﻿1
00:00:01,416 --> 00:00:03,919
- Como ela caiu?
- Não foi queda.

2
00:00:03,920 --> 00:00:05,499
Assassinato.

3
00:00:05,500 --> 00:00:07,503
Você matou ela, Hal.
 Eu amava ela!

4
00:00:07,504 --> 00:00:09,554
Se tivesse me dito que estava comendo ela,
ela estaria viva!

5
00:00:09,555 --> 00:00:11,234
A garota tinha algum inimigo?

6
00:00:11,235 --> 00:00:14,074
Os irmãos Pincher incendiaram
a casa da Charlotte.

7
00:00:14,075 --> 00:00:16,394
Foi o Isaac, não foi?

8
00:00:16,395 --> 00:00:17,914
Você sabe o que significa perjúrio?

9
00:00:17,915 --> 00:00:19,594
Esses rapazes estavam comigo.

10
00:00:19,595 --> 00:00:21,674
Lydia Quigley. A Charlotte
 mandou ela para Bedlam.

11
00:00:23,835 --> 00:00:26,314
Você fez de mim um monstro...

12
00:00:26,315 --> 00:00:28,834
Fique certa de que a odeio agora.

13
00:00:28,835 --> 00:00:30,474
Tenho um assunto urgente 
com a Sra. May.

14
00:00:31,719 --> 00:00:33,714
Infelizmente, ela faleceu durante a noite.

15
00:00:33,715 --> 00:00:34,938
Ah!

16
00:00:34,939 --> 00:00:38,154
Como herdeira da Sra. May,
todas as posses dela são minhas.

17
00:00:38,155 --> 00:00:40,594
Você pode ir para o inferno.

18
00:00:40,595 --> 00:00:42,398
Como a gente pode deixar ela no chão?

19
00:00:42,399 --> 00:00:44,211
Então a Sra. Young é a mãe da Charlotte?

20
00:00:44,212 --> 00:00:46,154
Você sabia e não disse nada.

21
00:00:46,155 --> 00:00:49,554
<i>Eu lamento minha querida amada</i>

22
00:00:56,699 --> 00:00:58,722
<b>Harlots S03E05</b>

23
00:00:58,723 --> 00:01:06,723
<b>Tradução: @moliuoli</b>

24
00:01:36,321 --> 00:01:38,440
Meus pêsames, Sr. Young.

25
00:01:38,441 --> 00:01:40,600
Não tenho nada a dizer a vocês.

26
00:01:40,601 --> 00:01:45,081
Ficamos sabendo que sua esposa 
perdeu a filha, Charlotte Wells.

27
00:01:58,556 --> 00:01:59,915
O que querem?

28
00:01:59,916 --> 00:02:01,875
Queremos comprar sua terra.

29
00:02:01,876 --> 00:02:03,275
Só por cima do meu cadáver.

30
00:02:03,276 --> 00:02:06,355
Não, do cadáver da sua mulher.

31
00:02:06,356 --> 00:02:08,835
Nossos corações clamam por aquela terra.

32
00:02:08,836 --> 00:02:10,915
Se recusar nossa proposta,

33
00:02:10,916 --> 00:02:12,570
a entregaremos para a justiça.

34
00:02:34,676 --> 00:02:36,595
Eu preciso saber quem matou ela.

35
00:02:36,596 --> 00:02:39,035
Você precisa ficar viva.

36
00:02:39,036 --> 00:02:40,755
Não posso não fazer nada.

37
00:02:40,756 --> 00:02:45,315
Se a lei falhar, eu serei a justiça dela.

38
00:02:45,316 --> 00:02:46,952
Talvez eu possa ser a sua, também.

39
00:02:48,276 --> 00:02:52,492
Aquele magistrado, o Knox.
Ele me parece decente.

40
00:02:54,206 --> 00:02:56,475
Talvez ele possa ser convencido.

41
00:02:56,476 --> 00:02:58,355
Me enforcaram por assassinato, Will.

42
00:02:58,356 --> 00:03:00,515
Não por arrotar em praça pública.

43
00:03:00,516 --> 00:03:02,156
Você precisaria de um milagre.

44
00:03:10,596 --> 00:03:12,116
Então vou atrás de um.

45
00:03:19,328 --> 00:03:20,928
Você passou a noite com o Isaac?

46
00:03:26,753 --> 00:03:29,893
Cadê eles? Como ele estava?

47
00:03:30,876 --> 00:03:32,915
Pergunta para a minha boceta.

48
00:03:32,916 --> 00:03:34,996
Não sei dizer em que ponta ela fica.

49
00:03:45,956 --> 00:03:48,875
Você terá seu príncipe, minha querida...

50
00:03:51,156 --> 00:03:56,755
E eu terei... Meu reino.

51
00:04:08,536 --> 00:04:10,095
- Qual é o problema?
- Você.

52
00:04:11,356 --> 00:04:13,915
Não consigo dormir.

53
00:04:15,230 --> 00:04:17,195
Não posso permitir esse sentimento 
na minha vida. Eu...

54
00:04:26,436 --> 00:04:27,955
O seu cara, Leadsom, está aqui.

55
00:04:27,956 --> 00:04:30,235
- A essa hora?
- Diga que ela está ocupada.

56
00:04:30,236 --> 00:04:31,636
Leve ele para o meu quarto.

57
00:04:51,263 --> 00:04:53,127
Não queremos sua freguesia.

58
00:04:54,756 --> 00:04:57,876
Talvez você não entenda o quanto
eu amo essa casa.

59
00:05:00,011 --> 00:05:03,291
Minha alma está dentro dessas paredes.

60
00:05:05,300 --> 00:05:07,595
Você se aproveitou do meu filho,

61
00:05:07,596 --> 00:05:09,755
e agora quero ela de volta.

62
00:05:09,756 --> 00:05:11,556
Tudo que você tem é papel.

63
00:05:13,236 --> 00:05:14,835
Você não tem moral comigo.

64
00:05:16,036 --> 00:05:19,115
Eu vi um fantasma noite passada.

65
00:05:19,116 --> 00:05:20,915
Margaret Wells,

66
00:05:20,916 --> 00:05:24,075
tão real como o ar que respiro.

67
00:05:24,076 --> 00:05:27,995
E o ar que, aparentemente, ela respira.

68
00:05:27,996 --> 00:05:31,395
Você é uma louca varrida.

69
00:05:31,396 --> 00:05:34,116
Talvez sim, mas não o suficiente 
para ver fantasmas.

70
00:05:36,076 --> 00:05:37,516
Minha mãe está morta.

71
00:05:39,076 --> 00:05:40,649
Estou impressionada.

72
00:05:44,476 --> 00:05:47,315
Estou encantada!

73
00:05:47,316 --> 00:05:49,236
Senti falta dela. Onde ela está?

74
00:05:50,476 --> 00:05:51,729
Sai daqui.

75
00:05:53,018 --> 00:05:54,280
Sai daqui!

76
00:05:55,663 --> 00:05:58,682
Vou lhe presentear com a vida dela.

77
00:06:00,236 --> 00:06:03,675
Em troca, você e aquele 
manequim de alfaiate, Sra. Harvey,

78
00:06:03,676 --> 00:06:06,035
vão passar essa casa para o meu
nome de novo.

79
00:06:09,036 --> 00:06:11,315
Diga à Maggie que quero ver ela.

80
00:06:19,076 --> 00:06:21,635
O que vai acontecer com Greek Street?

81
00:06:21,636 --> 00:06:23,315
Terá sua cafetina de volta,

82
00:06:23,316 --> 00:06:24,756
se depender de mim.

83
00:06:32,436 --> 00:06:34,956
Vá. Vá agora.

84
00:06:36,876 --> 00:06:38,875
Proteja ela, Fanny.

85
00:06:48,156 --> 00:06:49,276
North!

86
00:06:53,916 --> 00:06:57,156
O John Kelly quer outra rodada
para recuperar o título.

87
00:06:58,596 --> 00:07:00,435
Não posso focar nisso agora.

88
00:07:00,436 --> 00:07:04,795
North, me ajude ou minha próxima luta
será com aquela parede.

89
00:07:04,796 --> 00:07:06,075
Vamos nessa.

90
00:07:07,676 --> 00:07:09,355
E como você aguenta

91
00:07:09,356 --> 00:07:11,115
amar uma mulher dessa profissão?

92
00:07:11,116 --> 00:07:13,035
Você e a Harriet? Fico feliz.

93
00:07:13,036 --> 00:07:14,475
Não fique.

94
00:07:14,476 --> 00:07:16,435
Outro homem está tocando nela.

95
00:07:16,436 --> 00:07:18,675
Você deve aceitar ou perderá ela.

96
00:07:18,676 --> 00:07:21,715
Ela tem filhos, como a Margaret,

97
00:07:21,716 --> 00:07:23,915
e precisa ser esperta para se sustentar.

98
00:07:23,916 --> 00:07:28,795
Aprenda a ser paciente, apesar de
eu ainda ter dificuldades com isso.

99
00:07:28,796 --> 00:07:30,476
Vou ajudar você a vencer sua luta.

100
00:07:54,476 --> 00:07:56,595
Vocês estão me deixando com nada.

101
00:08:02,836 --> 00:08:04,676
Um prazer fazer negócio com você.

102
00:08:06,705 --> 00:08:12,224
Vergonha é algo que acompanha os assassinos. 
Ela enfia as garras em suas costas.

103
00:08:12,984 --> 00:08:15,624
O que quer dizer? Como se atreve?

104
00:08:18,836 --> 00:08:24,296
Ela sugará seu sangue até que
 sua culpa chore em agonia.

105
00:08:29,396 --> 00:08:31,116
Não deixe que ele lhe atinja.

106
00:08:35,236 --> 00:08:37,315
Não quero nada disso.

107
00:08:37,316 --> 00:08:39,196
Venda, agora.

108
00:08:42,996 --> 00:08:46,555
Eu não suporto problemas. 
Odeio tanto como uma dor física.

109
00:08:46,556 --> 00:08:48,755
Temos muito a esconder aqui.

110
00:08:48,756 --> 00:08:51,795
A Quigley tem uma vantagem mínima.

111
00:08:51,796 --> 00:08:53,295
Ela nunca abriria mão disso.

112
00:08:54,782 --> 00:08:57,361
A Sra. May era ágil feito um colibri.

113
00:08:58,876 --> 00:09:02,195
Achei muito estranho ela ter caído
 dura no chão de repente.

114
00:09:03,396 --> 00:09:05,395
Sr. Knox.

115
00:09:05,396 --> 00:09:07,355
Estou atrasado. É urgente?

116
00:09:07,356 --> 00:09:09,555
Eu perdi duas mulheres na família.

117
00:09:09,556 --> 00:09:12,115
Nenhuma das duas merecia morrer.

118
00:09:12,116 --> 00:09:15,595
A Margaret Wells estava protegendo a filha
de um membro da aristocracia.

119
00:09:15,596 --> 00:09:17,795
Que tipo de lei
enforca ela por isso?

120
00:09:17,796 --> 00:09:19,555
Uma lei escrita por membros da aristocracia.

121
00:09:19,556 --> 00:09:21,835
Uma que você deve concordar é injusta.

122
00:09:21,836 --> 00:09:24,075
Um oficial mantendo a injustiça,

123
00:09:24,076 --> 00:09:26,595
por que acha que eu bebo?

124
00:09:26,596 --> 00:09:28,232
Fui até a Escócia.

125
00:09:29,516 --> 00:09:31,635
Nunca bebi tanto na vida.

126
00:09:31,636 --> 00:09:33,195
Nunca ri tanto também.

127
00:09:37,436 --> 00:09:39,475
É possível receber perdão 
depois da morte?

128
00:09:41,516 --> 00:09:43,795
Não é impossível.

129
00:09:43,796 --> 00:09:47,515
Mas assuntos dessa natureza são com
o parlamento e o rei.

130
00:09:47,516 --> 00:09:49,915
Espero que tenha amigos 
perto do topo, Sr. North.

131
00:09:59,436 --> 00:10:00,476
Ela está?

132
00:10:06,516 --> 00:10:08,235
Jonas.

133
00:10:11,316 --> 00:10:15,116
A maioria não consegue achar um homem 
decente, muito menos dois.

134
00:10:46,476 --> 00:10:47,756
Não estou pronta para partir.

135
00:10:58,036 --> 00:11:00,796
Sinto que estou perdendo você 
para o passado.

136
00:11:02,716 --> 00:11:05,356
Como posso partir sem saber 
quem matou a Charlotte?

137
00:11:06,996 --> 00:11:08,715
Alguém precisa pagar pela morte dela.

138
00:11:08,716 --> 00:11:10,196
E quem pagará pela sua?

139
00:11:12,276 --> 00:11:14,508
Eu perdi quase tudo 
para protegê-la.

140
00:11:15,596 --> 00:11:16,715
O que você perdeu?

141
00:11:16,716 --> 00:11:20,236
Minha dignidade. A terra.

142
00:11:21,476 --> 00:11:23,755
Vendi para os Pinchers por um trocado

143
00:11:23,756 --> 00:11:26,476
porque eles iam entregar
você para a justiça.

144
00:11:28,076 --> 00:11:29,196
Jonas.

145
00:11:30,476 --> 00:11:32,715
Eles mataram a Charlotte. Eu posso sentir.

146
00:11:32,716 --> 00:11:34,795
Você está obcecada com vingança.

147
00:11:34,796 --> 00:11:36,636
Sabe onde isso vai parar?

148
00:11:39,956 --> 00:11:41,875
Lembra do ano que tivemos,

149
00:11:41,876 --> 00:11:44,836
nossa vida, nossos planos?

150
00:11:45,676 --> 00:11:49,276
Você poderia ter um futuro
além de um passado.

151
00:11:55,316 --> 00:11:58,876
Essas são coisas de Londres.
Você não entende.

152
00:12:03,676 --> 00:12:06,675
Meu barco zarpa amanhã.

153
00:12:06,676 --> 00:12:09,276
Se quiser sua mãe viva,
garanta que ela esteja nele.

154
00:12:34,596 --> 00:12:36,655
Já conheci algumas meretrizes irritantes,

155
00:12:38,156 --> 00:12:39,995
mas a sua garota leva o troféu.

156
00:12:39,996 --> 00:12:44,835
Ela esperava que o 
príncipe agisse como tal.

157
00:12:44,836 --> 00:12:46,756
Quero meus 50 guinéus de volta.

158
00:12:49,396 --> 00:12:53,785
Por natureza, ela é pura e impetuosa.

159
00:12:54,676 --> 00:12:57,325
Ela é uma garota do mais alto calibre.

160
00:12:59,116 --> 00:13:00,916
Você não daria outra chance a ela?

161
00:13:03,476 --> 00:13:07,795
Em troca, você pode me ajudar 
a me livrar de um peso morto.

162
00:13:19,676 --> 00:13:21,715
O quão morta ela está?

163
00:13:21,716 --> 00:13:23,515
Ela estava sendo uma praga.

164
00:13:23,516 --> 00:13:25,249
Apaguei ela com láudano.

165
00:13:26,756 --> 00:13:29,235
O parto acaba com as mulheres.
Pode levar ela embora.

166
00:13:29,236 --> 00:13:34,715
Mas... Devo levá-la na carruagem assim?

167
00:13:34,716 --> 00:13:37,315
Melhor assim do que abrindo
o berreiro.

168
00:13:37,316 --> 00:13:39,635
Parece um pouco com sequestro.

169
00:13:39,636 --> 00:13:41,109
Leve-a embora

170
00:13:41,110 --> 00:13:44,115
e darei outra chance para a sua 
patinha provar da cereja real.

171
00:13:48,396 --> 00:13:50,915
Como é maravilhoso tê-lo por
perto de novo.

172
00:13:58,556 --> 00:14:00,635
Ela disse que quer ver você.

173
00:14:00,636 --> 00:14:02,535
Foi a última coisa que ela disse.

174
00:14:03,836 --> 00:14:05,236
Ela vai me ver e muito bem.

175
00:14:09,676 --> 00:14:10,915
Para que isso?

176
00:14:10,916 --> 00:14:12,835
Não se preocupe.

177
00:14:12,836 --> 00:14:15,075
Ando com ela desde que cheguei.

178
00:14:15,076 --> 00:14:17,316
Mulheres mortas precisam se proteger.

179
00:14:41,116 --> 00:14:43,955
Vou vender, mas em três partes iguais.

180
00:14:43,956 --> 00:14:45,835
Dar a parte da Emily.

181
00:14:45,836 --> 00:14:47,915
Ela não vai receber um tostão.

182
00:14:47,916 --> 00:14:50,596
Devemos a ela. Ela merece.

183
00:14:58,156 --> 00:15:00,395
Podemos usar sua influência.

184
00:15:00,396 --> 00:15:03,075
Você acha que minha influência
vai ajudar?

185
00:15:03,076 --> 00:15:06,235
Estou tendo dificuldades em achar 
minha própria filha.

186
00:15:06,236 --> 00:15:08,195
Meu irmão está por trás disso.

187
00:15:08,196 --> 00:15:11,355
Ele estava praticamente 
gargalhando na minha cara.

188
00:15:11,356 --> 00:15:15,395
Você precisa enganar ele,
fazer ele pensar que está ganhando,

189
00:15:15,396 --> 00:15:18,616
procurar por uma fraqueza e explorá-la.

190
00:15:19,636 --> 00:15:21,516
Eu sou a fraqueza dele.

191
00:15:23,596 --> 00:15:26,196
Farei tudo que puder 
pela Sra. Wells.

192
00:15:30,236 --> 00:15:32,035
Eu deveria ensiná-la a lutar boxe.

193
00:15:32,036 --> 00:15:33,715
Poderia botar seu irmão para dormir.

194
00:15:33,716 --> 00:15:37,196
Isso é uma tentação e tanto.

195
00:15:41,116 --> 00:15:43,835
- Isaac, nós devemos a ela.
- Você está pensando com o pau.

196
00:15:43,836 --> 00:15:46,275
Se não está apaixonado,
está a um pentelho de se apaixonar.

197
00:15:46,276 --> 00:15:48,075
Amor é para tolos.

198
00:15:48,076 --> 00:15:49,395
Ela vai abrir a boca.

199
00:15:49,396 --> 00:15:52,275
Quando uma mulher começa, 
os segredos não param.

200
00:15:52,276 --> 00:15:53,915
O magistrado vai 
abrir a boca dela.

201
00:15:53,916 --> 00:15:55,955
Posso manter ela comendo 
na palma da minha mão.

202
00:15:55,956 --> 00:15:57,835
Ela tem sido um parasita 
em você há tempo demais.

203
00:15:57,836 --> 00:15:59,235
Ela ama dinheiro.

204
00:15:59,236 --> 00:16:01,475
Damos a parte dela da terra
e compramos ela.

205
00:16:04,036 --> 00:16:06,475
Seu beija-flor está batendo 
as asas na porta.

206
00:16:16,036 --> 00:16:17,515
O que você ouviu?

207
00:16:17,516 --> 00:16:18,715
O suficiente.

208
00:16:18,716 --> 00:16:20,375
Estou convencendo ele.

209
00:16:21,276 --> 00:16:24,835
Ele precisa ser amolecido. 
Sempre precisou.

210
00:16:24,836 --> 00:16:27,115
Estou fazendo isso por nós,

211
00:16:27,116 --> 00:16:28,247
eu e você.

212
00:16:30,116 --> 00:16:31,356
Você vai ver.

213
00:16:46,476 --> 00:16:47,575
Nancy.

214
00:16:48,676 --> 00:16:50,476
Achei que tinha se aposentado.

215
00:16:52,647 --> 00:16:54,007
O que você quer, paspalho?

216
00:16:55,333 --> 00:16:56,973
Até mais, paixão.

217
00:16:59,116 --> 00:17:01,635
Fan, estou perdendo a cabeça.

218
00:17:01,636 --> 00:17:03,995
Não sei o que fazer.

219
00:17:06,516 --> 00:17:08,795
Preciso de ajuda!

220
00:17:08,796 --> 00:17:11,235
O Isaac está agindo feito louco,

221
00:17:11,236 --> 00:17:15,115
e o Hal... Tenho medo de ele estar 
se virando contra mim.

222
00:17:16,313 --> 00:17:20,155
Você continuou com ele depois 
deles incendiarem essa casa.

223
00:17:20,156 --> 00:17:23,435
Você continuou com eles depois 
de matarem a Charlotte.

224
00:17:23,436 --> 00:17:27,115
- Não foi assim...
- Você mentiu para proteger eles.

225
00:17:27,116 --> 00:17:30,235
- Eles me enganaram!
- Você se enganou!

226
00:17:30,236 --> 00:17:33,235
Ajoelhou agora vai ter que rezar.
E você não é bem-vinda aqui!

227
00:17:35,676 --> 00:17:37,955
Você está virando a Margaret Wells!

228
00:17:45,036 --> 00:17:48,955
Jesus. Sra. Wells. Você está morta.

229
00:17:48,956 --> 00:17:52,276
Dei uma rapidinha de graça para a morte 
e ela me deixou passar.

230
00:17:53,436 --> 00:17:55,795
Cuidado, Cherry.

231
00:17:55,796 --> 00:17:58,608
Uma noite dessas, a bruxa vai 
fazer churrasco de você.

232
00:18:00,276 --> 00:18:02,715
- Onde ela está?
- Saiu.

233
00:18:02,716 --> 00:18:04,835
A Sra. Quigley é minha mãe.
Não aprecio o seu tom.

234
00:18:04,836 --> 00:18:06,435
Sua mãe?

235
00:18:06,436 --> 00:18:09,515
Ela é uma sanguessuga, não uma mãe.

236
00:18:09,516 --> 00:18:13,235
Ela cuida de mim.
Eu teria morrido sem ela.

237
00:18:13,236 --> 00:18:15,116
Você não sabe o que ela é, sabe?

238
00:18:16,316 --> 00:18:19,195
A alma dela é deformada.

239
00:18:19,196 --> 00:18:23,315
A Lydia Quigley me comprou 
quando eu tinha 10 anos.

240
00:18:23,316 --> 00:18:26,795
"Minhas garotas fazem de tudo", ela dizia.

241
00:18:26,796 --> 00:18:28,315
E nós fazíamos.

242
00:18:28,316 --> 00:18:30,235
Ela me tirou do inferno.

243
00:18:30,236 --> 00:18:33,396
Ela bateu o olho em você
 e viu lucro alto.

244
00:18:36,236 --> 00:18:40,356
Você estava com ela na noite 
em que minha Charlotte morreu.

245
00:18:43,716 --> 00:18:44,795
Me diga.

246
00:18:46,196 --> 00:18:48,635
A Lydia matou ela?

247
00:18:48,636 --> 00:18:50,635
Não!

248
00:18:50,636 --> 00:18:53,555
Ela... Ela chorou copiosamente 
pela morte dela.

249
00:18:53,556 --> 00:18:54,916
Ela amava ela.

250
00:19:00,156 --> 00:19:03,057
Ela pediu para me ver, então eu vim.

251
00:19:04,276 --> 00:19:08,195
Diga e ela que se ela se aproximar
da minha Lucy,

252
00:19:08,196 --> 00:19:09,875
que Deus tenha piedade dela.

253
00:19:15,876 --> 00:19:17,035
Oh!

254
00:19:17,036 --> 00:19:19,555
Oh, Anne, Anne!

255
00:19:19,556 --> 00:19:22,155
Se controle!

256
00:19:22,156 --> 00:19:24,116
Não ouse morrer sob meus cuidados.

257
00:19:25,556 --> 00:19:29,475
Quando vi a Sra. Mary, ela estava 
super saudável.

258
00:19:29,476 --> 00:19:32,515
Dois dias depois, ela está 
apodrecendo embaixo da terra.

259
00:19:32,516 --> 00:19:37,395
A Sra. Quigley, sua única herdeira, 
saiu não faz uma semana de Bedlam.

260
00:19:37,396 --> 00:19:39,795
Agora ela está usando a 
melhor peruca da Sra. May.

261
00:19:39,796 --> 00:19:42,195
Não é algo que lhe dá arrepios?

262
00:19:42,196 --> 00:19:43,675
Sim.

263
00:19:43,676 --> 00:19:46,195
Só posso imaginar o que lhe motivou
a vir aqui me contar.

264
00:19:46,196 --> 00:19:49,115
Você é uma cafetina rival, talvez?

265
00:19:49,116 --> 00:19:51,435
Meu negócio é em alfaiataria e tecidos.

266
00:19:51,436 --> 00:19:53,715
Você precisa de um terno.

267
00:19:53,716 --> 00:19:59,115
A Sra. Quigley é perigosa.
Ela não deveria estar solta.

268
00:20:00,316 --> 00:20:02,595
A Lydia Quigley sabe que a mãe está aqui.

269
00:20:02,596 --> 00:20:04,754
Ela tem metido o focinho 
em Golden Square,

270
00:20:04,755 --> 00:20:06,995
e acho que os Pinchers sabem também.

271
00:20:06,996 --> 00:20:10,035
- Onde ela está?
- Na casa da Nancy.

272
00:20:10,036 --> 00:20:12,435
O Jacob disse que você estava me procurando.

273
00:20:12,436 --> 00:20:15,675
Estou tentando conseguir 
um perdão para a sua mãe.

274
00:20:15,676 --> 00:20:17,475
É uma esperança bem distante.

275
00:20:17,476 --> 00:20:19,315
Preciso que alguém no 
parlamento fale por nós.

276
00:20:19,316 --> 00:20:23,556
O seu Sr. Croft é um radical
e ele tem certo poder.

277
00:20:24,956 --> 00:20:26,236
Vou fazer ele ajudar a gente.

278
00:20:28,770 --> 00:20:30,115
Vem cá.

279
00:20:35,276 --> 00:20:37,515
Leve meu relógio por enquanto.

280
00:20:37,516 --> 00:20:41,995
Pagarei tudo na sexta-feira,
ou você pode arrancar meus dentes.

281
00:20:41,996 --> 00:20:44,155
Hm.

282
00:20:44,156 --> 00:20:48,436
Meu comerciante de relógios! 
Ele paga um bom preço.

283
00:20:49,876 --> 00:20:53,075
Você me deixa sem ar.

284
00:20:53,076 --> 00:20:54,955
Estou fascinado.

285
00:20:57,956 --> 00:21:01,515
Sinto sua falta o tempo todo.

286
00:21:01,516 --> 00:21:03,555
Passo a noite sedento por você.

287
00:21:04,876 --> 00:21:07,379
O amor me prendeu, sem escapatória.

288
00:21:08,656 --> 00:21:10,195
A vida é curta.

289
00:21:10,196 --> 00:21:12,115
O tempo é cruel.

290
00:21:12,116 --> 00:21:13,555
Não podemos desperdiçar um segundo.

291
00:21:13,556 --> 00:21:15,395
- Vamos casar.
- Amanhã.

292
00:21:15,396 --> 00:21:17,075
Sim.

293
00:21:17,076 --> 00:21:20,115
Sim, sim.

294
00:21:25,316 --> 00:21:26,795
O que podemos lhe oferecer?

295
00:21:26,796 --> 00:21:29,155
Eliza Wade. Ela mora aqui?

296
00:21:29,156 --> 00:21:30,395
Desculpa, quem?

297
00:21:31,796 --> 00:21:37,235
Fredinho, não mudou nada.

298
00:21:37,236 --> 00:21:38,995
Você me confundiu com alguém.

299
00:21:38,996 --> 00:21:41,275
Não, você é bem único,

300
00:21:41,276 --> 00:21:44,275
uma poça de mijo dessa.

301
00:21:44,276 --> 00:21:45,716
Devo expulsar ele?

302
00:21:48,076 --> 00:21:50,035
Ele não contou de mim?

303
00:21:50,036 --> 00:21:51,995
Sou o amado pai dele.

304
00:21:51,996 --> 00:21:55,475
Ele é um desgraçado com o qual 
minha falecida mãe se casou.

305
00:21:55,476 --> 00:21:57,475
Falecida?

306
00:21:57,476 --> 00:22:00,275
Eu posso sentir o cheiro dela.

307
00:22:00,276 --> 00:22:02,275
Ela continua casada.

308
00:22:02,276 --> 00:22:05,883
É isso que é casamento, um vínculo 
sagrado que quebra com a morte.

309
00:22:05,884 --> 00:22:08,335
- O que você quer?
- Ela é uma merda de uma ninfa.

310
00:22:08,336 --> 00:22:11,290
- Uma escrava safada e sorridente.
- Vá embora!

311
00:22:11,291 --> 00:22:13,235
Por dois anos eu apodreci

312
00:22:13,236 --> 00:22:17,396
na prisão de devedores, pagando 
a dívida da sua mãe!

313
00:22:20,356 --> 00:22:22,875
Diga a ela que eu vim.

314
00:22:22,876 --> 00:22:25,715
Diga que volto no fim do dia.

315
00:22:40,476 --> 00:22:46,355
Seu merdinha tarado!

316
00:22:56,916 --> 00:22:58,875
Você precisa achar outra 
para lhe atormentar.

317
00:23:03,676 --> 00:23:04,881
Nance?

318
00:23:06,826 --> 00:23:09,035
Há algo que eu possa fazer?

319
00:23:10,796 --> 00:23:12,355
Vá para casa, Bill.

320
00:23:15,516 --> 00:23:16,835
Para mim chega.

321
00:23:21,556 --> 00:23:26,115
Oh, v-você... Você não tem negócios
hoje, meu senhor?

322
00:23:26,116 --> 00:23:27,795
Você está aqui há horas.

323
00:23:27,796 --> 00:23:29,838
Temo ir para casa ver minha esposa.

324
00:23:31,316 --> 00:23:34,355
Um homem deveria arar mais campos,

325
00:23:34,356 --> 00:23:38,356
semear mais antes de comprar uma vaca.

326
00:23:43,156 --> 00:23:45,675
Melhor não vestir isso de novo.

327
00:23:45,676 --> 00:23:48,516
Eu tomei um afrodisíaco.

328
00:23:53,076 --> 00:23:55,035
Nance. Nance.

329
00:23:55,036 --> 00:23:57,075
Vá até o Saracen's e traga a Emily.

330
00:23:57,076 --> 00:23:59,475
Vamos arrancar a verdade dela
como se arranca vieira da concha.

331
00:23:59,476 --> 00:24:00,795
Não posso ajudar você.

332
00:24:00,796 --> 00:24:01,835
O que você está fazendo?

333
00:24:01,836 --> 00:24:03,595
Indo embora.

334
00:24:03,596 --> 00:24:05,035
Para onde?

335
00:24:05,036 --> 00:24:07,315
Até onde minhas botas levarem.

336
00:24:07,316 --> 00:24:08,795
Para quê?

337
00:24:08,796 --> 00:24:10,515
Descubro quando chegar.

338
00:24:10,516 --> 00:24:13,235
Nancy? Eu preciso ficar escondida.

339
00:24:13,236 --> 00:24:14,635
As pessoas sabem que estou aqui.

340
00:24:14,636 --> 00:24:15,796
Então não me siga.

341
00:24:17,636 --> 00:24:20,036
Me ajude. Precisamos levar ela 
para o andar de cima.

342
00:24:26,436 --> 00:24:28,675
Anne Pettifer.

343
00:24:28,676 --> 00:24:30,995
O que fizeram com ela?

344
00:24:30,996 --> 00:24:33,315
O marquês cansou dela.

345
00:24:33,316 --> 00:24:36,795
Como você pôde se envolver nisso?

346
00:24:36,796 --> 00:24:38,795
Fiz isso por você.

347
00:24:38,796 --> 00:24:41,395
Arranjei um encontro privado
 com o príncipe.

348
00:24:41,396 --> 00:24:42,598
O quê?

349
00:24:44,276 --> 00:24:46,475
Mas agora, Anne!

350
00:24:46,476 --> 00:24:48,015
Anne, você está comigo de novo.

351
00:24:48,016 --> 00:24:49,555
Não.

352
00:24:49,556 --> 00:24:51,635
Não, não, não.

353
00:24:51,636 --> 00:24:54,315
Nunca duraria para sempre,
e agora estamos juntas de novo.

354
00:24:54,316 --> 00:24:55,955
Cadê meu filho?

355
00:24:55,956 --> 00:24:58,915
Eles sugam tudo de você e 
lhe odeiam quando crescem.

356
00:24:58,916 --> 00:25:00,195
Ele está com o pai.

357
00:25:00,196 --> 00:25:01,595
Não!

358
00:25:01,596 --> 00:25:03,275
O magistrado está aqui.

359
00:25:03,276 --> 00:25:04,595
Kate, se livre dele.

360
00:25:10,996 --> 00:25:13,395
Me perguntava quando você viria.

361
00:25:13,396 --> 00:25:16,475
Que presunçosa. Estou aqui 
pela Sra. Quigley.

362
00:25:16,476 --> 00:25:20,035
Ela não está. Está 
abafado lá dentro.

363
00:25:20,036 --> 00:25:21,676
Caminhe comigo.

364
00:25:34,316 --> 00:25:36,035
Seu marido esteve aí.

365
00:25:36,036 --> 00:25:37,155
Como?

366
00:25:37,156 --> 00:25:39,395
Acabei de deixar ele bem feliz.

367
00:25:39,396 --> 00:25:41,235
Seu outro marido, o papai Wade.

368
00:25:42,436 --> 00:25:44,123
Ele saiu da prisão de devedores.

369
00:25:44,124 --> 00:25:47,195
Ele ameaçou o Fredo. Disse que 
veria você no fim do dia.

370
00:25:52,436 --> 00:25:57,155
Aquele homem nunca mais machucará você. 
Nunca. Entendeu?

371
00:25:59,356 --> 00:26:01,475
O que está nas minhas estrelas hoje, será?

372
00:26:01,476 --> 00:26:04,475
O que é esse tanto de merda
 acontecendo de uma vez?

373
00:26:07,836 --> 00:26:14,435
Homens podem ser tão horríveis, tão
incrivelmente tenebrosos, tão mais do que vis.

374
00:26:14,436 --> 00:26:17,115
Mal posso acreditar que são humanos.

375
00:26:17,116 --> 00:26:18,715
Queria poder discordar de você, dizer

376
00:26:18,716 --> 00:26:20,515
"não, somos ótimos quando
você nos conhece bem",

377
00:26:20,516 --> 00:26:23,355
mas seria lorota.

378
00:26:23,356 --> 00:26:26,035
Somos cachorros.

379
00:26:26,036 --> 00:26:27,595
Oficial?

380
00:26:27,596 --> 00:26:29,915
Qual o seu assunto com a minha Kate?

381
00:26:29,916 --> 00:26:31,724
Estou aqui para investigar a misteriosa

382
00:26:31,725 --> 00:26:33,915
morte da sua hospedeira, da Sra. May.

383
00:26:33,916 --> 00:26:36,675
Acredito que você possa 
me esclarecer como ela morreu.

384
00:26:36,676 --> 00:26:39,595
Ela engasgou. Estou devastada.

385
00:26:39,596 --> 00:26:41,795
Mas um tanto consolada pela herança?

386
00:26:41,796 --> 00:26:44,795
Ela está no necrotério, 
aguardando a cova.

387
00:26:44,796 --> 00:26:46,955
Com uma espinha de peixe 
alojada no papo.

388
00:26:46,956 --> 00:26:48,875
Certo.

389
00:26:48,876 --> 00:26:51,515
Vamos ver se encontro algo 
espinhoso então, que tal?

390
00:26:56,196 --> 00:26:57,555
Bom dia para você, senhorita.

391
00:27:01,996 --> 00:27:03,555
Vai simplesmente andar
até as botas rasgarem?

392
00:27:03,556 --> 00:27:04,835
Esse é o seu plano?

393
00:27:04,836 --> 00:27:06,555
Não posso ficar aqui.

394
00:27:06,556 --> 00:27:09,196
Você ia embora 
sem avisar ninguém?

395
00:27:10,676 --> 00:27:12,622
Nancy Birch, volte aqui!

396
00:27:14,196 --> 00:27:17,515
- Vou atirar em você!
- Vai em frente.

397
00:27:17,516 --> 00:27:19,835
Faça um favor a todos nós.

398
00:27:19,836 --> 00:27:23,715
Você sempre faz isso quando está sofrendo.

399
00:27:23,716 --> 00:27:26,355
Foge como 
uma raposa ferida.

400
00:27:26,356 --> 00:27:27,915
Nunca deixa ninguém se aproximar.

401
00:27:27,916 --> 00:27:29,275
Não, esse é o problema.

402
00:27:29,276 --> 00:27:31,795
Eu deixei você se aproximar. 
Você foi embora.

403
00:27:31,796 --> 00:27:34,135
E a Charlotte, ela foi também.

404
00:27:35,436 --> 00:27:37,755
E agora eu me sinto péssima.

405
00:27:37,756 --> 00:27:39,876
Então vou embora.

406
00:27:41,276 --> 00:27:42,675
Isso é amor!

407
00:27:42,676 --> 00:27:46,475
Não, não venha me dizer o que é amor!

408
00:27:46,476 --> 00:27:48,835
Amor dói!

409
00:27:48,836 --> 00:27:50,315
E você é uma covarde por fugir.

410
00:27:50,316 --> 00:27:53,555
Me diz, quem abandonou quem?

411
00:27:53,556 --> 00:27:56,116
E quem sempre fica para trás?

412
00:28:06,156 --> 00:28:07,996
Você não devia ter uma arma...

413
00:28:09,836 --> 00:28:11,356
Não nesse estado.

414
00:28:16,556 --> 00:28:17,996
Oh, Mags.

415
00:28:19,756 --> 00:28:22,156
Sinto muito.

416
00:28:34,116 --> 00:28:36,355
É a sua lista?

417
00:28:36,356 --> 00:28:39,435
Sai daqui, mosca, ou eu esmago você.

418
00:28:39,436 --> 00:28:41,061
Não sou sua inimiga.

419
00:28:42,556 --> 00:28:45,955
E pelo bem do Hal, quero 
que sejamos amigos.

420
00:28:45,956 --> 00:28:47,955
Amigos.

421
00:28:47,956 --> 00:28:50,715
Mesmo sabendo que qualquer dia desse 
você vai abrir a boca?

422
00:28:50,716 --> 00:28:52,235
Eu preferiria comer meu próprio cu.

423
00:28:52,236 --> 00:28:53,635
Hmm.

424
00:28:53,636 --> 00:28:56,115
Um de nós precisa ir embora.

425
00:28:56,116 --> 00:28:58,036
E não serei eu.

426
00:29:00,076 --> 00:29:02,435
Esse verso é para a sua vítima?

427
00:29:02,436 --> 00:29:04,955
Devolve isso, sua...

428
00:29:04,956 --> 00:29:08,075
<i>Nada cura o luto que corrói.</i>

429
00:29:08,076 --> 00:29:11,035
<i>A morte lhe roubou como um
ladrão que destrói.</i>

430
00:29:11,036 --> 00:29:13,196
A morte não roubou ela.

431
00:29:15,196 --> 00:29:16,436
Você roubou.

432
00:29:22,156 --> 00:29:25,275
Você não sabe quando calar a boca.

433
00:29:25,276 --> 00:29:28,555
Seu canalha mal agradecido!

434
00:29:28,556 --> 00:29:31,475
Eu dei duro por vocês.

435
00:29:31,476 --> 00:29:34,435
A terra na América foi ideia minha,
e vocês perderam ela.

436
00:29:34,436 --> 00:29:36,755
Perdemos? Nós triunfamos.

437
00:29:36,756 --> 00:29:38,555
Hal está vendendo ela nesse momento.

438
00:29:39,650 --> 00:29:41,229
Vocês chantagearam o Sr. Young.

439
00:29:45,076 --> 00:29:50,035
Tomaram a filha da Sra. Wells
 e a terra dela depois.

440
00:29:50,036 --> 00:29:52,075
Foi ideia do seu precioso Hal.

441
00:29:52,076 --> 00:29:53,635
Ele é o gênio.

442
00:29:55,636 --> 00:29:56,955
Não quero fazer parte disso.

443
00:29:56,956 --> 00:29:58,875
Então por que ainda está aqui?

444
00:30:01,316 --> 00:30:03,835
O Hal quer que você vá embora.

445
00:30:03,836 --> 00:30:05,435
Pegue a minha metade e vá.

446
00:30:08,116 --> 00:30:10,075
Você me daria metade do dinheiro?

447
00:30:13,276 --> 00:30:17,795
Se você subir num navio
e construir uma casinha

448
00:30:17,796 --> 00:30:19,796
em uma terra bem distante.

449
00:30:37,036 --> 00:30:40,235
Tenho uma reunião com a realeza.

450
00:30:40,236 --> 00:30:42,153
É o que alguém saído de Bedlam diria.

451
00:30:43,466 --> 00:30:45,368
O Marquês de Blayne e Sua Majestade

452
00:30:45,369 --> 00:30:47,475
Príncipe Henry estão me esperando.

453
00:30:47,476 --> 00:30:49,955
Haverá consequências para você
 se eu me atrasar.

454
00:30:49,956 --> 00:30:52,475
É esse o destino da sua moça?

455
00:30:52,476 --> 00:30:54,715
O nome dela é Kate Quigley,

456
00:30:54,716 --> 00:30:56,995
e ela voará acima de gente do seu nível.

457
00:31:05,476 --> 00:31:07,235
Posso ir?

458
00:31:15,356 --> 00:31:16,956
Kate, por que não está pronta?

459
00:31:19,236 --> 00:31:20,955
Eu não vou.

460
00:31:20,956 --> 00:31:23,955
Como assim? Está doente?

461
00:31:23,956 --> 00:31:25,475
A Sra. Wells esteve aqui.

462
00:31:26,676 --> 00:31:28,676
Ela fez a sua caveira.

463
00:31:33,476 --> 00:31:35,996
Aqui. Descubra onde ela está.

464
00:31:37,916 --> 00:31:39,235
Oh, Kate.

465
00:31:40,343 --> 00:31:42,362
Você não deve ouvir o que ela diz.

466
00:31:43,569 --> 00:31:47,835
Não diz nada sobre quem eu sou hoje.

467
00:31:50,636 --> 00:31:52,275
Você me conheceu.

468
00:31:55,876 --> 00:32:00,075
Floresta virgem pronta para desmatar.

469
00:32:00,076 --> 00:32:01,576
Não se arrependará da compra.

470
00:32:14,476 --> 00:32:16,995
Posso lhe pegar emprestado por
um minuto?

471
00:32:16,996 --> 00:32:19,056
Quem consegue recusar uma
dama de escândalos?

472
00:32:24,555 --> 00:32:27,035
Sua esposa sabe sobre sua amante.

473
00:32:29,116 --> 00:32:32,955
Posso pôr água na fogueira
em troca de um pequeno favor.

474
00:32:33,677 --> 00:32:35,635
Que favor?

475
00:32:35,636 --> 00:32:38,698
Há um ano, uma mulher 
confessou assassinato

476
00:32:38,699 --> 00:32:41,115
<i>para salvar a filha dela de Lord Fallon.</i>

477
00:32:47,436 --> 00:32:50,475
<i>Há caçadores e há presas.</i>

478
00:32:51,476 --> 00:32:52,995
<i>Matar é uma arte.</i>

479
00:32:55,156 --> 00:32:58,155
<i>Os espartanos matavam
como um rito de passagem.</i>

480
00:32:58,156 --> 00:33:00,395
<i>Sou uma espartana também.</i>

481
00:33:00,396 --> 00:33:02,195
<i>Você é mesmo uma espartana.</i>

482
00:33:11,369 --> 00:33:13,097
Ele tirou a própria vida.

483
00:33:13,098 --> 00:33:17,395
Ele costumava dizer que ele era perigoso
 por natureza, mas não era.

484
00:33:17,396 --> 00:33:20,395
Eu conheci um lado diferente do Lord Fallon.

485
00:33:20,396 --> 00:33:22,675
- Ele foi corrompido.
- Por quem?

486
00:33:22,676 --> 00:33:24,274
O Marquês de Blayne.

487
00:33:25,556 --> 00:33:28,435
O que essa meretriz está fazendo 
aqui? Ela me ofendeu.

488
00:33:28,436 --> 00:33:30,475
Não, você ofendeu ela.

489
00:33:30,476 --> 00:33:32,755
E eu achei isso bem único,

490
00:33:32,756 --> 00:33:35,636
um príncipe ofendendo uma meretriz.

491
00:33:37,796 --> 00:33:39,835
Ela não vai ser fácil.

492
00:33:39,836 --> 00:33:41,436
Você vai precisar ir atrás dela.

493
00:33:45,436 --> 00:33:47,835
Bem, Vênus, o que tem a dizer?

494
00:33:47,836 --> 00:33:50,275
Lhe direi em privado, Vossa Majestade.

495
00:33:50,276 --> 00:33:51,276
Ha!

496
00:33:53,476 --> 00:33:54,995
Vou causar mais fúria?

497
00:33:56,036 --> 00:33:57,536
Sente aí. Espere.

498
00:34:02,556 --> 00:34:05,088
Lucy, eu talvez precise da sua ajuda.

499
00:34:06,116 --> 00:34:09,115
Meu pai diz que você é um radical.

500
00:34:09,116 --> 00:34:10,795
O que isso quer dizer?

501
00:34:10,796 --> 00:34:13,715
Significa que eu acredito que o poder 
deva sair das mãos desses lordes,

502
00:34:13,716 --> 00:34:16,115
e ser entregue aos homens inteligentes.

503
00:34:16,116 --> 00:34:19,279
Alguém no parlamento já falou 
para defender mulheres como eu,

504
00:34:19,280 --> 00:34:21,035
e minha mãe e a Charlotte?

505
00:34:21,036 --> 00:34:22,635
Um de nós defenderá.

506
00:34:22,636 --> 00:34:25,115
Farei o que puder pelo 
perdão póstumo da sua mãe.

507
00:34:25,116 --> 00:34:28,635
E quando a hora chegar, 
fale sobre o Blayne por mim.

508
00:34:28,636 --> 00:34:29,916
Nós protegeremos você.

509
00:34:34,676 --> 00:34:36,215
Quero pedir outro favor.

510
00:34:37,316 --> 00:34:39,035
O prazer é todo meu.

511
00:34:45,956 --> 00:34:47,475
Obrigado.

512
00:34:51,476 --> 00:34:53,715
Diz de novo!

513
00:34:53,716 --> 00:34:56,555
Bate minha castanhola, principeco!

514
00:34:56,556 --> 00:35:00,195
- Diz de novo!
- Bate a porra da minha castanhola, seu merda!

515
00:35:00,196 --> 00:35:01,875
Oh, Vênus!

516
00:35:02,916 --> 00:35:04,515
Oh, Vênus!

517
00:35:07,236 --> 00:35:09,435
A Charlotte teria amado a América.

518
00:35:09,436 --> 00:35:11,495
Ouvi dizer que tem puritanos lá,

519
00:35:12,596 --> 00:35:14,715
secando a fruta.

520
00:35:14,716 --> 00:35:16,995
Você se daria bem lá.

521
00:35:16,996 --> 00:35:18,315
Sendo o quê?

522
00:35:18,316 --> 00:35:19,515
O que você quisesse.

523
00:35:19,516 --> 00:35:21,955
Fazendeira na fronteira.

524
00:35:21,956 --> 00:35:24,995
Você saberia se virar contra ursos e lobos.

525
00:35:24,996 --> 00:35:26,956
Eu faço isso em Covent Garden já.

526
00:35:28,356 --> 00:35:32,515
Beba. Depois nós vamos até Saracen's Head.

527
00:35:32,516 --> 00:35:34,235
Você está louca, porra?

528
00:35:34,236 --> 00:35:35,996
Eu preciso ir, Nancy.

529
00:35:45,356 --> 00:35:46,675
Estou procurando minha esposa.

530
00:35:46,676 --> 00:35:47,817
Na casa da Nancy.

531
00:35:47,818 --> 00:35:50,319
- Já era para ela ter voltado para casa.
- Ela está em casa.

532
00:35:50,320 --> 00:35:53,515
Se você ama ela, precisa fazer 
com que ela volte comigo.

533
00:35:53,516 --> 00:35:56,475
Você acha que eu deixaria 
ela correr perigo?

534
00:35:56,476 --> 00:35:59,195
Eu descobri um jeito de manter ela 
em segurança em Londres.

535
00:35:59,196 --> 00:36:01,235
Ah, é? Como?

536
00:36:01,236 --> 00:36:04,835
Um perdão que está sendo discutido 
no parlamento nesse momento.

537
00:36:04,836 --> 00:36:06,555
Não pode ser isso que ela quer.

538
00:36:06,556 --> 00:36:07,636
Que tal perguntar para ela?

539
00:36:19,996 --> 00:36:21,236
O que você quer?

540
00:36:23,676 --> 00:36:25,435
Estou indo embora.

541
00:36:25,436 --> 00:36:27,436
O Isaac me ofereceu dinheiro 
para ir, e vou aceitar.

542
00:36:29,476 --> 00:36:33,755
Eu vim... Me perdoe.

543
00:36:33,756 --> 00:36:35,835
Pelo quê?

544
00:36:35,836 --> 00:36:40,836
Eu menti para você, para o magistrado.

545
00:36:43,205 --> 00:36:46,715
O Hal praticamente me disse que 
o Isaac matou a Charlotte.

546
00:36:46,716 --> 00:36:47,770
Eu sabia.

547
00:36:48,956 --> 00:36:52,275
Ele estava brincando com ela,
bagunçando a cabeça dela.

548
00:36:52,276 --> 00:36:54,395
Maldita seja a alma canalha dele.

549
00:36:54,396 --> 00:36:58,235
Veja bem, o Isaac não gosta de mim, 
nem confia em mim,

550
00:36:58,236 --> 00:36:59,495
e eu tenho medo dele.

551
00:37:00,796 --> 00:37:03,995
Vou encontrar com ele na 
Climpson's Warehouse na doca.

552
00:37:03,996 --> 00:37:05,835
Ele vai comprar minha 
passagem para a França.

553
00:37:05,836 --> 00:37:07,079
E você ia encontrar um assassino

554
00:37:08,329 --> 00:37:13,275
na beira do Rio Tâmisa, sozinha,
esperando ganhar dinheiro?

555
00:37:13,276 --> 00:37:16,196
Emily Lacey, eu achei que 
você fosse esperta.

556
00:37:22,156 --> 00:37:24,251
Meu colega no Ministério da Justiça

557
00:37:24,252 --> 00:37:25,555
abriu o pedido de perdão

558
00:37:25,556 --> 00:37:29,635
e, surpreendentemente, recebeu
apoio do Lord Leadsom.

559
00:37:29,636 --> 00:37:32,036
- Estou otimista.
- Obrigada.

560
00:37:37,516 --> 00:37:39,036
Tenho uma hora.

561
00:37:59,796 --> 00:38:01,915
Acredito que você esteja com o meu vestido.

562
00:38:01,916 --> 00:38:03,676
Bem, quer ele de volta?

563
00:38:05,876 --> 00:38:07,375
Não é muito minha cor.

564
00:38:08,396 --> 00:38:10,276
Meu marido está encantado com a sua cor.

565
00:38:11,276 --> 00:38:12,316
Hmm.

566
00:38:13,876 --> 00:38:17,155
Ele tem plantações de açúcar
 nas Índias Ocidentais.

567
00:38:17,156 --> 00:38:18,516
Ele lhe disse isso?

568
00:38:20,956 --> 00:38:24,115
A maior tem 3.000 escravos.

569
00:38:24,116 --> 00:38:25,373
Eu fui visitar uma vez.

570
00:38:26,356 --> 00:38:29,396
O fedor da morada deles vai 
me assombrar pelo resto da vida.

571
00:38:31,196 --> 00:38:35,126
Quando eu estava lá, um homem
 foi pego tentando fugir.

572
00:38:36,796 --> 00:38:38,729
O feitor pôs fogo nele.

573
00:38:40,316 --> 00:38:42,684
Eu implorei ao Lord Leadsom 
para que parasse aquilo,

574
00:38:43,876 --> 00:38:48,515
e ele disse: "esses animais mal sentem dor".

575
00:38:51,316 --> 00:38:53,186
Você é um brinquedo ótimo,

576
00:38:54,556 --> 00:38:56,386
e mantém ele longe da minha cama.

577
00:38:57,868 --> 00:38:59,435
Obrigada por isso.

578
00:39:10,916 --> 00:39:12,995
Qual a minha parte no dinheiro?

579
00:39:12,996 --> 00:39:15,275
Oh, você pode ficar com tudo.

580
00:39:15,276 --> 00:39:17,023
Minha motivação não é dinheiro.

581
00:39:18,036 --> 00:39:19,596
É você.

582
00:39:34,716 --> 00:39:35,956
Nance?

583
00:39:41,636 --> 00:39:44,115
Você também não faz ideia 
de onde ela está.

584
00:39:44,116 --> 00:39:45,436
Elas estavam aqui 
até pouco tempo.

585
00:39:47,116 --> 00:39:48,635
Eu tomo conta dela.

586
00:39:48,636 --> 00:39:51,272
Eu também.

587
00:39:53,796 --> 00:39:56,635
A Margaret sempre odiou 
todo o conceito de casamento.

588
00:39:56,636 --> 00:39:58,075
Ela só casou para voltar para casa.

589
00:39:58,076 --> 00:39:59,332
Estou lhe dizendo,

590
00:40:00,841 --> 00:40:02,961
esse casamento não é só por conveniência.

591
00:40:05,714 --> 00:40:09,553
Honestamente, eu sabia que 
ela tinha alguém aqui.

592
00:40:10,916 --> 00:40:13,156
E eu sabia que ela conheceria alguém lá.

593
00:40:15,872 --> 00:40:17,611
Não iria querer que ela ficasse sozinha.

594
00:40:18,916 --> 00:40:20,295
Jesus.

595
00:40:21,629 --> 00:40:23,109
É o suficiente para 
acabar com um homem.

596
00:40:29,996 --> 00:40:30,996
Beba.

597
00:40:42,716 --> 00:40:46,035
Na nossa idade, brigando 
por uma garota.

598
00:40:48,270 --> 00:40:52,784
Esse é o Richard, seu tio.
Tem o Henry.

599
00:40:54,276 --> 00:40:55,695
Esse é o tio Rupert.

600
00:40:56,596 --> 00:40:58,675
E você será um homem incrível como eles.

601
00:40:58,676 --> 00:41:00,155
Onde está a Srta. Pettifer?

602
00:41:00,156 --> 00:41:01,956
Mandei ela de volta para a família.

603
00:41:04,476 --> 00:41:06,635
Eu entendo o motivo pelo qual 
jovens adoram você.

604
00:41:06,636 --> 00:41:08,796
Vamos torcer para que 
esse aqui adore.

605
00:41:10,836 --> 00:41:13,580
Você é forte, culto,

606
00:41:14,596 --> 00:41:16,276
tudo que um homem deveria ser.

607
00:41:18,532 --> 00:41:21,052
Vou colocar meu problema
 aos seus pés.

608
00:41:22,716 --> 00:41:23,716
Preciso da sua ajuda.

609
00:41:23,717 --> 00:41:25,595
Oh.

610
00:41:25,596 --> 00:41:30,035
A Sophia sumiu. Não sei 
para onde ele levou ela.

611
00:41:30,036 --> 00:41:32,675
Harcourt, se alguém consegue 
achar eles, esse alguém é você.

612
00:41:32,676 --> 00:41:34,955
Fico tão feliz que tenha vindo até mim.

613
00:41:34,956 --> 00:41:40,395
Fiz algumas perguntas e o homem com o qual
 ela casou, Edmund Turner,

614
00:41:40,396 --> 00:41:41,975
é um apostador conhecido.

615
00:41:43,076 --> 00:41:44,916
Por que cargas d'água você 
deixou ele perto dela?

616
00:42:20,876 --> 00:42:23,395
Há varios outros tolos com moedas,

617
00:42:23,396 --> 00:42:26,356
moedas menos sujas, 
tolos menos sujos.

618
00:42:29,036 --> 00:42:31,395
Lord Leadsom, posso falar com você?

619
00:42:31,396 --> 00:42:33,395
Vejam só, cavalheiros,

620
00:42:33,396 --> 00:42:36,195
minha morena sedutora não consegue 
me deixar em paz.

621
00:42:39,236 --> 00:42:41,635
Não posso mais vê-lo.

622
00:42:41,636 --> 00:42:43,475
Me desculpe, mas não quero 
sua freguesia.

623
00:42:43,476 --> 00:42:44,995
Mas por quê?

624
00:42:44,996 --> 00:42:46,595
Eu lhe cobri de carinho.

625
00:42:46,596 --> 00:42:48,355
Não posso mais aceitar seu dinheiro.

626
00:42:48,356 --> 00:42:49,675
Mas por quê, inferno?

627
00:42:49,676 --> 00:42:51,956
Porque você é um homem 
sem dignidade alguma.

628
00:42:53,916 --> 00:42:56,436
- Ele virou você contra mim.
- Não.

629
00:42:58,076 --> 00:42:59,836
Não, você arou seu próprio campo.

630
00:43:10,836 --> 00:43:12,915
Margaret?

631
00:43:12,916 --> 00:43:14,289
Lydia Quigley.

632
00:43:15,636 --> 00:43:17,435
Seu criado me deixou entrar.

633
00:43:17,436 --> 00:43:19,675
Que assunto tem para tratar aqui?

634
00:43:19,676 --> 00:43:24,315
Vim avisar você sobre o que tem deixado 
se deitar ao seu lado.

635
00:43:24,316 --> 00:43:26,115
Não, obrigado.

636
00:43:26,116 --> 00:43:27,464
Você pode ir embora.

637
00:43:27,465 --> 00:43:31,275
A Margaret Wells é incapaz de amar. 
Ela só sabe usar.

638
00:43:31,276 --> 00:43:33,915
O coração dela é uma coisa 
quebrada e deformada.

639
00:43:33,916 --> 00:43:35,995
Quando ela tenta, ela causa dano.

640
00:43:35,996 --> 00:43:40,355
As filhas dela: uma morta, a outra quebradiça
como um caco de vidro.

641
00:43:40,356 --> 00:43:42,035
Você é venenosa.

642
00:43:42,036 --> 00:43:45,575
Ela envenenou meu anjo 
contra mim hoje mesmo.

643
00:43:47,036 --> 00:43:50,091
Ela viu amor na minha Kate e o destruiu.

644
00:43:51,156 --> 00:43:55,015
Ela vai se emaranhar em você 
como visco, mas não amará.

645
00:43:57,580 --> 00:43:59,355
Ela vai ressecar você.

646
00:44:03,236 --> 00:44:05,955
Ela tem um coração de pura escuridão.

647
00:44:05,956 --> 00:44:09,955
Mas eu aprendi com ela.
A sobreviver, primeiramente.

648
00:44:09,956 --> 00:44:12,635
Como você vai sobreviver isso?

649
00:44:12,636 --> 00:44:14,315
Não posso nem trabalhar.

650
00:44:14,316 --> 00:44:16,275
Meus seios estão vazando leite.

651
00:44:16,276 --> 00:44:17,996
Alguns clientes gostam.

652
00:44:20,375 --> 00:44:21,923
Fui no mercado.

653
00:44:23,076 --> 00:44:24,076
Hmm?

654
00:44:26,796 --> 00:44:29,635
Você foi uma piranha comigo, Anne Pettifer.

655
00:44:29,636 --> 00:44:31,316
Mas não merece isso.

656
00:44:37,836 --> 00:44:39,276
Hmm.

657
00:44:44,036 --> 00:44:46,032
Me conte sobre o Marquês de Blayne.

658
00:44:50,948 --> 00:44:53,315
Isso é tudo que tenho.

659
00:44:53,316 --> 00:44:54,895
Eu sei que você tem mais.

660
00:44:55,796 --> 00:44:57,515
Nosso casamento nunca foi oficial.

661
00:44:57,516 --> 00:44:59,315
Nenhuma corte o reconheceria.

662
00:44:59,316 --> 00:45:01,355
Minha dívida foi paga. Agora suma.

663
00:45:01,356 --> 00:45:04,835
Nenhuma corte reconheceria uma cafetina
 de uma casa de maricas.

664
00:45:04,836 --> 00:45:07,475
Você não tem nada além de
 rancor contra mim.

665
00:45:09,116 --> 00:45:12,395
Você pode pagar o resto 
do jeito de sempre.

666
00:45:14,756 --> 00:45:18,755
O que é isso?

667
00:45:18,756 --> 00:45:23,955
Esse é o lixo que me prendeu 
em um casamento ilegal na prisão.

668
00:45:23,956 --> 00:45:25,995
Ele açoitou meu filho, então o deixei.

669
00:45:25,996 --> 00:45:27,395
Parece que é hora 
de você ir embora.

670
00:45:27,396 --> 00:45:29,355
Não até eu ter 
o que vim buscar.

671
00:45:38,636 --> 00:45:40,915
Isso é mais do que eu lhe devo.

672
00:45:40,916 --> 00:45:43,115
Que esse seja o fim disso.

673
00:45:43,116 --> 00:45:46,915
Não encosta em mim, 
marica nojento!

674
00:45:46,916 --> 00:45:48,464
Quer dormir no Tâmisa hoje?

675
00:45:49,716 --> 00:45:51,705
Mostra a cara aqui por perto de novo,

676
00:45:51,706 --> 00:45:53,995
e esse será seu último passeio.

677
00:46:15,796 --> 00:46:17,276
Deu todo o seu dinheiro para ele?

678
00:46:20,316 --> 00:46:21,675
Sim.

679
00:46:21,676 --> 00:46:23,718
A Lydia Quigley está rondando esse lugar.

680
00:46:24,836 --> 00:46:26,895
Como você vai proteger minha filha?

681
00:46:28,320 --> 00:46:30,520
Recomecei tantas vezes.

682
00:46:32,516 --> 00:46:34,876
Eu agarro o que posso e eu e Fredo
 começamos de novo.

683
00:46:38,236 --> 00:46:40,356
Estou tão cansada de fugir.

684
00:46:42,156 --> 00:46:45,476
Eu quero tanto que essa casa funcione.

685
00:46:49,335 --> 00:46:50,535
Fique.

686
00:46:52,996 --> 00:46:54,995
Tome um drinque comigo.

687
00:46:54,996 --> 00:46:56,676
Se estiver atrás da Lucy, 
ela volta logo.

688
00:47:05,316 --> 00:47:07,396
Achei que você fosse feita de palha...

689
00:47:09,676 --> 00:47:12,795
Uma mulher de chapéus e sorrisos.

690
00:47:12,796 --> 00:47:14,404
Eu sou o que precisar ser.

691
00:47:15,676 --> 00:47:18,395
E o mundo adora chapéus e sorrisos.

692
00:47:35,556 --> 00:47:37,475
Quero olhar ele no olho,

693
00:47:37,476 --> 00:47:39,515
descobrir de uma vez por todas.

694
00:47:39,516 --> 00:47:43,515
Se ele matou a Charlotte, arrasto ele
 até a polícia eu mesma.

695
00:47:47,836 --> 00:47:49,795
Sabia que você ia abrir a boca.

696
00:47:49,796 --> 00:47:54,084
Ela estava com medo, 
e quem pode culpar ela?

697
00:47:55,046 --> 00:47:56,325
Olha só, Nance.

698
00:47:57,116 --> 00:47:58,614
O rosto de um assassino.

699
00:48:00,179 --> 00:48:01,875
Você matou a minha Charlotte?

700
00:48:01,876 --> 00:48:04,795
Você é a assassina que foi enforcada.
Você devia estar morta!

701
00:48:04,796 --> 00:48:06,676
Não aponte o dedo para me acusar.

702
00:48:09,276 --> 00:48:11,275
Você deveria ter confiado em mim.

703
00:48:11,276 --> 00:48:12,522
Eu estou com o seu dinheiro.

704
00:48:13,876 --> 00:48:16,276
Você poderia ter pego e fugido!

705
00:48:19,236 --> 00:48:21,095
Eu sabia que você não queria coisa boa.

706
00:48:22,521 --> 00:48:24,835
Eu sabia que você queria me machucar.

707
00:48:24,836 --> 00:48:30,395
Agora vou fazer amizade com 
a polícia e entregar você.

708
00:48:30,396 --> 00:48:33,355
Você vai precisar apertar o gatilho 
para me levar para qualquer lugar.

709
00:48:33,356 --> 00:48:35,955
Você não tem sangue 
o suficiente na alma?

710
00:48:40,116 --> 00:48:41,195
Oh!

711
00:48:49,196 --> 00:48:51,035
Nance.

712
00:48:51,036 --> 00:48:52,715
O que você fez?

713
00:48:59,076 --> 00:49:01,155
Isso, assim. Assim mesmo.

714
00:49:01,156 --> 00:49:02,515
Isso.

715
00:49:32,876 --> 00:49:35,795
Vá para um lugar lotado 
e se faça ser vista.

716
00:49:40,076 --> 00:49:41,076
Vá.

717
00:49:45,156 --> 00:49:46,916
Vá, vá.

718
00:50:04,676 --> 00:50:07,116
O que vou fazer sem você, Charlotte?

719
00:50:11,356 --> 00:50:13,155
Mãe.

720
00:50:31,316 --> 00:50:32,658
A Nancy matou ele.

721
00:50:34,596 --> 00:50:35,826
Isaac Pincher.

722
00:50:40,356 --> 00:50:41,549
Que bom.

723
00:50:49,716 --> 00:50:51,635
O que lhe traz até aqui?

724
00:50:51,636 --> 00:50:54,516
Não sei. Minhas botas me trouxeram.

725
00:51:06,036 --> 00:51:07,155
Onde você estava?

726
00:51:07,156 --> 00:51:08,876
Fui dar uma volta, 
me senti enjoada.

727
00:51:10,756 --> 00:51:12,275
Melhor se sentar.

728
00:51:13,476 --> 00:51:14,715
- E fechar os olhos.
- Por quê?

729
00:51:14,716 --> 00:51:16,196
Só fecha.

730
00:51:38,116 --> 00:51:39,187
A taverna.

731
00:51:40,636 --> 00:51:43,656
Comprei ela para nós.

732
00:51:46,396 --> 00:51:47,996
Sem o Isaac...

733
00:51:51,209 --> 00:51:52,329
Só eu e você.

734
00:51:56,091 --> 00:51:58,468
- Ninguém nunca fez nada...
- As coisas que você fez...

735
00:51:59,758 --> 00:52:02,500
A lealdade que me mostrou...

736
00:52:06,956 --> 00:52:09,116
Não tem ninguém como você.

737
00:52:16,156 --> 00:52:17,555
Eu te amo.

738
00:52:17,556 --> 00:52:22,556
<b>Tradução: @moliuoli</b>

739
00:52:22,557 --> 00:52:27,557
<b>Baixe mais legendas em
www.handmaidsbrasil.com/legendas</b>

