813 --> 01:56:47,648
cegará a qualquer homem
que conhecer em outras vidas.

1062
01:56:49,252 --> 01:56:52,153
Se rejeitar o Steve...

1063
01:56:52,356 --> 01:56:56,292
estará rejeitando a
sua própria redenção.

1064
01:56:59,730 --> 01:57:00,924
Criança...

1065
01:57:02,132 --> 01:57:05,124
você perdoou
o homem...

1066
01:57:05,335 --> 01:57:09,829
que a estuprou,
que destruiu o seu país...

1067
01:57:10,040 --> 01:57:12,668
e fez mal à sua família.

1068
01:57:12,876 --> 01:57:15,436
É assim que deve ser.

1069
01:57:16,613 --> 01:57:21,983
O seu karma está ligado a Steve
através de Tommy e Alan.

1070
01:57:22,786 --> 01:57:25,550
O futuro e o passado...

1071
01:57:25,756 --> 01:57:28,350
são a mesma coisa.

1072
01:57:28,558 --> 01:57:30,890
Se se divorciar...

1073
01:57:31,094 --> 01:57:34,655
apenas terá de voltar
e fazer tudo de novo.

1074
01:57:36,900 --> 01:57:39,698
O caminho para Nirvana...

1075
01:57:39,903 --> 01:57:41,996
nunca foi isento de perigos...

1076
01:57:42,205 --> 01:57:44,969
mas tortuoso e difícil.

1077
01:57:45,175 --> 01:57:48,941
E se caminhar apenas
nos dias de sol...

1078
01:57:49,146 --> 01:57:52,479
nunca alcançará o seu destino.

1079
01:57:54,785 --> 01:57:56,719
Escolha bem...

1080
01:57:56,920 --> 01:58:00,117
minha flor de pêssego.

1081
01:58:01,191 --> 01:58:04,422
Um filho sem pai...

1082
01:58:04,628 --> 01:58:09,190
é como uma casa...

1083
01:58:09,399 --> 01:58:11,629
sem teto.

1084
01:58:31,755 --> 01:58:33,552
Ouça com atenção.

1085
01:58:33,757 --> 01:58:38,023
<i>Minha irmã Kim havia se casado
com um amigo de Steve.</i>

1086
01:58:38,228 --> 01:58:42,665
Steve e os meninos estão
aqui. Estão bebendo!

1087
01:58:43,266 --> 01:58:46,258
<i>- Vai levá-los para o Canadá.
- Canadá!</i>

1088
01:58:46,470 --> 01:58:50,736
Os meninos estão tristes.
Não querem ficar com o Steve.

1089
01:58:50,941 --> 01:58:53,068
Ótimo, terça-feira.
Como quiser.

1090
01:58:53,276 --> 01:58:55,767
Quero falar com o Steve.

1091
01:58:59,649 --> 01:59:02,982
Para você. Tome.

1092
01:59:04,354 --> 01:59:06,322
Solte, querido.

1093
01:59:12,596 --> 01:59:17,158
<i>Sei que você me odeia.
Mas eu não o odeio.</i>

1094
01:59:18,101 --> 01:59:21,798
Deixe-me ajudá-lo.
Deixe-me tentar!

1095
01:59:22,973 --> 01:59:27,501
<i>Sinto o seu sofrimento.
Volte para casa.</i>

1096
01:59:27,711 --> 01:59:31,943
Nada de Polícia.
Só você, eu e as crianças.

1097
01:59:32,449 --> 01:59:34,815
<i>Faremos tudo certo.</i>

1098
01:59:35,018 --> 01:59:37,316
<i>Irei à sua igreja.</i>

1099
01:59:37,888 --> 01:59:41,915
Vou me esforçar mais.
Não irei ao templo.

1100
01:59:43,193 --> 01:59:45,787
<i>Eu o amo, Steve.</i>

1101
01:59:48,198 --> 01:59:52,032
Amo o homem
que vi no Vietnã.

1102
01:59:55,238 --> 01:59:57,900
<i>Vou encontrá-lo novamente.</i>

1103
01:59:59,709 --> 02:00:02,803
<i>Ele ainda existe, Steve.</i>

1104
02:00:04,414 --> 02:00:07,076
<i>Ainda amo você.</i>

1105
02:00:12,489 --> 02:00:14,650
<i>Steve, por favor.</i>

1106
02:00:29,773 --> 02:00:32,071
- Meus filhos.
- Não pode entrar.

1107
02:00:34,611 --> 02:00:37,239
Eles estão bem.

1108
02:00:38,215 --> 02:00:41,207
Ele se matou.

1109
02:01:14,484 --> 02:01:16,816
Os espíritos estão aqui.

1110
02:01:19,956 --> 02:01:22,049
Isto é maravilhoso.

1111
02:01:25,328 --> 02:01:30,322
O seu marido está aqui.
Está um pouco tímido.

1112
02:01:31,434 --> 02:01:34,767
Não quer entrar na casa.

1113
02:01:35,138 --> 02:01:38,471
Não está acostumado
a este novo mundo.

1114
02:01:38,675 --> 02:01:41,007
Está sofrendo muito.

1115
02:01:41,211 --> 02:01:45,113
Mas a perdoa.
Ele lhe pede...

1116
02:01:45,315 --> 02:01:48,546
que leve sua alma
ao templo budista.

1117
02:01:48,752 --> 02:01:52,279
Ele diz: "Leve-me ao templo".

1118
02:01:52,689 --> 02:01:56,625
Quando ele encontrar a paz,
você, sua família...

1119
02:01:56,826 --> 02:01:59,886
e seus filhos também a terão.

1120
02:02:01,164 --> 02:02:03,257
É só.

1121
02:02:05,435 --> 02:02:07,665
Tem certeza de que era o Steve?

1122
02:02:07,871 --> 02:02:11,773
- Era tão cristão!
- Confie em mim.

1123
02:02:11,975 --> 02:02:14,443
Ele mudou muito.

1124
02:02:16,579 --> 02:02:18,638
A propósito...

1125
02:02:22,185 --> 02:02:23,914
esta casa.

1126
02:02:24,421 --> 02:02:27,948
- O que tem?
- Deve sair. Não é boa.

1127
02:02:28,725 --> 02:02:32,821
A porta da frente
dá para a de trás.

1128
02:02:33,029 --> 02:02:37,728
Tudo que entrar na sua
vida pela frente...

1129
02:02:37,934 --> 02:02:41,028
sairá por trás.
Homens.

1130
02:02:41,237 --> 02:02:43,831
Dinheiro.
Felicidade.

1131
02:02:44,040 --> 02:02:47,737
Tudo.
Mude depressa!

1132
02:02:54,918 --> 02:02:59,821
<i>13 anos depois da guerra,
eu voltei ao Vietnã.</i>

1133
02:03:00,657 --> 02:03:03,125
<i>Para o espírito do meu pai...</i>

1134
02:03:03,326 --> 02:03:07,854
<i>para minhas irmãs e irmão Bon
que havia sobrevivido à guerra.</i>

1135
02:03:08,064 --> 02:03:12,694
<i>E para minha mãe, com quem
não falava há anos.</i>

1136
02:03:12,902 --> 02:03:15,132
<i>Um oceano nos separava...</i>

1137
02:03:15,338 --> 02:03:19,570
<i>mas senti que seria a última
vez que meus filhos a veriam.</i>

1138
02:03:20,276 --> 02:03:23,803
<i>Havia prosperado na América.</i>

1139
02:03:24,013 --> 02:03:27,449
<i>Comprava e alugava casas,
era sócia num restaurante...</i>

1140
02:03:27,650 --> 02:03:30,312
<i>e trabalhava sem parar,
afastando-me dos filhos.</i>

1141
02:03:30,987 --> 02:03:36,015
<i>Tive casos com outros homens,
que não tocaram o meu coração.</i>

1142
02:03:38,762 --> 02:03:42,926
<i>Ao parar em Saigon,
agora Ho Chi Minh...</i>

1143
02:03:43,133 --> 02:03:45,226
<i>meu coração tremeu
de ansiedade...</i>

1144
02:03:45,435 --> 02:03:48,165
<i>quando levei Jimmy
para ver o pai...</i>

1145
02:03:48,371 --> 02:03:51,340
<i>por quem me
apaixonara loucamente...</i>

1146
02:03:51,541 --> 02:03:54,305
<i>20 anos atrás.</i>

1147
02:03:55,011 --> 02:03:57,479
<i>Teria ele mudado?</i>

1148
02:04:26,609 --> 02:04:29,100
Não comece outra vez.

1149
02:04:41,090 --> 02:04:42,887
Papai.

1150
02:06:25,929 --> 02:06:27,988
Parece saudável.

1151
02:06:29,732 --> 02:06:33,532
Você é um fantasma.
Não a vejo.

1152
02:06:33,736 --> 02:06:36,330
Não sei onde você está.

1153
02:06:37,941 --> 02:06:40,466
Como vai a sua irmã Kim?

1154
02:06:41,711 --> 02:06:43,372
Bem.

1155
02:06:44,948 --> 02:06:46,882
Bem.

1156
02:06:49,485 --> 02:06:51,817
Os seus netos. Meus filhos.

1157
02:06:52,422 --> 02:06:54,390
Jimmy é o Hung.

1158
02:06:55,525 --> 02:06:57,891
Tommy é o Chau.

1159
02:06:58,394 --> 02:07:01,659
Alan, nascido na América.

1160
02:07:05,435 --> 02:07:08,700
- O que ela disse?
- Que é um gigante.

1161
02:07:08,938 --> 02:07:11,566
Ela não acredita
no seu tamanho.

1162
02:07:11,774 --> 02:07:16,074
Não é você que coçava as
costas na coluna de casa?

1163
02:07:21,050 --> 02:07:23,382
- Veja os dentes dela!
- Pare.

1164
02:07:29,826 --> 02:07:31,521
Irmão.

1165
02:07:41,871 --> 02:07:43,862
Estou indo bem.

1166
02:07:49,445 --> 02:07:51,777
Pegue um.
Seja educado.

1167
02:07:53,116 --> 02:07:56,552
- Não posso, desculpe.
- Não estrague o momento.

1168
02:07:56,753 --> 02:08:00,780
Meu filho mais velho e a
minha filha mais nova voltaram.

1169
02:08:00,990 --> 02:08:03,652
Minhas duas metades.

1170
02:08:03,860 --> 02:08:06,351
Temos a mesma mãe, concordo.

1171
02:08:06,562 --> 02:08:08,723
Amo-a como irmã...

1172
02:08:08,931 --> 02:08:11,764
mas não posso aceitar presentes.

1173
02:08:11,968 --> 02:08:15,529
Temia que fosse me desprezar...

1174
02:08:16,572 --> 02:08:21,271
porque casei com o inimigo
e parti, enquanto você lutava.

1175
02:08:21,577 --> 02:08:23,943
Faz tantos anos.

1176
02:08:24,514 --> 02:08:26,880
Muita coisa foi perdoada.

1177
02:08:27,250 --> 02:08:30,617
Mas não sabe quanta dor
os americanos causaram.

1178
02:08:31,988 --> 02:08:34,513
As coisas estão difíceis.

1179
02:08:34,724 --> 02:08:38,182
Usamos nosso excremento
para cultivar legumes.

1180
02:08:38,695 --> 02:08:41,926
Só podíamos nos
prender ao futuro...

1181
02:08:42,131 --> 02:08:44,759
porque sabíamos que
o futuro não chegaria...

1182
02:08:44,967 --> 02:08:47,162
se não ganhássemos.

1183
02:08:47,770 --> 02:08:50,796
Continuamos morrendo
a qualquer custo...

1184
02:08:51,607 --> 02:08:54,974
como formigas,
sob os pés do elefante.

1185
02:08:56,813 --> 02:09:02,046
Não porque éramos corajosos.
Porque não tínhamos escolha.

1186
02:09:02,251 --> 02:09:05,152
A nossa liberdade era tudo...

1187
02:09:05,354 --> 02:09:07,754
que importava.

1188
02:09:09,225 --> 02:09:11,921
Quando o futuro chegou...

1189
02:09:12,128 --> 02:09:14,289
houve mais guerra.

1190
02:09:14,497 --> 02:09:17,830
Os cambojanos, os chineses.

1191
02:09:19,202 --> 02:09:22,535
Quando vim procurar
a mãe, em 1980...

1192
02:09:23,272 --> 02:09:26,070
não tem idéia
de como estava sofrida.

1193
02:09:26,809 --> 02:09:29,869
Estava velha demais
para trabalhar.

1194
02:09:30,079 --> 02:09:32,070
Teve de dar a nossa terra...

1195
02:09:32,281 --> 02:09:35,546
para o Estado,
após a libertação.

1196
02:09:35,952 --> 02:09:38,284
Quando encontrei a mãe e Hai...

1197
02:09:38,488 --> 02:09:41,651
estavam passando fome,
as roupas em farrapos...

1198
02:09:41,858 --> 02:09:45,123
as ferramentas foram roubadas,
os animais mortos.

1199
02:09:45,328 --> 02:09:50,197
A casa estava em ruínas.
Cachorros selvagens as atacaram.

1200
02:09:50,399 --> 02:09:52,594
Ninguém na aldeia
se importava com elas.

1201
02:09:52,802 --> 02:09:57,933
Apenas duas velhas cultivando
verduras para sobreviver.

1202
02:09:58,775 --> 02:10:01,471
Agora você aparece...

1203
02:10:01,677 --> 02:10:04,305
uma estrangeira rica.

1204
02:10:04,514 --> 02:10:09,144
A aldeia ficará contra elas
de novo. E contra nós.

1205
02:10:10,319 --> 02:10:14,847
Os Phungs, que sofremos tanto.

1206
02:10:16,626 --> 02:10:20,118
As coisas foram ruins para
todos, após a libertação.

1207
02:10:23,132 --> 02:10:27,034
Muitas vezes o Céu
e a Terra trocaram de lugar.

1208
02:10:27,236 --> 02:10:31,332
Reconstruir uma nação
após uma guerra...

1209
02:10:31,541 --> 02:10:35,204
é como recomeçar uma
família após ser estuprada!

1210
02:10:35,845 --> 02:10:40,908
Se há algo que a guerra
produz, são cemitérios.

1211
02:10:41,117 --> 02:10:44,883
E, em cemitérios,
não há inimigos.

1212
02:11:05,842 --> 02:11:08,174
Nesse tempo todo
eu só pensava...

1213
02:11:08,544 --> 02:11:11,843
em como fiz Sau
ir para a guerra.

1214
02:11:12,048 --> 02:11:13,845
Seu pai queria que seu irmão...

1215
02:11:14,050 --> 02:11:17,486
conhecesse as alegrias
do casamento. Eu disse não...

1216
02:11:17,687 --> 02:11:20,485
achando que
fazia a coisa certa.

1217
02:11:21,324 --> 02:11:26,227
Dá para acreditar? Desisti de
um neto, para ganhar um soldado.

1218
02:11:26,429 --> 02:11:28,989
E perdi ambos.

1219
02:11:29,198 --> 02:11:31,564
Como eu estava errada.

1220
02:11:31,767 --> 02:11:34,463
Também foi a vontade dele.

1221
02:11:35,371 --> 02:11:39,000
Estava só sendo um bom
filho, obedecendo-me.

1222
02:11:39,208 --> 02:11:43,804
Se pudesse, eu a teria
impedido de ir para a América.

1223
02:11:45,047 --> 02:11:48,380
E o que teria acontecido
aos seus filhos?

1224
02:11:52,922 --> 02:11:55,755
Tenho tanto orgulho de você!

1225
02:11:56,292 --> 02:12:00,456
Viu coisas que a maioria
das pessoas não conhece.

1226
02:12:09,705 --> 02:12:13,471
Lágrimas são a forma
de Deus devolver...

1227
02:12:13,676 --> 02:12:15,906
o que Ele tirou.

1228
02:12:16,112 --> 02:12:19,013
Não tenho mais lágrimas.

1229
02:12:19,248 --> 02:12:23,947
Chorei-as por todas
as direções do vento.

1230
02:12:24,153 --> 02:12:26,713
Minha cor está mudando...

1231
02:12:26,923 --> 02:12:29,187
desde o ano passado.

1232
02:12:29,392 --> 02:12:31,986
Já vi isso em outros.

1233
02:12:33,496 --> 02:12:37,296
Você voltou,
e isso é o que importa.

1234
02:12:38,534 --> 02:12:41,992
Completou o seu ciclo
de desenvolvimento.

1235
02:12:42,204 --> 02:12:46,834
De maré baixa a maré
alta, de pobre a rica...

1236
02:12:47,043 --> 02:12:49,739
de infeliz a feliz...

1237
02:12:49,946 --> 02:12:52,972
de mendiga a uma fina senhora.

1238
02:12:54,717 --> 02:12:57,743
O seu passado está completo...

1239
02:12:58,587 --> 02:13:02,387
e meu destino como
sua mãe acabou.

1240
02:13:08,798 --> 02:13:11,824
Quero unir-me logo a seu pai.

1241
02:13:19,942 --> 02:13:23,776
<i>Naquela noite, dormi na casa
que meu pai construiu.</i>

1242
02:13:36,225 --> 02:13:40,559
<i>Depois, ele não precisou
mais me visitar em sonhos.</i>

1243
02:13:49,105 --> 02:13:52,734
<i>Fiz minhas oferendas
aos mortos da aldeia.</i>

1244
02:14:09,658 --> 02:14:12,923
<i>Havia voltado para casa.</i>

1245
02:14:13,562 --> 02:14:16,224
<i>Mas ela havia mudado...</i>

1246
02:14:16,599 --> 02:14:19,591
<i>e eu estaria sempre entre...</i>

1247
02:14:19,802 --> 02:14:23,238
<i>o sul, norte,
leste, oeste...</i>

1248
02:14:23,439 --> 02:14:25,430
<i>paz, guerra...</i>

1249
02:14:25,641 --> 02:14:28,769
<i>Vietnã e América.</i>

1250
02:14:28,978 --> 02:14:31,640
<i>É o meu destino estar entre...</i>

1251
02:14:31,847 --> 02:14:34,577
<i>o Céu e a Terra.</i>

1252
02:14:34,784 --> 02:14:38,220
<i>Quando resistimos ao
destino, nós sofremos.</i>

1253
02:14:38,454 --> 02:14:41,355
<i>Quando o aceitamos,
somos felizes.</i>

1254
02:14:41,557 --> 02:14:44,617
<i>Temos tempo em abundância.
A eternidade...</i>

1255
02:14:44,827 --> 02:14:50,322
<i>para repetir nossos erros. Mas,
precisamos corrigir os erros...</i>

1256
02:14:50,533 --> 02:14:52,967
<i>para ouvir a música
da iluminação...</i>

1257
02:14:53,169 --> 02:14:57,105
<i>com a qual podemos destruir
a cadeia da vingança.</i>

1258
02:14:59,275 --> 02:15:02,176
<i>No coração se pode ouvi-la.</i>

1259
02:15:02,378 --> 02:15:06,781
<i>É a canção que o espírito
canta desde o nascimento.</i>

1260
02:15:08,417 --> 02:15:13,047
<i>Se os monges estavam certos,
e tudo tem um motivo...</i>

1261
02:15:13,255 --> 02:15:17,191
<i>então o valor do sofrimento
é aproximar-nos de Deus...</i>

1262
02:15:17,393 --> 02:15:20,385
<i>ensinando-nos a ser fortes,
quando somos fracos...</i>

1263
02:15:20,596 --> 02:15:23,224
<i>corajosos quando temos medo...</i>

1264
02:15:23,432 --> 02:15:26,424
<i>sábios em meio ao tumulto...</i>

1265
02:15:26,635 --> 02:15:30,571
<i>e deixar o que não
podemos mais reter.</i>

1266
02:15:32,174 --> 02:15:35,769
<i>Vitórias são conquistadas
no coração...</i>

1267
02:15:35,978 --> 02:15:38,742
<i>não aqui ou ali.</i>

1268
02:15:45,054 --> 02:15:47,614
"Phung Thi Le Ly Hayslip
é a co-autora dos livros...

1269
02:15:47,823 --> 02:15:49,620
nos quais esse filme foi baseado.

1270
02:15:49,692 --> 02:15:52,024
Ela vive na Califórnia
com seus três filhos...

1271
02:15:52,094 --> 02:15:54,528
e ajudou a construir várias
clínicas no Vietnã...

1272
02:15:54,597 --> 02:15:56,861
através da East Meets
West Foundation."

1273
02:15:58,901 --> 02:16:03,531
PARA MINHA MÃE
JACQUELINE STONE

1274
02:16:05,541 --> 02:16:09,534
legendas:
...::: THE SINGER :::...

