1
00:00:07,540 --> 00:00:10,627
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:13,630 --> 00:00:15,173
Meu nome é Harvey Althaus.

3
00:00:15,798 --> 00:00:20,386
Minha vida foi profundamente alterada
pelos espíritos de três crianças mortas.

4
00:00:42,784 --> 00:00:46,037
A HISTÓRIA A SEGUIR É VERDADEIRA

5
00:00:48,831 --> 00:00:52,710
Como sabem,
nasci em Dakota do Sul, em 1962.

6
00:00:55,004 --> 00:00:59,133
Quando eu tinha cinco anos, nos mudamos
para o Iowa, e aquela casa...

7
00:01:00,760 --> 00:01:04,973
Se eu tivesse que avaliar de um a dez
o quanto era assustadora, seria 12.

8
00:01:05,515 --> 00:01:07,350
Havia um velho poço no porão.

9
00:01:07,433 --> 00:01:08,768
DESENHO DA INFÂNCIA DE HARVEY ALTHAUS

10
00:01:08,851 --> 00:01:11,521
É algo bem típico na época,
em casas de fazenda.

11
00:01:11,646 --> 00:01:13,606
Cavavam um poço
e construíam uma casa por cima.

12
00:01:13,731 --> 00:01:16,401
Isso me assustava muito.

13
00:01:17,652 --> 00:01:18,778
Minha mãe e meu pai

14
00:01:19,487 --> 00:01:21,364
eram extremamente religiosos.

15
00:01:21,698 --> 00:01:24,909
Tudo era sobre Deus,
sobre a natureza de Deus.

16
00:01:25,493 --> 00:01:28,079
E se não estivesse na Bíblia,
não existia.

17
00:01:29,163 --> 00:01:30,873
Meu pai era bem durão.

18
00:01:31,791 --> 00:01:33,918
Era motorista de caminhão, então...

19
00:01:34,252 --> 00:01:36,004
não ficava muito em casa.

20
00:01:36,754 --> 00:01:38,381
Minha mãe era dona de casa,

21
00:01:38,589 --> 00:01:40,550
mas cuidava de seis filhos.

22
00:01:41,134 --> 00:01:42,802
Era muito fria com a gente.

23
00:01:46,514 --> 00:01:48,558
Nunca ouvi nenhum deles dizer
que nos amava.

24
00:01:48,641 --> 00:01:49,684
IRMÃ MAS VELHA DE HARVEY

25
00:01:49,767 --> 00:01:50,601
Não.

26
00:01:51,978 --> 00:01:55,356
E por mais religiosa que ela fosse,

27
00:01:55,982 --> 00:02:00,403
sinto que ela usava a Bíblia
como guerra psicológica contra nós.

28
00:02:28,723 --> 00:02:30,391
"Apocalipse 21:8.

29
00:02:32,268 --> 00:02:33,478
Mas quanto aos tímidos,

30
00:02:35,021 --> 00:02:36,230
e incrédulos,

31
00:02:37,732 --> 00:02:38,858
e abomináveis,

32
00:02:39,442 --> 00:02:41,652
aos homicidas e aos que se prostituem,

33
00:02:41,736 --> 00:02:45,031
e feiticeiros, e idólatras,
e todos os mentirosos

34
00:02:45,114 --> 00:02:47,367
a sua parte será no lago

35
00:02:47,533 --> 00:02:50,578
que arde com fogo e enxofre...

36
00:02:52,121 --> 00:02:53,623
o que é a segunda morte."

37
00:03:15,186 --> 00:03:18,022
Parece que sempre que ela lê
sobre o paranormal,

38
00:03:18,106 --> 00:03:20,775
parecia que era diretamente para mim.

39
00:03:21,025 --> 00:03:22,193
Eu lembro disso.

40
00:03:23,528 --> 00:03:26,406
É ruim o bastante
ter que lidar com meus pais, sabe?

41
00:03:26,489 --> 00:03:27,490
FILHA DE HARVEY

42
00:03:28,074 --> 00:03:30,159
Mas a casa em si tinha um problema.

43
00:03:32,537 --> 00:03:34,789
Havia algum tipo de energia na casa

44
00:03:35,957 --> 00:03:37,708
que só afetava a mim.

45
00:03:40,336 --> 00:03:41,921
Começou com sons de passos.

46
00:04:08,573 --> 00:04:09,574
Mãe?

47
00:04:22,503 --> 00:04:23,713
Não há ninguém aqui.

48
00:04:26,674 --> 00:04:28,134
Acontecia quase todas noites.

49
00:04:28,217 --> 00:04:29,302
AMIGA DE HARVEY

50
00:04:29,385 --> 00:04:31,471
Eu tinha muito medo
para sair do meu quarto.

51
00:04:32,513 --> 00:04:35,808
E o que quer que fosse,
foi ficando mais agressivo comigo.

52
00:04:35,892 --> 00:04:38,728
Parecia que queria chamar minha atenção.

53
00:04:42,231 --> 00:04:43,816
Desça e brinque conosco.

54
00:04:45,610 --> 00:04:46,944
Venha brincar conosco.

55
00:04:52,658 --> 00:04:53,743
Harvey!

56
00:04:53,993 --> 00:04:55,286
O que está havendo?

57
00:04:55,745 --> 00:04:58,498
Harvey, venha brincar conosco.

58
00:04:58,581 --> 00:05:00,041
Desça.

59
00:05:06,506 --> 00:05:08,508
Desça ao porão.

60
00:05:08,883 --> 00:05:10,718
Desça e brinque conosco.

61
00:05:16,390 --> 00:05:19,435
Harvey, por que não brinca conosco?

62
00:05:58,641 --> 00:06:01,143
Todos os cabelos da minha nuca arrepiaram.

63
00:06:01,394 --> 00:06:04,939
Todos músculos do meu corpo
congelaram de medo.

64
00:06:05,481 --> 00:06:06,691
Estava petrificado.

65
00:06:07,024 --> 00:06:08,234
IRMÃ MAIS NOVA DE HARVEY

66
00:06:08,317 --> 00:06:09,986
Mesmo morrendo de medo

67
00:06:10,736 --> 00:06:12,905
da mamãe e do papai, eu tinha..

68
00:06:14,115 --> 00:06:15,241
que contar a eles.

69
00:06:15,950 --> 00:06:18,035
E mamãe me olhou

70
00:06:18,744 --> 00:06:20,746
e disse: "o quê?"

71
00:06:22,164 --> 00:06:25,126
Ela sabia que eu morria de medo do escuro.

72
00:06:26,711 --> 00:06:29,964
E qual era o lugar mais escuro
da nossa casa? O porão.

73
00:06:39,974 --> 00:06:40,975
Mamãe!

74
00:06:46,564 --> 00:06:49,233
Por favor, mamãe! Deixe eu sair!

75
00:07:38,991 --> 00:07:42,203
Harvey... venha brincar conosco.

76
00:08:25,287 --> 00:08:26,330
Foi horrível.

77
00:08:26,455 --> 00:08:28,666
DESENHO DE INFÂNCIA DE HARVEY ALTHAUS

78
00:08:28,791 --> 00:08:31,085
Sentia que tinham uma relação com o poço.

79
00:08:31,168 --> 00:08:34,296
Talvez tivessem se afogado nele.

80
00:08:40,720 --> 00:08:44,890
Após eu me acalmar, contei à minha mãe
sobre as crianças no porão.

81
00:08:48,769 --> 00:08:49,812
Levante-se.

82
00:08:57,194 --> 00:09:01,907
"Quando alguém se virar
para os adivinhadores

83
00:09:03,117 --> 00:09:04,452
e encantadores,

84
00:09:05,327 --> 00:09:07,288
para se prostituir com eles,

85
00:09:09,039 --> 00:09:12,168
eu porei minha face contra ele,

86
00:09:13,377 --> 00:09:17,465
e o extirparei do meio do seu povo."

87
00:09:34,356 --> 00:09:36,859
Não tenho lembrança de nada.

88
00:09:39,069 --> 00:09:41,447
E fico enojada de saber

89
00:09:42,031 --> 00:09:46,410
que a pessoa que me deu vida
e mais amor do que a vocês

90
00:09:47,119 --> 00:09:48,621
poderia ser esse monstro.

91
00:09:49,330 --> 00:09:51,373
Acho que ela acreditava de verdade

92
00:09:51,791 --> 00:09:55,461
que eu estava possuído por algum demônio.

93
00:09:55,544 --> 00:09:57,546
O que acho que a enfureceu

94
00:09:58,297 --> 00:10:00,758
foi eu ter saído dela.

95
00:10:03,135 --> 00:10:04,637
E ela não aceitava.

96
00:10:08,140 --> 00:10:09,475
Ela não me amava.

97
00:10:10,226 --> 00:10:11,727
Ela não podia me amar.

98
00:10:12,436 --> 00:10:13,521
Eu sou assim...

99
00:10:14,730 --> 00:10:16,065
uma progênie ruim.

100
00:10:17,858 --> 00:10:21,195
Sabia que não tinha tido uma boa infância
e que era meio pobre,

101
00:10:21,278 --> 00:10:24,281
mas não que tinha passado por tudo isso.

102
00:10:24,365 --> 00:10:28,035
É difícil processar
que meu pai teve que passar por tudo isso.

103
00:10:33,582 --> 00:10:35,167
É de cortar o coração.

104
00:10:37,503 --> 00:10:41,048
Sabe, é muito difícil aos oito, nove anos,

105
00:10:41,382 --> 00:10:43,008
não ter nenhuma esperança.

106
00:10:43,843 --> 00:10:44,844
Nenhuma.

107
00:10:48,180 --> 00:10:49,557
Eu não aguentava mais.

108
00:10:52,810 --> 00:10:55,771
Eu tinha nove anos.
Queria acabar com a minha vida.

109
00:11:18,460 --> 00:11:20,629
Mas, de repente...

110
00:11:24,758 --> 00:11:26,802
não havia nada além de neblina.

111
00:12:04,673 --> 00:12:06,675
Não se preocupe, Harvey.

112
00:12:07,134 --> 00:12:09,720
Tudo vai ficar bem.

113
00:12:11,931 --> 00:12:14,058
Vamos cuidar da sua mãe.

114
00:12:22,650 --> 00:12:25,069
Não sabia o que significava na época.

115
00:12:26,278 --> 00:12:27,321
Me disseram:

116
00:12:28,822 --> 00:12:30,574
"Vamos cuidar da sua mãe."

117
00:12:33,619 --> 00:12:36,580
Dois dias depois,
achei uma bonequinha de porcelana

118
00:12:37,122 --> 00:12:40,751
no nosso quintal. Estava quebrada
e parecia ter sido queimada,

119
00:12:40,834 --> 00:12:44,672
mas ainda dava para ver
a cabeça, os braços e as pernas.

120
00:12:45,673 --> 00:12:47,841
E me dei conta de algo, de repente

121
00:12:49,426 --> 00:12:51,845
que precisava dar aquilo como oferenda

122
00:12:53,889 --> 00:12:55,432
para as crianças lá embaixo.

123
00:13:52,906 --> 00:13:55,492
Minha mãe tinha morrido, finalmente.

124
00:13:57,327 --> 00:13:58,454
Ela tinha 36 anos.

125
00:13:58,579 --> 00:14:00,289
-Não estava doente quando morreu.
-Não.

126
00:14:01,248 --> 00:14:02,666
Ela morreu de repente.

127
00:14:04,126 --> 00:14:06,587
E todos ficaram tristes e deprimidos e...

128
00:14:08,589 --> 00:14:09,757
e eu fiquei feliz.

129
00:14:10,299 --> 00:14:12,885
Estava totalmente... feliz.

130
00:14:13,594 --> 00:14:15,220
Senti a mesma coisa.

131
00:14:16,013 --> 00:14:17,264
É horrível dizer.

132
00:14:18,057 --> 00:14:18,891
Eu sei.

133
00:14:21,393 --> 00:14:22,311
Essas...

134
00:14:23,270 --> 00:14:26,231
crianças fantasmas disseram:
"vamos cuidar da sua mãe."

135
00:14:26,774 --> 00:14:28,442
-Foi o que fizeram.
-Sim.

136
00:14:56,804 --> 00:14:59,890
Eu sentia que queriam me proteger.

137
00:15:02,226 --> 00:15:04,561
Naquela noite eu consegui dormir,

138
00:15:05,562 --> 00:15:07,481
pois não tinha que me preocupar
com nada.

139
00:15:08,941 --> 00:15:10,776
E vi o espírito da minha mãe.

140
00:16:09,459 --> 00:16:11,336
Ficarei com você para sempre.

141
00:16:27,352 --> 00:16:30,772
Senti que o peso do mundo
tinha sido retirado dos meus ombros.

142
00:16:32,566 --> 00:16:35,485
Era como se estivesse pedindo
desculpas pelo que me fez.

143
00:16:35,611 --> 00:16:37,362
Estava descansando da minha dor.

144
00:16:39,198 --> 00:16:40,866
Me sentia em paz.

145
00:16:42,534 --> 00:16:46,288
Daí em diante, não soube mais
das crianças fantasma.

146
00:16:48,999 --> 00:16:53,086
A minha adolescência
foi uma jornada única.

147
00:16:54,171 --> 00:16:56,548
Eu podia saber de coisas

148
00:16:57,132 --> 00:16:58,300
antes de acontecerem.

149
00:16:58,383 --> 00:17:00,928
Eu ouvia coisas
que ninguém mais ouvia.

150
00:17:01,011 --> 00:17:03,347
Sentia coisas
que ninguém mais sentia,.

151
00:17:03,597 --> 00:17:05,682
Chegou ao ponto de eu pensar:

152
00:17:06,016 --> 00:17:08,393
"É como ser o Superman."

153
00:17:10,812 --> 00:17:15,150
Mas de que serve
se não posso ajudar ninguém?

154
00:17:15,651 --> 00:17:18,570
Então entrei para a Marinha em 1981,

155
00:17:18,779 --> 00:17:20,781
fui para o meu primeiro posto,

156
00:17:21,865 --> 00:17:24,493
na USS Enterprise,
base Alameda, Califórnia.

157
00:17:25,327 --> 00:17:26,870
Dois dias depois, recebo a mensagem

158
00:17:27,454 --> 00:17:30,916
de que um dos capelães queria me ver. E...

159
00:17:32,125 --> 00:17:35,837
ele disse: "Sua mãe, Dolores,
quer que eu fale com você.

160
00:17:37,130 --> 00:17:38,757
-Mesmo?
-Sim.

161
00:17:40,717 --> 00:17:44,221
Nunca tinha visto
nem falado com esse cara, só uma vez.

162
00:17:45,180 --> 00:17:49,309
Ele diz: "Não tem ideia
do potencial das suas habilidades."

163
00:17:50,269 --> 00:17:51,812
Ele falou que era "estar acordado".

164
00:17:51,937 --> 00:17:54,189
"Pode usar para ajudar quem precisa."

165
00:17:56,400 --> 00:17:57,901
Acho que foi na primavera

166
00:17:58,568 --> 00:17:59,444
seguinte.

167
00:18:01,488 --> 00:18:02,489
Julie,

168
00:18:02,614 --> 00:18:05,784
você e seu marido Mike
estavam tendo problemas,

169
00:18:06,034 --> 00:18:07,744
e ele andava mal.

170
00:18:08,328 --> 00:18:11,707
E você foi à cozinha
e disse que algo não estava certo.

171
00:18:12,207 --> 00:18:15,752
Tinha papel na mesa, pilhas e...

172
00:18:16,253 --> 00:18:19,006
Todas as coisas dele
estavam lá no bufê.

173
00:18:19,381 --> 00:18:20,716
-Sim.
-Chaves marcadas.

174
00:18:21,008 --> 00:18:22,718
-Achei que estivesse limpando.
-Certo.

175
00:18:22,843 --> 00:18:24,136
-Eu nem pensei.
-Certo.

176
00:18:25,721 --> 00:18:27,264
E ele foi ao velho celeiro.

177
00:18:42,821 --> 00:18:45,032
Você tinha me chamado. Digo, você

178
00:18:46,116 --> 00:18:49,202
estava histérica
e me disse: "Mike se matou com um tiro.

179
00:18:49,328 --> 00:18:51,830
Mike se matou. Meu Deus, Mike se matou."

180
00:18:55,834 --> 00:18:57,502
Eu pensei: "Como posso ajudar?"

181
00:18:58,295 --> 00:18:59,588
Eu lembro disso.

182
00:19:00,172 --> 00:19:02,341
E voltei, em um verão,

183
00:19:03,717 --> 00:19:09,097
na sua casa eu hackeei meu Radio Shack
para falar com espíritos.

184
00:19:09,306 --> 00:19:10,557
Foi surreal.

185
00:19:45,717 --> 00:19:46,718
Quem está aí?

186
00:19:51,098 --> 00:19:52,140
Quem está aí?

187
00:19:57,396 --> 00:19:58,480
Harvey?

188
00:20:04,528 --> 00:20:05,487
Mike?

189
00:20:10,242 --> 00:20:11,952
Julie, querida...

190
00:20:15,872 --> 00:20:17,332
Sinto muito.

191
00:20:28,218 --> 00:20:30,220
O espírito de Mike estava na casa.

192
00:20:30,595 --> 00:20:33,265
E eu estava ouvindo a voz dele

193
00:20:34,141 --> 00:20:37,018
e estando lá, era um alívio

194
00:20:37,686 --> 00:20:40,730
ele pedir desculpas,
e nunca pensei que

195
00:20:41,606 --> 00:20:42,983
ele fez aquilo para nos ferir.

196
00:20:43,108 --> 00:20:45,026
-Ele queria aliviar sua dor.
-Sim.

197
00:20:45,527 --> 00:20:48,321
Nossa, foi...
só ver aquilo fazia eu me sentir

198
00:20:48,905 --> 00:20:51,950
como se tirassem um peso de cima,

199
00:20:52,200 --> 00:20:55,203
eu percebi que era daquilo
que o capelão falava.

200
00:20:55,495 --> 00:20:56,746
Como e por que

201
00:20:57,497 --> 00:20:59,124
eu posso fazer o que faço.

202
00:20:59,249 --> 00:21:02,294
E isso validou a ideia de que meu irmão

203
00:21:03,545 --> 00:21:08,842
tem um belo presente
a oferecer para as pessoas.

204
00:21:09,801 --> 00:21:12,929
Sinto que meu lugar na Terra,

205
00:21:13,305 --> 00:21:16,349
após passar pelo redemoinho da infância,

206
00:21:16,808 --> 00:21:18,226
tem uma razão de ser.

207
00:21:19,895 --> 00:21:23,899
E essa razão, creio,
é ajudar as pessoas

208
00:21:24,399 --> 00:21:26,985
a se conectarem com quem partiu.

209
00:22:13,365 --> 00:22:15,367
Legendas: Vicente Burzlaff
Sincronia / rip : gian1107
