﻿1
00:00:01,212 --> 00:00:03,535
Eu quero destruir a Lydia Quigley.

2
00:00:03,560 --> 00:00:04,599
Eu também.

3
00:00:04,600 --> 00:00:06,079
Então seremos aliadas.

4
00:00:06,080 --> 00:00:07,479
Estou tentando agir contra Quigley

5
00:00:07,480 --> 00:00:08,959
e ainda seguindo as ordem dela.

6
00:00:08,960 --> 00:00:11,919
Eu te odeio.

7
00:00:11,920 --> 00:00:13,759
Meu segredo é uma criança.

8
00:00:13,760 --> 00:00:14,799
Meu irmão.

9
00:00:15,801 --> 00:00:16,859
Ela é dele.

10
00:00:16,884 --> 00:00:19,055
Seu tio é um pesadelo monstruoso.

11
00:00:19,080 --> 00:00:21,193
É dele que eu te protejo.

12
00:00:21,218 --> 00:00:23,839
Senhorita Wells, posso te convidar
para dar uma volta?

13
00:00:23,840 --> 00:00:25,799
Lord Fallon me fez outra oferta.

14
00:00:25,800 --> 00:00:26,999
Ele está mandando para
mim hoje a noite.

15
00:00:27,000 --> 00:00:28,319
Você matou.

16
00:00:30,360 --> 00:00:33,090
Fique quieta ou sua amada
filha morre.

17
00:00:33,091 --> 00:00:35,519
Eu vou confessar o assassinato do
Sr. George Howard.

18
00:00:35,520 --> 00:00:38,919
- Tome conta das coisas para mim.
- Sim.

19
00:00:38,920 --> 00:00:41,399
O Senhor da Justiça ia poupar
a sua mãe,

20
00:00:41,400 --> 00:00:44,599
mas eu implorei para ele que não
poupasse.

21
00:00:45,840 --> 00:00:47,319
Desça ela, homem!

22
00:00:47,320 --> 00:00:49,079
Amanhã você parte para a América.

23
00:00:49,080 --> 00:00:51,319
Não, não existe esperança para
mim sem a minha família!

24
00:00:51,320 --> 00:00:52,679
Nos diga o que você sabe

25
00:00:52,680 --> 00:00:54,839
ou eu vou libertar esse
anjo vingador.

26
00:00:54,840 --> 00:00:57,239
Culpar o que? O seu rei?

27
00:00:57,240 --> 00:01:00,439
É Blayne! Blayne.

28
00:01:00,440 --> 00:01:02,039
Eu confesso livremente.

29
00:01:02,040 --> 00:01:04,799
Eu não vejo outro caminho, mas
tirar minha própria vida.

30
00:01:04,800 --> 00:01:05,800
Ela está viva.

31
00:01:05,801 --> 00:01:07,039
Ninguém pode saber.

32
00:01:07,040 --> 00:01:08,999
Ela nunca poderá voltar, não é?

33
00:01:09,000 --> 00:01:11,559
Foi a sua mãe que assegurou que
a minha beijou a corda.

34
00:01:11,560 --> 00:01:13,119
Charles!

35
00:01:13,120 --> 00:01:15,959
Eu não posso enforcá-la,
não importa o que ela fez.

36
00:01:15,960 --> 00:01:17,599
- Você deve vir conosco.
- Para onde?

37
00:01:17,600 --> 00:01:18,959
É o dia do julgamento dela.

38
00:01:42,765 --> 00:01:45,765
<b>www.HandmaidsBrasil.com
apresenta</b>

39
00:01:45,766 --> 00:01:47,766
<b>Harlots S03E01</b>

40
00:01:47,790 --> 00:01:49,790
<b>Legenda
Mariana Monteiro | BrenoV | Karla Telles</b>

41
00:01:49,814 --> 00:01:51,814
<b>Legenda
Eliara Quesia | Joice | Nathan Oliveira</b>

42
00:01:51,838 --> 00:01:53,838
<b>Revisão
Marcos Snigura</b>

43
00:01:54,493 --> 00:01:57,493
UM ANO DEPOIS

44
00:02:01,480 --> 00:02:04,159
Nós estamos muito gratos pelo
seu interesse na Catherine.

45
00:02:04,160 --> 00:02:06,839
Ela é cabeça dura,
mas bem instruída,

46
00:02:06,840 --> 00:02:10,319
ela irá se transformar em uma
esposa submissa e apaixonada.

47
00:02:10,320 --> 00:02:12,559
Não vejo a hora de tê-la para mim.

48
00:02:14,120 --> 00:02:17,239
Ela está nos estábulos.
Louca por cavalos.

49
00:02:17,240 --> 00:02:20,439
Mas com certeza você vai domar
isso em breve.

50
00:02:31,520 --> 00:02:36,319
Deus abençoe, porque
isso é o paraíso.

51
00:02:42,600 --> 00:02:45,079
Não havia outro caminho para mim.

52
00:02:45,080 --> 00:02:46,879
Se a sua posição foi destinada
de nascença,

53
00:02:46,880 --> 00:02:50,319
a minha também foi.

54
00:02:50,320 --> 00:02:54,319
Nossos homens fazem um bom trabalho
mantendo esposas e prostitutas separadas.

55
00:02:54,320 --> 00:02:57,279
Eu pensei que uma conversa em entre
nós seria útil.

56
00:02:57,280 --> 00:03:00,719
Eu simplesmente quero saber se ela
está seduzindo o meu marido.

57
00:03:00,720 --> 00:03:02,919
Eu sou uma cafetina agora.

58
00:03:02,920 --> 00:03:06,279
Eu comando um lugar. Quase nunca
tem um homem em minha cama.

59
00:03:06,280 --> 00:03:08,879
Então agora você vive a custa
dos outros.

60
00:03:09,880 --> 00:03:11,359
Garotas de rua vem me procurar.

61
00:03:11,360 --> 00:03:14,199
Eu ofereço à elas dinheiro
e segurança.

62
00:03:14,200 --> 00:03:15,879
Elas foram destruídas pela pobreza,

63
00:03:15,880 --> 00:03:17,759
não pela senhorita Wells.

64
00:03:17,760 --> 00:03:20,559
E nós podemos fazer mais por elas.

65
00:03:20,560 --> 00:03:23,120
Você quer que nós ofereçamos
caridade à vadias?

66
00:03:25,334 --> 00:03:27,654
Eu sabia que vocês tinham
mente pequenas.

67
00:03:30,720 --> 00:03:33,119
Nós vamos destruir o preconceito
delas.

68
00:03:33,120 --> 00:03:34,359
Eu sei disso.

69
00:03:34,360 --> 00:03:35,920
O preconceito delas vai
destruir você.

70
00:03:47,960 --> 00:03:50,879
Lucy Wells chegou com outro
homem de Londres.

71
00:03:50,880 --> 00:03:52,079
Ela é minha, senhor. Minha.

72
00:03:52,080 --> 00:03:53,599
Não, ela é minha.

73
00:03:53,600 --> 00:03:55,279
Não me faça rir, Hans, não.

74
00:03:55,280 --> 00:03:57,719
Ela é abs... Eu devo levá-la
para casa hoje à noite.

75
00:03:57,720 --> 00:04:00,319
Eu a presenteei o mês inteiro.

76
00:04:00,320 --> 00:04:04,039
Certo, você devem me ganhar
em uma corrida de carruagem.

77
00:04:06,200 --> 00:04:07,519
Madame, por acaso aceitaria uma volta
em minha carruagem?

78
00:04:07,520 --> 00:04:08,999
Por aqui.

79
00:04:09,000 --> 00:04:11,279
Você, pegue meu chapéu e guarde
com você.

80
00:04:11,280 --> 00:04:13,479
Senhoras e Senhores, façam
suas apostas!

81
00:04:15,480 --> 00:04:17,799
Vamos, pessoal! Coloquem uma
moeda onde as suas bocas estão!

82
00:04:17,800 --> 00:04:19,519
Tem uma dama para ser ganha!

83
00:04:19,520 --> 00:04:21,679
Bom, ela os faz rugir.

84
00:04:21,680 --> 00:04:23,239
Vamos!

85
00:04:26,240 --> 00:04:29,119
Certo, vai, vai, vai, vai, vai,
vai, vai!

86
00:04:34,000 --> 00:04:35,032
Então isso é Londres.

87
00:04:37,400 --> 00:04:39,439
Vamos, pessoal!

88
00:04:39,440 --> 00:04:41,639
Nós encontraremos ouro na lama,

89
00:04:41,640 --> 00:04:43,559
mesmo que tenhamos que
apoiar as bruxas.

90
00:04:49,440 --> 00:04:50,999
Você não parece da nobreza.

91
00:04:51,000 --> 00:04:53,079
Isso tem toda a classe que
precisamos.

92
00:04:54,760 --> 00:04:58,919
Nós somos seis de Bishopsgate.
O seguro do nosso negócio.

93
00:04:58,920 --> 00:05:01,350
Não se engane pelo meu tamanhinho.

94
00:05:01,351 --> 00:05:04,679
Qualquer problema eu vou
esfolar o seu rosto.

95
00:05:12,280 --> 00:05:15,879
Sr. Chadwick, que armas
grandes você tem.

96
00:05:20,000 --> 00:05:23,679
Eu só preciso ver a pistola de
um homem e eu desmaio.

97
00:05:23,680 --> 00:05:27,799
A arma está carregada
e eu estou mirando.

98
00:05:27,800 --> 00:05:29,160
Acenda sua arma, Sr. Chadwick.

99
00:05:29,161 --> 00:05:31,032
Sim. Sim.

100
00:05:31,033 --> 00:05:32,471
Dispare.

101
00:05:39,000 --> 00:05:41,159
Eu declaro um empate.

102
00:05:42,800 --> 00:05:44,559
Um novo desafio deve decidir.

103
00:05:44,560 --> 00:05:47,159
Quem lamber primeiro a cabeça
daquele homem careca

104
00:05:47,160 --> 00:05:48,319
me ganha.

105
00:05:53,520 --> 00:05:56,239
Eles não gastaram o suficiente.
Não ainda.

106
00:05:56,240 --> 00:05:58,279
Lamba a cabeça dele!
Lamba a cabeça dele!

107
00:05:58,280 --> 00:06:00,479
Você terá que satisfazer
um deles no final.

108
00:06:00,480 --> 00:06:02,159
Satisfaça você.

109
00:06:02,160 --> 00:06:03,919
Eu satisfaço.

110
00:06:13,600 --> 00:06:15,639
Eu te dou meu salário do
mês inteiro

111
00:06:15,640 --> 00:06:17,439
e eu insisto.

112
00:06:17,440 --> 00:06:19,559
Bom, você terá que me
pegar primeiro.

113
00:06:45,360 --> 00:06:47,439
Ei, Charlotte, dê um jeito nele.

114
00:06:47,440 --> 00:06:49,839
Ele é um cão atrevido, esse daí.

115
00:06:49,840 --> 00:06:52,512
Ela é lendária, Charlotte Wells?

116
00:06:53,640 --> 00:06:56,039
Eu vou comprar o que quer que
seja que ela vende.

117
00:06:56,040 --> 00:06:58,359
Não me diga. Você é um poeta.

118
00:06:58,360 --> 00:07:03,079
Você vai descobrir que eu sou visto
como uma figura bem masculina.

119
00:07:03,080 --> 00:07:05,479
Sua boca ou sua masculinidade,
qual é maior?

120
00:07:07,400 --> 00:07:11,839
Não há fingimento comigo.
Você ganha exatamente o que vê.

121
00:07:11,840 --> 00:07:14,719
Uma beleza é boba, com
rimas estranhas.

122
00:07:14,720 --> 00:07:18,079
Qual palavra você usa para
seus lugares úmidos?

123
00:07:18,080 --> 00:07:19,919
Eu chamo de minha buceta,
na verdade.

124
00:07:21,920 --> 00:07:24,841
Poesia foi feita para vagabundos
e prostitutas.

125
00:07:25,840 --> 00:07:27,439
Eu não sou vagabundo.

126
00:07:27,440 --> 00:07:29,439
Você me desapontou.

127
00:07:29,440 --> 00:07:33,560
Garoto da taberna, soldado,
cidadão, comerciante.

128
00:07:34,960 --> 00:07:37,759
Eu ganho dinheiro com a minha
língua habilidosa.

129
00:07:37,760 --> 00:07:40,960
Somos iguais nisso.

130
00:07:42,520 --> 00:07:45,479
De todas as garotas leves
e Jezebels,

131
00:07:45,480 --> 00:07:49,079
nenhuma chega aos pés de
Charlotte Wells.

132
00:07:55,160 --> 00:07:57,239
Terminações nervosas.

133
00:07:57,240 --> 00:08:00,839
Aqui é onde os distúrbios mentais
se originam.

134
00:08:00,840 --> 00:08:03,319
E estimulando esses nervos

135
00:08:03,320 --> 00:08:07,239
pode melhorar a
condição do lunático.

136
00:08:07,240 --> 00:08:11,359
Não há nada mais eficaz
para estimulação dos nervos

137
00:08:11,360 --> 00:08:13,959
que a evacuação corporal.

138
00:08:13,960 --> 00:08:16,879
Quanto mais violento, melhor.

139
00:08:16,880 --> 00:08:18,159
Senhoras e senhores,

140
00:08:18,160 --> 00:08:20,279
Eu te dou a cadeira rotativa.

141
00:08:20,280 --> 00:08:22,279
Não, por favor, por favor. Não, não, não.

142
00:08:22,280 --> 00:08:25,479
Não, por favor!

143
00:08:25,480 --> 00:08:27,239
Eu te imploro, por favor!

144
00:08:27,240 --> 00:08:29,839
Ela será girada por duas horas ou mais.

145
00:08:29,840 --> 00:08:34,239
Sua tontura vai provocar
evacuação involuntária

146
00:08:34,240 --> 00:08:36,599
através de cada orifício,

147
00:08:36,600 --> 00:08:39,599
assim, animando seus nervos defeituosos.

148
00:08:42,880 --> 00:08:45,319
Charles! Não!

149
00:08:45,320 --> 00:08:48,159
Charles!

150
00:08:48,160 --> 00:08:51,840
Então, como Boadicea ou Lady Godiva?

151
00:08:54,000 --> 00:08:57,879
Cale a boca e a use melhor.

152
00:09:02,560 --> 00:09:04,639


153
00:09:38,760 --> 00:09:41,279
Por favor, busque...

154
00:09:41,280 --> 00:09:43,999
traga-me um balde, por favor.

155
00:09:44,000 --> 00:09:46,079
Por favor! Por favor!

156
00:09:56,440 --> 00:09:57,781
Gin.

157
00:09:58,560 --> 00:10:00,519
Você me confundiu com o seu lacaio.

158
00:10:00,520 --> 00:10:01,799
Esta é uma taberna pincher agora.

159
00:10:01,800 --> 00:10:03,559
Só as nossas garotas estão aqui.

160
00:10:03,560 --> 00:10:06,079
Eu não estou falando. Estou bebendo.

161
00:10:06,080 --> 00:10:07,291
Gin.

162
00:10:08,120 --> 00:10:10,559
Chadwick. Gunmaker.

163
00:10:10,560 --> 00:10:12,959
Respira como se estivesse queimando
trapos, mas dá dicas de ouro.

164
00:10:12,960 --> 00:10:14,279
Mantê-la.

165
00:10:14,280 --> 00:10:16,079
Suas riquezas são minhas de
qualquer maneira.

166
00:10:16,080 --> 00:10:18,484
Lucy? O que...

167
00:10:19,160 --> 00:10:20,879
Você caiu do seu lustre?

168
00:10:20,880 --> 00:10:24,159
Estou me escondendo do abate.

169
00:10:24,160 --> 00:10:27,759
- Então se esconda em outro lugar.
- Você não sabe quem é essa?

170
00:10:27,760 --> 00:10:29,279
Lucy Wells.

171
00:10:30,280 --> 00:10:32,439
Passa por Londres como um cometa,

172
00:10:32,440 --> 00:10:34,119
deixando nobres mortos
em seu caminho.

173
00:10:34,120 --> 00:10:36,144
Lucy Wells?

174
00:10:37,640 --> 00:10:39,080
Bem-vinda ao Sarraceno.

175
00:10:42,200 --> 00:10:45,230
Eu ouvi que você estava em
quartos luxuosos na Swallow Street

176
00:10:45,231 --> 00:10:48,539
com uma empregada para costurar
pérolas no seu cabelo de muff.

177
00:10:50,040 --> 00:10:52,719
E o que você é? Prostituta de taverna?

178
00:10:52,720 --> 00:10:57,039
Não, eu gerencio tudas as
meninas para Hal Pincher.

179
00:10:57,040 --> 00:11:00,359
E eu estou montando ele para
Inglaterra e São Jorge.

180
00:11:01,361 --> 00:11:03,799
Lucy!

181
00:11:03,800 --> 00:11:06,719
Lucy Wells!

182
00:11:06,720 --> 00:11:08,759
- Onde está você?
- Minha morte.

183
00:11:08,760 --> 00:11:10,559
Algumas noites eu simplesmente
não posso ser esmaecida.

184
00:11:10,560 --> 00:11:13,599
Bem, então aquelas muff
pérolas vão virar areia.

185
00:11:13,600 --> 00:11:16,799
Eu vou lavar um
Gunmaker fora do meu jardim.

186
00:11:16,800 --> 00:11:18,879
Você ganha.

187
00:11:21,320 --> 00:11:22,679
Você sabe quanto tempo tem passado

188
00:11:22,680 --> 00:11:24,720
desde a última vez que montei um poste?

189
00:11:26,120 --> 00:11:27,599
Desde que me tornei uma cafetina.

190
00:11:27,600 --> 00:11:29,360
O que te fez quebrar seu jejum?

191
00:11:31,560 --> 00:11:33,691
Algum esporte para minha alma inquieta.

192
00:11:34,400 --> 00:11:36,799
Eu não acho que te disse meu nome.

193
00:11:36,800 --> 00:11:38,103
Isaac Pincher.

194
00:11:39,160 --> 00:11:41,639
Eu e meu irmão levamos
o arrendamento na cabeça do Sarraceno

195
00:11:41,640 --> 00:11:42,903
na rua Villiers.

196
00:11:43,440 --> 00:11:44,879
Há um lugar para você no nosso império.

197
00:11:44,880 --> 00:11:46,879
O que você quer dizer?

198
00:11:46,880 --> 00:11:48,879
Esta é minha lista.

199
00:11:48,880 --> 00:11:50,675
Para rivalizar com o Harris.

200
00:11:51,680 --> 00:11:53,159
Eu vou te dar garotas
inexplicávelmente lucrativas

201
00:11:53,160 --> 00:11:55,479
e promova sua casa
até que seja o primeiro em Soho.

202
00:11:56,724 --> 00:11:59,111
Por meus serviços em expandir
seu comércio,

203
00:11:59,136 --> 00:12:00,831
Eu vou levar nada além de uma pequena taxa.

204
00:12:02,280 --> 00:12:03,720
Um quarto do que você fizer.

205
00:12:05,320 --> 00:12:09,039
Então não é um poeta, mas um
aproveitador, cafetão da rua dos fundos.

206
00:12:09,040 --> 00:12:10,479
Há um vínculo entre nós.

207
00:12:10,480 --> 00:12:11,480
Você pode sentir isso.

208
00:12:13,160 --> 00:12:14,599
Ambos somos das ruas.

209
00:12:14,600 --> 00:12:16,119
Eu sou a maior idiota do mundo.

210
00:12:16,120 --> 00:12:18,039
Como se atreve a brincar comigo?

211
00:12:18,040 --> 00:12:20,479
Vamos entrar em um acordo amigável,
para cada garota que você tem

212
00:12:20,480 --> 00:12:21,879
que está nos braços de
um dos meus homens.

213
00:12:23,280 --> 00:12:25,117
Você nos ameaça com violência?

214
00:12:25,960 --> 00:12:27,639
Não deixe que isso aconteça.

215
00:12:28,960 --> 00:12:30,199
Esses homens não são o que dizem!

216
00:12:30,200 --> 00:12:31,959
Eles são imundos, prostituindo escória!

217
00:12:31,960 --> 00:12:34,279
- Ei, ei!
- Tire suas mãos de mim!

218
00:12:34,280 --> 00:12:36,119
Tire suas mãos de mim!

219
00:12:36,120 --> 00:12:38,039
Você precisa aceitar minha oferta.

220
00:12:38,040 --> 00:12:39,679
Vai se foder, pau pequeno!

221
00:12:39,680 --> 00:12:42,719
Eu não quero fazer isto.
Eu odeio fazer isso.

222
00:12:42,720 --> 00:12:44,159
Seja meu prêmio.

223
00:12:47,920 --> 00:12:50,439
Eu aceito.

224
00:12:51,880 --> 00:12:54,319
Uma excelente decisão.

225
00:12:54,320 --> 00:12:56,359
Vocês dois, fiquem na porta.
Peguem o dinheiro.

226
00:12:56,360 --> 00:12:58,039
Deem as meninas a sua porção.

227
00:13:00,120 --> 00:13:03,319
O papel que me foi atribuído
no nascimento era a pobreza.

228
00:13:03,320 --> 00:13:04,959
Inferno na Terra, como você sabe.

229
00:13:31,160 --> 00:13:32,319
Coletores de dívidas.

230
00:13:32,320 --> 00:13:34,199
Abra!

231
00:13:34,200 --> 00:13:36,079
Se você não os deixar entrar
eles derrubarão a porta.

232
00:13:36,080 --> 00:13:38,719
- Eu não posso enfrentá-los.
- Abra esta porta!

233
00:13:38,720 --> 00:13:39,919
Você deve correr.

234
00:13:40,920 --> 00:13:42,319
Para onde?

235
00:13:42,320 --> 00:13:44,640
Eu disse para abrir esta porta!

236
00:13:47,600 --> 00:13:48,999
Eu perdi isso.

237
00:13:50,400 --> 00:13:52,799
Eu perdi a Golden Square.

238
00:13:52,800 --> 00:13:54,920
Você encontrará uma maneira de
recuperá-la.

239
00:14:00,520 --> 00:14:01,631
Pare de me encarar

240
00:14:01,632 --> 00:14:04,359
com olhos estúpidos e esperançosos.

241
00:14:04,360 --> 00:14:06,899
Você é como um peixe morrendo em uma poça.

242
00:14:07,600 --> 00:14:10,239
Salve-se.

243
00:14:10,240 --> 00:14:11,999
Abra!

244
00:14:17,400 --> 00:14:19,039
Oi!

245
00:14:19,040 --> 00:14:20,599
Saia do caminho!

246
00:14:20,600 --> 00:14:22,639
Depois dele!

247
00:14:22,640 --> 00:14:28,079
<i>Nem que eu seja mais
do que Próspero</i>

248
00:14:30,400 --> 00:14:33,879
<i>Mestre de uma célula
pobre completa</i>

249
00:14:36,080 --> 00:14:38,679
<i>Ou mais do que seu pai...</i>

250
00:14:41,320 --> 00:14:44,199
Eu não cometi crime!

251
00:14:44,200 --> 00:14:47,079
Não!

252
00:14:47,080 --> 00:14:49,519
Por misericórdia, eu te imploro!

253
00:14:52,720 --> 00:14:55,519
Um noivo comum.

254
00:14:55,520 --> 00:14:57,879
Deu-lhe prazer obsceno.

255
00:14:57,880 --> 00:14:59,618
Um excesso de nervos venéreos

256
00:14:59,619 --> 00:15:03,119
pode dar a fêmea luxúrias
estranhas e desenfreadas.

257
00:15:03,120 --> 00:15:04,559
Ela está nas mãos certas.

258
00:15:04,560 --> 00:15:05,618
Por favor, não este lugar!

259
00:15:05,619 --> 00:15:07,039
Este lugar é um inferno!

260
00:15:07,040 --> 00:15:09,439
Então ore a Deus por perdão.

261
00:15:10,600 --> 00:15:12,599
Hipócrita vil!

262
00:15:12,600 --> 00:15:13,634
Meu pai vai levantar

263
00:15:13,635 --> 00:15:15,115
do seu túmulo pelo que você faz comigo!

264
00:15:16,320 --> 00:15:18,039
Eu espero que você morra de angústia.

265
00:15:18,040 --> 00:15:19,283


266
00:15:19,284 --> 00:15:21,459
Sua dor será vista como loucura.

267
00:15:22,560 --> 00:15:25,199
Vá, vá, criatura horrível!

268
00:15:34,120 --> 00:15:36,159
Por que eu não pude descer
essa noite?

269
00:15:36,960 --> 00:15:40,319
Meus amigos iam achar que faltei
como seu guardião.

270
00:15:40,320 --> 00:15:42,199
O que aconteceu no salão?

271
00:15:42,200 --> 00:15:44,520
Foi um experimento falho.

272
00:15:46,440 --> 00:15:49,200
Poucos no nosso convívio
veem o mundo como eu vejo.

273
00:15:54,000 --> 00:15:56,699
Ela exibiu sua prostituta
em frente aos seus amigos.

274
00:15:58,000 --> 00:16:00,439
Ousada ou imprudente?

275
00:16:01,440 --> 00:16:03,199
Não convencional.

276
00:16:03,200 --> 00:16:06,159
E mesmo assim ela me esconde e
me trata como uma criança.

277
00:16:06,160 --> 00:16:08,239
Você também estaria sendo ousada?

278
00:16:16,917 --> 00:16:19,356
William North vai me matar
por deixar entrar aqueles amigos.

279
00:16:19,381 --> 00:16:20,540
Ele não está aqui.

280
00:16:20,565 --> 00:16:23,375
Ele está em York ou Scarborough
ou em algum outro lugar congelante.

281
00:16:23,400 --> 00:16:24,719
Exercitando seus punhos.

282
00:16:24,720 --> 00:16:26,039
Ele teria espancado todos.

283
00:16:26,040 --> 00:16:27,519
Não é sua culpa, Nance.

284
00:16:27,520 --> 00:16:29,399
Aquele desgraçado foi
tão convincente.

285
00:16:29,400 --> 00:16:30,719
Eu o levei para minha cama.

286
00:16:30,720 --> 00:16:32,159
Ele está nos colocando
em sua lista.

287
00:16:32,160 --> 00:16:34,439
Se nós passarmos por ele,
ele pode escrever o que quiser.

288
00:16:34,440 --> 00:16:36,919
Nos chamar de putas
e vagabundas com sífilis.

289
00:16:36,920 --> 00:16:38,759
Então nós lutamos com esperteza.

290
00:16:38,760 --> 00:16:40,919
Mas o dia em que aquele
imbecil tomar minha casa.

291
00:16:40,920 --> 00:16:42,679
Pode pisar no meu
cadáver purificado.

292
00:16:45,400 --> 00:16:48,039
Elas caem diante de nós
como dominós.

293
00:16:49,040 --> 00:16:51,319
Cruzou o caminho de St. Martin.

294
00:16:51,320 --> 00:16:54,519
Para o reino do Soho,
conquistando conforme íamos.

295
00:16:54,520 --> 00:16:56,959
O que você fez, irmão?

296
00:16:56,960 --> 00:16:59,439
Eu tomei um cálice do mais
puro néctar.

297
00:17:00,440 --> 00:17:03,439
Eu tive Charlotte Wells
e depois a destruí.

298
00:17:10,200 --> 00:17:13,059
Eu nunca empresto dinheiro
para estranhos.

299
00:17:13,760 --> 00:17:15,759
Nós temos um cavalheiro em comum.

300
00:17:15,760 --> 00:17:16,999
Senhor Digby Reed.

301
00:17:18,000 --> 00:17:20,559
Ele me disse que você é uma
lenda entre as cafetinas de Londres.

302
00:17:21,560 --> 00:17:24,759
Você deve me conhecer como
Bet Harper.

303
00:17:24,760 --> 00:17:27,919
Você comandou a melhor
molly-house de Bristol.

304
00:17:27,920 --> 00:17:30,319
E planejo superar aqui.

305
00:17:30,320 --> 00:17:32,359
É Elizabeth Harvey agora.

306
00:17:32,360 --> 00:17:34,399
Eu ouvi dizer que sua casa
cedeu e caiu,

307
00:17:34,400 --> 00:17:36,879
deixando nada mais que uma briza.

308
00:17:36,880 --> 00:17:39,439
Nós falhamos antes porque
éramos muito visíveis.

309
00:17:39,440 --> 00:17:42,239
Dessa vez nós vamos nos esconder
atrás de um modesto véu.

310
00:17:42,240 --> 00:17:44,279
Roupas para cavalheiros.

311
00:17:44,280 --> 00:17:47,799
Meu filho tem talento com
agulha e linha.

312
00:17:47,800 --> 00:17:51,479
Você vai vestir
homens em um cômodo,

313
00:17:51,480 --> 00:17:55,199
e tirar a roupa em outro?

314
00:17:55,200 --> 00:17:57,439
Eu vou manter meus meninos seguros

315
00:17:58,640 --> 00:18:00,319
e fazer uma pilha para nós duas.

316
00:18:01,320 --> 00:18:03,480
Eu tenho 200 em dinheiro.

317
00:18:05,480 --> 00:18:08,679
Há uma premissa no mercado.

318
00:18:08,680 --> 00:18:12,319
Eu tenho assistido seu declínio.

319
00:18:12,320 --> 00:18:14,719
Foi um pote de ouro para um
parente meu

320
00:18:14,720 --> 00:18:16,319
e eu cobiçei isso.

321
00:18:17,320 --> 00:18:20,240
Não é um empréstimo.
Uma divisão de seus atos.

322
00:18:26,000 --> 00:18:27,519
Onde é?

323
00:18:27,520 --> 00:18:29,520


324
00:18:31,080 --> 00:18:36,720
<i>Abóboda azul, rugidos de guerra</i>

325
00:18:41,320 --> 00:18:44,160
<i>Carvalho forte</i>

326
00:18:45,120 --> 00:18:46,959
<i>Sepulta ao meu comando...</i>

327
00:18:46,960 --> 00:18:49,560
Deus, por favor, não me deixe esquecer.

328
00:18:51,280 --> 00:18:55,080
<i>Sepulta ao meu comando
tem acordado os que dormiam.</i>

329
00:18:59,920 --> 00:19:01,119
Você é Próspero.

330
00:19:11,280 --> 00:19:14,120
Por que sua família te abandonou?

331
00:19:15,960 --> 00:19:18,039
Meu pai morreu.

332
00:19:18,040 --> 00:19:20,039
O homem que você viu,

333
00:19:20,040 --> 00:19:22,119
ele casou com a minha mãe.

334
00:19:24,080 --> 00:19:25,800
E ela nunca mais sorriu.

335
00:19:27,200 --> 00:19:28,960
Qual foi o seu crime?

336
00:19:30,160 --> 00:19:32,759
Eu encontrei o paraíso

337
00:19:32,760 --> 00:19:34,920
com um menino que eu conhecia
desde minha infância.

338
00:19:36,880 --> 00:19:38,640
Eu caí.

339
00:19:44,120 --> 00:19:45,680
Não, meu anjo.

340
00:19:48,400 --> 00:19:51,080
Você ainda brilha.

341
00:19:56,720 --> 00:19:59,159
Isaac estava sempre se mostrando.

342
00:19:59,160 --> 00:20:00,519
Pa costumava o mandar para a frente

343
00:20:00,520 --> 00:20:02,839
para conseguir moedas dos bêbados.

344
00:20:02,840 --> 00:20:05,160
Ele me manteve atrás, contando todas elas.

345
00:20:06,920 --> 00:20:09,799
Ele está urrando no Soho muito cedo.

346
00:20:09,800 --> 00:20:11,400
Ele não pensa.

347
00:20:12,920 --> 00:20:14,719
O que eu posso fazer?

348
00:20:14,720 --> 00:20:16,200
É o seu vigor.

349
00:20:17,520 --> 00:20:19,639
Ele era o mesmo nos fuzileiros.

350
00:20:19,640 --> 00:20:21,759
Sempre inquieto.

351
00:20:21,760 --> 00:20:23,819
Mas é você que controla tudo isso.

352
00:20:24,720 --> 00:20:27,160
Não deixe seu irmão estragar isso.

353
00:20:47,520 --> 00:20:50,639
Isabella, isso é muito constrangedor.

354
00:20:52,600 --> 00:20:55,239
Quando meu marido descobriu que
você viria,

355
00:20:55,240 --> 00:20:59,399
ele me pediu para cancelar o convite.

356
00:20:59,400 --> 00:21:02,239
Por causa do meu convidado no salão?

357
00:21:02,240 --> 00:21:04,119
Não foi só por isso.

358
00:21:04,120 --> 00:21:05,459
Você deve estar atenta.

359
00:21:06,960 --> 00:21:08,959
Você não leu os papéis?

360
00:21:08,960 --> 00:21:11,739
Eles dizem sobre a guarda
da sua criança.

361
00:21:12,840 --> 00:21:15,399
Nascida após uma ligação
com uma prostituta

362
00:21:15,400 --> 00:21:17,159
que o seu irmão teve que anular.

363
00:21:18,360 --> 00:21:19,959
É uma mentira.

364
00:21:22,000 --> 00:21:24,319
Quem escreveu tamanha calúnia?

365
00:21:24,320 --> 00:21:26,159
Isabella,

366
00:21:26,160 --> 00:21:28,679
Eu nunca pediria para você sair,

367
00:21:28,680 --> 00:21:31,119
mas tenho certeza que vai entender.

368
00:21:31,120 --> 00:21:34,639
Eu tenho que pensar na moral e
o bem-estar da minha esposa.

369
00:21:37,320 --> 00:21:40,079
Sophia, vamos.

370
00:21:51,240 --> 00:21:52,879
Essa é sua víbora.

371
00:21:52,880 --> 00:21:54,679
Por que nós estamos fazendo isso?

372
00:21:54,680 --> 00:21:56,159
Eles vão ficar só olhando para
os nossos bolinhos.

373
00:21:56,160 --> 00:21:57,279
Bem, eles são homens sofisticados.

374
00:21:57,280 --> 00:21:59,039
Nós temos que entretê-los.

375
00:21:59,040 --> 00:22:02,679
Eu conheci uma menina que sabia
atirar amendoins de sua vagina.

376
00:22:02,680 --> 00:22:04,159
Aquilo era entreter.

377
00:22:04,160 --> 00:22:06,479
Sim, mas isso nos eleva perante eles.

378
00:22:06,480 --> 00:22:08,399
Eu quero que eles saibam o
nosso calibre.

379
00:22:08,400 --> 00:22:09,400
São as moedas deles,

380
00:22:09,401 --> 00:22:11,119
não as brincadeiras que vão
nos fazer crescer.

381
00:22:12,920 --> 00:22:14,320
Você consegue fazer o
truque dos amendoins?

382
00:22:16,520 --> 00:22:17,639
Não.

383
00:22:17,640 --> 00:22:19,440
Então morra, rainha do Egito.

384
00:22:22,320 --> 00:22:23,559


385
00:22:23,560 --> 00:22:26,239
Me dê meu roupão.
E a minha coroa.

386
00:22:26,240 --> 00:22:31,919
Eu tenho anseios eternos.

387
00:22:44,320 --> 00:22:47,119
Alguém do congresso com
uma prostituta?

388
00:22:47,120 --> 00:22:48,879
Nunca acreditei nessa calúnia.

389
00:22:48,880 --> 00:22:50,239
Bem, e no que mais
posso acreditar?

390
00:22:50,240 --> 00:22:52,320
Quando você vai me contar
quem é meu pai?

391
00:22:54,120 --> 00:22:58,520
Acredite, você é minha amada
e sei que procura saber mais.

392
00:23:02,320 --> 00:23:04,879
Eu não julgaria você por
amar uma prostituta.

393
00:23:04,880 --> 00:23:07,200
Eu só quero te entender.

394
00:23:08,960 --> 00:23:12,559
Este papel trás o problema.
De onde deveria ficar morto.

395
00:23:12,560 --> 00:23:14,959
É uma maldade cruel.

396
00:23:14,960 --> 00:23:17,920
Nós temos um inimigo.
Isto está claro.

397
00:23:19,440 --> 00:23:21,959
As mais magníficas prostitutas.

398
00:23:30,680 --> 00:23:31,999
Vocês cachorros vão com elas

399
00:23:32,000 --> 00:23:33,679
ou vão ficar e me prostituir?

400
00:23:36,080 --> 00:23:37,599
Cristo.

401
00:23:45,160 --> 00:23:47,679
Vocês não vão me possuir em público.

402
00:23:47,680 --> 00:23:50,679
Eu sou sua guarda, não sua criança.

403
00:23:50,680 --> 00:23:53,119
Eu acredito que a história seja
verdadeira.

404
00:23:53,120 --> 00:23:56,439
Meu pai com uma prostituta,
e você está com vergonha.

405
00:24:14,520 --> 00:24:16,679
Estúpidos.

406
00:24:16,680 --> 00:24:18,600
Não posso mais com eles, Nance.

407
00:24:20,200 --> 00:24:22,559
Eu cobro como uma vilã,
me comporto como uma atrevida,

408
00:24:22,560 --> 00:24:23,840
mesmo assim eles vem.

409
00:24:24,960 --> 00:24:27,359
Um pau duro depois do outro.

410
00:24:27,360 --> 00:24:30,519
Você é uma das mulheres
mais faladas em Londres.

411
00:24:30,520 --> 00:24:32,399
E você tem riquezas.

412
00:24:34,200 --> 00:24:37,199
Sim, mas eu não tenho gosto pra isso.

413
00:24:37,200 --> 00:24:38,200
O rutting.

414
00:24:39,760 --> 00:24:41,719
O que eu faço, Nance?

415
00:24:41,720 --> 00:24:43,899
Bem no fundo, até eu tenho gosto
pra isso.

416
00:24:45,200 --> 00:24:47,799
É a sua aparência que
não consegue tolerar, eu acho.

417
00:24:48,600 --> 00:24:51,439
Você procura por amor, como
eu procurei.

418
00:24:51,440 --> 00:24:53,439
E isso é difícil, minha garota.

419
00:24:55,480 --> 00:24:56,819
Amor?

420
00:24:58,320 --> 00:25:00,160
Isso não existe.

421
00:25:02,480 --> 00:25:03,839
Existe.

422
00:25:03,840 --> 00:25:05,680
Mas minha bertula mantém
tudo na baia.

423
00:25:07,640 --> 00:25:09,799
Eu guardei todo meu ouro.

424
00:25:09,800 --> 00:25:11,519
Todo que eu já recebi.

425
00:25:14,320 --> 00:25:16,519
Você acha que eu poderia ser
uma cafetina?

426
00:25:16,520 --> 00:25:19,339
Eu me lembro que a sua mãe
uma vez me perguntou isso.

427
00:25:20,440 --> 00:25:23,040
Você seria uma boa cafetina.

428
00:25:25,400 --> 00:25:27,739
Boa como Charlotte?

429
00:25:29,800 --> 00:25:31,319
Onde ela está?

430
00:25:31,320 --> 00:25:33,039
Porque não tem rutting?

431
00:25:41,560 --> 00:25:43,399
Essa é sua ultima chance

432
00:25:43,400 --> 00:25:44,639
de tira seus cachorros da minha porta.

433
00:25:44,640 --> 00:25:46,120
Minha musa.

434
00:25:48,160 --> 00:25:50,559
<i>Feliz é o homem que a
Charlotte Wells leva</i>

435
00:25:50,560 --> 00:25:52,959
<i>Ao seu seio amoroso</i>

436
00:25:52,960 --> 00:25:55,719
<i>Pois nessa sereia do Soho,</i>

437
00:25:55,720 --> 00:25:59,199
<i>luxo e graça são encontrados</i>

438
00:25:59,200 --> 00:26:01,959
<i>Para se intoxicar completamente.</i>

439
00:26:01,960 --> 00:26:04,759
Esse é um ato público de indecência.

440
00:26:04,760 --> 00:26:06,919
Isso é uma casa obcena e desorganizada.

441
00:26:06,920 --> 00:26:09,079
- Quem é o cuidador dessa taberna?
- Esse homem.

442
00:26:10,080 --> 00:26:12,919
- Ele é o nosso auto nomeado cafetão.
- Ele coloca valentões em nossa porta.

443
00:26:12,920 --> 00:26:13,949
E se eu não estou enganada,

444
00:26:13,950 --> 00:26:15,639
ele cobra de cada garota aqui.

445
00:26:15,640 --> 00:26:16,766
Eu estou te prendendo em circunstâncias

446
00:26:16,767 --> 00:26:19,599
a indecência e desorganização,
Leis da Casa 1752.

447
00:26:19,600 --> 00:26:21,959
Você aplica a lei sobre mim?

448
00:26:21,960 --> 00:26:24,399
Nós não somos desamparadas ou
sem amigos como você pensa.

449
00:26:24,400 --> 00:26:26,039
Isso é muito baixo.

450
00:26:26,040 --> 00:26:27,839
Para um homem que se alimenta da carne?

451
00:26:27,840 --> 00:26:29,799
Fique longe da nossa casa, verme.

452
00:26:29,800 --> 00:26:31,279
Você ficará preso até...

453
00:26:31,280 --> 00:26:34,879
Hal! Hal! Isso é a porra de
uma brincadeira.

454
00:26:34,880 --> 00:26:36,439
As acusações contra você.

455
00:26:52,280 --> 00:26:55,719
Nós disparamos o estilingue e
o cafetão Golias está caído.

456
00:26:55,720 --> 00:26:57,879
Você tem uma visita.

457
00:26:57,880 --> 00:26:59,639
Ele está procurando por um empréstimo.

458
00:26:59,640 --> 00:27:02,079
Isso não é o que...
Eu preciso da sua ajuda.

459
00:27:02,080 --> 00:27:03,959
Eu nunca deveria ter feito isso.

460
00:27:03,960 --> 00:27:05,228
Eu mandei a minha mãe para o hospício.

461
00:27:05,229 --> 00:27:07,079
E eu não tenho dormido desde então.

462
00:27:07,080 --> 00:27:11,119
Charles, sua mãe está no lugar certo.

463
00:27:11,120 --> 00:27:14,439
Ele perdeu a Golden Square.
Está pra leilão.

464
00:27:14,440 --> 00:27:15,458
Venha comigo.

465
00:27:16,600 --> 00:27:18,319
Seja minha parceira.

466
00:27:18,320 --> 00:27:20,839
Porque ela entraria no negócio
com você Charles?

467
00:27:20,840 --> 00:27:22,919
Você perdeu no jogo aquela mina de ouro.

468
00:27:23,720 --> 00:27:26,039
Charles, eu acabei de comprar esse lugar.

469
00:27:26,040 --> 00:27:27,479
Cada moeda que eu tenho está
nessas paredes.

470
00:27:27,480 --> 00:27:28,799
Você me deve a sua ajuda.

471
00:27:28,824 --> 00:27:31,065
Como? Sua mãe está viva, não está?

472
00:27:31,545 --> 00:27:33,359
Nós a poupamos da forca.

473
00:27:33,360 --> 00:27:34,839
Você está livre dela, Charles.

474
00:27:34,840 --> 00:27:37,000
Estou no caminho para a cadeia
de devedores.

475
00:27:38,720 --> 00:27:39,799
Por favor.

476
00:27:39,800 --> 00:27:42,879
Me desculpe... de verdade.

477
00:27:42,880 --> 00:27:45,120
Eu posso te dar alguns
guineas para suas necessidades.

478
00:27:47,880 --> 00:27:49,559
Quando é o leilão, Charles?

479
00:27:50,560 --> 00:27:52,999
Não! Não! Não!

480
00:27:57,160 --> 00:27:59,079
Em breve teremos seus nervos
restaurados

481
00:27:59,080 --> 00:28:00,559
e suas luxurias conquistadas.

482
00:28:07,160 --> 00:28:09,319
<i>Janelas Downy, fecham;</i>

483
00:28:09,320 --> 00:28:11,519
<i>Phoebus de ouro nunca
verá de novo</i>

484
00:28:11,520 --> 00:28:14,439
<i>olhos tão reais.</i>

485
00:28:16,920 --> 00:28:20,479
Absolutamente extraordinário.
Quem acreditaria?

486
00:28:20,480 --> 00:28:22,759
Essas ignorantes recitando poesia.

487
00:28:22,760 --> 00:28:24,239
Bravo.

488
00:28:24,240 --> 00:28:26,839
Quem terá a rainha egípcia?

489
00:28:26,840 --> 00:28:28,519
Olhe as coxas dela.

490
00:28:29,320 --> 00:28:32,159
Depois de você.

491
00:28:32,160 --> 00:28:35,039
Venha, gentil charmian.

492
00:28:35,040 --> 00:28:38,319
Me deixe te confortar na sua
hora de necessidade.

493
00:28:41,640 --> 00:28:43,359
Eu devo morrer aqui.

494
00:28:43,360 --> 00:28:45,199
- No escuro.
- Não, não, não.

495
00:28:45,200 --> 00:28:48,079
Resista por dentro e
eles não podem te machucar.

496
00:28:48,080 --> 00:28:51,359
Eu não consigo aguentar.

497
00:28:52,800 --> 00:28:55,800
Imagine uma tocha queimando aqui.

498
00:28:57,160 --> 00:28:58,879
Não deixe eles te sufocarem.

499
00:28:58,880 --> 00:29:00,599
Mantenha acesa, não importa o que
eles façam.

500
00:29:00,600 --> 00:29:02,359
Mesmo quando você achar que se
tornou só fumaça,

501
00:29:02,360 --> 00:29:04,920
Ache as cinzas e
assopre de volta à vida.

502
00:29:18,480 --> 00:29:21,359
Há quanto tempo você está aqui?

503
00:29:21,360 --> 00:29:25,000
Um dia sangra para o próximo.

504
00:29:26,560 --> 00:29:27,680
Talvez um ano.

505
00:29:29,440 --> 00:29:32,080
Eu fui encarcerada pelo meu filho.

506
00:29:35,560 --> 00:29:37,359
Lydia Quigley.

507
00:29:37,851 --> 00:29:39,530
Catherine Bottomley.

508
00:29:40,040 --> 00:29:42,679
Senhorita Bottomley.

509
00:29:45,440 --> 00:29:47,439
Você vai precisar de um novo nome.

510
00:29:48,640 --> 00:29:51,080
Porque minha família me deserdou?

511
00:29:52,240 --> 00:29:55,119
Porque lá fora tem uma cidade
onde o futuro a aguarda.

512
00:29:55,120 --> 00:29:57,199
Eu vou te contar de verdade,

513
00:29:57,200 --> 00:30:00,839
você pode ter Londres
envolta em seus dedos.

514
00:30:00,840 --> 00:30:03,160
Como uma tira de pérolas deslumbrantes.

515
00:30:05,680 --> 00:30:08,919
Aliás, você é louca.

516
00:30:30,680 --> 00:30:31,920
Sr. Quigley?

517
00:30:33,640 --> 00:30:36,080
Eu sou uma das garotas de Charlotte,
Senhorita Lambert.

518
00:30:38,040 --> 00:30:40,760
Eu às vezes venho aqui
para visitar meu amigo.

519
00:30:45,080 --> 00:30:46,999
Eu não sei porque estou aqui.

520
00:30:47,000 --> 00:30:49,019
Parece uma boa razão como
qualquer outra.

521
00:30:50,320 --> 00:30:51,839
Eu sou um perverso desgraçado.

522
00:30:53,042 --> 00:30:54,682
Eu perdi tudo.

523
00:30:56,120 --> 00:30:57,879
E um bom trabalho que sua mãe
esteja em Bedlam.

524
00:30:57,880 --> 00:31:00,119
Caso contrário ela explodiria você
com uma bala de canhão, não é mesmo?

525
00:31:04,605 --> 00:31:06,204
Qual o nome dela?

526
00:31:06,229 --> 00:31:07,468
É Kitty.

527
00:31:08,480 --> 00:31:10,120
Olá, senhorita Kitty.

528
00:31:13,800 --> 00:31:15,160
Obrigado.

529
00:31:26,987 --> 00:31:29,006
Fredo, aqui está aquela
garota incrível.

530
00:31:29,720 --> 00:31:33,959
Vimos você ontem à noite,
atormentando os apostadores.

531
00:31:33,960 --> 00:31:36,839
- Nós ficamos deslumbrados.
- Lucy Wells.

532
00:31:36,840 --> 00:31:39,559
Sra. Harvey. Esse é Fredo, meu filho.

533
00:31:39,560 --> 00:31:42,280
Surjo ao leste e me ponho ao oeste.

534
00:31:43,840 --> 00:31:46,359
- Vai apostar?
- Você vai?

535
00:31:46,360 --> 00:31:47,959
É uma propriedade maravilhosa.

536
00:31:47,960 --> 00:31:49,119
É perfeita.

537
00:31:50,120 --> 00:31:52,119
Espero que acabe nas mãos certas.

538
00:31:52,120 --> 00:31:54,280
Irá.

539
00:32:01,960 --> 00:32:06,479
100. 150.

540
00:32:06,480 --> 00:32:09,939
200. 250.

541
00:32:11,440 --> 00:32:15,519
300. 350.

542
00:32:17,457 --> 00:32:18,676
400.

543
00:32:20,916 --> 00:32:22,495
450.

544
00:32:24,040 --> 00:32:25,079
500.

545
00:32:25,104 --> 00:32:26,517
Por que estamos fazendo
lances uma contra a outra?

546
00:32:26,541 --> 00:32:27,620
Eu preciso desse lugar.

547
00:32:27,645 --> 00:32:29,575
Eu também, mas esses
puckfists têm mais dinheiro.

548
00:32:29,600 --> 00:32:31,239
- 550.
- Nós duas podemos tê-la.

549
00:32:31,240 --> 00:32:33,239
- Como?
- Sem medo, juntando as forças.

550
00:32:33,240 --> 00:32:34,459
- Mãe.
- Eu não te conheço.

551
00:32:34,484 --> 00:32:35,583
575.

552
00:32:35,608 --> 00:32:37,804
A ousadia é a melhor decisão.

553
00:32:37,829 --> 00:32:39,071
600.

554
00:32:40,640 --> 00:32:44,079
- Eu tenho 200.
- Eu posso colocar 400.

555
00:32:44,104 --> 00:32:45,943
Ouvi 600?

556
00:32:48,872 --> 00:32:50,672
Alguém dá mais que 600?

557
00:32:52,000 --> 00:32:53,339
600.

558
00:32:57,000 --> 00:32:59,199
Às mulheres.

559
00:33:13,600 --> 00:33:16,239
Mais 20 libras e estaremos
dentro da lei.

560
00:33:16,240 --> 00:33:18,439
- Aquela vadia vai pagar.
- Não, você vai pagar.

561
00:33:18,440 --> 00:33:19,799
Dissemos que seriam pequenas casas

562
00:33:19,800 --> 00:33:21,319
indo devagar, rua por rua.

563
00:33:21,320 --> 00:33:23,079
Dissemos que iríamos avançar em Soho.

564
00:33:23,080 --> 00:33:24,479
Você entra na melhor casa

565
00:33:24,480 --> 00:33:25,839
e acha que irão se render?

566
00:33:25,840 --> 00:33:27,399
Se esqueceu das suas táticas.

567
00:33:27,400 --> 00:33:29,839
Nos mudamos pra uma nova terra e
entramos no centro.

568
00:33:29,840 --> 00:33:32,079
Isso não é uma batalha.
Podemos ganhar dinheiro aqui.

569
00:33:32,080 --> 00:33:33,920
Não seja louco.

570
00:33:41,560 --> 00:33:43,719
Sua senhora me custou caro.

571
00:33:43,720 --> 00:33:45,399
Diga a ela que voltarei
pelo meu dinheiro.

572
00:33:46,400 --> 00:33:48,599
Sabia que sua mãe é uma prostituta

573
00:33:48,600 --> 00:33:50,639
que chama uma puta de puta?

574
00:33:52,040 --> 00:33:53,719
Está tudo bem.

575
00:34:08,960 --> 00:34:10,319
É ela?

576
00:34:10,320 --> 00:34:12,480
Sim, Lydia Quigley.

577
00:34:20,760 --> 00:34:21,840
Nos deixe.

578
00:34:25,520 --> 00:34:26,967
Lady Isabella.

579
00:34:28,081 --> 00:34:30,240
Que gentileza sua vir aqui.

580
00:34:31,520 --> 00:34:35,199
Está havendo difamação na imprensa
e acredito que vem de você.

581
00:34:35,200 --> 00:34:37,359
- Então vim avisá-la.
- Me avisar?

582
00:34:42,400 --> 00:34:45,919
Com que?

583
00:34:45,920 --> 00:34:50,479
Se eu pudesse colocaria
minha indignação em cada página,

584
00:34:50,480 --> 00:34:54,479
mas como pode ver, não tenho caneta!

585
00:34:54,480 --> 00:34:56,479
Temos que ficar longe de itens
tão perigosos

586
00:34:56,480 --> 00:34:59,839
para não querermos enfiar nos
olhos dos visitantes.

587
00:34:59,840 --> 00:35:01,319
Você trabalhou com meu irmão

588
00:35:01,320 --> 00:35:03,479
pra trazer essa calamidade até mim.

589
00:35:03,480 --> 00:35:04,839
Trabalhei. E aqui está sua cama.

590
00:35:04,840 --> 00:35:06,719
Te receberei quando chegar.

591
00:35:07,720 --> 00:35:10,239
Você está sem dentes.

592
00:35:10,240 --> 00:35:13,920
Um dia eu voltarei a ver
a luz do sol.

593
00:35:18,200 --> 00:35:22,880
Dê meus cumprimentos a sua súcuba,
querida Charlotte.

594
00:35:25,320 --> 00:35:27,480
Diga que penso nela todos os dias.

595
00:35:31,960 --> 00:35:33,879
Deixe-a limpa e vestida.

596
00:35:33,880 --> 00:35:36,360
E destranque aquele cadeado monstruoso.

597
00:35:38,080 --> 00:35:41,039
Quero que ela seja forçada a
aceitar minha caridade.

598
00:35:41,501 --> 00:35:43,581
Faça-a beijar o chão em
agradecimento.

599
00:35:46,040 --> 00:35:47,859
E nunca a deixe ir.

600
00:35:48,960 --> 00:35:51,000
Ela é tão perigosa quanto diz.

601
00:35:55,800 --> 00:35:57,999
Charles. Charles!

602
00:35:58,000 --> 00:36:00,319
Charles!

603
00:36:00,320 --> 00:36:03,399
O inferno irá devorá-lo pelo que fez.

604
00:36:03,400 --> 00:36:05,119
Charles!

605
00:36:16,560 --> 00:36:18,391
Meu lindo menino.

606
00:36:22,840 --> 00:36:25,879
Continuo achando que o vejo.

607
00:36:28,480 --> 00:36:32,079
Céus, não me deixe ficar louca.

608
00:36:32,080 --> 00:36:36,839
Não me deixe ficar louca!

609
00:36:36,840 --> 00:36:39,279
Por favor, não me deixe
ficar louca!

610
00:36:42,680 --> 00:36:45,680
Não me deixe ficar louca!

611
00:36:48,800 --> 00:36:51,599
Isto será nosso empório.

612
00:36:51,600 --> 00:36:52,919
Aqui teremos veludo,

613
00:36:52,920 --> 00:36:54,879
seda, até fitas para sapatos.

614
00:36:54,880 --> 00:36:59,079
Nos quartos de cima
o esporte clandestino.

615
00:36:59,080 --> 00:37:02,239
Não comigo. Eu coloquei dinheiro
da aposentadoria.

616
00:37:03,040 --> 00:37:05,359
Eu quero o mínimo de sexo e o
máximo de dinheiro.

617
00:37:05,360 --> 00:37:08,239
Senhorita Wells, prometo o melhor
entretenimento

618
00:37:08,240 --> 00:37:10,479
e a menor quantidade de
sexo que já teve.

619
00:37:15,680 --> 00:37:18,520
- Você é um gay.
- Sou um gênio com uma agulha.

620
00:37:21,440 --> 00:37:23,159
Você me trouxe em uma molly-house.

621
00:37:23,160 --> 00:37:25,639
É um lugar de refúgio.

622
00:37:25,898 --> 00:37:28,297
Onde homens como meu filho podem
ficar em paz.

623
00:37:29,040 --> 00:37:30,639
Como isso paga?

624
00:37:30,640 --> 00:37:33,999
É uma ofensa em dobro.

625
00:37:39,440 --> 00:37:41,159
Não de novo.

626
00:37:41,160 --> 00:37:42,959
Você é um idiota, Charles.

627
00:37:42,960 --> 00:37:45,280
Enviei moedas suficientes
para as profundezas.

628
00:37:46,840 --> 00:37:48,599
O tempo dela custa, amigo.

629
00:37:48,600 --> 00:37:51,319
Consegui o seu próximo
abate lá, Chadwick.

630
00:37:51,320 --> 00:37:52,920
A menos que ele tenha ouro.

631
00:37:54,680 --> 00:37:56,119
Eu vou te dar mais do que isso.

632
00:37:58,440 --> 00:37:59,599
Vá embora!

633
00:38:00,800 --> 00:38:01,959
Você me largou.

634
00:38:03,160 --> 00:38:05,200
Não venha implorando por cunhagem.

635
00:38:09,920 --> 00:38:12,919
Meu senhor da guerra está
lançando uma ofensiva?

636
00:38:26,600 --> 00:38:28,239
Charles Quigley?

637
00:38:28,240 --> 00:38:29,279
Está aqui!

638
00:38:29,280 --> 00:38:30,280
Aqui está ele!

639
00:38:36,320 --> 00:38:39,199
Estava saindo fumaça de tanta raiva.

640
00:38:39,200 --> 00:38:40,639
Ele não vai esquecer, Charlotte.

641
00:38:40,640 --> 00:38:41,999
Não sabia que ele era tão baixo.

642
00:38:42,000 --> 00:38:43,160
Bastardo!

643
00:38:46,057 --> 00:38:47,216
Os homens dele estão de volta.

644
00:38:52,680 --> 00:38:55,119
Não haverá negociação essa noite

645
00:38:55,120 --> 00:38:57,199
ou qualquer noite que estejam aqui.

646
00:39:02,080 --> 00:39:04,039
Quero você na minha cama.

647
00:39:04,040 --> 00:39:06,959
Seja minha amante.
Dez libras por semana.

648
00:39:06,960 --> 00:39:08,999
E poderemos ter isso dia e noite.

649
00:39:09,000 --> 00:39:10,999
30 por semana, você disse?

650
00:39:11,000 --> 00:39:14,359
Está brincando comigo.

651
00:39:14,360 --> 00:39:16,519
Se me ensina a arte dos negócios,

652
00:39:16,520 --> 00:39:18,079
poderia fazer por menos.

653
00:39:19,080 --> 00:39:21,479
Estou aprendendo a ler
e aritmética.

654
00:39:21,480 --> 00:39:23,400
Eu ajudo a administrar esta
taberna agora.

655
00:39:25,280 --> 00:39:27,159
Eu quero aprender a arte do comércio.

656
00:39:28,160 --> 00:39:29,919
Lição número um.

657
00:39:29,920 --> 00:39:31,679
Comércio é a arte da guerra.

658
00:39:31,680 --> 00:39:33,640
Minha tutela e 20 libras por semana.

659
00:39:35,560 --> 00:39:37,359
25.

660
00:39:38,840 --> 00:39:41,319
Eu... vou preparar minha
cama, turbilhão loiro.

661
00:39:51,720 --> 00:39:52,879
Charlotte saiu.

662
00:39:53,880 --> 00:39:55,679
Briga de galos.

663
00:39:55,680 --> 00:39:57,480
Eu vim de Bedlam.

664
00:39:59,240 --> 00:40:02,840
Ela chamou Charlotte de meu
súcubo, cuspindo ódio.

665
00:40:04,200 --> 00:40:07,219
Ela está atormentada.
Assim como eu estava, em sua casa.

666
00:40:08,120 --> 00:40:10,160
Quando eu tinha 12 anos de idade.

667
00:40:12,800 --> 00:40:13,880
Por que você foi?

668
00:40:14,960 --> 00:40:17,519
Há boatos maldosos na imprensa.

669
00:40:17,520 --> 00:40:19,519
E você acha que foi Quigley
quem escreveu?

670
00:40:19,520 --> 00:40:21,520
Eu tinha que ter certeza
que ela não o fez.

671
00:40:23,240 --> 00:40:25,519
Agora temo que tenha sido meu irmão.

672
00:40:25,520 --> 00:40:27,039
Ou um de seus agentes.

673
00:40:27,040 --> 00:40:28,199
Onde ele está?

674
00:40:28,200 --> 00:40:30,879
Pelo que sei, em Veneza.

675
00:40:30,880 --> 00:40:33,839
Onde eu espero que ele se afogue.

676
00:40:33,840 --> 00:40:35,240
Eu vou fazer um brinde para isso.

677
00:40:41,960 --> 00:40:44,019
É por Sophia que eu lamento.

678
00:40:44,720 --> 00:40:46,439
Ela acredita nas mentiras.

679
00:40:47,840 --> 00:40:50,799
Talvez eu mesma tenha
pedido por esta censura.

680
00:40:51,600 --> 00:40:52,840
Como?

681
00:40:54,120 --> 00:40:56,519
Agitando minha própria reputação.

682
00:40:58,803 --> 00:41:02,302
Você tem saúde, dinheiro,

683
00:41:03,280 --> 00:41:05,800
uma filha que te ama.

684
00:41:07,440 --> 00:41:09,879
Sua reputação é um fardo.

685
00:41:10,160 --> 00:41:11,339
Eu não tenho nenhuma.

686
00:41:12,360 --> 00:41:14,239
E eu sou livre como um corvo.

687
00:41:14,591 --> 00:41:18,991
Se eu fosse você, eu assumiria
meu escândalo com orgulho.

688
00:41:35,160 --> 00:41:36,320
Sirva um para você.

689
00:41:48,600 --> 00:41:50,080
E o que sua mãe diria?

690
00:42:00,240 --> 00:42:01,240
Venha.

691
00:42:01,241 --> 00:42:02,319
Junte-se a nós.

692
00:42:04,280 --> 00:42:05,759
Sim.

693
00:42:07,240 --> 00:42:09,039
Nós somos como imãs, Senhorita Wells.

694
00:42:09,040 --> 00:42:11,119
Você não pode ficar longe.

695
00:42:11,120 --> 00:42:13,879
Eu reuní cada cafetina de Soho.

696
00:42:13,880 --> 00:42:15,359
Você não pode enganar e
ameaçar a nós todas,

697
00:42:15,360 --> 00:42:16,999
não agora que seus métodos
são conhecidos.

698
00:42:17,000 --> 00:42:18,599
Para mostrar minha intenção,

699
00:42:18,600 --> 00:42:21,559
Eu fiz uma lista para competir
com a sua.

700
00:42:21,560 --> 00:42:26,039
Primeira entrada, Isaac,
Galo da Villiers Street.

701
00:42:26,040 --> 00:42:30,719
Olhos arredondados, mãos ágeis,
e tendões feitos por amor.

702
00:42:30,720 --> 00:42:34,239
Sua papada é como as
ameixas mais maduras,

703
00:42:34,240 --> 00:42:37,839
e sua respiração é persistente,
quente, como queijo derretendo.

704
00:42:37,840 --> 00:42:39,479
Garoto sujo!

705
00:42:39,480 --> 00:42:41,759
Mas uma dama deveria olhar
para seus bolsos,

706
00:42:41,760 --> 00:42:47,039
porque esse homem magnético,
apesar de sua língua poética,

707
00:42:47,040 --> 00:42:51,039
é um ladrão de mais baixa
categoria.

708
00:42:52,680 --> 00:42:54,959
Nós faremos negócio como
sempre fizemos.

709
00:42:56,132 --> 00:42:57,291
Com cafetinas no controle.

710
00:42:59,120 --> 00:43:01,199
Garotas destemidas, junte-se
a suas irmãs

711
00:43:01,200 --> 00:43:03,119
para um drinque na Cabeça de Javali.

712
00:43:08,880 --> 00:43:11,399
Não acredito que você
se curvou a Charlotte Wells.

713
00:43:11,400 --> 00:43:12,479
Você nunca irá vencer.

714
00:43:12,480 --> 00:43:14,119
Diga a ela para sossegar.

715
00:43:14,120 --> 00:43:16,599
Por que você não desiste das mulheres

716
00:43:16,600 --> 00:43:19,319
e procura maneiras melhores
de expandir seu dinheiro?

717
00:43:19,320 --> 00:43:21,280
Não fale com ele desse jeito.

718
00:43:25,800 --> 00:43:27,280
Estou indo para o meu novo guardião.

719
00:43:31,880 --> 00:43:34,690
- Aquela garota é a discórdia.
- Você provocou essa discórdia.

720
00:43:34,691 --> 00:43:35,959
Não a Emily.

721
00:43:35,960 --> 00:43:38,239
Devo ir até Charlotte Wells
com um buquê e pedir desculpas?

722
00:43:38,240 --> 00:43:39,813
É tarde demais para isso.

723
00:43:39,814 --> 00:43:42,719
Ela está incitando uma rebelião
entre nossas garotas.

724
00:43:42,720 --> 00:43:45,320
Então faça o que quiser,
mas acabe com isso.

725
00:43:54,800 --> 00:43:56,879
Aquela bela senhora estava
com medo de você.

726
00:43:59,840 --> 00:44:02,639
Eu já detive seu futuro na
palma da minha mão.

727
00:44:04,400 --> 00:44:06,039
Como?

728
00:44:06,040 --> 00:44:08,359
Eu era arrogante, presunçosa,

729
00:44:08,360 --> 00:44:09,699
impiedosa.

730
00:44:11,000 --> 00:44:13,360
Eu ganhei ouro por guardar
segredos.

731
00:44:15,440 --> 00:44:17,919
Eu dificilmente saí do
meu vilarejo.

732
00:44:17,920 --> 00:44:19,680
Não sei nada sobre o mundo.

733
00:44:22,800 --> 00:44:24,160
Temo que jamais o verei.

734
00:44:27,560 --> 00:44:29,399
Conte-me sua história.

735
00:44:34,720 --> 00:44:38,959
Eu era a Suma Sacerdotisa
das cafetinas.

736
00:44:38,960 --> 00:44:44,000
E minhas garotas eram como...
princesas.

737
00:44:59,000 --> 00:45:01,479
Vamos beber. Quer se juntar a nós?

738
00:45:03,011 --> 00:45:04,670
Estou perfeitamente feliz sozinho.

739
00:45:05,440 --> 00:45:06,639
Você comeu?

740
00:45:08,240 --> 00:45:10,000
Estou farto de carne assada.

741
00:45:16,200 --> 00:45:18,039
Não fique ofendido, você vem?

742
00:45:31,280 --> 00:45:33,799
Lucy Wells!

743
00:45:33,800 --> 00:45:35,879
O que você fez?

744
00:45:35,880 --> 00:45:37,199
Eu não tinha o suficiente para
a venda completa

745
00:45:37,200 --> 00:45:39,039
então fui engenhosa.

746
00:45:39,040 --> 00:45:41,319
Todas nós temos um terço cada uma,
mas ela não sabe sobre você.

747
00:45:41,320 --> 00:45:45,039
A última Wells em Golden Square

748
00:45:45,040 --> 00:45:47,399
jogou sua cafetina em Bedlam.

749
00:45:47,400 --> 00:45:49,199
Lucy Wells é a garota do momento.

750
00:45:49,200 --> 00:45:51,719
E outra camada para nossa teia de aranha.

751
00:45:51,720 --> 00:45:55,439
Não se inquiete. Ela será
facilmente disputada, tenho certeza.

752
00:46:06,240 --> 00:46:08,999
Senhora Isabella,
isto é um clube de cavalheiros.

753
00:46:09,000 --> 00:46:11,680
Sua presença causará um escândalo.

754
00:46:14,800 --> 00:46:17,999
Eu tenho uma filha fora do casamento.

755
00:46:19,200 --> 00:46:21,579
Se isso é um escândalo, eu assumo.

756
00:46:22,480 --> 00:46:25,160
Porque seu amor é minha maior dádiva.

757
00:46:27,560 --> 00:46:30,439
Eu espero que isso esteja estampado
nas notícias de amanhã.

758
00:46:30,791 --> 00:46:34,271
Porque nem ela, nem eu,
curvaremos nossa cabeça a sua censura.

759
00:46:36,000 --> 00:46:37,760
Isto é impróprio.

760
00:46:39,040 --> 00:46:41,919
Eu sugiro fortemente que vá embora.

761
00:46:42,342 --> 00:46:43,602
Lorde Leadsom.

762
00:46:44,840 --> 00:46:49,240
Vejo que o bem-estar moral de sua
esposa está sempre em seu pensamento.

763
00:46:55,760 --> 00:47:00,279
<i>Um cavalheiro no município
estava farto, a princípio</i>

764
00:47:00,280 --> 00:47:04,679
<i>Então ele procurou por um
bom esporte Inglês, senhor</i>

765
00:47:04,680 --> 00:47:09,039
<i>Ele sabia que na nossa rua
as mulheres eram doces</i>

766
00:47:09,040 --> 00:47:13,959
<i>E ele acharia uma que
fizesse o necessário, senhor</i>

767
00:47:13,960 --> 00:47:17,879
<i>Para Soho ele veio
com seu pau em chamas</i>

768
00:47:19,440 --> 00:47:22,799
<i>Ele mostrou para a garota
enquanto a pagava</i>

769
00:47:23,800 --> 00:47:26,399
<i>Ela espalhou sua notoriedade</i>

770
00:47:26,400 --> 00:47:30,199
<i>Por toda a cidade</i>

771
00:47:33,360 --> 00:47:40,319
<i>Porque sua magnitude
praticamente a matou</i>

772
00:47:40,320 --> 00:47:43,519
Boa garota. Boa garota.

773
00:47:43,520 --> 00:47:45,799
<i>Era formoso, era forte</i>

774
00:47:45,800 --> 00:47:48,399
<i>Era duro, de grande porte</i>

775
00:47:48,400 --> 00:47:50,279
<i>Sua tromba e cabeça,
estavam prontas</i>

776
00:47:52,720 --> 00:47:56,479
<i>Não tem ferramenta melhor,
chorou a empregada numa mula</i>

777
00:47:56,480 --> 00:48:00,039
<i>E ela saiu de sua cama
bem inconsistente</i>

778
00:48:02,120 --> 00:48:03,600
Você deveria ir para casa.

779
00:48:06,280 --> 00:48:09,520
Você poderia ter conseguido
tudo isso de graça.

780
00:48:12,400 --> 00:48:16,080
Esse negócio nos transforma em ratos.

781
00:48:23,840 --> 00:48:25,019
Quero dizer...

782
00:48:25,920 --> 00:48:27,320
Vá embora para casa.

783
00:48:37,000 --> 00:48:39,119
Você sabe o que é ser ousada.

784
00:48:39,120 --> 00:48:42,219
Eu sou uma das donas de uma
molly-house.

785
00:48:43,120 --> 00:48:45,999
Lucy, esses lugares dão em
uma armadilha.

786
00:48:48,520 --> 00:48:50,679
É uma aventura audaciosa,
entretando, não é?

787
00:49:08,120 --> 00:49:09,839
Venha. Está tudo bem.

788
00:49:09,840 --> 00:49:11,319
Aqui, boa menina.

789
00:49:11,320 --> 00:49:13,759
Socorro!

790
00:49:13,760 --> 00:49:15,759
Socorro!

791
00:49:24,600 --> 00:49:26,639
Charlotte!

792
00:49:26,640 --> 00:49:27,879
Nancy!

793
00:49:30,360 --> 00:49:31,879
Kitty! Não!

794
00:49:31,880 --> 00:49:34,559
Kitty!

795
00:49:34,560 --> 00:49:37,719
Venha.

796
00:49:37,720 --> 00:49:38,959
Nancy, estamos aqui!

797
00:49:38,960 --> 00:49:40,959
Nancy!

798
00:49:46,600 --> 00:49:48,359
Leve a criança. Eu não consigo respirar.

799
00:49:48,360 --> 00:49:50,759
Chame o guarda! Fogo!

800
00:49:53,920 --> 00:49:55,719
Kitty!

801
00:49:55,720 --> 00:49:58,279
- Está tudo bem, te peguei.
- Ela está a salvo?

802
00:49:59,880 --> 00:50:01,479
Nancy está lá dentro.

803
00:50:01,480 --> 00:50:03,479
Nancy!

804
00:50:03,480 --> 00:50:06,519
Me ajude a carrega-la, Luce.

805
00:50:15,840 --> 00:50:19,479
Sua casa. E seu dinheiro.

806
00:50:19,480 --> 00:50:20,679
Rápido, antes que seja tarde demais!

807
00:50:20,680 --> 00:50:21,899
Deixe queimar.

808
00:50:23,884 --> 00:50:26,883
Essas casas, deixe todas queimarem.

809
00:51:02,920 --> 00:51:04,639
O quão longe de Londres eu consigo ir?

810
00:51:25,760 --> 00:51:27,519
Seja agora ou daqui a meses,

811
00:51:27,520 --> 00:51:29,519
Eu juro que vou te tirar daqui.

812
00:51:31,800 --> 00:51:33,559
Eu devo ser uma prostituta?

813
00:51:33,560 --> 00:51:35,659
Se essa for sua escolha.

814
00:51:36,560 --> 00:51:38,059
E se for,

815
00:51:39,360 --> 00:51:41,479
Eu a levarei para onde eu pertenço.

816
00:51:44,000 --> 00:51:48,679
Minha mais amada casa em Golden Square.

817
00:51:48,680 --> 00:51:53,680
<b>Baixe outras legendas em
www.handmaidsbrasil.com/legenda</b>

818
00:51:53,681 --> 00:51:58,681
<b>Siga no Instagram
@hulubrasil</b>

819
00:51:58,682 --> 00:52:03,682
<b>Legende conosco!
handmaidsbrasil@gmail.com</b>

