1
00:00:06,873 --> 00:00:11,127
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:12,212 --> 00:00:16,049
Meu nome é Terrilyn.
Passei muitos anos evitando,

3
00:00:16,132 --> 00:00:20,220
tentando esquecer o que houve comigo
na casa na qual cresci.

4
00:00:42,784 --> 00:00:45,870
A HISTÓRIA A SEGUIR É REAL

5
00:00:47,455 --> 00:00:49,374
Cresci no norte do estado de Nova York.

6
00:00:50,917 --> 00:00:54,254
Nossa casa foi construída
em um cemitério indígena.

7
00:00:54,879 --> 00:00:57,799
A terra em que morávamos,
ou melhor, sobre a qual morávamos,

8
00:00:57,882 --> 00:00:59,968
era em um terreno de cerca
de quatro hectares.

9
00:01:00,051 --> 00:01:02,428
Havia poucos vizinhos
e eram muito espalhados.

10
00:01:03,388 --> 00:01:05,098
Então ficávamos bem isolados.

11
00:01:05,765 --> 00:01:07,892
Não nos envolvíamos com ninguém.

12
00:01:08,685 --> 00:01:10,019
Tínhamos muitos segredos.

13
00:01:11,104 --> 00:01:13,523
NORTE DE NOVA YORK
1972

14
00:01:21,906 --> 00:01:25,243
Meu pai fazia eu e minhas irmãs
rolar laranjas pela sala.

15
00:01:28,121 --> 00:01:29,831
Minha mãe tinha um lugar preferido.

16
00:01:29,914 --> 00:01:32,709
Ela o observava do que eu chamava
de "poleiro".

17
00:01:34,961 --> 00:01:37,380
Tínhamos que ficar brincando por horas.

18
00:01:37,839 --> 00:01:40,091
A laranja não podia sair
da área designada.

19
00:01:40,174 --> 00:01:43,386
E, se não brincássemos certo,
sofríamos consequências.

20
00:01:46,097 --> 00:01:47,640
Continue rolando.

21
00:02:49,369 --> 00:02:53,373
IRMÃ DE TERRILYN

22
00:02:53,456 --> 00:02:55,333
SOBRINHO DE TERRYLIN/FILHO DE SADIE

23
00:02:55,416 --> 00:02:57,251
Nós rolávamos, e mamãe cantava.

24
00:02:57,335 --> 00:03:00,004
Eu lembro da canção "Como um Pássaro"...

25
00:03:01,089 --> 00:03:03,466
diversas vezes.

26
00:03:04,675 --> 00:03:07,762
Como um pássaro que perdeu as asas
No voo

27
00:03:08,262 --> 00:03:10,765
Estou só e triste esta noite

28
00:03:12,308 --> 00:03:15,395
Como um pedaço de madeira no mar

29
00:03:15,895 --> 00:03:19,399
Que você nunca fique só como eu

30
00:03:23,945 --> 00:03:25,196
É muito bom.

31
00:03:27,990 --> 00:03:31,369
Havia uma guerra psicológica intensa
na minha casa.

32
00:03:31,452 --> 00:03:32,537
AMIGA DE TERRILYN

33
00:03:32,620 --> 00:03:35,289
Ninguém podia entrar na casa
se não fosse aprovado.

34
00:03:35,373 --> 00:03:36,707
AMIGO DE TERRILYN

35
00:03:36,791 --> 00:03:40,420
Gente de fora era perigosa
pois podiam espalhar histórias.

36
00:03:42,171 --> 00:03:43,631
Mas, ao mesmo tempo,

37
00:03:43,714 --> 00:03:47,009
meu pai trazia para casa
o que ele chamava de "perdidos".

38
00:03:48,052 --> 00:03:50,721
Perdidos eram estranhos
que ele pegava em bares,

39
00:03:50,805 --> 00:03:54,684
ou encontradas na estrada,
e lembro que morávamos no campo.

40
00:03:57,019 --> 00:03:59,063
Perdidos eram gente sem família.

41
00:04:00,148 --> 00:04:01,941
Gente sem ter aonde ir.

42
00:04:02,650 --> 00:04:04,944
Sem ninguém que os procurasse.

43
00:04:21,711 --> 00:04:22,795
Você joga bem.

44
00:04:27,133 --> 00:04:28,384
Você joga bem demais.

45
00:05:23,272 --> 00:05:24,649
Olá.

46
00:05:25,441 --> 00:05:26,442
Olá.

47
00:05:27,944 --> 00:05:30,821
Olá. O que é isso?

48
00:05:31,322 --> 00:05:32,615
O que houve?

49
00:05:33,032 --> 00:05:34,867
Vamos. Venha aqui, querida.

50
00:05:35,368 --> 00:05:37,453
Venha cá. Vai ficar tudo bem.

51
00:06:26,544 --> 00:06:29,505
E dava para saber
que a festa estava acabando.

52
00:06:30,631 --> 00:06:33,342
E... fechava os olhos

53
00:06:33,926 --> 00:06:36,220
para poder se esconder,

54
00:06:37,221 --> 00:06:39,265
quase como se desse
para desaparecer do entorno,

55
00:06:39,348 --> 00:06:42,977
como se, se você não me vê
e eu não me vejo, não acontece...

56
00:06:46,147 --> 00:06:48,524
porque não queria saber o que acontecia.

57
00:08:51,355 --> 00:08:52,314
Terrilyn!

58
00:09:04,910 --> 00:09:07,663
Na manhã seguinte, sempre tinha
um passeio à floresta.

59
00:09:10,791 --> 00:09:13,711
Sabíamos que não era para olhar
na caçamba da caminhonete

60
00:09:13,836 --> 00:09:15,921
quando meu pai ia para a floresta.

61
00:09:44,116 --> 00:09:44,950
Sam?

62
00:09:49,163 --> 00:09:51,248
Sam era um bom nome para um cão,

63
00:09:51,791 --> 00:09:54,293
mas também era meu nome. Meu apelido.

64
00:09:54,627 --> 00:09:56,837
Todas tínhamos nomes masculinos.

65
00:09:57,463 --> 00:09:58,380
Sam?

66
00:10:03,344 --> 00:10:04,220
Sam?

67
00:10:16,065 --> 00:10:18,651
Meu pai se vangloriava
de matar os perdidos.

68
00:10:18,734 --> 00:10:22,488
Ele dizia: "eu esganei a vida para fora
dele. Eu esganei o desgraçado."

69
00:10:22,571 --> 00:10:24,406
E: "veja essas mãos.

70
00:10:24,490 --> 00:10:27,368
Sabe quantas pessoas esganei
com essas mãos?

71
00:10:27,451 --> 00:10:29,578
Sabe quantos perdidos sacrifiquei?"

72
00:10:30,496 --> 00:10:34,041
Depois ele apelidou a casa
de "Matadouro".

73
00:10:35,251 --> 00:10:36,335
Minha nossa.

74
00:10:36,418 --> 00:10:40,005
Eram algumas pessoas
que entravam e saíam da nossa vida

75
00:10:40,840 --> 00:10:42,883
que não vemos mais.

76
00:10:43,801 --> 00:10:44,718
Eles só...

77
00:10:46,512 --> 00:10:48,931
entravam nas nossas vidas e desapareciam.

78
00:10:49,265 --> 00:10:52,017
Eu morava com um pai assassino em série

79
00:10:52,101 --> 00:10:53,978
e uma mãe que participava.

80
00:10:58,649 --> 00:10:59,692
Então, os dois...

81
00:10:59,775 --> 00:11:01,819
-Era tudo... Sim.
-...estavam juntos?

82
00:11:01,902 --> 00:11:02,862
Sim.

83
00:11:03,529 --> 00:11:06,073
Por que não procuraram ninguém?

84
00:11:07,533 --> 00:11:09,201
Por que não podiam contar?

85
00:11:09,827 --> 00:11:13,247
Qual era a dinâmica da cidade?
Tinham medo dele?

86
00:11:13,330 --> 00:11:16,083
-Com certeza.
-Não podiam contar a ninguém.

87
00:11:16,834 --> 00:11:19,211
Digo, se chamasse a polícia,

88
00:11:19,295 --> 00:11:23,424
poderia ser a sentença de morte
dos seus irmãos.

89
00:11:24,550 --> 00:11:27,011
A regra da casa
era ficar de boca fechada.

90
00:11:27,261 --> 00:11:29,179
De qualquer jeito, boca fechada.

91
00:11:31,140 --> 00:11:34,476
Ele tinha muitos modos
de manter os filhos sob controle.

92
00:12:06,884 --> 00:12:09,678
Sabe como seria fácil

93
00:12:10,012 --> 00:12:13,807
cortar todas suas gargantas?

94
00:12:14,767 --> 00:12:17,186
Uma leve pressão e um corte...

95
00:12:18,437 --> 00:12:20,314
e vocês se esvairiam em sangue?

96
00:12:20,606 --> 00:12:23,192
E esta faca

97
00:12:23,817 --> 00:12:27,279
os corta em pedacinhos
para os animais selvagens.

98
00:12:28,697 --> 00:12:31,325
E depois eu os enterro na floresta.

99
00:12:34,244 --> 00:12:38,916
O que acontece nesta casa
fica nesta casa!

100
00:12:40,668 --> 00:12:41,585
Para sempre.

101
00:12:43,003 --> 00:12:44,338
Agora podem sorrir?

102
00:12:45,965 --> 00:12:48,550
Não aguento essa cara de bunda.

103
00:12:54,181 --> 00:12:55,516
Sorriam!

104
00:13:13,450 --> 00:13:15,160
É bem assustador...

105
00:13:17,204 --> 00:13:19,081
quando tem uma faca na garganta

106
00:13:19,540 --> 00:13:23,168
e não sabe se algum dos seus irmãos...

107
00:13:25,337 --> 00:13:26,463
vai morrer.

108
00:13:33,012 --> 00:13:36,390
Eu sei, Jacob, você também
foi vítima dessa fúria.

109
00:13:36,473 --> 00:13:38,225
-E sinto muito.
-Com certeza.

110
00:13:38,308 --> 00:13:41,020
SOBRINHO DE TERRILYN/FILHO DE SADIE

111
00:13:42,104 --> 00:13:44,064
Meu avô se vangloriava disso.

112
00:13:46,066 --> 00:13:47,526
Ele se vangloriava...

113
00:13:51,739 --> 00:13:52,656
de amigos.

114
00:13:53,615 --> 00:13:55,200
Os chamava de perdidos.

115
00:13:58,120 --> 00:13:59,413
Eram dispensáveis.

116
00:14:05,586 --> 00:14:07,796
A vida humana não significava nada.

117
00:14:07,963 --> 00:14:09,757
Era o que ele tentava ensinar.

118
00:14:11,383 --> 00:14:12,843
Aquelas pessoas,

119
00:14:13,510 --> 00:14:15,929
quando tinha o que precisava deles,

120
00:14:17,222 --> 00:14:19,558
o melhor a fazer era se livrar deles.

121
00:14:21,060 --> 00:14:23,062
Assim isso nunca voltaria.

122
00:14:25,314 --> 00:14:28,525
Quando era criança,
aprendi a me livrar das coisas.

123
00:14:28,609 --> 00:14:30,194
Tome. Segure isto. Segure.

124
00:14:31,070 --> 00:14:33,864
Nunca tenha medo de matar algo.

125
00:14:35,991 --> 00:14:37,993
E eu devia manter seus segredos...

126
00:14:39,328 --> 00:14:41,538
e garantir que ninguém descobrisse.

127
00:14:44,458 --> 00:14:45,375
Mais forte.

128
00:14:46,543 --> 00:14:47,377
Mais forte!

129
00:14:48,462 --> 00:14:49,379
Mais forte!

130
00:14:49,671 --> 00:14:50,881
Ele cuidava de mim.

131
00:14:52,841 --> 00:14:55,094
Foi o presente que ele me deu.

132
00:15:06,105 --> 00:15:07,815
É perturbador pensar nisso.

133
00:15:09,817 --> 00:15:14,154
Sabia que havia uma linha
a não ser cruzada.

134
00:15:14,238 --> 00:15:15,739
Vamos, tire.

135
00:15:17,199 --> 00:15:19,368
Porque, mesmo sendo família...

136
00:15:19,993 --> 00:15:20,994
Mais forte!

137
00:15:21,745 --> 00:15:23,413
...ainda era dispensável.

138
00:15:26,208 --> 00:15:28,252
Bom garoto.

139
00:15:37,261 --> 00:15:39,763
Há lugares lá onde nunca vou cavar.

140
00:15:42,057 --> 00:15:43,892
Açudes que nunca vou drenar.

141
00:15:45,727 --> 00:15:48,272
E nunca vou mexer nisso.

142
00:15:49,189 --> 00:15:50,983
Se eu sei de um corpo lá?

143
00:15:52,109 --> 00:15:53,360
Ele nunca me disse.

144
00:15:54,653 --> 00:15:57,573
Mas também disse para eu não cavar
e ficar longe.

145
00:15:58,407 --> 00:15:59,741
Então eu não vou.

146
00:16:00,742 --> 00:16:02,035
Eu me sinto tão...

147
00:16:02,828 --> 00:16:06,373
tão triste de ouvir. É... horrível.

148
00:16:07,249 --> 00:16:10,210
OITO ANOS DEPOIS

149
00:16:10,419 --> 00:16:11,753
Conforme eu crescia,

150
00:16:13,088 --> 00:16:15,465
tudo foi ficando mais sombrio na casa.

151
00:16:17,593 --> 00:16:19,928
Começaram a se sentir pesados na casa.

152
00:16:20,179 --> 00:16:23,056
Como se às vezes não desse para respirar.

153
00:16:23,307 --> 00:16:26,685
Por que a sensação é:
"Não quero ficar aqui. Estou com medo"?

154
00:16:26,768 --> 00:16:28,103
Mais do que medo.

155
00:16:29,605 --> 00:16:32,774
Fomos criados como católicos,
mas, ao mesmo tempo,

156
00:16:33,817 --> 00:16:34,943
meu pai

157
00:16:35,277 --> 00:16:38,947
tinha sua própria religião,
seu conjunto de regras religiosas.

158
00:16:39,156 --> 00:16:42,618
E se o tempo não fosse
como ele queria, a qualquer dia,

159
00:16:43,035 --> 00:16:45,621
ele rezava ao diabo.

160
00:17:02,888 --> 00:17:03,931
Sam?

161
00:17:04,598 --> 00:17:06,934
Entre aqui!

162
00:17:09,603 --> 00:17:10,687
Sam!

163
00:17:12,689 --> 00:17:13,982
Sam!

164
00:17:16,109 --> 00:17:18,737
Entre aqui!

165
00:17:22,491 --> 00:17:23,533
Sam!

166
00:17:24,243 --> 00:17:25,369
Entre aqui!

167
00:17:52,771 --> 00:17:55,524
Na minha cabeça, não havia dúvida

168
00:17:56,858 --> 00:17:58,610
de que ele estava possuído.

169
00:17:59,611 --> 00:18:02,030
Não era um humano naquele corpo.

170
00:18:02,489 --> 00:18:05,909
Disse que ele grunhia?
Parecia... um grunhido humano?

171
00:18:05,993 --> 00:18:10,664
Era tão profundo que quase não dava
para saber de onde vinha,

172
00:18:11,540 --> 00:18:15,794
porque vinha tão do fundo da barriga,
se faz algum sentido, tão...

173
00:18:16,545 --> 00:18:17,587
grave.

174
00:18:17,921 --> 00:18:21,842
Não é meu pai.
Meu pai é doido e maluco,

175
00:18:22,050 --> 00:18:25,637
mas isso não é ele. Não é.

176
00:18:27,806 --> 00:18:30,559
As coisas mudaram logo depois.

177
00:18:30,642 --> 00:18:33,895
Havia uma energia mais obscura
que começou a aparecer.

178
00:18:34,438 --> 00:18:37,190
As coisas ficaram altas e barulhentas
na casa.

179
00:18:37,733 --> 00:18:40,193
Eu ouvia passos no meu quarto,

180
00:18:40,819 --> 00:18:41,820
o tempo todo.

181
00:18:41,903 --> 00:18:45,991
As luzes piscavam,
o telefone ficava mudo.

182
00:18:47,117 --> 00:18:48,660
O mais estranho...

183
00:18:50,329 --> 00:18:52,706
aconteceu um dia, no quintal.

184
00:19:43,298 --> 00:19:44,716
Minha mãe estava vendo.

185
00:19:46,843 --> 00:19:50,013
Nós duas vimos uma coisa preta e grande

186
00:19:50,263 --> 00:19:53,392
sobre a pilha de lenha
e pareceu maligna.

187
00:19:54,101 --> 00:19:56,895
E eu olhei para minha mãe
e ela disse: "Sabe,

188
00:19:57,938 --> 00:20:00,065
seu pai está conjurando espíritos."

189
00:20:05,737 --> 00:20:06,905
O que quer dizer?

190
00:20:08,782 --> 00:20:09,783
O que faço com isso?

191
00:20:11,701 --> 00:20:12,702
Fiquei muito assustada.

192
00:20:15,038 --> 00:20:18,291
Minha irmã, corajosa ou tola,
não sei qual, disse:

193
00:20:18,375 --> 00:20:20,669
"Vou tirá-la da casa esta noite."

194
00:20:22,421 --> 00:20:24,297
Você me convidou para acampar.

195
00:20:24,631 --> 00:20:26,716
E foi tão cuidadosa que nós...

196
00:20:26,800 --> 00:20:30,387
"Vamos à noite, e voltamos de manhã cedo."

197
00:20:34,307 --> 00:20:36,560
Minha nossa. Era...

198
00:20:38,061 --> 00:20:39,646
Era quase mágico,

199
00:20:39,813 --> 00:20:42,732
porque tinha muita coisa lá fora,
e tinha um grande lago.

200
00:20:44,943 --> 00:20:46,820
E parecia: "Nossa. Isto é...

201
00:20:46,903 --> 00:20:49,698
Estou ficando normal.
Está tudo bem."

202
00:20:51,741 --> 00:20:54,453
E tivemos uma noite fantástica.

203
00:20:57,664 --> 00:20:59,416
Depois, claro, amanheceu.

204
00:21:00,500 --> 00:21:02,627
Leve-me para casa,
pois vou ter problemas.

205
00:21:35,952 --> 00:21:38,830
Nunca sabe qual
vai quebrar seu nariz, não é?

206
00:21:40,540 --> 00:21:42,417
Qual vai acabar com você.

207
00:21:52,677 --> 00:21:53,887
Não!

208
00:22:31,424 --> 00:22:33,927
E foi ali que soube que era o fim.

209
00:22:34,177 --> 00:22:38,431
E não sabia, não podia me meter,
mas sabia

210
00:22:39,224 --> 00:22:41,893
que ele e eu, terminava ali.
Já era.

211
00:22:45,855 --> 00:22:48,316
Saí do Matadouro. Fui embora.

212
00:22:50,235 --> 00:22:51,361
E pensei...

213
00:22:52,529 --> 00:22:55,907
que ninguém jamais acreditaria
em nada daquilo.

214
00:22:56,575 --> 00:22:59,869
Como posso dizer ao mundo algum dia...

215
00:23:00,620 --> 00:23:03,665
Como posso dizer ao mundo algum dia
o que foi isto,

216
00:23:04,332 --> 00:23:06,751
e esperar que alguém entenda?

217
00:23:21,766 --> 00:23:25,103
28 ANOS DEPOIS

218
00:23:29,566 --> 00:23:30,859
Foi a casa.

219
00:23:31,359 --> 00:23:33,486
Meu pai faleceu há uns nove anos.

220
00:23:34,154 --> 00:23:35,822
Foi a casa que me fez fazer.

221
00:23:36,781 --> 00:23:37,782
Foi a casa.

222
00:23:37,866 --> 00:23:41,328
Minha mãe disse
que as vozes da casa disseram:

223
00:23:41,411 --> 00:23:42,370
"Livre-se dele".

224
00:23:42,746 --> 00:23:44,664
Foi a casa que me mandou fazer.

225
00:23:49,169 --> 00:23:50,086
E então,

226
00:23:50,337 --> 00:23:53,006
sabe, admitindo que ela deu um jeito nele,

227
00:23:53,089 --> 00:23:54,758
com um travesseiro no rosto.

228
00:23:56,843 --> 00:23:57,677
Ele se foi.

229
00:23:58,011 --> 00:23:59,638
Ele se foi.

230
00:24:02,307 --> 00:24:03,808
Quando ele faleceu,

231
00:24:04,809 --> 00:24:07,687
eu recebi uma ligação
da minha vó de manhã,

232
00:24:07,771 --> 00:24:09,147
eu desci correndo.

233
00:24:09,731 --> 00:24:12,192
Ele não respondia, fiz massagem cardíaca.

234
00:24:13,443 --> 00:24:14,319
E...

235
00:24:15,111 --> 00:24:17,864
minha avó começa a me bater

236
00:24:19,324 --> 00:24:20,575
no meio disso.

237
00:24:20,659 --> 00:24:22,911
Ela não queria que você cuidasse dele.

238
00:24:23,244 --> 00:24:24,287
Isso mesmo.

239
00:24:24,788 --> 00:24:28,750
Chamamos a ambulância.
Eles o levaram e ele morreu.

240
00:24:30,168 --> 00:24:31,002
Então...

241
00:24:31,503 --> 00:24:34,673
depois mandamos a minha avó
para a casa da minha mãe.

242
00:24:36,341 --> 00:24:39,302
E, na mesma semana, mandei vir uma caçamba

243
00:24:39,511 --> 00:24:41,596
e comecei a limpar a casa dele.

244
00:24:43,139 --> 00:24:46,017
Eu me mudei para a casa dele
e... assumi.

245
00:24:59,906 --> 00:25:02,075
Meu avô guardava troféus.

246
00:25:03,368 --> 00:25:04,869
Eu achei centenas deles.

247
00:25:10,834 --> 00:25:13,712
Eu joguei fora
tudo que conseguia lembrar,

248
00:25:14,754 --> 00:25:17,298
para tornar um lugar
em que pudesse morar.

249
00:25:21,678 --> 00:25:23,763
Eu ouvia passos na sala.

250
00:26:10,477 --> 00:26:13,396
De repente, no meio da noite,
a porta se abria.

251
00:26:25,492 --> 00:26:28,578
E assim foi minha vida, durante meses.

252
00:26:35,335 --> 00:26:37,045
Achei que tinha enlouquecido.

253
00:26:38,254 --> 00:26:40,089
Não pode falar com as pessoas.

254
00:26:41,049 --> 00:26:43,384
Ninguém vai acreditar.

255
00:26:43,968 --> 00:26:46,095
E se fala com alguém,

256
00:26:46,888 --> 00:26:49,098
adivinhe?
Mandam para o psiquiatra.

257
00:26:50,558 --> 00:26:52,685
-Entendo.
-Posso perder meu emprego.

258
00:26:52,977 --> 00:26:56,105
Acabei falando com a minha mãe
sobre o que acontecia.

259
00:26:57,607 --> 00:26:59,734
E ela ligou para você.

260
00:27:01,653 --> 00:27:03,154
E você apareceu na casa.

261
00:27:03,905 --> 00:27:07,826
JANEIRO DE 2010

262
00:27:07,909 --> 00:27:10,203
Recebi a ligação de Jacob que dizia:

263
00:27:10,662 --> 00:27:13,248
"Tia Terri, você não me conhece,
mas minha mãe diz

264
00:27:13,331 --> 00:27:15,667
que você sabe o que acontece aqui,

265
00:27:16,125 --> 00:27:18,211
e eu estou com muitos problemas."

266
00:27:23,174 --> 00:27:26,761
Jacob havia dito para mim:
"Tia Terri, tem uma marca de mão."

267
00:27:28,847 --> 00:27:31,641
Olhamos e tem mais duas se formando.

268
00:28:05,008 --> 00:28:08,344
Isso validava tudo que eu havia visto,

269
00:28:09,262 --> 00:28:10,763
que alguém mais

270
00:28:11,431 --> 00:28:14,183
estava vendo, e eu não era mais louco.

271
00:28:15,435 --> 00:28:16,728
E essa foi a virada.

272
00:28:17,937 --> 00:28:20,648
Nunca vou conseguir
pagar por isso.

273
00:28:21,232 --> 00:28:24,861
Passamos por muita coisa,
e conseguirmos ficar aqui

274
00:28:25,695 --> 00:28:27,572
discutindo

275
00:28:28,281 --> 00:28:29,157
é revigorante.

276
00:28:29,741 --> 00:28:32,577
E isso que é importante para mim
nisso tudo.

277
00:28:33,536 --> 00:28:34,579
Então, obrigada.

278
00:28:37,665 --> 00:28:40,251
Jacob, sei que a casa é sua,

279
00:28:40,710 --> 00:28:42,253
mas tem algo

280
00:28:42,962 --> 00:28:46,257
maligno que não saiu quando ele morreu.

281
00:28:47,133 --> 00:28:48,551
Simplesmente não saiu.

282
00:28:49,928 --> 00:28:51,679
Eu espero e rezo

283
00:28:52,138 --> 00:28:55,308
que, em algum momento,
na hora certa,

284
00:28:57,018 --> 00:29:00,188
você vai me ligar e dizer:
"hoje é o dia".

285
00:29:00,271 --> 00:29:02,065
E vamos chamar os bombeiros,

286
00:29:02,148 --> 00:29:04,233
e vamos deixar que queimem tudo.

287
00:29:05,109 --> 00:29:06,319
E nunca deixaremos

288
00:29:06,736 --> 00:29:08,821
que algo assim...

289
00:29:09,113 --> 00:29:12,200
afete alguém de novo.

290
00:29:13,242 --> 00:29:14,494
Só precisamos

291
00:29:15,244 --> 00:29:18,164
queimar aquela porcaria de casa!

292
00:29:21,668 --> 00:29:22,752
Na verdade,

293
00:29:23,419 --> 00:29:26,756
não acho que a casa
vai se livrar da maldade.

294
00:29:30,760 --> 00:29:34,681
O fogo não é tão forte quanto...

295
00:29:36,015 --> 00:29:37,100
o mal.

296
00:29:38,893 --> 00:29:41,479
Se me perguntar,
acho que nunca vai embora.

297
00:29:42,480 --> 00:29:46,609
Se me perguntar, vai ter que lidar
com isso pelo resto da vida.

298
00:29:47,026 --> 00:29:50,780
Mas estão lidando com...
Vocês precisam lidar com isso.

299
00:29:50,989 --> 00:29:52,073
O que fazemos?

300
00:29:52,156 --> 00:29:54,909
Não há regras. Não há nenhum livro
que ensine o que fazer.

301
00:29:55,368 --> 00:29:56,369
Não tenho respostas.

302
00:30:02,625 --> 00:30:04,752
Eu queimaria tudo.

303
00:30:35,241 --> 00:30:37,243
Legendas: Vicente Burzlaff
Sincronia / rip : gian1107