1
00:00:07,498 --> 00:00:10,627
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:13,046 --> 00:00:14,547
Meu nome é Jason Hawkins.

3
00:00:16,257 --> 00:00:18,218
Minha vida tem sido um pesadelo.

4
00:00:18,426 --> 00:00:20,136
E aprendi a viver com o fato

5
00:00:20,220 --> 00:00:22,805
de que sou assombrado
pela mulher de branco.

6
00:00:44,994 --> 00:00:48,331
A HISTÓRIA A SEGUIR É VERDADEIRA

7
00:00:50,250 --> 00:00:55,129
Quando criança, minha mãe deu seu melhor,
acho, para nos proteger de

8
00:00:55,213 --> 00:00:57,298
sabermos que éramos pobres.

9
00:00:57,590 --> 00:00:59,884
Meu pai buscava trabalho.
Ele dirigia um caminhão

10
00:00:59,968 --> 00:01:02,053
e eu lembro de morar em motéis

11
00:01:02,136 --> 00:01:04,180
enquanto viajávamos,
buscando um lugar.

12
00:01:04,264 --> 00:01:05,640
AMIGA MAIS VELHA DE JASON

13
00:01:05,723 --> 00:01:08,685
Uma das minhas lembranças mais antigas
é estar em um motel,

14
00:01:08,810 --> 00:01:11,187
e tinha um restaurante
no estacionamento.

15
00:01:11,271 --> 00:01:13,648
Estávamos tomando café no restaurante,

16
00:01:13,731 --> 00:01:16,985
e um cara sai correndo
de um dos quartos,

17
00:01:17,485 --> 00:01:19,112
nu e coberto de sangue.

18
00:01:19,195 --> 00:01:20,571
MELHOR AMIGO DE JASON

19
00:01:20,655 --> 00:01:23,741
Pegou um machado de incêndio
e matou alguém no estacionamento.

20
00:01:24,158 --> 00:01:26,452
Veio por trás e o golpeou
na nuca com o machado.

21
00:01:28,162 --> 00:01:30,248
Depois o cara atacou o restaurante.

22
00:01:30,540 --> 00:01:32,834
Uma das minhas lembranças mas antigas

23
00:01:33,376 --> 00:01:35,378
é todo mundo segurando a porta

24
00:01:35,461 --> 00:01:37,630
tentando impedi-lo de entrar

25
00:01:37,714 --> 00:01:40,091
enquanto ele bate na porta de vidro
com um machado.

26
00:01:46,556 --> 00:01:49,350
No fim, a polícia apareceu
e atirou nele no estacionamento.

27
00:01:49,434 --> 00:01:51,185
E você assistiu a tudo?

28
00:01:51,728 --> 00:01:52,729
Tudo.

29
00:01:56,274 --> 00:01:57,942
FILHA DE JASON

30
00:01:58,026 --> 00:02:00,236
Foi a gota d'água para a minha mãe.

31
00:02:00,695 --> 00:02:03,197
E após muito trabalho,

32
00:02:03,281 --> 00:02:06,034
fomos morar
em um apartamento em Anaheim.

33
00:02:08,453 --> 00:02:12,206
Para nossa família, foi como aterrissar,
parecia a salvação.

34
00:02:21,924 --> 00:02:26,054
E, quando nos mudamos,
lembro dos vizinhos nos olhando,

35
00:02:26,137 --> 00:02:28,806
mas eu não entendia
o que seus rostos diziam.

36
00:02:29,766 --> 00:02:33,311
Não estávamos sendo bem recebidos.
Não queriam nos saudar,

37
00:02:33,644 --> 00:02:36,272
mas não estavam nos fitando
com raiva também.

38
00:02:37,357 --> 00:02:40,610
Então entramos, nos instalamos
e não nos sentimos confortáveis,

39
00:02:40,860 --> 00:02:42,111
não sabia por quê.

40
00:02:43,571 --> 00:02:45,281
Começou com portas de armário.

41
00:02:46,908 --> 00:02:48,451
Eu as fechava à noite

42
00:02:49,744 --> 00:02:51,454
e, quando me virava, estavam abertas.

43
00:03:38,376 --> 00:03:41,212
Em algumas semanas, comecei
a sentir um desconforto.

44
00:03:41,295 --> 00:03:42,505
NAMORADA DE JASON

45
00:03:43,089 --> 00:03:44,966
E não podia articular.

46
00:03:45,049 --> 00:03:49,053
Eu não podia expressar em palavras.
Fui me sentindo desconfortável.

47
00:03:49,595 --> 00:03:53,057
Logo depois, eu passei a ouvir
alguém me chamando às vezes.

48
00:03:53,808 --> 00:03:55,977
Começou como um sussurro.

49
00:04:19,125 --> 00:04:20,084
Jason.

50
00:04:21,669 --> 00:04:22,753
Jason.

51
00:04:33,681 --> 00:04:34,682
Jason.

52
00:04:35,725 --> 00:04:38,186
Jason.

53
00:04:42,148 --> 00:04:44,567
Até hoje eu ainda tremo... bem agora...

54
00:04:44,650 --> 00:04:46,777
Sem ver ninguém,
dá para sentir...

55
00:04:46,903 --> 00:04:48,154
-Dá para sentir.
-Sim.

56
00:04:48,237 --> 00:04:50,781
Havia algo ali, e eu sabia meu nome.

57
00:04:52,617 --> 00:04:54,619
Então fui falar com minha mãe.

58
00:04:55,203 --> 00:04:57,705
Eu disse:
"Ei, estou ouvindo alguém falando.

59
00:04:57,788 --> 00:04:59,415
Está me chamando?
Tem algo acontecendo?"

60
00:04:59,999 --> 00:05:03,169
Não deve ser os vizinhos
através da parede. É a TV."

61
00:05:03,628 --> 00:05:05,922
Ela nem se preocupou.
"Não é nada."

62
00:05:06,255 --> 00:05:08,466
Isso era bem comum.

63
00:05:14,347 --> 00:05:15,723
Ninguém se importava.

64
00:05:16,349 --> 00:05:18,309
Fizeram eu me sentir meio...

65
00:05:19,060 --> 00:05:20,102
meio merda.

66
00:05:20,686 --> 00:05:24,774
Eu tentei falar com meus amigos,
eles riram de mim.

67
00:05:26,359 --> 00:05:27,276
Então...

68
00:05:28,069 --> 00:05:30,238
Aprendi a parar de falar no assunto.

69
00:05:32,156 --> 00:05:34,742
E houve alguns momentos,
mais para a frente,

70
00:05:35,201 --> 00:05:36,702
que pioraram as coisas.

71
00:05:37,245 --> 00:05:40,414
Comecei a ouvir dos meus pais
que eu estava levantando à noite,

72
00:05:41,249 --> 00:05:42,750
que eu era sonâmbulo.

73
00:06:24,542 --> 00:06:28,296
Conforme o tempo avançava,
tive um senso inacreditável

74
00:06:28,379 --> 00:06:31,215
de que algo de ruim estava por vir,

75
00:06:31,465 --> 00:06:35,845
quase como uma premonição
de que algo ruim aconteceria.

76
00:06:36,429 --> 00:06:39,056
E comecei a perceber que

77
00:06:39,640 --> 00:06:41,976
essa sensação emanava do armário.

78
00:06:42,059 --> 00:06:44,103
Minha lógica era mantê-lo fechado.

79
00:06:44,979 --> 00:06:48,399
Então, certa noite,
estou ali parado e escuto

80
00:06:48,733 --> 00:06:50,026
as portas do armário.

81
00:07:41,452 --> 00:07:44,955
Foi a primeira vez que a vi,

82
00:07:45,748 --> 00:07:48,250
a mulher de branco,
pendurada no armário.

83
00:07:49,669 --> 00:07:52,797
Não sabia quem ela era.
Não sabia o que ela queria.

84
00:07:53,631 --> 00:07:56,467
A sensação de ódio vindo dela

85
00:07:57,259 --> 00:07:58,386
era avassaladora.

86
00:07:59,428 --> 00:08:02,431
Isso acontecia todas as noites.

87
00:08:03,724 --> 00:08:05,059
Eu precisava de ajuda.

88
00:08:07,728 --> 00:08:10,064
Sabe, talvez.. umas oito vezes,

89
00:08:10,690 --> 00:08:13,234
e ninguém ao redor me ouvia.

90
00:08:15,027 --> 00:08:16,987
Estou tentando dizer às pessoas.

91
00:08:17,363 --> 00:08:20,366
Estou tentando trazer alguém,

92
00:08:20,866 --> 00:08:22,618
qualquer um, para me ajudar.

93
00:08:24,495 --> 00:08:26,956
Cometi o erro de procurar meu pai.

94
00:08:28,833 --> 00:08:32,420
Sua resposta
para coisas dessa natureza

95
00:08:32,837 --> 00:08:33,879
era bater na gente.

96
00:08:35,339 --> 00:08:37,550
Era seu jeito de fazer parar, acho.

97
00:08:39,135 --> 00:08:40,636
Ele deu um soco no meu rosto.

98
00:08:43,180 --> 00:08:45,182
Sua resposta foi:

99
00:08:46,142 --> 00:08:47,351
"Seu desgraçadinho."

100
00:08:53,524 --> 00:08:54,942
São as pessoas que...

101
00:08:56,527 --> 00:08:58,612
deviam protegê-lo e amá-lo.

102
00:09:02,324 --> 00:09:06,871
Eu fui reconhecendo
que ninguém ia fazer nada.

103
00:09:09,999 --> 00:09:12,168
E as coisas pioraram.

104
00:10:25,115 --> 00:10:28,619
Isso se tornou
nossa rotina todas as noites.

105
00:10:34,416 --> 00:10:36,377
Uma das coisas que tento fazer,

106
00:10:37,294 --> 00:10:41,131
e isso foi sugerido pelo pai
do meu amigo, é ir à igreja.

107
00:10:42,091 --> 00:10:43,551
"Comunicar-se com Deus

108
00:10:44,009 --> 00:10:46,512
e dizer-Lhe o que está havendo."

109
00:10:47,972 --> 00:10:49,598
Certo. Estou desesperado.

110
00:10:50,182 --> 00:10:53,269
Então fui batizado e fiquei muito feliz.

111
00:10:54,770 --> 00:10:57,064
Senti que era uma verdadeira virada.

112
00:10:58,065 --> 00:10:59,191
Continuei a rezar.

113
00:11:00,109 --> 00:11:02,278
Continuei a ir à leitura da bíblia.

114
00:11:02,736 --> 00:11:04,613
E todas as noites

115
00:11:05,322 --> 00:11:07,116
a mulher de branco aparecia.

116
00:11:07,616 --> 00:11:11,829
E cheguei a um ponto em que parei
de rezar e comecei a amaldiçoar Deus.

117
00:11:13,289 --> 00:11:14,874
Como isso podia acontecer?

118
00:11:16,709 --> 00:11:20,170
Como Deus podia continuar
a permitir esse tipo de coisa.

119
00:11:21,839 --> 00:11:23,424
Toda noite,

120
00:11:24,049 --> 00:11:25,467
por seis anos.

121
00:11:27,636 --> 00:11:30,431
E não conseguia fazer
ninguém acreditar em mim.

122
00:11:32,558 --> 00:11:35,436
Conforme prosseguia,
fui ficando desesperado

123
00:11:35,853 --> 00:11:37,021
Eu não dormia.

124
00:11:37,771 --> 00:11:38,814
Eu não...

125
00:11:39,315 --> 00:11:41,025
podia dormir naquele quarto.

126
00:11:41,442 --> 00:11:43,235
Quando ouve as pessoas dizerem

127
00:11:43,360 --> 00:11:45,529
"Ei, eu moro em uma cassa assombrada."

128
00:11:46,864 --> 00:11:50,117
Sim, dane-se. Mora em uma casa assombrada.
Não é legal.

129
00:11:50,826 --> 00:11:51,994
Não é divertido.

130
00:11:52,828 --> 00:11:56,165
Não é legal. Não é uma historinha
para contar aos amigos.

131
00:11:58,167 --> 00:12:01,045
Comecei a me desesperar
por algo, qualquer coisa.

132
00:12:01,170 --> 00:12:04,965
E estávamos em uma venda de garagem
e tinham um tabuleiro de Ouija.

133
00:12:05,883 --> 00:12:08,844
Então pusemos os dedos,
do jeito que se faz.

134
00:12:10,179 --> 00:12:12,139
E tudo que apareceu foi "ferir você",

135
00:12:12,932 --> 00:12:16,518
várias vezes.

136
00:12:17,311 --> 00:12:19,188
Ferir você.

137
00:12:20,606 --> 00:12:22,942
Parecia que algo estava acontecendo.

138
00:12:24,026 --> 00:12:26,320
Eu me senti em perigo.

139
00:13:01,605 --> 00:13:04,274
Minha mãe entra e lava a banheira,

140
00:13:05,025 --> 00:13:06,819
e não me diz nada.

141
00:13:11,156 --> 00:13:13,158
Eu digo: "Mãe...

142
00:13:15,160 --> 00:13:16,912
algo está acontecendo."

143
00:13:18,330 --> 00:13:21,625
Mas, em certo momento, ela me olha,

144
00:13:21,709 --> 00:13:24,586
e posso ver nos seus olhos que

145
00:13:25,212 --> 00:13:26,296
ela sabe.

146
00:13:27,047 --> 00:13:28,424
Por que sua mãe faria isso?

147
00:13:29,258 --> 00:13:30,926
Acho que estava em negação.

148
00:13:32,136 --> 00:13:34,430
Sabia que era difícil pagar as contas.

149
00:13:35,097 --> 00:13:37,599
Sabia que nosso aluguel sempre atrasava.

150
00:13:39,435 --> 00:13:43,647
Acho que eles estavam com medo
de que, se eu causasse problemas,

151
00:13:43,731 --> 00:13:46,400
que, se eu dissesse
coisas ruins do complexo,

152
00:13:47,151 --> 00:13:48,360
eles seriam despejados.

153
00:13:52,072 --> 00:13:55,659
Alguns anos se passaram
e nossa casa estava indo aos pedaços.

154
00:13:57,453 --> 00:13:59,329
Meu pai bebia cada vez mais

155
00:13:59,413 --> 00:14:01,707
e minha mãe ficou grávida
do meu irmão.

156
00:14:02,458 --> 00:14:03,917
Tentaram tirar o melhor.

157
00:14:04,001 --> 00:14:06,837
Minha mãe queria que voltássemos
a Bakersfield,

158
00:14:06,920 --> 00:14:10,049
onde o aluguel era mais barato,
um pouco mais fácil de viver,

159
00:14:10,132 --> 00:14:11,508
onde tínhamos família.

160
00:14:12,426 --> 00:14:16,013
E eu estava feliz que sairíamos
da casa assombrada.

161
00:14:16,972 --> 00:14:19,433
E o faz-tudo diz, de canto:

162
00:14:20,768 --> 00:14:22,853
"Não acredito que duraram tanto."

163
00:14:23,937 --> 00:14:26,565
E lembro de perguntar: "O quê?"

164
00:14:27,107 --> 00:14:29,068
"Sim. A moça que morava aqui

165
00:14:29,151 --> 00:14:31,904
matou os dois filhos na banheira
e se enforcou no armário.

166
00:14:33,864 --> 00:14:36,700
Nós viemos uma semana depois do ocorrido.

167
00:14:37,284 --> 00:14:40,746
O faz-tudo estava trocando o piso
por causa do sangue,

168
00:14:41,914 --> 00:14:44,416
e trocando o carpete
do lugar em que ela se enforcou...

169
00:14:46,168 --> 00:14:48,629
porque demoraram dias para encontrá-la.

170
00:14:51,507 --> 00:14:54,635
Percebi, naquele instante,
que todos sabiam.

171
00:14:57,221 --> 00:14:58,555
Os vizinhos sabiam.

172
00:15:01,892 --> 00:15:02,810
Meus pais sabiam.

173
00:15:05,729 --> 00:15:07,147
O dono do apartamento também.

174
00:15:09,817 --> 00:15:11,276
Os amigos dos meus pais...

175
00:15:13,403 --> 00:15:16,448
Todo sabiam o que tinha havido
naquele apartamento.

176
00:15:17,491 --> 00:15:19,118
E nos deixaram morar lá.

177
00:15:20,244 --> 00:15:21,411
Por seis anos,

178
00:15:22,204 --> 00:15:24,540
eu fui atormentado, torturado e abusado

179
00:15:24,957 --> 00:15:26,750
por uma entidade naquela casa.

180
00:15:31,672 --> 00:15:35,884
Então fomos a Bakersfield.
Para uma casa com um quintal de verdade.

181
00:15:39,346 --> 00:15:43,225
Foi como me senti passando
de um quarto de motel a um apartamento.

182
00:15:45,352 --> 00:15:47,813
E eu lembro de pensar: "Isto é...

183
00:15:48,355 --> 00:15:51,900
Isto está bom. Acabou. Termina aqui."

184
00:15:54,403 --> 00:15:55,571
Entramos na escola.

185
00:15:57,281 --> 00:15:59,116
Conheci garotos da vizinhança.

186
00:16:01,743 --> 00:16:04,121
Me sentia muito bem mesmo.

187
00:16:13,213 --> 00:16:15,257
Então o tempo foi passando,

188
00:16:15,841 --> 00:16:18,969
e acho que comecei a baixar a guarda.

189
00:16:19,720 --> 00:16:23,891
E, certa noite, eu e meu melhor amigo,
estávamos pedalando na neblina.

190
00:16:47,748 --> 00:16:48,999
Jason, cuidado!

191
00:17:00,385 --> 00:17:02,221
E eu a vi de novo,

192
00:17:03,597 --> 00:17:05,682
após pensar que tínhamos escapado,

193
00:17:05,766 --> 00:17:06,850
eu pensei:

194
00:17:07,476 --> 00:17:08,727
"Como foi possível?

195
00:17:09,686 --> 00:17:12,272
As casas são assombradas, não as pessoas."

196
00:17:13,941 --> 00:17:15,567
Mas não é totalmente verdade.

197
00:17:17,444 --> 00:17:18,904
Ela tinha vindo comigo.

198
00:17:20,530 --> 00:17:23,408
Voltamos à casa do meu amigo e entramos,

199
00:17:24,117 --> 00:17:25,077
e...

200
00:17:25,827 --> 00:17:28,038
ele diz: "mãe, temos
que chamar uma ambulância.

201
00:17:28,121 --> 00:17:30,958
Precisamos levar Jason a um médico Agora.

202
00:17:31,541 --> 00:17:35,379
Essa mulher sentada no sofá,
olhar perdido,

203
00:17:36,129 --> 00:17:37,839
olhando para longe.

204
00:17:38,548 --> 00:17:42,261
Tem um cigarro com a cinza toda queimada
ao seu lado e ela...

205
00:17:45,347 --> 00:17:48,809
acaba de olhar. Ela vira a cabeça

206
00:17:50,060 --> 00:17:53,647
e olha para mim, está ficando com raiva

207
00:17:54,064 --> 00:17:55,565
e se levanta.

208
00:17:55,732 --> 00:17:58,485
E me olha, mas não me vê

209
00:17:58,568 --> 00:18:00,946
e diz: "Você deveria estar morto.

210
00:18:01,738 --> 00:18:03,323
Você deveria estar morto.

211
00:18:04,074 --> 00:18:05,617
Você deveria estar morto."

212
00:18:15,711 --> 00:18:18,422
Jason, acha que a mãe do seu amigo...

213
00:18:20,132 --> 00:18:21,675
era uma espécie de conduíte?

214
00:18:21,758 --> 00:18:23,969
Sim, eu acredito

215
00:18:24,052 --> 00:18:27,014
que a mulher de branco
estava falando através dela.

216
00:18:28,724 --> 00:18:30,183
E eu acredito mesmo

217
00:18:30,726 --> 00:18:33,979
que "você deveria estar morto"
era para mim.

218
00:18:35,522 --> 00:18:37,733
Eu tinha escapado da morte de raspão.

219
00:18:39,526 --> 00:18:44,197
Foi aí que percebi que continuava.

220
00:18:45,198 --> 00:18:47,576
Passei a sentir que nada iria fazer parar.

221
00:18:47,659 --> 00:18:51,747
Comecei a sentir que estava
mais próximo e piorando,

222
00:18:51,830 --> 00:18:55,417
e tinha medo que alguém
que eu amava se ferisse.

223
00:18:56,793 --> 00:18:57,627
Então...

224
00:18:58,545 --> 00:19:02,257
Eu fiz a única coisa
que fazia sentido. Eu fugi.

225
00:19:06,470 --> 00:19:08,138
Eu deixei tudo para trás.

226
00:19:09,723 --> 00:19:12,684
Eu quase não ficava
mais de uma noite em um local.

227
00:19:15,062 --> 00:19:17,022
Tentava ficar um passo adiante.

228
00:19:18,106 --> 00:19:20,400
E pensei: "se eu continuar andando,

229
00:19:20,859 --> 00:19:22,778
se eu não ficasse parado...

230
00:19:24,654 --> 00:19:27,240
-Ela não o encontraria.
-Ela não me encontraria.

231
00:19:27,366 --> 00:19:28,533
E está funcionando?

232
00:19:29,368 --> 00:19:30,327
Parecia que sim.

233
00:19:30,535 --> 00:19:31,495
Parecia que sim.

234
00:19:32,579 --> 00:19:36,375
E uma garota apareceu. Sua mãe.

235
00:19:38,752 --> 00:19:40,837
Decidimos tentar algo juntos.

236
00:19:41,588 --> 00:19:43,048
E você nasceu.

237
00:19:43,924 --> 00:19:45,258
Estou com alguém que eu amo.

238
00:19:46,259 --> 00:19:48,929
Em um bom lugar. A vida é boa.

239
00:19:49,846 --> 00:19:52,849
Alguns anos se passaram e pensei: "Certo.

240
00:19:54,017 --> 00:19:56,269
Eu fugi. Eu escapei."

241
00:19:59,439 --> 00:20:04,027
E eu tinha um emprego no boliche,
na cozinha.

242
00:20:05,237 --> 00:20:06,446
Eu saí do trabalho,

243
00:20:06,947 --> 00:20:08,698
fui ao estacionamento

244
00:20:09,324 --> 00:20:11,868
e comecei a sentir
a presença dela de novo.

245
00:20:55,203 --> 00:20:56,496
Bem-vindo de volta.

246
00:20:57,038 --> 00:20:58,999
Perdemos você por um instante.

247
00:20:59,708 --> 00:21:00,834
Eu morri?

248
00:21:13,346 --> 00:21:17,058
Me colocaram no carro, me levaram
ao hospital e o médico me disse:

249
00:21:17,184 --> 00:21:21,021
"desidratação e insolação.
Você morreu no estacionamento."

250
00:21:24,024 --> 00:21:28,069
Quando cheguei no hospital
senti uma enorme

251
00:21:28,528 --> 00:21:29,946
sensação de alívio.

252
00:21:30,614 --> 00:21:33,867
Pela primeira vez, não me sentia
conectado a ela

253
00:21:33,950 --> 00:21:35,535
desde a primeira série.

254
00:21:35,619 --> 00:21:39,080
Eu não sentia mais sua presença
o tempo todo.

255
00:21:39,581 --> 00:21:41,291
Ela conseguiu o que queria.

256
00:21:42,709 --> 00:21:45,045
Eu morri e ela conseguiu o que queria.

257
00:21:45,295 --> 00:21:46,338
Agora vai parar.

258
00:21:47,005 --> 00:21:47,881
Agora acabou.

259
00:21:51,885 --> 00:21:54,471
Eu passei muitos anos
tentando entender isso.

260
00:21:56,223 --> 00:22:00,185
E acho que ela pensou
que eu era seu filho que

261
00:22:00,685 --> 00:22:03,188
deveria estar morto, que ela matou,

262
00:22:03,855 --> 00:22:06,358
e que precisava terminar
o que tinha feito.

263
00:22:08,360 --> 00:22:10,987
Então foi a última vez que a viu?

264
00:22:16,326 --> 00:22:17,369
-Não?
-Não.

265
00:22:23,083 --> 00:22:24,251
Eu achei que seria.

266
00:22:26,503 --> 00:22:27,671
Eu achei que seria.

267
00:22:30,257 --> 00:22:33,009
Após todo esse tempo
achando que tinha acabado,

268
00:22:33,093 --> 00:22:35,095
a mulher de branco retornou.

269
00:22:37,264 --> 00:22:38,431
Alguns dias atrás,

270
00:22:39,432 --> 00:22:42,352
Eu acordei e ela estava lá,
ao lado da cama.

271
00:22:43,853 --> 00:22:48,358
Senti o ódio enquanto a mulher de branco
estava lá, me olhando.

272
00:22:51,194 --> 00:22:55,448
Não vou conseguir enganar a morte...

273
00:22:56,616 --> 00:22:57,701
muito mais tempo.

274
00:23:00,829 --> 00:23:01,830
Estou com medo.

275
00:23:07,586 --> 00:23:10,171
Senti que era hora de vocês saberem.

276
00:23:26,229 --> 00:23:28,231
Cedo ou tarde, é a nossa vez.

277
00:23:29,316 --> 00:23:30,984
Não dá para saber por que,

278
00:23:31,401 --> 00:23:34,613
não dá para saber quando,
não dá para saber onde.

279
00:23:41,077 --> 00:23:44,414
Diz na Bíblia:
"ninguém saberá a hora ou o dia."

280
00:23:45,624 --> 00:23:46,583
E...

281
00:23:48,710 --> 00:23:50,086
é desse jeito.

282
00:23:50,920 --> 00:23:52,130
Não dá para saber.

283
00:23:53,381 --> 00:23:55,383
Legendas: Vicente Burzlaff
Sincronia / rip : gian1107