1
00:00:28,514 --> 00:00:33,342
<i>OK... Curral</i>

2
00:00:33,446 --> 00:00:38,911
<i>OK... Curral</i>

3
00:00:38,952 --> 00:00:43,468
<i>Lá o bando fez sua última parada</i>

4
00:00:43,509 --> 00:00:46,312
<i>OK... Curral</i>

5
00:00:46,542 --> 00:00:50,971
SEM LEI E SEM ALMA

6
00:00:51,091 --> 00:00:52,675
<i>Oh, minha querida, um deve morrer,
deixar a minha arma</i>

7
00:00:52,837 --> 00:00:57,359
<i>Ou ter a chance
de perder você para sempre</i>

8
00:00:57,693 --> 00:01:01,305
<i>O dever me chama,
me encosta contra a parede</i>

9
00:01:01,622 --> 00:01:06,412
<i>Você não tem uma palavra a dizer
antes que eu me vá?</i>

10
00:01:10,812 --> 00:01:15,125
<i>Seu amor... seu amor</i>

11
00:01:15,584 --> 00:01:19,688
<i>Preciso... seu amor</i>

12
00:01:20,064 --> 00:01:22,504
<i>Mantenha a chama, deixe queimar</i>

13
00:01:22,789 --> 00:01:28,888
<i>Até eu voltar do
tiroteio em Curral OK</i>

14
00:01:29,756 --> 00:01:31,827
<i>Se o Senhor é meu amigo</i>

15
00:01:32,452 --> 00:01:38,316
<i>Vamos nos reunir no fim
do tiroteio em Curral OK</i>

16
00:01:39,936 --> 00:01:44,199
<i>Tiroteio em Curral OK</i>

17
00:01:44,507 --> 00:01:48,528
<i>OK... Curral</i>

18
00:01:49,513 --> 00:01:53,952
<i>OK... Curral</i>

19
00:01:54,421 --> 00:01:56,674
<i>Lá o bando</i>

20
00:01:57,040 --> 00:01:58,991
<i>Fez sua última parada</i>

21
00:01:59,376 --> 00:02:03,196
<i>OK... Curral</i>

22
00:02:04,481 --> 00:02:07,266
<i>Oh, minha querida, um deve morrer</i>

23
00:02:07,505 --> 00:02:08,675
<i>deixar a minha arma</i>

24
00:02:08,885 --> 00:02:10,629
<i>Ou ter a chance</i>

25
00:02:11,330 --> 00:02:13,532
<i>De perder você para sempre</i>

26
00:02:13,789 --> 00:02:14,925
<i>O dever me chama</i>

27
00:02:15,358 --> 00:02:17,510
<i>E não tenho outra opção</i>

28
00:02:17,895 --> 00:02:22,793
<i>Você não tem uma palavra a dizer
antes que eu me vá?</i>

29
00:02:26,764 --> 00:02:31,187
<i>Me vá...</i>

30
00:02:31,701 --> 00:02:32,800
<i>Boot Hill</i>

31
00:02:32,832 --> 00:02:33,917
<i>Boot Hill, Boot Hill,
Boot Hill</i>

32
00:02:34,013 --> 00:02:35,189
<i>Boot Hill</i>

33
00:02:35,196 --> 00:02:36,200
<i>No ar, há um calafrio,
há um calafrio</i>

34
00:02:36,292 --> 00:02:38,474
<i>Tão fria
Muito fria, muito fria</i>

35
00:02:38,743 --> 00:02:40,408
<i>Muito parada,
Muito parada, muito parada</i>

36
00:02:40,879 --> 00:02:43,048
<i>Lá eles estão,
lado a lado,</i>

37
00:02:43,049 --> 00:02:45,770
CEMITÉRIO BOOT HILL

38
00:02:45,805 --> 00:02:49,920
<i>Os assassinos que morreram
no tiroteio de Curral OK</i>

39
00:02:50,988 --> 00:02:55,117
<i>OK... Curral</i>

40
00:02:56,078 --> 00:03:02,318
<i>Tiroteio de Curral OK</i>

41
00:03:27,717 --> 00:03:30,588
SALA DE JANTAR

42
00:03:45,820 --> 00:03:47,362
- Olá, Ed.
- Onde está o Dr. Holliday?

43
00:03:47,447 --> 00:03:50,401
No hotel, provavelmente.
Tem estado à sua espera...

44
00:03:50,492 --> 00:03:53,742
- Mande dizer que estou à espera dele.
- Não é preciso, Ed.

45
00:03:53,829 --> 00:03:56,201
Já toda a cidade sabe
que você está à espera dele.

46
00:03:56,290 --> 00:03:57,369
Antes que haja outra morte...

47
00:03:57,458 --> 00:03:59,581
Continue se servindo
de sua bebida diluída...

48
00:03:59,669 --> 00:04:01,293
e não se meta
na minha vida, Shanssey.

49
00:04:01,379 --> 00:04:04,463
O teu irmão entrou aqui
podre de bêbado, querendo lutar.

50
00:04:04,549 --> 00:04:07,420
- Apontou uma arma ao Holliday.
- Uísque, para nós, ali.

51
00:04:11,223 --> 00:04:15,351
Como quiser, Ed. Deixem-me
suas armas se querem ficar aqui.

52
00:04:29,409 --> 00:04:30,987
Deixe a garrafa.

53
00:04:35,041 --> 00:04:38,624
Não há hipóteses, Doutor.
O Bailey trouxe dois homens com ele.

54
00:04:39,170 --> 00:04:42,504
Vá, querido, vamos sair daqui
enquanto ainda há tempo.

55
00:04:42,799 --> 00:04:46,714
A cidade inteira, incluindo aquele
xerife inútil, quer acabar com você.

56
00:04:49,848 --> 00:04:53,467
Certo ou errado, vão te enforcar
por outra morte. E você sabe disso.

57
00:04:54,270 --> 00:04:55,301
Doutor.

58
00:04:56,105 --> 00:04:58,394
Não está nem me ouvindo.

59
00:05:00,569 --> 00:05:03,985
Ora, Kate, o Sr. Bailey
veio de Fort Worth...

60
00:05:04,072 --> 00:05:06,860
para falar comigo sobre um cavalheiro.
- Cavalheiro!

61
00:05:06,951 --> 00:05:09,489
Não seria hospitaleiro
eu sair da cidade, pois não?

62
00:05:09,578 --> 00:05:12,070
Não volte a me falar em cavalheiros.

63
00:05:12,165 --> 00:05:14,870
Quer dizer,
é uma pura questão de ética, mas...

64
00:05:15,877 --> 00:05:18,914
Bem, é algo que uma pessoa como
você não compreenderia.

65
00:05:20,590 --> 00:05:23,426
Por que me trata sempre
como se eu não prestasse?

66
00:05:23,719 --> 00:05:25,379
Não é melhor do que eu!

67
00:05:25,471 --> 00:05:27,843
- Isso é discutível.
- É?

68
00:05:29,058 --> 00:05:31,217
Você e aquela plantação de magnólias!

69
00:05:31,519 --> 00:05:33,428
Deixe-me te dizer, Dr. Holliday.

70
00:05:33,521 --> 00:05:37,222
Toda essas belas roupas e essa lábia
não o tornam um cavalheiro.

71
00:05:37,317 --> 00:05:39,987
Não presta, como eu.

72
00:05:40,487 --> 00:05:42,776
E estou farta de ouvir falar sobre...

73
00:05:42,948 --> 00:05:46,234
essa plantação na Geórgia
e os inocentes dos teus amigos!

74
00:05:46,327 --> 00:05:49,245
Já desapareceram todos! Foram-se!

75
00:05:52,667 --> 00:05:56,416
Sim, desapareceram.
E aqui estou eu com você.

76
00:05:57,339 --> 00:05:59,877
A tua família esforçou-se,
após a guerra lhes tirar tudo,

77
00:05:59,967 --> 00:06:02,505
só para estudar Odontologia.

78
00:06:03,304 --> 00:06:07,172
Sem dúvida que acabou bem.
Eles ficariam mesmo orgulhosos de você.

79
00:06:16,819 --> 00:06:19,903
Nunca mais volte a mencionar
a minha família.

80
00:06:21,073 --> 00:06:22,568
Por favor!

81
00:06:25,161 --> 00:06:26,739
Doutor, por favor!

82
00:06:28,540 --> 00:06:32,787
Esqueça o Bailey. Vamos sair daqui,
enquanto é tempo.

83
00:06:36,382 --> 00:06:39,252
Até podíamos ir para Laredo,
como você disse,

84
00:06:39,343 --> 00:06:42,677
e tratar dessa tua tosse.
Está cada vez pior.

85
00:06:42,764 --> 00:06:45,884
Sua preocupação com a minha saúde
me comove bastante.

86
00:06:46,226 --> 00:06:50,224
- Sabe o que sinto por você.
- Sei exatamente o que sente.

87
00:06:54,109 --> 00:06:55,390
Não sei...

88
00:06:55,611 --> 00:06:58,482
Não sei o que faria se lhe
acontecesse alguma coisa.

89
00:06:58,572 --> 00:07:00,696
Perderia seu sustento, não é?

90
00:07:02,035 --> 00:07:04,407
Não me diga isso, Doutor.

91
00:07:04,662 --> 00:07:06,786
Tenho sido boa para você, não?

92
00:07:07,082 --> 00:07:09,751
Porque não pensa em mim
de vez em quando?

93
00:07:14,965 --> 00:07:17,753
Bom, vá ver o Shanssey
e diga-lhe que irei lá mais tarde.

94
00:07:17,844 --> 00:07:20,335
- Por favor, não vá.
- Faça o que te disse.

95
00:07:27,896 --> 00:07:29,391
Preciso de dinheiro.

96
00:07:53,633 --> 00:07:56,420
PARA O NOSSO QUERIDO FILHO,
DOUTOR JOHN HOLLIDAY

97
00:08:33,134 --> 00:08:34,379
Olá, Wyatt.

98
00:08:35,637 --> 00:08:36,835
Cotton Wilson.

99
00:08:38,056 --> 00:08:40,014
Não nos víamos há muito tempo.

100
00:08:42,227 --> 00:08:44,101
Bolas, estou mesmo exausto.

101
00:08:47,108 --> 00:08:48,602
Espero que me dê boas notícias.

102
00:08:48,693 --> 00:08:51,362
O Ike Clanton passou aqui
há três dias, a caminho do leste.

103
00:08:51,446 --> 00:08:54,151
De Waco, penso eu.
O Johnny Ringo estava com ele.

104
00:08:54,241 --> 00:08:56,696
A caminho do leste?
Não recebeu o meu telegrama.

105
00:08:56,785 --> 00:08:57,816
Recebi.

106
00:08:59,747 --> 00:09:01,621
Bem, porque não o prendeu?

107
00:09:02,208 --> 00:09:05,957
Não tinha disputa com o Ike Clanton,
nenhum motivo para prendê-lo.

108
00:09:08,089 --> 00:09:09,963
Nenhum motivo?

109
00:09:10,050 --> 00:09:12,292
Bolas, tem uma dúzia de acusações
contra ele.

110
00:09:12,385 --> 00:09:15,256
Organizei tudo isto
para obrigá-lo a vir a Griffin.

111
00:09:15,347 --> 00:09:18,301
Se havia alguém no Texas
que pudesse pará-lo, seria você.

112
00:09:18,392 --> 00:09:21,014
Não fique zangado, Wyatt.

113
00:09:23,606 --> 00:09:25,813
Cotton, é com o Wyatt Earp
que está falando.

114
00:09:25,900 --> 00:09:28,474
Há dez anos,
o vi entrar sozinho num bar...

115
00:09:28,570 --> 00:09:32,484
em Oklahoma City e eliminar três
dos pistoleiros mais rápidos da área.

116
00:09:33,033 --> 00:09:35,026
Dez anos é muito tempo.

117
00:09:35,786 --> 00:09:37,695
Estou ficando velho, acho.

118
00:09:44,838 --> 00:09:47,245
Se me dissessem que o Cotton Wilson
se tornou covarde,

119
00:09:47,340 --> 00:09:48,420
o chamaria de mentiroso.

120
00:09:48,508 --> 00:09:49,884
Não tem o direito de me dizer isso.

121
00:09:49,968 --> 00:09:52,424
Lutei com os bandos mais duros
na fronteira.

122
00:09:52,513 --> 00:09:55,846
Então, porque não parou
o Ringo e o Clanton? Porquê?

123
00:09:57,560 --> 00:10:00,514
Se já não consegue cuidar disso,
entregue o crachá!

124
00:10:05,569 --> 00:10:06,979
Entrego o crachá.

125
00:10:08,572 --> 00:10:13,068
Represento a lei há 25 anos, tratei
de todos os infernos no território.

126
00:10:14,578 --> 00:10:15,989
Sabe o que tenho para provar?

127
00:10:16,080 --> 00:10:20,292
Um quarto a $12 por mês nos fundos
de uma pensão e uma estrela de lata.

128
00:10:21,377 --> 00:10:23,335
Acha que me agrada acabar
num local assim?

129
00:10:23,421 --> 00:10:25,829
É o limite para mim, Wyatt.

130
00:10:26,133 --> 00:10:29,751
Irá lhe acontecer um dia,
como acontece a todos.

131
00:10:42,275 --> 00:10:46,570
- E onde está esse covardão?
- Acalme-se, Ed.

132
00:10:47,072 --> 00:10:49,065
O Holliday só está querendo lhe irritar.

133
00:10:49,158 --> 00:10:53,536
- O que acha que o estará impedindo?
- O Doutor vai mantê-lo na expectativa.

134
00:10:56,791 --> 00:10:59,282
Wyatt Earp! Seu velho malandro!

135
00:10:59,377 --> 00:11:01,666
Porque não nos disse
que vinha à cidade?

136
00:11:01,755 --> 00:11:03,214
- Que prazer, John.
- Olá, Xerife.

137
00:11:03,298 --> 00:11:04,757
Sente-se.

138
00:11:07,178 --> 00:11:08,292
Um charuto?

139
00:11:11,140 --> 00:11:12,682
Macacos me mordam.

140
00:11:12,767 --> 00:11:15,092
Viajou muito
desde o tempo dos trens...

141
00:11:15,186 --> 00:11:18,971
em Cheyenne.
Ellsworth, Wichita e agora Dodge City.

142
00:11:19,066 --> 00:11:20,809
É giro, nunca pensei que seria agente.

143
00:11:20,901 --> 00:11:22,810
Sempre foi muito irresponsável
e louco.

144
00:11:22,903 --> 00:11:24,943
Eu também nunca pensei que seria.

145
00:11:25,030 --> 00:11:27,569
- Traga um belo bife para o Sr. Earp.
- Sim, senhor.

146
00:11:27,658 --> 00:11:28,903
A minha reserva pessoal.

147
00:11:28,993 --> 00:11:30,487
- E os teus irmãos?
- Estão ótimos.

148
00:11:30,578 --> 00:11:33,034
- O Virgil e o Morgan casaram.
- Eles casaram?

149
00:11:33,123 --> 00:11:34,154
Quem diria!

150
00:11:34,249 --> 00:11:38,117
- John, preciso de ajuda.
- Tudo o que puder fazer por você.

151
00:11:38,211 --> 00:11:41,129
O Ike Clanton e o Johnny Ringo
passaram por aqui há três dias.

152
00:11:41,215 --> 00:11:42,839
Tem uma dúzia de acusações
contra eles.

153
00:11:42,925 --> 00:11:45,463
Telegrafei ao Cotton para prendê-los,
mas ele me traiu.

154
00:11:45,553 --> 00:11:48,673
- A moral do Cotton degradou-se muito.
- Sabe de alguma coisa?

155
00:11:48,765 --> 00:11:50,389
Quem me dera saber, mas...

156
00:11:50,475 --> 00:11:53,227
Espere aí.
O Dr. Holliday jogou pôquer com ele.

157
00:11:53,311 --> 00:11:54,556
Talvez tenha ouvido algo.

158
00:11:54,646 --> 00:11:57,184
Por favor!

159
00:11:57,858 --> 00:12:00,147
Traga-nos uísque decente!

160
00:12:02,738 --> 00:12:05,609
É o Ed Bailey.
O Dr. Holliday matou o irmão dele.

161
00:12:05,700 --> 00:12:06,863
O cara estava pedindo.

162
00:12:06,951 --> 00:12:09,869
Entrou bêbado, trapaceou no jogo,
apontou uma arma ao Doutor.

163
00:12:09,954 --> 00:12:11,532
Conheceu o Holliday?

164
00:12:12,165 --> 00:12:14,241
Cruzamos uma vez.
Era dentista, então.

165
00:12:14,334 --> 00:12:16,410
Sabe, ainda vou vê-lo
pegar uma luta.

166
00:12:16,503 --> 00:12:18,959
Os problemas parecem
encontrá-lo naturalmente.

167
00:12:19,048 --> 00:12:21,373
Ao ponto dos aspirantes a pistoleiros
na fronteira...

168
00:12:21,467 --> 00:12:24,137
quererem ter a honra de
colocá-lo em Boot Hill.

169
00:12:24,846 --> 00:12:27,681
Sabe como é,
quando um homem ganha fama.

170
00:12:28,224 --> 00:12:30,597
Claro que sei. Onde está o Holliday?

171
00:12:30,685 --> 00:12:32,394
É melhor falar com ele enquanto posso.

172
00:12:32,479 --> 00:12:33,760
Está no hotel.

173
00:12:33,856 --> 00:12:37,723
- Mantenha o bife quente. Volto já.
- Não perderá muito. É gado comum.

174
00:13:09,019 --> 00:13:10,050
Holliday?

175
00:13:12,773 --> 00:13:15,478
Sente-se, esteja à vontade.
Como se tivesse sido convidado.

176
00:13:15,568 --> 00:13:18,273
- Não sei se se lembra de mim...
- Lembro-me. Wyatt Earp.

177
00:13:18,363 --> 00:13:20,770
Arranquei-lhe um dente há 10 anos.

178
00:13:21,574 --> 00:13:22,820
Se soubesse, quando estava lá,

179
00:13:22,909 --> 00:13:24,819
no que se tornaria, eu...

180
00:13:25,746 --> 00:13:28,319
Ouvi dizer que se dedicou
a uma nova profissão.

181
00:13:28,415 --> 00:13:32,200
- Foi pena, era um bom dentista.
- Os pacientes odiavam a minha tosse.

182
00:13:35,840 --> 00:13:37,632
Queria umas informações.

183
00:13:38,009 --> 00:13:40,216
O nome deste jogo é paciência.

184
00:13:41,763 --> 00:13:43,471
Estou em posição de poder negociar.

185
00:13:43,557 --> 00:13:44,802
Boa noite, Sr. Earp.

186
00:13:44,892 --> 00:13:46,302
Sei algo que lhe interessa.

187
00:13:46,393 --> 00:13:49,098
Não sabe nada que me interesse.

188
00:13:54,152 --> 00:13:56,441
E se lhe dissesse que o Ed Bailey...

189
00:13:57,572 --> 00:14:00,063
tem uma pequena arma
escondida na bota?

190
00:14:00,325 --> 00:14:02,318
- Esquerda ou direita?
- Esquerda.

191
00:14:03,495 --> 00:14:06,283
Diria que era uma boa informação.
O Bailey é canhoto.

192
00:14:06,373 --> 00:14:08,912
O Ike Clanton e o Johnny Ringo
passaram aqui há três dias.

193
00:14:09,001 --> 00:14:10,081
Jogou cartas com eles.

194
00:14:10,169 --> 00:14:12,411
- Para onde se dirigiram?
- Sei lá.

195
00:14:12,505 --> 00:14:13,750
Julguei que fazíamos um acordo.

196
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
Foi o que você disse.
Não fiz acordo nenhum.

197
00:14:15,967 --> 00:14:17,426
Mas sabe para onde foram, não é?

198
00:14:17,511 --> 00:14:19,717
Olhe, está interrompendo meu jogo.

199
00:14:36,656 --> 00:14:38,945
Tem um grande ódio pela Lei, não tem?

200
00:14:39,034 --> 00:14:40,778
Há algum motivo para não ter?

201
00:14:40,869 --> 00:14:42,993
O seu irmão Morgan me expulsou
de Deadwood há um ano...

202
00:14:43,080 --> 00:14:45,536
e confiscou $10.000
do meu dinheiro.

203
00:14:46,959 --> 00:14:48,786
Na verdade, tem irmãos a impor a lei...

204
00:14:48,878 --> 00:14:50,788
em toda a fronteira, não tem?

205
00:14:52,340 --> 00:14:55,460
Voltaremos a nos ver, Holliday,
se você estiver vivo.

206
00:15:12,237 --> 00:15:14,645
- O que conseguiu saber?
- Absolutamente nada.

207
00:15:14,740 --> 00:15:16,282
Pressinto que foram para Tombstone.

208
00:15:16,367 --> 00:15:19,570
O pai do Ike tem um rancho grande lá,
mas não tenho certeza.

209
00:15:19,662 --> 00:15:21,987
O teu irmão Virgil
não é xerife em Tombstone?

210
00:15:22,081 --> 00:15:24,240
Exato. Enviei-lhe um telegrama
para pedir-lhe...

211
00:15:24,334 --> 00:15:26,373
ficar atento caso eles estejam lá.

212
00:15:26,461 --> 00:15:29,296
- O que vai fazer?
- Não há nada que possa fazer.

213
00:15:29,381 --> 00:15:30,958
Não há qualquer pista.

214
00:15:31,550 --> 00:15:33,673
Vou voltar para Dodge City amanhã.

215
00:16:12,219 --> 00:16:14,177
- Sr. Holliday.
- Sim?

216
00:16:14,263 --> 00:16:16,589
Importa-se de saldar
a sua conta agora?

217
00:16:18,685 --> 00:16:21,935
Quer dizer, não sabíamos
se o senhor ia embora ou não.

218
00:16:23,064 --> 00:16:25,104
Saberá daqui a 15 minutos.

219
00:16:57,602 --> 00:16:59,761
Doutor, vai se meter na forca.

220
00:16:59,855 --> 00:17:02,097
Se o Bailey não o matar,
o Xerife o fará.

221
00:17:02,190 --> 00:17:04,479
É melhor sair daqui, enquanto pode.

222
00:17:06,946 --> 00:17:09,271
Age como se quisesse ser morto.

223
00:17:13,244 --> 00:17:14,620
Talvez queira.

224
00:17:18,750 --> 00:17:21,705
Holliday, dê-me a sua arma.

225
00:17:40,149 --> 00:17:42,474
Boa noite, Harry. O habitual.

226
00:17:43,027 --> 00:17:44,190
Sim, senhor.

227
00:17:47,740 --> 00:17:51,323
Sei que está aqui um cavalheiro
de Fort Worth para falar comigo.

228
00:17:53,288 --> 00:17:55,281
Esse cavalheiro
devia ter ensinado o irmão...

229
00:17:55,374 --> 00:17:57,497
a não jogar com baralhos viciados.

230
00:17:58,502 --> 00:18:01,456
Bem, se por acaso vir esse cavalheiro,

231
00:18:01,547 --> 00:18:04,334
diga-lhe que estarei à espera dele
em Boot Hill.

232
00:18:05,468 --> 00:18:07,710
Só terá uma direção a seguir de lá:

233
00:18:08,054 --> 00:18:09,169
para baixo.

234
00:18:12,976 --> 00:18:14,518
Pensando melhor,

235
00:18:15,979 --> 00:18:19,479
ele não é nada cavalheiro.
É um filho da mãe covarde!

236
00:18:32,873 --> 00:18:35,080
Bom, Doutor, vamos.

237
00:18:36,001 --> 00:18:37,412
Bem na hora.

238
00:18:38,546 --> 00:18:39,957
Qual é a acusação?

239
00:18:40,298 --> 00:18:42,754
- Pensaremos numa.
- Tenho a certeza disso.

240
00:18:45,720 --> 00:18:47,049
Obrigado, Harry.

241
00:18:52,978 --> 00:18:55,933
Pronto, tirem-no daqui.
Acabou-se, senhores. Separem-se.

242
00:18:56,023 --> 00:18:58,941
Vá, aproximem-se do bar.
A casa oferece bebidas grátis!

243
00:18:59,027 --> 00:19:00,222
Vá, dê-me uma cerveja,
garçom.

244
00:19:01,863 --> 00:19:04,188
Há sempre confusão
depois de uma morte.

245
00:19:05,033 --> 00:19:06,942
O Doutor estragou a diversão de todos.

246
00:19:07,035 --> 00:19:09,361
É louco, mas corajoso, muito mesmo.

247
00:19:09,455 --> 00:19:11,744
Shanssey! Sr. Earp!
O que vão fazer sobre isto?

248
00:19:11,832 --> 00:19:14,406
Viram tudo. Eles não tinham o direito
de levar o Doutor.

249
00:19:14,502 --> 00:19:16,162
Vão fazer-lhe alguma coisa. Eu sei.

250
00:19:16,254 --> 00:19:17,452
A Kate Fisher, a amiga dele.

251
00:19:17,547 --> 00:19:20,168
Vão enquadrá-lo. O senhor viu.
O Bailey apontou-lhe uma arma.

252
00:19:20,258 --> 00:19:21,966
Espere, Srta. Fisher. Acalme-se.

253
00:19:22,052 --> 00:19:24,210
Porque não sossega
e deixa a Lei tratar disto?

254
00:19:24,304 --> 00:19:25,715
Não há Lei nesta cidade.

255
00:19:25,806 --> 00:19:28,262
Nunca vi um homem implorar mais
para o matarem.

256
00:19:28,350 --> 00:19:29,595
Por favor, tem que ajudá-lo.

257
00:19:29,685 --> 00:19:31,974
- O Dr. Holliday não me diz respeito.
- Por favor.

258
00:19:32,063 --> 00:19:34,601
Não quero me meter nisso.
Nem sequer gosto dele.

259
00:19:34,690 --> 00:19:36,315
Desculpe. Boa noite.

260
00:19:40,989 --> 00:19:44,524
Posso mandar pôr dois cavalos selados
nos fundos do hotel.

261
00:19:44,785 --> 00:19:46,244
É tudo o que posso fazer.

262
00:19:46,328 --> 00:19:47,609
Com o que sentem contra o Doutor,

263
00:19:47,705 --> 00:19:51,323
não continuaria vivo 10 minutos,
se soubessem que lhe tinha ajudado.

264
00:19:53,461 --> 00:19:55,169
A chave do 10, por favor.

265
00:20:15,819 --> 00:20:18,025
- O Wilson mora aqui?
- Não, senhor.

266
00:20:18,321 --> 00:20:21,239
Apenas mantém o Dr. Holliday
lá em cima no quarto dele.

267
00:21:06,708 --> 00:21:07,988
- Sr. Earp?
- Olhe, Srta. Fisher,

268
00:21:08,084 --> 00:21:09,579
disse-lhe que isto não me diz respeito.

269
00:21:09,669 --> 00:21:11,128
Não me importa o que pensa de nós.

270
00:21:11,213 --> 00:21:12,956
Há uma multidão na rua
para o linchamento.

271
00:21:13,048 --> 00:21:14,957
Isso lhe diz respeito, não é?

272
00:21:17,553 --> 00:21:19,878
Não interessa
se o Doutor está certo ou errado.

273
00:21:19,972 --> 00:21:22,808
Não merece ser enforcado
por um bando de animais!

274
00:22:20,038 --> 00:22:21,201
Vai sair daqui.

275
00:22:21,289 --> 00:22:24,125
Desde quando salva jogadores aflitos?

276
00:22:24,209 --> 00:22:27,625
Não leve isso a peito, Doutor.
Só não gosto de linchamentos.

277
00:22:31,092 --> 00:22:33,381
- De que estamos à espera?
- Ainda não.

278
00:22:42,604 --> 00:22:44,930
Diria que agora seria um bom momento.

279
00:23:06,422 --> 00:23:08,794
Olhem, o celeiro do George!

280
00:23:08,883 --> 00:23:10,258
Tragam os baldes!

281
00:23:24,859 --> 00:23:27,267
É agora.
Desça pelas escadas dos fundos.

282
00:23:27,361 --> 00:23:29,022
Muito obrigado, Xerife.

283
00:23:32,742 --> 00:23:34,652
Vemo-nos em Dodge City
e agradecerei devidamente.

284
00:23:34,744 --> 00:23:37,662
Pode fazê-lo
mantendo-se longe de Dodge City.

285
00:23:38,665 --> 00:23:40,705
Mais água!

286
00:24:03,133 --> 00:24:04,351
<i>Tão fria</i>

287
00:24:04,786 --> 00:24:06,654
<i>Tão parada</i>

288
00:24:06,965 --> 00:24:09,092
<i>Tão fria</i>

289
00:24:09,409 --> 00:24:11,135
<i>Tão parada</i>

290
00:24:12,203 --> 00:24:16,586
<i>Wyatt Earp, dizem,
salvou Doc Holliday</i>

291
00:24:16,587 --> 00:24:22,225
<i>Da velha Boot Hill...</i>

292
00:24:28,879 --> 00:24:30,022
<i>Boot Hill</i>

293
00:24:31,256 --> 00:24:33,201
<i>Boot Hill</i>

294
00:24:33,202 --> 00:24:35,171
<i>Tão fria</i>

295
00:24:35,987 --> 00:24:37,839
<i>Tão parada</i>

296
00:24:38,794 --> 00:24:43,127
<i>Wyatt vagou pelo oeste,
e embora ele lutou o melhor</i>

297
00:24:43,382 --> 00:24:47,878
<i>Por natureza, ele preferia
a bondade e a paz</i>

298
00:24:48,438 --> 00:24:49,830
<i>Um tipo de calma</i>

299
00:24:49,831 --> 00:24:52,050
<i>E fácil de se lidar</i>

300
00:24:52,478 --> 00:24:55,114
<i>Mas ele era rápido no gatilho</i>

301
00:24:55,332 --> 00:24:57,715
<i>E a palavra de Wyatt era lei</i>

302
00:24:57,753 --> 00:25:00,222
LIMITE DA CIDADE

303
00:25:00,297 --> 00:25:02,878
Entreguem todas as ARMAS
no GABINETE DO XERIFE

304
00:25:02,966 --> 00:25:05,756
por ordem
do CONSELHO DE DODGE CITY

305
00:25:10,057 --> 00:25:11,136
Alto!

306
00:25:25,073 --> 00:25:26,272
E esta?

307
00:25:26,700 --> 00:25:28,159
<i>Pode levar-me
à pensão da Sra. Deeds?</i>

308
00:25:28,244 --> 00:25:32,028
<i>- Sim, senhora.
- Tenho uma arca e uma mala.</i>

309
00:25:32,915 --> 00:25:35,122
Um pouco deslocada para Dodge City,
não acha?

310
00:25:35,209 --> 00:25:37,333
Pertence estritamente
às grandes cidades.

311
00:25:37,420 --> 00:25:40,457
Parece que vai ficar por aqui
uns tempos. Trouxe uma arca.

312
00:25:45,012 --> 00:25:47,135
Tenho que ir a um destacamento policial.

313
00:25:47,223 --> 00:25:50,343
Vim falar disso. O Chefe Faca Sem Fio
está de novo em alvoroço.

314
00:25:50,434 --> 00:25:51,845
Preciso que me empreste delegados.

315
00:25:51,936 --> 00:25:53,644
Faltam-lhe sempre homens.

316
00:25:55,231 --> 00:25:56,809
- Quem é a moça?
- Sim, quem é?

317
00:25:56,900 --> 00:25:58,560
Moça? Que moça?

318
00:26:03,741 --> 00:26:06,446
Estava muito ocupado para saber
que o Dr. Holliday e a amiga...

319
00:26:06,535 --> 00:26:08,493
acabaram de entrar na Dodge House.

320
00:26:08,579 --> 00:26:11,949
O Dr. Holliday? Disse-lhe
para se manter longe de Dodge City.

321
00:26:12,041 --> 00:26:13,619
É melhor ir lá antes de desfazer a mala.

322
00:26:13,710 --> 00:26:15,750
- Vai me emprestar delegados?
- Está bem, mas...

323
00:26:15,837 --> 00:26:17,296
o Charlie fica aqui comigo.

324
00:26:17,381 --> 00:26:19,373
Pode levar o resto dos rapazes.

325
00:26:19,466 --> 00:26:21,708
Veja se volta
antes dos vaqueiros.

326
00:26:21,802 --> 00:26:24,922
Sabe como o negócio aumenta
com a vinda dos vaqueiros.

327
00:26:32,564 --> 00:26:34,722
Mario, vá lá fora apanhar ar puro.

328
00:26:37,611 --> 00:26:39,687
É a Comissão de Boas-Vindas
do presidente?

329
00:26:39,780 --> 00:26:42,402
Tinha-lhe dito
para não entrar em Dodge City.

330
00:26:42,575 --> 00:26:44,900
Gosto de uma navalha afiada,
não gosta?

331
00:26:45,161 --> 00:26:46,489
Quer barbear-se?

332
00:26:50,083 --> 00:26:53,867
Amanhã, há uma diligência
para Abilene. Quero que siga nela.

333
00:26:54,171 --> 00:26:57,125
Não posso. O Xerife de Abilene
mandou-me para cá.

334
00:26:58,133 --> 00:27:01,419
Na verdade, gostava que alguém
lhe escrevesse um novo discurso.

335
00:27:01,512 --> 00:27:03,838
Ouvi o mesmo
nas últimas cinco cidades.

336
00:27:03,931 --> 00:27:05,675
Está bem, então fique no seu quarto...

337
00:27:05,767 --> 00:27:07,178
até depois de amanhã.

338
00:27:07,268 --> 00:27:09,392
Eu mesmo o escoltarei
até o comboio do Oeste.

339
00:27:09,479 --> 00:27:12,149
Wyatt, temos de encarar um fato.

340
00:27:12,441 --> 00:27:16,024
Estou num estado
de colapso financeiro total.

341
00:27:16,987 --> 00:27:19,027
Nem sequer posso pagar uma passagem.

342
00:27:19,115 --> 00:27:22,069
O Shanssey me disse que
tinha muito dinheiro lá em Griffin.

343
00:27:22,160 --> 00:27:25,161
Ele devia saber.
Tem $10.000 meus no cofre dele.

344
00:27:25,914 --> 00:27:27,289
Sabe o que o filho da mãe fez?

345
00:27:27,374 --> 00:27:29,746
Se bem se lembra,
tive de sair da cidade às pressas.

346
00:27:29,835 --> 00:27:33,500
Os dois cavalos nos fundos do hotel
me custaram $5.000 cada.

347
00:27:33,589 --> 00:27:36,080
E esta? Toalha, por favor.

348
00:27:38,177 --> 00:27:39,256
Obrigado.

349
00:27:40,805 --> 00:27:44,139
Todos dão um valor bizarro
à minha vida.

350
00:27:46,561 --> 00:27:47,806
Wyatt,

351
00:27:49,064 --> 00:27:50,262
Quanto ganha?

352
00:27:50,357 --> 00:27:52,895
Cerca de $100 por mês
e $2 por detenção?

353
00:27:53,569 --> 00:27:56,689
- Está tentando me subornar?
- Não. Não você.

354
00:27:57,115 --> 00:28:00,614
Tenho vontade de lhe fazer
uma proposta de negócio honesta.

355
00:28:02,454 --> 00:28:03,734
Não é nada mau.

356
00:28:03,914 --> 00:28:05,953
- Tem dinheiro poupado?
- Algum.

357
00:28:06,041 --> 00:28:08,876
Um dia vai comprar um rancho pequeno
ou uma loja rural?

358
00:28:08,961 --> 00:28:10,669
Bem, vou facilitar-lhe isso.

359
00:28:10,754 --> 00:28:14,206
Dê-me $1.000 para apostar no jogo
e dividirei os meus ganhos.

360
00:28:14,550 --> 00:28:17,172
Os vaqueiros vêm aí
e as apostas serão altas.

361
00:28:17,262 --> 00:28:18,460
Meio a meio?

362
00:28:18,722 --> 00:28:20,180
Na verdade, várias pessoas...

363
00:28:20,265 --> 00:28:22,721
gostariam de me financiar
por 10%, mas...

364
00:28:22,851 --> 00:28:26,220
gosto de você, Wyatt Earp.
Gosto do seu estilo.

365
00:28:27,231 --> 00:28:29,354
Por que divide tão generosamente?

366
00:28:29,775 --> 00:28:32,231
Um barbeiro requer isto.
Como agente, requer uma arma.

367
00:28:32,320 --> 00:28:35,606
Sou jogador. O dinheiro
é só uma ferramenta do meu ofício.

368
00:28:36,157 --> 00:28:38,613
Como é evidente,
garantirá que não perde.

369
00:28:39,119 --> 00:28:40,364
Nunca perco.

370
00:28:40,454 --> 00:28:43,159
O pôquer é jogado por desesperados
que apreciam o dinheiro.

371
00:28:43,248 --> 00:28:47,578
Não perco, porque nada tenho a perder,
incluindo a vida. Aceita isso?

372
00:28:48,713 --> 00:28:51,204
Mas que descaramento.

373
00:28:51,716 --> 00:28:55,500
Bem, só vai ter de me dar o dinheiro
para a passagem do comboio.

374
00:29:03,145 --> 00:29:05,719
Holliday, fiz algumas tolices
na minha vida.

375
00:29:07,400 --> 00:29:09,227
Estou prestes a fazer outra.

376
00:29:09,318 --> 00:29:11,228
Vou deixá-lo ficar na cidade.

377
00:29:13,490 --> 00:29:15,150
Por que é tão generoso?

378
00:29:15,492 --> 00:29:17,532
Digamos que gosto do seu estilo.

379
00:29:17,995 --> 00:29:20,568
Pode ficar e jogar numa condição.

380
00:29:20,664 --> 00:29:22,871
Nada de facas, armas e mortes.

381
00:29:25,503 --> 00:29:29,335
- Nada de facas, armas e mortes.
- É isso.

382
00:29:30,550 --> 00:29:34,382
- Dou-lhe a minha palavra de cavalheiro.
- Só mais uma coisa.

383
00:29:35,138 --> 00:29:37,380
Trate decentemente aquela mulher
ou deixe-a.

384
00:29:37,474 --> 00:29:38,506
A Kate?

385
00:29:39,059 --> 00:29:40,637
Sim, a pobre da Kate.

386
00:29:40,728 --> 00:29:43,397
Tolera tudo o que odeio no Dr. Holliday.

387
00:29:43,564 --> 00:29:45,687
Pode deixar $0,25 para o barbeiro?

388
00:29:53,700 --> 00:29:55,777
Bem, soube tudo
sobre a tua bela senhora.

389
00:29:55,869 --> 00:29:58,989
- Onde arranjou a arma nova?
- O Buntline a fez só para mim.

390
00:29:59,081 --> 00:30:00,576
- Que bela senhora?
- É mesmo linda.

391
00:30:00,666 --> 00:30:03,122
- O cano não é longo de mais?
- Não, está bem equilibrada.

392
00:30:03,211 --> 00:30:04,705
- Quem é linda?
- E feita à mão?

393
00:30:04,796 --> 00:30:05,958
De que está falando?

394
00:30:06,047 --> 00:30:08,373
Da moça que chegou
na diligência anteontem.

395
00:30:08,466 --> 00:30:10,044
Sim, já me lembro. E então?

396
00:30:10,135 --> 00:30:12,009
Está em casa da Sra. Deeds.

397
00:30:12,095 --> 00:30:15,346
Dizem que tem uma arca cheia
de roupa mais elegante que já se viu.

398
00:30:15,432 --> 00:30:17,805
Alguns vestidos
vieram de Paris, França.

399
00:30:18,060 --> 00:30:22,141
Tem cerca de 1,68 m,
pesa 54 kg, é ruiva...

400
00:30:22,231 --> 00:30:24,639
- O que faz aqui?
- É jogadora.

401
00:30:26,653 --> 00:30:27,982
Muito engraçado.

402
00:30:30,491 --> 00:30:31,605
Se acha isso engraçado,

403
00:30:31,700 --> 00:30:34,452
porque não dá um pulo
até o Bar Long Branch?

404
00:30:34,537 --> 00:30:36,079
Morrerá de rir.

405
00:30:50,387 --> 00:30:51,632
Olá, Wyatt.

406
00:30:54,725 --> 00:30:55,840
O que se passa?

407
00:30:55,935 --> 00:30:57,595
Kelly, vou ter de parar aquele jogo.

408
00:30:57,687 --> 00:31:00,225
Não pode, Wyatt.
Não há lei contra mulheres jogarem.

409
00:31:00,315 --> 00:31:02,391
Eu sei, mas sempre
que há uma mulher nas mesas,

410
00:31:02,484 --> 00:31:04,144
há encrencas. Sabe disso.

411
00:31:07,030 --> 00:31:08,193
Lamento, o jogo terminou.

412
00:31:08,282 --> 00:31:11,900
- Wyatt, esta é a Laura Denbow.
- Kelly, é o presidente da Câmara daqui.

413
00:31:11,994 --> 00:31:14,485
Concordamos que não haveria
jogadoras no lado norte.

414
00:31:14,580 --> 00:31:18,365
A marca da Srta. Denbow é estimada
em $10.000 em qualquer lugar no Oeste.

415
00:31:18,460 --> 00:31:22,125
- Todos a consideramos uma exceção.
- Em Dodge City, ela não é.

416
00:31:22,464 --> 00:31:26,592
Então, é o famoso Wyatt Earp,
representante da lei, juiz e júri.

417
00:31:26,677 --> 00:31:28,337
Exato, Srta. Jogadora.

418
00:31:28,596 --> 00:31:30,090
Começamos por você e todas as vadias...

419
00:31:30,181 --> 00:31:31,461
do lado sul virão para cá.

420
00:31:31,557 --> 00:31:32,933
Quem é vadia?

421
00:31:33,017 --> 00:31:36,351
- Cale-se e não se meta nisto, cowboy.
- Está falando com uma senhora!

422
00:31:36,438 --> 00:31:38,395
Parece que o Xerife
nunca conheceu nenhuma.

423
00:31:38,481 --> 00:31:40,391
Está num bar,
jogando um jogo de homens.

424
00:31:40,484 --> 00:31:44,102
- Tratá-la como uma senhora, porquê?
- E o senhor não é cavalheiro.

425
00:31:45,155 --> 00:31:48,691
- Acabou-se por hoje, Srta. Denbow.
- Tire as mãos de cima dela!

426
00:31:54,749 --> 00:31:56,160
Espere, Charlie.

427
00:31:57,711 --> 00:32:00,284
Estou farto
de vê-lo incomodar as pessoas.

428
00:32:00,881 --> 00:32:02,790
Pegue na arma. Vou matá-lo!

429
00:32:03,133 --> 00:32:04,628
Não a tenho, cowboy.

430
00:32:05,344 --> 00:32:06,720
Não estou armado.

431
00:32:14,771 --> 00:32:16,100
Fique onde está!

432
00:32:17,024 --> 00:32:19,479
Está bêbado.
Não sabe o que está fazendo.

433
00:32:20,486 --> 00:32:23,487
Dê-me a arma,
antes que se meta em encrenca.

434
00:32:27,118 --> 00:32:30,867
Não tolero que falem assim
com nenhuma senhora.

435
00:32:33,166 --> 00:32:35,076
Fique absolutamente quieto...

436
00:32:36,712 --> 00:32:38,171
e dê-me essa arma.

437
00:33:01,572 --> 00:33:03,031
Não sou pistoleiro.

438
00:33:05,326 --> 00:33:07,450
Não seria capaz de matar ninguém.

439
00:33:07,829 --> 00:33:09,371
Eu sei disso, cowboy.

440
00:33:11,166 --> 00:33:13,206
Está só tentando impressionar
a senhora.

441
00:33:13,293 --> 00:33:16,912
Charlie, leve-o, faça-o ficar sóbrio
e tire-o da cidade.

442
00:33:20,134 --> 00:33:23,005
- Está presa.
- Por que motivo, Sr. Earp?

443
00:33:23,096 --> 00:33:26,132
- Acabou de ver. Por perturbar a paz.
- Espere aí, Wyatt.

444
00:33:26,224 --> 00:33:27,683
Está tudo bem, presidente Kelly.

445
00:33:27,768 --> 00:33:31,303
O Xerife só está tentando salvar
o bom-nome de Dodge City.

446
00:33:32,231 --> 00:33:35,232
Além disso, gostaria de ver
o interior de uma prisão.

447
00:33:35,985 --> 00:33:38,737
Não acha melhor esperar
por alguns dos seus delegados?

448
00:33:38,821 --> 00:33:40,481
Posso estar desesperada.

449
00:34:01,137 --> 00:34:04,304
Solto-a se prometer
que joga ao sul do limite da cidade.

450
00:34:04,391 --> 00:34:06,135
A sul do limite da cidade?

451
00:34:07,519 --> 00:34:09,311
Não, acho que vou ficar aqui.

452
00:34:09,396 --> 00:34:12,101
Talvez o juiz não seja tão reto
como o Xerife.

453
00:34:14,736 --> 00:34:16,609
Bem, não vai abrir a porta?

454
00:34:24,830 --> 00:34:28,994
Não vou precisar disto
enquanto estiver aqui.

455
00:34:29,085 --> 00:34:32,999
Porque não compra uma nova auréola?
A que tem é pequena de mais.

456
00:34:37,218 --> 00:34:38,927
Feche a porta, Xerife.

457
00:34:54,612 --> 00:34:57,234
- Prendeu-a?
- Exatamente. por perturbar a paz.

458
00:34:59,535 --> 00:35:02,655
- Eu podia tirá-la de lá.
- Aposto $500 em como não pode.

459
00:35:04,248 --> 00:35:06,205
Aposte os $1.000 que lhe devo.

460
00:35:08,836 --> 00:35:10,212
O dobro ou nada.

461
00:35:11,005 --> 00:35:12,204
Está apostado.

462
00:35:16,261 --> 00:35:18,550
Voltarei daqui a 30 minutos.

463
00:35:32,404 --> 00:35:34,646
- Boa noite, Charlie.
- Olá, Doutor.

464
00:35:36,533 --> 00:35:40,116
Estes turnos de 12 horas
estão estragando meu trabalho de casa.

465
00:35:47,253 --> 00:35:50,124
Passei metade da vida
tratando daquela maldita papelada.

466
00:35:50,215 --> 00:35:51,543
Toma uma bebida?

467
00:35:51,883 --> 00:35:54,885
Sabe que o Wyatt não permite
que se beba em serviço.

468
00:35:57,181 --> 00:36:00,846
- Qual é o motivo?
- Vim pagar a fiança da Srta. Denbow.

469
00:36:01,644 --> 00:36:03,055
Dê-me outra carta.

470
00:36:04,230 --> 00:36:06,900
- Tenho 19.
-20.

471
00:36:08,819 --> 00:36:11,820
Não posso, Doutor.
Ela tem de ir ao tribunal amanhã.

472
00:36:11,905 --> 00:36:14,028
A fiança ainda não foi estipulada.

473
00:36:17,119 --> 00:36:19,029
Acho que fico com estas.

474
00:36:21,541 --> 00:36:22,572
21.

475
00:36:25,545 --> 00:36:27,205
Vou esperar pelo Wyatt.

476
00:36:28,882 --> 00:36:30,792
Oxalá o Bat volte com os delegados...

477
00:36:30,884 --> 00:36:32,842
antes dos cowboys
chegarem à cidade.

478
00:36:34,305 --> 00:36:36,713
- Blackjack!
- Também fiz.

479
00:36:45,901 --> 00:36:47,858
Se estivéssemos jogando sério,

480
00:36:47,945 --> 00:36:50,353
teria de examinar esse baralho.

481
00:36:50,781 --> 00:36:52,988
E eu teria de lhe pedir para tentar.

482
00:36:54,160 --> 00:36:55,358
Use a minha.

483
00:36:57,497 --> 00:36:59,822
Ainda bem que o Wyatt
não nos deixa usar armas.

484
00:36:59,916 --> 00:37:01,576
Alguém podia se ferir.

485
00:37:03,545 --> 00:37:07,329
Bem, tenho de ir ver os prisioneiros
e os cavalos.

486
00:37:07,758 --> 00:37:10,759
- Pode vigiar o gabinete, Doutor?
- Claro, Charlie.

487
00:37:28,072 --> 00:37:29,697
Nunca consegui apanhar o jeito a isto.

488
00:37:29,782 --> 00:37:31,490
O que faz aqui?

489
00:37:31,617 --> 00:37:35,698
Wyatt, vim pagar a fiança
da Srta. Denbow. Ela é uma dama.

490
00:37:36,665 --> 00:37:38,242
Sem favores, Holliday.

491
00:37:39,126 --> 00:37:42,246
Digamos que a solta
em troca de umas informações.

492
00:37:44,965 --> 00:37:46,958
Não sabe nada que me interesse.

493
00:37:48,261 --> 00:37:49,459
E se lhe disser...

494
00:37:49,554 --> 00:37:52,638
que o Shanghai Pierce
vai trazer o bando dele para cá?

495
00:37:53,057 --> 00:37:54,600
O Shanghai Pierce?

496
00:37:54,684 --> 00:37:57,092
Creio que teve desentendimentos
com ele.

497
00:37:58,146 --> 00:37:59,724
Tive de lhe bater na cabeça
algumas vezes...

498
00:37:59,815 --> 00:38:02,271
quando se embebedou
e tentou disparar em Wichita.

499
00:38:02,359 --> 00:38:04,186
Não é um mau tipo, só não cresceu.

500
00:38:04,278 --> 00:38:05,938
Ele pretende disparar em Dodge City...

501
00:38:06,030 --> 00:38:09,150
e contratou o Ringo para que você
não lhe estrague a diversão.

502
00:38:09,242 --> 00:38:10,867
E mais,

503
00:38:11,703 --> 00:38:15,404
oferece $1.000 a quem o matar.

504
00:38:16,333 --> 00:38:17,744
Há mais novidades?

505
00:38:17,876 --> 00:38:22,005
Achei divertido haver um prêmio
pela cabeça de um representante da lei.

506
00:38:22,381 --> 00:38:25,667
Olhe, Holliday,
enquanto representar a lei aqui,

507
00:38:25,760 --> 00:38:29,212
nenhum daqueles vaqueiros passará
o limite da cidade com uma arma.

508
00:38:29,305 --> 00:38:31,975
Não me interessa
que se chame Shanghai Pierce.

509
00:38:32,142 --> 00:38:35,226
Bem dito. Repetirei essas palavras
no seu funeral.

510
00:38:38,232 --> 00:38:41,103
- Que tal soltar a Srta. Denbow?
- Nem pensar.

511
00:38:42,612 --> 00:38:44,236
Olhe, fez um acordo.

512
00:38:45,281 --> 00:38:48,448
Você é que fez.
Não aceitei nada, lembra-se?

513
00:38:50,412 --> 00:38:53,698
- Charlie, trabalha para um vigarista.
- Sim?

514
00:38:53,999 --> 00:38:56,455
Vá para casa dormir.
Eu termino estes relatórios.

515
00:38:56,544 --> 00:38:57,824
Obrigado. Está tudo calmo.

516
00:38:57,920 --> 00:38:59,960
- Boa noite.
- Boa noite.

517
00:39:00,548 --> 00:39:05,590
Wyatt, tem que libertá-la.
O lugar dela não é atrás das grades.

518
00:39:08,598 --> 00:39:10,508
Acho que o Charlie tem razão.

519
00:39:16,607 --> 00:39:17,805
Deixe-a sair.

520
00:39:19,902 --> 00:39:22,738
- Consciência?
- Talvez goste dela.

521
00:39:23,657 --> 00:39:25,945
Diga ao Kelly
que ela joga na sala ao lado.

522
00:39:26,034 --> 00:39:28,360
Não quero que jogue na sala principal.

523
00:39:28,662 --> 00:39:31,497
- Boa noite, Srta. Denbow.
- Boa noite, Doutor.

524
00:39:33,417 --> 00:39:35,493
Vamos, Laura, temos assuntos a tratar.

525
00:39:35,586 --> 00:39:36,701
Obrigada.

526
00:39:42,594 --> 00:39:43,625
Xerife.

527
00:39:52,438 --> 00:39:55,605
- Boa noite, Sr. Earp.
- Boa noite, Srta. Denbow.

528
00:39:56,734 --> 00:39:58,359
Boa noite, Sr. Earp.

529
00:40:06,453 --> 00:40:09,289
- Um par de duques.
- Igualo a senhora.

530
00:40:10,124 --> 00:40:11,583
- $50.
- Passo.

531
00:40:11,667 --> 00:40:12,797
- É muito para mim.
- Eu aposto.

532
00:40:13,127 --> 00:40:15,416
$50 e passarei a mais $50.

533
00:40:16,339 --> 00:40:18,498
- Aposto os $50.
- Aceito.

534
00:40:18,800 --> 00:40:21,588
- Doutor, é quase de manhã.
- Rainha de paus, valete de espadas,

535
00:40:21,678 --> 00:40:24,466
- três dez, três duques.
- Não me respondeu.

536
00:40:24,556 --> 00:40:26,596
- Aposto $100.
- Doutor!

537
00:40:26,684 --> 00:40:28,392
Vá comprar uma bebida.

538
00:40:29,186 --> 00:40:31,642
- E subo para $100.
- É muito pra mim.

539
00:40:31,731 --> 00:40:34,020
$200 para mim, acompanho.

540
00:40:34,108 --> 00:40:37,359
- Acompanho a senhora.
- Quatro duques.

541
00:40:38,238 --> 00:40:39,613
Senhores, fomos sobrepujados.

542
00:40:39,698 --> 00:40:41,940
Obrigada, senhores.
Acho que vou dormir.

543
00:40:42,034 --> 00:40:44,786
Troca-me isto, Frank? Boa noite.
Boa noite, presidente Kelly.

544
00:40:44,870 --> 00:40:46,495
- Boa noite.
- Posso acompanhá-la à casa?

545
00:40:46,580 --> 00:40:48,075
Não, obrigada, Doutor. Boa noite.

546
00:40:48,166 --> 00:40:49,280
Boa noite.

547
00:40:49,917 --> 00:40:52,373
- Bem, que tal um joguinho, rapazes?
- Está bem.

548
00:40:52,462 --> 00:40:54,122
Faço a minha aposta e...

549
00:40:54,506 --> 00:40:55,669
Boa noite.

550
00:40:55,757 --> 00:40:57,465
É uma verdadeira senhora...

551
00:40:57,551 --> 00:40:58,666
e sortuda.

552
00:41:00,554 --> 00:41:01,633
É verdade.

553
00:41:03,349 --> 00:41:04,808
E o que temos aqui?

554
00:41:07,395 --> 00:41:08,426
Vejamos.

555
00:41:14,611 --> 00:41:16,438
Kelly, preciso do Luke Short.

556
00:41:16,530 --> 00:41:18,688
O Ritchie Bell e dois rapazes
assaltaram o banco em Salina.

557
00:41:18,782 --> 00:41:20,859
Mataram o caixa. Dirigem-se para cá.

558
00:41:20,951 --> 00:41:23,490
Mandei o Luke a Abilene. Lamento.

559
00:41:23,996 --> 00:41:25,111
Quando vai sair da cidade?

560
00:41:25,206 --> 00:41:27,448
Imediatamente, se quiser apanhá-los.

561
00:41:29,127 --> 00:41:32,128
Droga, o Luke é o único na cidade
que sabe usar uma arma.

562
00:41:32,214 --> 00:41:35,665
- E o Charlie Bassett?
- Alguém tem de supervisionar a cidade.

563
00:41:35,759 --> 00:41:37,218
Quer um pistoleiro?

564
00:41:38,012 --> 00:41:39,174
Você?

565
00:41:39,722 --> 00:41:40,920
Não, obrigado.

566
00:41:41,015 --> 00:41:42,972
Sei usá-la bastante bem.

567
00:41:43,267 --> 00:41:45,889
Só que, quem melhor podia
testemunhar isso,

568
00:41:45,979 --> 00:41:47,936
já não pode fazer comentários.

569
00:41:48,231 --> 00:41:51,232
- Tratarei disso sozinho.
- Como quiser.

570
00:42:02,455 --> 00:42:04,033
Levante a mão direita.

571
00:42:04,874 --> 00:42:08,041
Jura solenemente defender...
Isto é ridículo.

572
00:42:08,128 --> 00:42:10,287
Está nomeado. Traga armas.
Vou buscar os cavalos.

573
00:42:10,380 --> 00:42:12,420
Espere aí.
Não vou usar uma estrela de lata?

574
00:42:12,508 --> 00:42:13,919
Nem pensar nisso!

575
00:43:07,359 --> 00:43:08,522
Medicamento.

576
00:43:15,785 --> 00:43:18,027
Para um jogador astuto,
arrisca-se bem.

577
00:43:18,121 --> 00:43:20,363
Estará morto em menos de um ano.

578
00:43:20,457 --> 00:43:22,450
O que entende de riscos, pregador?

579
00:43:22,543 --> 00:43:24,749
Este tipo de tosse não passa.

580
00:43:24,878 --> 00:43:26,670
Porque não se afasta
dos malditos bares?

581
00:43:26,756 --> 00:43:29,461
- Faça a mala e vá viver nas montanhas.
- Eu não.

582
00:43:30,051 --> 00:43:32,127
Apenas não lhe agrada viver
até a velhice.

583
00:43:32,220 --> 00:43:34,758
Não, não vou deixar
que me mate lentamente.

584
00:43:36,641 --> 00:43:39,429
Claro, joga duro e rápido.

585
00:43:40,187 --> 00:43:43,687
Ouça, Wyatt, a única coisa
que me assusta é morrer na cama.

586
00:43:44,150 --> 00:43:46,059
Não quero morrer aos poucos.

587
00:43:46,152 --> 00:43:48,145
Um dia,
alguém tem de me dar um tiro...

588
00:43:48,237 --> 00:43:50,195
e tudo acabará muito depressa.

589
00:43:51,699 --> 00:43:54,535
Earp, não vim
para ouvi-lo pregar um sermão.

590
00:43:56,246 --> 00:43:58,120
Tenho pensado nisso.

591
00:44:01,961 --> 00:44:03,372
Por que veio?

592
00:44:03,629 --> 00:44:04,958
Se eu viver o suficiente,

593
00:44:05,047 --> 00:44:07,752
mais cedo ou mais tarde
terá de correr riscos.

594
00:44:07,842 --> 00:44:09,634
Vou salvá-lo.

595
00:44:10,428 --> 00:44:13,632
Só tenho uma dívida neste mundo
e não me agrada dever a você.

596
00:44:13,724 --> 00:44:15,467
Não me deve nada.

597
00:44:15,601 --> 00:44:18,970
Nunca precisei de ninguém na vida
e não preciso do Dr. Holliday.

598
00:44:19,063 --> 00:44:20,972
Tem a certeza absoluta disso.

599
00:44:21,607 --> 00:44:24,893
Quanto a mim, pode montar o cavalo
e continuar a cavalgar.

600
00:44:26,195 --> 00:44:28,901
Não, obrigado. Acho que vou ficar aqui.

601
00:44:33,120 --> 00:44:35,955
Sabe, Wyatt,
eu e você até somos muito parecidos.

602
00:44:36,790 --> 00:44:40,491
Ambos vivemos com uma arma.
A única diferença é esse crachá.

603
00:44:41,587 --> 00:44:44,209
O que se passa, pregador,
não gosta que lhe preguem?

604
00:44:44,299 --> 00:44:46,126
Cale-se e durma.

605
00:46:01,174 --> 00:46:03,844
O Ritchie Bell
já não assalta mais bancos.

606
00:46:04,678 --> 00:46:07,929
- Pensei que estava dormindo.
- Não, eu sabia.

607
00:46:08,891 --> 00:46:11,726
Vamos voltar para Dodge.
Quero deitar-me numa cama.

608
00:46:11,811 --> 00:46:14,646
Para quê? Eles não vão sair daqui
e nós também não.

609
00:46:14,731 --> 00:46:16,439
Vou dormir um pouco.

610
00:46:21,196 --> 00:46:25,111
Afaste-se dos malditos bares,
faça a mala e viva nas montanhas.

611
00:46:38,382 --> 00:46:39,876
- Charlie.
- Olá.

612
00:46:40,676 --> 00:46:44,294
Vou preparar o relatório
do médico legista. Obrigado, Doutor.

613
00:46:44,722 --> 00:46:46,002
Estamos quites.

614
00:46:46,766 --> 00:46:48,046
Ainda não.

615
00:46:49,227 --> 00:46:51,765
Não até saldar a dívida, Xerife.

616
00:46:56,777 --> 00:46:59,315
Ouvi dizer que deu
uns belos tiros, Doutor.

617
00:46:59,905 --> 00:47:03,109
Bem, foi só um dia de trabalho
de um delegado.

618
00:47:05,369 --> 00:47:06,615
Sente-se bem?

619
00:47:10,667 --> 00:47:13,039
Pode procurar a Kate
e dizer-lhe para vir já ao hotel?

620
00:47:13,128 --> 00:47:15,370
Ela não aparece
há algum tempo, Doutor.

621
00:47:15,464 --> 00:47:16,627
O que quer dizer?

622
00:47:16,715 --> 00:47:20,760
Ninguém a viu neste lado da cidade
desde que vocês partiram.

623
00:47:24,015 --> 00:47:25,639
Devo chamar um médico?

624
00:48:01,723 --> 00:48:02,837
Bom dia, Laura.

625
00:48:02,932 --> 00:48:05,055
Nunca pensei
que seria um prazer vê-lo.

626
00:48:05,143 --> 00:48:07,551
- Tem alguma coisa errada?
- O meu cavalo está coxo.

627
00:48:07,646 --> 00:48:09,354
A pata dianteira direita.

628
00:48:18,449 --> 00:48:21,486
- Partiu o casco. É melhor não montá-lo.
- Oh.

629
00:48:22,203 --> 00:48:23,947
Deixe-o aqui. Ele não irá longe.

630
00:48:24,039 --> 00:48:27,289
- Mandarei o ferreiro.
- Ainda bem que veio aqui por acaso.

631
00:48:29,503 --> 00:48:30,962
Não vim por acaso.

632
00:48:32,631 --> 00:48:34,790
Sei que cavalga aqui todos os dias.

633
00:48:37,428 --> 00:48:39,754
Venha, dou-lhe uma carona
até à cidade.

634
00:48:46,355 --> 00:48:48,478
A menos que queira caminhar 10 km.

635
00:48:59,911 --> 00:49:01,571
É melhor agarrar-se bem.

636
00:49:05,167 --> 00:49:06,412
Com mais força.

637
00:49:38,787 --> 00:49:42,287
Doutor, o que faz acordado
a esta hora do dia? São só 15:00.

638
00:49:42,374 --> 00:49:46,503
Estou numa onda de saúde. Acordar
antes do meio-dia, caminhar 20 metros.

639
00:49:51,551 --> 00:49:53,259
O que se faz por aqui?

640
00:49:54,137 --> 00:49:57,756
Vim tirar as armas dos cowboys
assim que eles cheguem à cidade.

641
00:49:58,851 --> 00:50:00,310
Parece que o Bat não vai voltar...

642
00:50:00,394 --> 00:50:02,434
a tempo com os nossos delegados.

643
00:50:03,105 --> 00:50:04,481
Onde está a Kate?

644
00:50:08,319 --> 00:50:09,980
Onde está ela, Charlie?

645
00:50:12,115 --> 00:50:14,404
É uma questão delicada, Doutor, eu...

646
00:50:14,910 --> 00:50:15,941
Eu...

647
00:50:16,704 --> 00:50:17,735
Sim?

648
00:50:22,460 --> 00:50:25,663
Prometeu ao Wyatt
que não haveria tiros. Não pode...

649
00:50:25,755 --> 00:50:27,463
Onde está ela, Charlie?

650
00:50:30,469 --> 00:50:34,217
No Hotel de Wiley. O Ringo surgiu
de repente e a Kate está com ele.

651
00:50:41,689 --> 00:50:43,729
Vem para cá muita carne mesmo.

652
00:50:46,695 --> 00:50:48,984
Isto é só o começo. Espere até ao...

653
00:50:49,281 --> 00:50:50,823
Olhe, Doutor, um tiroteio agora...

654
00:50:50,908 --> 00:50:53,992
pode causar muitos problemas
ao Wyatt, bastante!

655
00:50:55,287 --> 00:50:57,079
É mesmo muito gado.

656
00:51:35,123 --> 00:51:38,871
Saia e fique lá fora, sua vadia inútil,
e não volte!

657
00:52:18,211 --> 00:52:20,251
Então, ficou com saudades de casa.

658
00:52:22,925 --> 00:52:27,718
- Vejam só, é o delegadozinho.
- Esteve ausente três dias.

659
00:52:28,431 --> 00:52:30,174
Não pensei que reparasse.

660
00:52:30,516 --> 00:52:33,186
Andou se divertindo pela região toda
com o Sr. Virtude.

661
00:52:33,269 --> 00:52:35,595
Adoeci, Kate. Precisei de você.

662
00:52:39,526 --> 00:52:41,899
Porque não me põe uma corda
no pescoço...

663
00:52:41,987 --> 00:52:43,731
e puxa, quando precisa de mim?

664
00:52:43,823 --> 00:52:46,824
Não pode se manter longe.
Não pode mesmo, não é?

665
00:52:46,909 --> 00:52:48,569
Deixe-me em paz, Doutor.

666
00:52:49,829 --> 00:52:52,118
Tem que rastejar de volta à sua sarjeta.

667
00:52:52,207 --> 00:52:55,291
Talvez não, se reparasse
que eu estava viva!

668
00:52:55,585 --> 00:52:58,587
Que diferença lhe faz
onde vou ou com quem estou?

669
00:52:58,672 --> 00:52:59,835
Cale-se!

670
00:53:02,301 --> 00:53:04,341
Faça a mala, vai ter que partir.

671
00:53:08,475 --> 00:53:09,850
Ela fica aqui.

672
00:53:10,477 --> 00:53:11,757
Não se meta nisto, Ringo.

673
00:53:11,853 --> 00:53:13,727
Não tem o direito de entrar aqui.

674
00:53:13,814 --> 00:53:16,186
Estou falando com a Kate! Desapareça.

675
00:53:18,235 --> 00:53:21,521
Se tiver algo a dizer,
pode fazê-lo na frente dele.

676
00:53:24,075 --> 00:53:25,356
Sua cadela.

677
00:53:25,869 --> 00:53:30,080
Espere aí, Holliday.
Não fale assim com a minha mulher.

678
00:53:31,500 --> 00:53:36,458
- A sua mulher. A de qualquer um.
- Vou rebentar com você.

679
00:53:38,090 --> 00:53:39,834
Não tenho uma arma, Ringo.

680
00:53:46,224 --> 00:53:47,600
Já tem uma.

681
00:53:55,943 --> 00:53:57,272
Pegue nela.

682
00:54:04,828 --> 00:54:07,401
- Não vou lutar.
- Ele não lutará.

683
00:54:07,748 --> 00:54:10,535
Prometeu ao Wyatt Earp
que seria um bom menino.

684
00:54:11,335 --> 00:54:14,751
Ouvi dizer que só se tornou famoso
por lutar contra bêbados.

685
00:54:16,132 --> 00:54:17,543
Vá, pegue a arma.

686
00:54:23,431 --> 00:54:24,926
Não vou lutar.

687
00:54:26,435 --> 00:54:28,143
Então, tome uma bebida.

688
00:54:41,743 --> 00:54:43,024
Doutor.

689
00:54:54,007 --> 00:54:56,877
BAILE E BAZAR DA IGREJA

690
00:55:08,814 --> 00:55:11,899
Foi um belo baile.
Lamento ter de sair tão cedo.

691
00:55:11,985 --> 00:55:14,108
Vai deixar muita gente desgostosa.

692
00:55:14,237 --> 00:55:17,404
- Boa noite, presidente Kelly.
- Boa noite, Srta. Denbow.

693
00:55:20,160 --> 00:55:23,446
- Posso levá-la a algum lugar?
- Não, obrigada. O caminho é curto.

694
00:55:23,539 --> 00:55:25,911
É cedo e tenho de ir até os penhascos.

695
00:55:44,353 --> 00:55:47,604
Isto aqui é maravilhoso.
Ainda bem que vim.

696
00:56:07,921 --> 00:56:09,795
Perdeu o seu ar de jogadora.

697
00:56:09,923 --> 00:56:11,797
Parece uma menina assustada.

698
00:56:13,093 --> 00:56:14,635
Não estou assustada,

699
00:56:15,596 --> 00:56:17,838
Nem sou uma menina.

700
00:56:40,957 --> 00:56:42,866
Por que veio até aqui comigo?

701
00:56:45,879 --> 00:56:49,663
Gostaria de poder responder a isso.
Não sei.

702
00:56:51,385 --> 00:56:53,212
Vou dizer-lhe por que veio.

703
00:57:28,133 --> 00:57:30,838
- Um bando animado, não é, Ringo?
- Sim.

704
00:57:37,393 --> 00:57:40,727
Com isto, aprendem definitivamente
quem manda nas cidades de vaqueiros!

705
00:57:40,814 --> 00:57:41,845
Sim.

706
00:57:46,195 --> 00:57:48,900
Chegou o Shanghai Pierce. O bando
cria problemas na Front Street.

707
00:57:48,989 --> 00:57:51,860
Procure o Wyatt o mais rápido possível
e traga reforços.

708
00:57:51,951 --> 00:57:53,529
Vou tentar afastá-los.

709
00:57:54,370 --> 00:57:56,328
Não quero ninguém nas ruas.

710
00:58:03,922 --> 00:58:07,089
Pierce, chame os seus homens,
antes que alguém se machuque.

711
00:58:08,386 --> 00:58:11,969
Diga ao seu chefe que estou à espera
do convite pessoal dele.

712
00:58:12,348 --> 00:58:13,629
Está preso, Pierce.

713
00:58:13,725 --> 00:58:18,720
- Ouviu, Ringo? Estou preso.
- Ouvi.

714
00:58:32,537 --> 00:58:34,115
São mesmo barulhentos.

715
00:58:37,084 --> 00:58:38,459
São mesmo.

716
00:58:42,339 --> 00:58:46,088
- Vamos parar. Quero sair daqui.
- Continue dando as cartas.

717
00:58:46,177 --> 00:58:49,463
Não vou interromper estas boas mãos.
Dê-me outra carta.

718
00:58:54,227 --> 00:58:57,229
- Doutor, por favor!
- Dê as cartas.

719
00:58:59,066 --> 00:59:02,067
Bem, o que temos aqui?

720
00:59:02,403 --> 00:59:05,108
Um baile! Não é uma maravilha?

721
00:59:06,908 --> 00:59:09,197
Vocês vão nos convidar?

722
00:59:09,786 --> 00:59:11,695
Não são muito hospitaleiros,
não é, chefe?

723
00:59:11,788 --> 00:59:14,624
É melhor levar a sua escumalha
para o sul do limite da cidade.

724
00:59:14,708 --> 00:59:19,086
Ouviram isso, rapazes?
Estas são pessoas respeitáveis.

725
00:59:19,630 --> 00:59:21,670
Podem aceitar o nosso dinheiro.

726
00:59:21,758 --> 00:59:24,794
Os meus homens podem dançar
com as suas mulheres!

727
00:59:48,704 --> 00:59:50,946
Os meus rapazes querem dançar!

728
00:59:51,040 --> 00:59:53,957
Pianista, toque música!

729
01:00:19,487 --> 01:00:22,061
- Olá, Shanghai.
- Bem,

730
01:00:22,616 --> 01:00:25,570
agora o meu dia está completo.

731
01:00:26,787 --> 01:00:30,370
Você e eu vamos resolver esta cicatriz
que me fez em Wichita.

732
01:00:33,169 --> 01:00:35,956
Desapertem os coldres
e venham comigo até ao calabouço.

733
01:00:36,047 --> 01:00:39,297
É melhor começar a rezar, Earp.
Foi a última vez que blefou.

734
01:00:39,384 --> 01:00:40,547
Comece a pensar bem,

735
01:00:40,635 --> 01:00:43,008
antes que arranje mais confusão
e não se livre deles.

736
01:00:43,096 --> 01:00:44,259
Vamos dar cabo dele, chefe.

737
01:00:44,348 --> 01:00:46,506
Sim, é uma excelente ideia.

738
01:00:46,642 --> 01:00:50,307
Talvez os seus amigos queiram ver
se é realmente duro.

739
01:00:50,813 --> 01:00:53,483
Gostava de vê-lo a dançar, Xerife.

740
01:00:53,566 --> 01:00:56,437
Que conversa corajosa,
com 20 homens atrás.

741
01:00:56,611 --> 01:00:58,900
Você e eu vamos para a rua sozinhos.

742
01:00:58,989 --> 01:01:02,109
Não. Não me convence a fazer isso.

743
01:01:02,367 --> 01:01:05,155
Não consegue blefar, não é?

744
01:01:05,663 --> 01:01:08,747
Muito bem, rapazes, matem o imbecil.

745
01:01:13,713 --> 01:01:17,379
Fizeram uma algazarra tal
que o Frank Loving teve medo de jogar.

746
01:01:17,467 --> 01:01:19,590
Deram cabo da minha maré de sorte.

747
01:01:20,971 --> 01:01:23,260
Acabou-se a diversão.
Desapertem os coldres.

748
01:01:23,349 --> 01:01:26,101
- Vamos disparar.
- Está bem, Shanghai?

749
01:01:26,185 --> 01:01:28,059
Vamos, saquem, todos vocês!

750
01:01:28,688 --> 01:01:32,057
- Mas levará o primeiro, Shanghai.
- E você levará o segundo, Ringo.

751
01:01:32,150 --> 01:01:33,775
Digam como vai ser.

752
01:01:33,860 --> 01:01:36,861
Dou cinco segundos
para desapertarem os coldres.

753
01:01:38,323 --> 01:01:39,486
Um.

754
01:01:41,744 --> 01:01:42,907
Dois.

755
01:01:44,121 --> 01:01:45,320
Três.

756
01:01:45,873 --> 01:01:47,036
Quatro.

757
01:01:47,458 --> 01:01:50,329
Divertimo-nos o suficiente,
rapazes. Desapertem-nos.

758
01:01:50,420 --> 01:01:52,413
Harry, Jackson, levem as armas.

759
01:01:53,215 --> 01:01:54,460
Mexam-se!

760
01:01:55,133 --> 01:01:56,332
Doutor!

761
01:01:59,847 --> 01:02:01,887
Alguém mais quer tentar a sorte?

762
01:02:03,476 --> 01:02:06,050
Vamos andando.
Vamos, continuem, todos vocês!

763
01:02:06,604 --> 01:02:09,356
Está bem, Doutor.
Ainda não estamos acabados.

764
01:02:09,524 --> 01:02:12,360
Você estaria,
mas sinto-me caridoso esta noite.

765
01:02:26,501 --> 01:02:28,161
Continuem. Vamos.

766
01:02:33,717 --> 01:02:35,544
Kelly, leve-os
e prenda-os por esta noite.

767
01:02:35,636 --> 01:02:38,922
Ouviram o Xerife. Vamos, mexam-se.

768
01:02:41,726 --> 01:02:44,052
Não creio que queira que lhe agradeça.

769
01:02:44,562 --> 01:02:46,888
Digamos que a minha conta
está saldada.

770
01:02:47,649 --> 01:02:49,689
E não leve isso a peito, Xerife.

771
01:03:11,467 --> 01:03:14,883
- Bom dia, Doutor.
- Bom dia.

772
01:03:19,184 --> 01:03:20,263
Achei que gostaria de saber...

773
01:03:20,352 --> 01:03:23,104
que, na região, vai haver
menos um representante da lei.

774
01:03:23,188 --> 01:03:25,560
Para mim, isso é sempre
uma boa notícia.

775
01:03:26,150 --> 01:03:28,641
Vou para a Califórnia,
vou comprar um rancho.

776
01:03:28,736 --> 01:03:31,488
Vou seguir o seu bom conselho,
saio enquanto é tempo.

777
01:03:31,572 --> 01:03:33,232
É um homem inteligente.

778
01:03:33,700 --> 01:03:35,158
A Laura vai comigo.

779
01:03:35,994 --> 01:03:38,033
Vamos casar daqui a alguns dias.

780
01:03:38,538 --> 01:03:40,365
Gostávamos que viesse
ao casamento, Doutor,

781
01:03:40,457 --> 01:03:42,913
se isso não interferir no seu pôquer.

782
01:03:43,293 --> 01:03:47,161
Não tenho jeito para casamentos,
só para funerais. Não contem comigo.

783
01:03:51,969 --> 01:03:53,215
Wyatt,

784
01:03:54,430 --> 01:03:56,340
ela é uma verdadeira senhora.

785
01:03:56,433 --> 01:03:58,390
Desejo muitas felicidades a vocês.

786
01:03:59,478 --> 01:04:01,684
Tem sorte por sair desta região.

787
01:04:02,940 --> 01:04:04,648
Porque não faz o mesmo?

788
01:04:10,114 --> 01:04:11,609
Adeus, Doutor.

789
01:04:28,426 --> 01:04:30,218
Aceite-me de volta, Doutor.

790
01:04:32,055 --> 01:04:33,300
Por favor?

791
01:04:35,642 --> 01:04:37,350
Dê-me outra oportunidade.

792
01:04:44,777 --> 01:04:46,735
Por favor, aceite-me de volta.

793
01:04:48,740 --> 01:04:50,531
Farei tudo o que disser.

794
01:04:51,618 --> 01:04:53,575
Não me importo como me trata.

795
01:04:56,206 --> 01:04:58,614
Peço desculpa por aquilo que fiz.

796
01:04:58,834 --> 01:05:03,544
A culpa não é tua, nem minha,
nem de ninguém.

797
01:05:04,716 --> 01:05:06,625
São coisas da vida.

798
01:05:10,680 --> 01:05:13,386
Nunca te dei uma grande oportunidade,
não é?

799
01:05:15,769 --> 01:05:19,388
Sim, podia ter sido diferente se fosse
a pessoa certa para você, mas...

800
01:05:19,482 --> 01:05:24,144
Não é tarde demais, Doutor.
Serei boa para você, prometo.

801
01:05:24,362 --> 01:05:26,236
É tarde demais para os dois.

802
01:05:26,489 --> 01:05:29,740
Faça algo melhor por você
enquanto ainda há essa hipótese.

803
01:05:45,218 --> 01:05:46,926
Não me deixe ir, Doutor.

804
01:05:47,179 --> 01:05:51,426
- Não me deixe voltar para lá.
- Deixe-me em paz.

805
01:06:02,612 --> 01:06:04,107
Irei vê-lo morto.

806
01:06:23,552 --> 01:06:24,963
- Olá, Wyatt.
- Charlie.

807
01:06:25,053 --> 01:06:27,426
Acaba de receber uma carta
do procurador-Geral.

808
01:06:27,514 --> 01:06:30,088
O que diz ele?

809
01:06:34,898 --> 01:06:38,812
Diz que pode nomeá-lo
Agente Federal assim que você quiser.

810
01:06:40,237 --> 01:06:43,238
Wyatt Earp, Agente Federal.
Era só o que me faltava.

811
01:06:43,741 --> 01:06:45,817
Todos estes estão mortos, Charlie.

812
01:06:45,910 --> 01:06:47,618
Antes que me esqueça.

813
01:06:49,872 --> 01:06:52,909
Isto agora é teu.
Nunca mais representarei a lei.

814
01:06:54,753 --> 01:06:57,540
- Também recebeu um telegrama.
- Leia.

815
01:07:24,952 --> 01:07:27,509
Virgil é meu irmão e
está em dificuldades.

816
01:07:27,510 --> 01:07:29,828
Ele precisa de mim.
Tente entender, Laura.

817
01:07:30,417 --> 01:07:32,990
Entendo que fui tola por me apaixonar.

818
01:07:33,545 --> 01:07:35,668
- Se eu pudesse...
- Wyatt, quanto te conheci,

819
01:07:35,756 --> 01:07:39,291
disse que não te seguiria de cidade
em cidade, sentada no escuro,

820
01:07:39,385 --> 01:07:41,259
à espera que me dissessem
que o tinham matado.

821
01:07:41,345 --> 01:07:43,089
Não viverei dessa maneira.

822
01:07:43,598 --> 01:07:46,350
Não vamos começar uma vida juntos
com uma arma na tua mão.

823
01:07:46,434 --> 01:07:48,759
Juro, Laura,
largo isto depois de Tombstone.

824
01:07:48,853 --> 01:07:50,098
Nunca largará.

825
01:07:50,188 --> 01:07:52,145
A tua fama vai te seguir
para onde quer que for.

826
01:07:52,232 --> 01:07:54,558
- Laura, ele é meu irmão!
- E eu serei a tua mulher.

827
01:07:54,651 --> 01:07:56,312
Não me peça para lhe desapontar.

828
01:07:56,403 --> 01:07:59,358
Então, não me desaponte.
Desistirei de tudo.

829
01:07:59,532 --> 01:08:03,399
Por você, irei para qualquer lugar.
Trabalharei ao seu lado nos campos.

830
01:08:03,578 --> 01:08:05,701
Mas também tem de se comprometer.

831
01:08:24,976 --> 01:08:26,720
Tenho de ir à Tombstone.

832
01:08:28,689 --> 01:08:30,847
Está bem, vá. Limpe-a.

833
01:08:31,900 --> 01:08:34,059
Há mais cem como ela na fronteira,

834
01:08:34,153 --> 01:08:36,561
todas à espera do grande Wyatt Earp.

835
01:08:37,698 --> 01:08:39,656
Vá lá, limpe-as todas!

836
01:08:40,577 --> 01:08:41,857
Vá!

837
01:08:43,872 --> 01:08:45,366
Amo-te, Laura.

838
01:09:13,863 --> 01:09:15,606
Amo-te, Wyatt.

839
01:09:26,752 --> 01:09:31,538
<i>Cavalgando</i>

840
01:09:31,632 --> 01:09:36,461
<i>Para o inferno
E foi</i>

841
01:09:36,596 --> 01:09:39,087
<i>O coração do Wyatt estava triste</i>

842
01:09:39,182 --> 01:09:43,132
<i>Ele daria tudo para ficar</i>

843
01:09:43,520 --> 01:09:45,762
<i>Ficar lá</i>

844
01:09:46,232 --> 01:09:50,941
<i>A sua amada,
deixou-a em lágrimas banhada</i>

845
01:09:51,029 --> 01:09:56,154
<i>Quebrou a promessa
e foi para Tombstone</i>

846
01:10:11,551 --> 01:10:14,671
Boa tarde, Xerife. Veio dar um passeio?

847
01:10:14,763 --> 01:10:17,135
De cerca de 1.000 km. Até Tombstone.

848
01:10:17,224 --> 01:10:19,382
Tombstone? Eu também ia para lá.

849
01:10:19,476 --> 01:10:22,228
Dizem que o clima lá
pode ser melhor para a minha tosse.

850
01:10:22,313 --> 01:10:24,638
Desde quando se interessa
pela sua saúde?

851
01:10:24,732 --> 01:10:27,567
Na verdade, trata-se de finanças.
As cartas secaram aqui.

852
01:10:27,652 --> 01:10:29,609
Ninguém quer jogar contra mim.

853
01:10:30,071 --> 01:10:31,614
Posso acompanhá-lo?

854
01:10:32,157 --> 01:10:33,948
É um país livre, venha daí.

855
01:10:34,743 --> 01:10:36,487
Onde estão as suas armas?

856
01:10:40,416 --> 01:10:42,872
<i>Boot Hill
Numa montanha, numa montanha</i>

857
01:10:42,960 --> 01:10:45,249
<i>Boot Hill
Fica-se arrepiado, fica-se arrepiado</i>

858
01:10:45,338 --> 01:10:47,461
<i>Tão fria
Muito fria, muito fria</i>

859
01:10:47,549 --> 01:10:49,707
<i>Tão parada
Bastante parada, bastante parada</i>

860
01:10:49,801 --> 01:10:52,589
<i>Será que o Doutor e o amigo</i>

861
01:10:52,679 --> 01:10:54,968
<i>Irão os dois acabar</i>

862
01:10:55,057 --> 01:11:00,015
<i>No cemitério
Que é conhecido por Boot Hill?</i>

863
01:11:02,565 --> 01:11:07,560
CEMITÉRIO BOOT HILL
TOMBSTONE

864
01:11:34,850 --> 01:11:38,516
OK CORRAL - FERREIRO

865
01:11:56,249 --> 01:11:59,914
Obrigado pela boleia. Venda
o meu cavalo e obtenha um bom preço.

866
01:12:03,465 --> 01:12:04,710
Doutor...

867
01:12:05,133 --> 01:12:07,672
Eu sei, nada de facas, armas e mortes.

868
01:12:17,522 --> 01:12:19,147
Que maravilha.

869
01:12:19,399 --> 01:12:21,973
Quase me esqueci
do sabor da comida caseira.

870
01:12:22,069 --> 01:12:24,358
Betty, vou te roubar do Virgil.

871
01:12:24,446 --> 01:12:27,447
Céus, Wyatt, vai ser
o único solteiro que ainda sobra.

872
01:12:27,533 --> 01:12:29,407
Tenho uma família em Deadwood.

873
01:12:29,493 --> 01:12:32,578
Até o pequeno Jimmy vai casar
quando voltar para a Califórnia.

874
01:12:32,664 --> 01:12:36,199
Porque me chama "pequeno Jimmy"?
Farei 19 anos no próximo mês.

875
01:12:36,710 --> 01:12:38,038
Dezenove!

876
01:12:40,422 --> 01:12:43,174
Quando vai se casar, Wyatt?

877
01:12:46,387 --> 01:12:47,585
Charuto?

878
01:12:49,223 --> 01:12:52,390
Eis o sinal para as mulheres
e as crianças saírem da sala.

879
01:12:52,477 --> 01:12:54,802
Vamos, Tommy,
está na hora de ir dormir.

880
01:12:54,896 --> 01:12:57,269
- Mamãe, tenho mesmo de ir?
- Tem sim.

881
01:12:57,357 --> 01:12:59,101
Os teus tios estarão aqui amanhã.

882
01:12:59,193 --> 01:13:01,766
- Boa noite, tio Wyatt.
- Boa noite, Tommy.

883
01:13:01,862 --> 01:13:04,104
- Boa noite, tio Morgan.
- Boa noite, filho.

884
01:13:04,198 --> 01:13:06,238
- Boa noite, tio James.
- Boa noite, Tommy.

885
01:13:06,325 --> 01:13:08,651
- Boa noite, papá.
- Boa noite, filho.

886
01:13:11,664 --> 01:13:13,408
É um prazer ter você aqui.

887
01:13:14,125 --> 01:13:17,162
Só gostava que fosse em
circunstâncias mais felizes.

888
01:13:27,599 --> 01:13:29,093
Parece bastante perturbada.

889
01:13:29,184 --> 01:13:32,019
Há um ano que me pede
para deixar de ser xerife.

890
01:13:32,395 --> 01:13:34,187
Sabe como são as mulheres.

891
01:13:35,524 --> 01:13:38,276
Está bem. Vamos ao que interessa.

892
01:13:38,819 --> 01:13:41,357
O Morgan e o Jimmy sabem
o que se passa aqui.

893
01:13:41,447 --> 01:13:44,697
Conhece o Ike Clanton. Tem
um rancho nos arredores da cidade.

894
01:13:44,784 --> 01:13:45,899
Sim, eu sei.

895
01:13:45,994 --> 01:13:49,529
Organizou um grupo de pistoleiros
dos mais duros que já se viu.

896
01:13:49,956 --> 01:13:51,451
E subornou o Xerife do Condado.

897
01:13:51,541 --> 01:13:53,867
- Quem é ele?
- É o Cotton Wilson.

898
01:13:53,961 --> 01:13:56,630
O Cotton Wilson.
Então, o Ike pagou-lhe para se calar.

899
01:13:56,714 --> 01:13:59,917
O Clanton tem roubado gado mexicano
aos milhares...

900
01:14:00,009 --> 01:14:01,801
e tem de movimentá-lo.

901
01:14:01,928 --> 01:14:03,967
Mas só pode exportá-lo por Tombstone,

902
01:14:04,055 --> 01:14:06,593
e não consegue fazê-lo
enquanto controlarmos a cidade.

903
01:14:06,683 --> 01:14:09,803
É praticamente tudo.
Ele é organizado e mau.

904
01:14:10,187 --> 01:14:11,847
Não podemos mantê-lo fora daqui
para sempre.

905
01:14:11,939 --> 01:14:13,682
E a população de Tombstone?

906
01:14:13,774 --> 01:14:16,775
O John Clum, editor do "Epitaph",
e alguns cidadãos importantes...

907
01:14:16,861 --> 01:14:20,230
nos apoiarão se souberem
que você está à frente disto.

908
01:14:20,323 --> 01:14:23,110
Todos concordamos
que você deve comandar.

909
01:14:29,500 --> 01:14:31,623
Há só uma coisa que me preocupa...

910
01:14:32,086 --> 01:14:34,244
e vou já dizer o que é.

911
01:14:35,256 --> 01:14:38,957
Vai haver muito falatório
por viajar com o Dr. Holliday.

912
01:14:40,261 --> 01:14:41,921
O que tem ele?

913
01:14:42,138 --> 01:14:45,305
É o pior assassino na fronteira,
é o que ele tem.

914
01:14:45,392 --> 01:14:47,966
E não parece bem
que você veio com ele.

915
01:14:50,105 --> 01:14:53,142
Salvou-me a vida em Dodge City.
Não me esqueço disso.

916
01:14:53,234 --> 01:14:55,191
E mais, é um homem de palavra.

917
01:14:55,486 --> 01:14:58,108
Desde que não trapaceie nem mate,

918
01:14:58,198 --> 01:15:00,570
não temos o direito
de expulsá-lo da cidade.

919
01:15:00,659 --> 01:15:02,402
Não sabia que faziam uma equipe.

920
01:15:02,494 --> 01:15:05,032
Não fazemos.
Trata-se apenas de sermos justos.

921
01:15:05,122 --> 01:15:06,700
O Holliday fica aqui.

922
01:15:08,542 --> 01:15:10,998
Está bem, Wyatt.
Ele é de sua responsabilidade.

923
01:15:11,087 --> 01:15:13,792
Tudo bem.
Temos aqui um mapa do condado?

924
01:15:14,632 --> 01:15:16,043
A primeira coisa a fazer...

925
01:15:16,134 --> 01:15:19,135
é deixar que os Clanton saibam
que a cidade lhes está vedada.

926
01:15:19,221 --> 01:15:22,388
Depois temos de controlar o condado.
Ora, isso é importante.

927
01:15:22,474 --> 01:15:23,968
Hoje vou enviar uma carta
a um homem...

928
01:15:24,059 --> 01:15:25,886
que nos tratará dessa questão.

929
01:15:25,978 --> 01:15:27,437
Onde fica o rancho Clanton?

930
01:15:27,521 --> 01:15:28,802
- Aqui.
- E onde guarda ele...

931
01:15:39,326 --> 01:15:41,449
Olá, Cotton. Estava à tua espera.

932
01:15:41,995 --> 01:15:44,321
Está com uma ótima aparência,
realmente próspero.

933
01:15:44,832 --> 01:15:47,667
- Não me queixo.
- O que se passa?

934
01:15:47,877 --> 01:15:50,748
O Ike quer lhe fazer uma proposta.

935
01:15:50,838 --> 01:15:53,626
Promete não haver problemas
se deixar o gado passar por aqui.

936
01:15:53,717 --> 01:15:55,793
Bem, é simpático da parte do Ike.

937
01:15:55,886 --> 01:15:57,131
Ele é um tipo simpático.

938
01:15:57,220 --> 01:16:00,340
Tem uma fortuna empatada em gado
ali no rancho.

939
01:16:00,849 --> 01:16:03,175
- E vai deslocá-lo.
- Vai?

940
01:16:10,652 --> 01:16:14,151
Há nisso $20.000 para você. Em dinheiro.

941
01:16:14,990 --> 01:16:16,864
$20.000?

942
01:16:17,701 --> 01:16:19,575
Os salários do pecado estão subindo.

943
01:16:19,662 --> 01:16:22,698
$20.000 contra uma cova em Boot Hill...

944
01:16:22,790 --> 01:16:26,658
ou uma pensão de $20 por mês,
se viver o suficiente para recebê-la.

945
01:16:32,384 --> 01:16:34,258
Pensei nessas questões.

946
01:16:40,601 --> 01:16:42,261
Sabe, Cotton,

947
01:16:43,104 --> 01:16:44,682
esta é uma cidadezinha simpática.

948
01:16:44,772 --> 01:16:47,098
Um bom lugar para se viver uns tempos.

949
01:16:47,692 --> 01:16:49,732
Talvez me candidate a Xerife
do Condado dentro de alguns meses.

950
01:16:49,820 --> 01:16:52,607
Isso não me assusta nada.
Já fui compensado.

951
01:16:52,823 --> 01:16:55,279
Agora, tenho um rancho
e $25.000 no banco.

952
01:16:55,367 --> 01:16:58,737
E sabe de uma coisa?
Não tenho a consciência pesada.

953
01:16:58,829 --> 01:17:00,205
Mas eu teria.

954
01:17:01,416 --> 01:17:03,574
Porque não deixa de ser tão reto?

955
01:17:03,877 --> 01:17:05,501
Ellsworth, Wichita e Dodge City...

956
01:17:05,587 --> 01:17:07,496
só te deram uma vida miserável,

957
01:17:07,589 --> 01:17:10,756
uma mulher que te abandonou
e a amizade de um assassino?

958
01:17:14,513 --> 01:17:16,636
Leve esta mensagem ao teu patrão.

959
01:17:18,810 --> 01:17:21,182
AS ARMAS SÃO PROIBIDAS DENTRO
DOS LIMITES DE TOMBSTONE.

960
01:17:21,271 --> 01:17:23,429
POR ORDEM DO XERIFE

961
01:17:28,695 --> 01:17:30,854
Então, é assim que ele quer, não é?

962
01:17:31,323 --> 01:17:34,111
Ele pretende lhe tirar
o controle da cidade, Ike.

963
01:17:44,671 --> 01:17:49,797
EDDIE FOY E COMPANHIA
AO VIVO ESTA NOITE

964
01:18:04,526 --> 01:18:07,730
- Não nos víamos há muito tempo, Ike.
- Demasiado.

965
01:18:07,821 --> 01:18:09,020
Olá, Ringo.

966
01:18:09,115 --> 01:18:10,692
Ainda trabalha
para quem lhe paga mais?

967
01:18:10,783 --> 01:18:12,277
Exatamente, Xerife.

968
01:18:14,454 --> 01:18:16,743
Não é novo de mais
para andar armado, filho?

969
01:18:16,831 --> 01:18:18,374
Porque não me testa?

970
01:18:23,338 --> 01:18:24,833
Vai a algum lugar?

971
01:18:25,132 --> 01:18:27,623
Vamos ver o espetáculo, Xerife.
Há alguma objeção?

972
01:18:27,718 --> 01:18:29,960
Não, mas entreguem suas armas.

973
01:18:30,555 --> 01:18:33,046
Porque não faz isso por mim, Xerife?

974
01:18:34,517 --> 01:18:35,632
Agora!

975
01:18:39,022 --> 01:18:40,185
Conhecem os meus irmãos.

976
01:18:40,274 --> 01:18:42,847
Este é o John Clum,
o chefe da Comissão do Cidadão.

977
01:18:42,943 --> 01:18:44,438
É um homem marcado, Wyatt.

978
01:18:44,528 --> 01:18:46,320
Não há lugar para
você nesta cidade, Ike.

979
01:18:46,405 --> 01:18:49,442
A próxima vez que vier armado,
será morto.

980
01:18:51,494 --> 01:18:53,202
Agora, andem.

981
01:19:42,383 --> 01:19:44,957
- Lá vem problema.
- Quem é ela?

982
01:19:45,053 --> 01:19:46,132
GABINETE DO XERIFE

983
01:19:46,221 --> 01:19:48,890
É a Kate Fisher.
Não podia se manter afastada.

984
01:19:55,689 --> 01:19:58,477
- Quatro azuis.
- Apostem, palermas.

985
01:20:00,361 --> 01:20:03,813
Garçom, traga um uísque.
E deixe a garrafa.

986
01:20:04,949 --> 01:20:07,238
Dois pares, ases para cima.

987
01:20:08,912 --> 01:20:11,913
- Doutor, o que tem?
- Três ternos.

988
01:20:12,166 --> 01:20:13,874
Bela cidade, não é, Kate?

989
01:20:17,004 --> 01:20:21,049
Vejam só, é o delegadozinho.

990
01:20:25,680 --> 01:20:27,258
Doutor, é a sua vez.

991
01:20:30,561 --> 01:20:32,803
Vai cumprimentar uma velha amiga?

992
01:20:33,355 --> 01:20:34,518
Apostado.

993
01:20:37,068 --> 01:20:38,859
Dê-me um creme de menta.

994
01:20:43,617 --> 01:20:45,277
Delegadozinho.

995
01:20:46,954 --> 01:20:49,410
Gostaria de tomar
outra bebida comigo?

996
01:20:50,916 --> 01:20:52,541
Está bêbado, Ringo.

997
01:20:53,002 --> 01:20:56,834
Foi assim que se tornou famoso,
não foi? Lutando contra bêbados?

998
01:21:01,636 --> 01:21:05,053
Vá buscar a sua arma. Encontramo-nos
na rua daqui a cinco minutos.

999
01:21:05,140 --> 01:21:06,683
Estarei lá.

1000
01:21:13,524 --> 01:21:15,398
Disse que iria te ver morto.

1001
01:21:35,632 --> 01:21:40,128
Que tolice é esta? É o que Clanton quer
para começar uma guerra.

1002
01:21:40,220 --> 01:21:41,252
Olhe, estou exasperado.

1003
01:21:41,346 --> 01:21:43,838
Quer ser gentil com eles, faça favor.

1004
01:21:45,351 --> 01:21:48,186
Dê-me a sua arma, Doutor.
Não pode andar armado.

1005
01:21:53,401 --> 01:21:54,812
Bom, pode...

1006
01:21:56,279 --> 01:21:59,197
pode agradecer a Deus
por ser irmão do Wyatt Earp.

1007
01:21:59,533 --> 01:22:03,994
Holliday, se respeita mesmo o Wyatt,
saia daqui.

1008
01:22:04,580 --> 01:22:08,578
Ter aqui um assassino como você
é a pior coisa que lhe pode acontecer!

1009
01:22:57,805 --> 01:23:00,676
- Ouvi dizer que vai sair de Tombstone.
- Ouviu bem.

1010
01:23:01,476 --> 01:23:03,801
Vou apanhar uma diligência amanhã.

1011
01:23:08,108 --> 01:23:10,682
Pensei que este clima era bom
para a sua tosse.

1012
01:23:10,778 --> 01:23:14,728
Ouça, pregador, estar aqui
causa-me muitos embaraços.

1013
01:23:15,324 --> 01:23:18,278
Algumas pessoas
até me julgam representante da lei.

1014
01:23:19,996 --> 01:23:22,119
Não vai embora por minha causa?

1015
01:23:22,958 --> 01:23:24,500
Por sua causa?

1016
01:23:25,460 --> 01:23:27,786
Não tem nada a ver
com a minha partida.

1017
01:23:39,976 --> 01:23:41,387
Boa sorte, Doutor.

1018
01:23:53,074 --> 01:23:55,565
É pena que não estejamos
juntos no final.

1019
01:24:06,255 --> 01:24:07,500
- Olá, Wyatt.
- John.

1020
01:24:07,590 --> 01:24:09,796
Eis a carta que estava esperando.

1021
01:24:23,941 --> 01:24:25,684
O que temos aqui?

1022
01:24:25,776 --> 01:24:28,184
O jovem Clanton caiu de bêbado
no Alhambra.

1023
01:24:28,279 --> 01:24:30,948
Meta-o na cela
e deixe-o dormir até ficar sóbrio.

1024
01:24:31,032 --> 01:24:32,443
Espere aí.

1025
01:24:34,369 --> 01:24:37,038
John, quando pode arranjar
os homens que me prometeu?

1026
01:24:37,122 --> 01:24:38,581
Quando quiser.

1027
01:24:39,124 --> 01:24:41,496
Acho que vou dar um passeio
até o rancho Clanton.

1028
01:24:41,585 --> 01:24:43,127
- Está doido?
- Acho que não.

1029
01:24:43,212 --> 01:24:44,540
Bem, leve a tua arma.

1030
01:24:44,630 --> 01:24:46,956
Isto é todo o armamento
que preciso.

1031
01:24:52,597 --> 01:24:54,257
Se não voltar daqui a duas horas, Virge,

1032
01:24:54,349 --> 01:24:57,849
mande a Comissão do Cidadão
do Clum tirar de lá o meu cadáver.

1033
01:25:22,588 --> 01:25:24,498
RANCHO CLANTON

1034
01:25:24,590 --> 01:25:27,426
OS TRANSGRESSORES
SERÃO IMEDIATAMENTE ALVEJADOS

1035
01:26:08,639 --> 01:26:09,753
Billy!

1036
01:26:09,848 --> 01:26:12,684
Ele está bem, minha senhora.
Apenas se embebedou.

1037
01:26:12,935 --> 01:26:14,394
Pronto, levante-se.

1038
01:26:19,192 --> 01:26:21,185
Billy, vá para dentro de casa!

1039
01:26:40,382 --> 01:26:42,588
Não sei o que vou fazer
com aquele rapaz.

1040
01:26:42,676 --> 01:26:45,084
Do modo como se porta,
vai acabar como o pai,

1041
01:26:45,179 --> 01:26:47,218
morto a tiro por roubar gado.

1042
01:26:51,852 --> 01:26:53,976
Você acha que é muito duro,
não é, filho?

1043
01:26:55,064 --> 01:26:56,856
Ainda não vi um pistoleiro tão duro...

1044
01:26:56,941 --> 01:26:59,267
que vivesse até os 35 anos.

1045
01:27:03,740 --> 01:27:06,113
Aprendi uma regra sobre os pistoleiros.

1046
01:27:06,368 --> 01:27:08,990
Há sempre quem saque a arma
mais depressa do que nós...

1047
01:27:09,080 --> 01:27:12,413
e quanto mais disparamos,
mais cedo encontramos esse homem.

1048
01:27:15,587 --> 01:27:17,544
Julga que não sei o que pensa.

1049
01:27:19,424 --> 01:27:21,464
Tive dois irmãos mais velhos.

1050
01:27:21,802 --> 01:27:24,673
Combateram na Guerra Civil
e era novo de mais para ir.

1051
01:27:24,763 --> 01:27:26,044
Tentei imitá-los,

1052
01:27:26,140 --> 01:27:28,714
tal como você tenta imitar
o Ike e o Finn.

1053
01:27:33,148 --> 01:27:36,564
- Sabe disso?
- Pode crer que sei.

1054
01:27:37,194 --> 01:27:40,230
Não é que queira ser pistoleiro,
exatamente. É só...

1055
01:27:40,906 --> 01:27:43,195
Não sei, às vezes sinto-me solitário.

1056
01:27:46,913 --> 01:27:50,033
Todos os pistoleiros são solitários.
Vivem apreensivos.

1057
01:27:51,042 --> 01:27:53,794
Morrem sem um tostão,
uma mulher ou um amigo.

1058
01:27:54,254 --> 01:27:55,665
Nunca pensei nisso desse modo.

1059
01:27:55,756 --> 01:27:57,713
Então, pense. pense nisso.

1060
01:27:58,175 --> 01:28:01,129
Billy, ouça o Xerife.

1061
01:28:05,349 --> 01:28:08,516
- Não o farei mais, mãe.
- Por favor, não faça.

1062
01:28:36,383 --> 01:28:37,878
O que faz aqui?

1063
01:28:39,095 --> 01:28:42,049
Acabei de trazer para casa
o seu irmão mais novo, bêbado.

1064
01:28:42,140 --> 01:28:44,631
Devia sentir-se orgulhoso,
muito mesmo.

1065
01:28:46,061 --> 01:28:47,721
É melhor se pôr a andar.

1066
01:28:53,694 --> 01:28:55,354
Eu não faria isso, Ike.

1067
01:28:56,405 --> 01:28:59,905
Alguns amigos meus em Tombstone
afligir-se-ão se não voltar em breve.

1068
01:28:59,993 --> 01:29:03,825
Isso não me assusta, Wyatt.
Desta vez, está fora do seu território.

1069
01:29:04,122 --> 01:29:05,285
Estou?

1070
01:29:07,709 --> 01:29:09,085
A minha nomeação,

1071
01:29:09,545 --> 01:29:11,039
Agente Federal.

1072
01:29:21,391 --> 01:29:23,016
Lamento desapontá-lo.

1073
01:29:24,227 --> 01:29:25,852
Espere aí, Wyatt.

1074
01:29:26,063 --> 01:29:29,183
Não procuro lutar,
mas tem de parar de me incomodar.

1075
01:29:29,483 --> 01:29:31,357
porque não nos sentamos
e conversamos?

1076
01:29:31,444 --> 01:29:33,104
Farei qualquer acordo que pedir.

1077
01:29:33,195 --> 01:29:36,779
O único acordo que quero é
que devolva o gado roubado ao México.

1078
01:29:55,553 --> 01:29:57,546
- Falou com o juiz?
- Falei.

1079
01:29:57,639 --> 01:29:58,802
E então?

1080
01:29:58,974 --> 01:30:02,972
Não há forma legal de manter
um agente federal fora do condado.

1081
01:30:03,562 --> 01:30:06,896
O juiz estava fazendo a mala para partir
quando cheguei lá.

1082
01:30:07,441 --> 01:30:10,111
Acho que está na hora
de todos fazermos isso, Ike.

1083
01:30:10,194 --> 01:30:11,439
Cale-se, Frank!

1084
01:30:12,030 --> 01:30:14,106
Há só uma coisa que podemos fazer.

1085
01:30:14,199 --> 01:30:16,904
Não tivemos problemas
até o Wyatt Earp vir para cá.

1086
01:30:16,993 --> 01:30:19,116
Tem sentido agora, Ike.

1087
01:30:19,871 --> 01:30:21,117
Está bem.

1088
01:30:21,957 --> 01:30:25,161
Não temos alternativa. Armamos-lhe
uma emboscada esta noite.

1089
01:30:25,252 --> 01:30:27,411
Não está se esquecendo
dos outros Earp?

1090
01:30:27,505 --> 01:30:31,289
Olhem, podemos tratar deles
se tornarmos isto numa luta pessoal.

1091
01:30:31,384 --> 01:30:35,299
- E se eles trouxerem o Clum?
- Não trarão, são orgulhosos demais.

1092
01:30:35,388 --> 01:30:37,844
Virão ter conosco à nossa maneira.

1093
01:30:37,933 --> 01:30:40,934
É uma lei mais forte
do que qualquer lei escrita.

1094
01:30:42,062 --> 01:30:43,640
O orgulho da família.

1095
01:30:44,440 --> 01:30:47,441
Apanharemos o Wyatt
quando ele fizer a última ronda.

1096
01:30:54,868 --> 01:30:56,742
Para mim, não faz diferença.

1097
01:31:06,965 --> 01:31:08,044
Cansado?

1098
01:31:08,133 --> 01:31:10,172
Sim, acho que dormitei um pouco.

1099
01:31:10,760 --> 01:31:13,762
- A Betty mandou café.
- Bem, é mesmo o que preciso.

1100
01:31:19,353 --> 01:31:20,931
Está bastante calmo.

1101
01:31:21,939 --> 01:31:23,184
Calmo de mais.

1102
01:31:29,489 --> 01:31:32,443
Wyatt, acha que vamos ter de lutar
com os Clanton?

1103
01:31:34,411 --> 01:31:36,155
Quem me dera saber, Jimmy.

1104
01:31:36,747 --> 01:31:39,238
Talvez o Ike veja o
quanto inútil é tudo.

1105
01:31:46,842 --> 01:31:50,626
- Anseia voltar para a Califórnia?
- Estou sempre pensando nisso.

1106
01:31:51,930 --> 01:31:54,766
- Ela deve ser uma excelente garota.
- Sim, é.

1107
01:31:56,644 --> 01:31:57,759
Bem,

1108
01:31:59,230 --> 01:32:00,808
é melhor ir trabalhar.

1109
01:32:01,566 --> 01:32:04,567
E se me deixasse fazer as rondas
por você esta noite?

1110
01:32:05,195 --> 01:32:08,611
Sinto-me muito só sentado aqui
sem nada para fazer a não ser pensar.

1111
01:32:08,699 --> 01:32:11,190
Claro, vá lá,
preciso dormir um pouco.

1112
01:32:11,744 --> 01:32:14,947
Pelo menos, quando faço as rondas,
penso noutras coisas.

1113
01:34:27,475 --> 01:34:29,184
O Ike disse como vai ser.

1114
01:34:29,644 --> 01:34:31,602
Agora, faremos à maneira dele.

1115
01:34:31,772 --> 01:34:33,895
Não faça isso, Wyatt.
É o que eles querem.

1116
01:34:33,983 --> 01:34:36,141
Não os deixe arrastá-lo
para uma luta pessoal.

1117
01:34:36,235 --> 01:34:38,109
É engraçado ouvir isso de você.

1118
01:34:38,195 --> 01:34:39,524
Representa a lei, Wyatt.

1119
01:34:39,614 --> 01:34:41,772
Não estrague o trabalho de uma vida.
A sua lógica?

1120
01:34:41,866 --> 01:34:43,610
Para o diabo com a lógica!

1121
01:34:43,952 --> 01:34:46,241
É o meu irmão que está ali estendido.

1122
01:35:28,208 --> 01:35:30,367
- Quem é?
- Abra a porta!

1123
01:35:41,473 --> 01:35:42,801
Comece a falar, Kate.

1124
01:35:42,891 --> 01:35:44,089
Doutor,

1125
01:35:45,144 --> 01:35:47,979
- Não sei de nada.
- Fale!

1126
01:35:51,067 --> 01:35:52,182
Porquê?

1127
01:35:54,153 --> 01:35:55,980
Que diferença faz agora?

1128
01:35:57,657 --> 01:36:00,362
Estraguei absolutamente tudo, não foi?

1129
01:36:02,454 --> 01:36:03,913
Queria você de volta,

1130
01:36:05,040 --> 01:36:06,950
porque te amo.

1131
01:36:07,501 --> 01:36:08,616
E...

1132
01:36:09,337 --> 01:36:11,910
pensei que, se o Wyatt fosse afastado,

1133
01:36:12,006 --> 01:36:13,501
você voltaria para mim.

1134
01:36:14,134 --> 01:36:17,918
Foi por isso que fiquei calada
quando os ouvi.

1135
01:36:19,014 --> 01:36:21,552
Eu devia estar louca!

1136
01:36:21,976 --> 01:36:23,174
Aonde?

1137
01:36:25,938 --> 01:36:27,480
No rancho Clanton.

1138
01:36:28,232 --> 01:36:29,775
Quem estava lá?

1139
01:36:29,859 --> 01:36:32,232
Não queria
que matassem aquele rapaz!

1140
01:36:32,320 --> 01:36:33,601
Quem estava lá?

1141
01:36:35,741 --> 01:36:40,948
O Ike, o Finn, o Cotton Wilson
e os MacLowery.

1142
01:36:42,081 --> 01:36:43,456
E o Ringo?

1143
01:36:45,418 --> 01:36:47,078
O Ringo estava lá?

1144
01:36:48,213 --> 01:36:50,786
Sim, estava.

1145
01:36:53,760 --> 01:36:56,334
Não, Doutor. Não faça isso.

1146
01:36:56,805 --> 01:36:58,928
Por favor, não faça!

1147
01:37:00,267 --> 01:37:02,094
Doutor!

1148
01:37:19,121 --> 01:37:20,664
Por favor, não faça.

1149
01:37:21,499 --> 01:37:23,159
Por favor, não me mate!

1150
01:37:23,334 --> 01:37:27,284
Por favor!

1151
01:37:27,589 --> 01:37:29,831
Não, não me mate!

1152
01:38:19,979 --> 01:38:21,260
Doutor?

1153
01:38:22,691 --> 01:38:23,806
Doutor.

1154
01:38:25,652 --> 01:38:26,815
Doutor!

1155
01:38:30,741 --> 01:38:32,070
Doutor.

1156
01:38:33,870 --> 01:38:35,530
Está tudo bem, querido.

1157
01:38:35,914 --> 01:38:37,574
Está tudo bem, querido.

1158
01:38:48,719 --> 01:38:51,127
Wyatt, foi o Ike que me mandou.

1159
01:38:59,731 --> 01:39:02,139
Nada tive a ver com isso.
Não sabia nada sobre o James!

1160
01:39:02,234 --> 01:39:03,894
Tem de acreditar em mim.

1161
01:39:04,778 --> 01:39:07,270
Acho que é só por se chamar Clanton.

1162
01:39:16,708 --> 01:39:18,665
O Ike me mandou falar com você.

1163
01:39:18,752 --> 01:39:20,709
Quer estar com você e a sua família,
em particular.

1164
01:39:20,796 --> 01:39:23,121
- Tenho esperado isso.
- Sem interferência do Clum.

1165
01:39:23,215 --> 01:39:24,674
Tem a minha palavra.

1166
01:39:24,759 --> 01:39:26,716
Quantos homens ele vai trazer?

1167
01:39:26,803 --> 01:39:28,048
Seis.

1168
01:39:28,304 --> 01:39:32,516
Serão o Ike, o Finn, o Ringo
e os MacLowery.

1169
01:39:32,601 --> 01:39:33,846
Onde e quando?

1170
01:39:34,352 --> 01:39:36,013
Ao amanhecer, no OK Curral.

1171
01:39:36,188 --> 01:39:38,097
Diga ao Ike que estaremos lá.

1172
01:39:39,149 --> 01:39:40,608
Disse seis.

1173
01:39:41,485 --> 01:39:42,896
Eu virei com eles.

1174
01:39:43,779 --> 01:39:45,190
Não faça isso, Billy.

1175
01:39:46,324 --> 01:39:48,447
Dê a si mesmo a chance de viver.

1176
01:39:50,412 --> 01:39:52,036
Não, pensei nisso.

1177
01:39:54,541 --> 01:39:56,119
Pensei bastante nisso.

1178
01:39:59,922 --> 01:40:01,831
Não, senhor, não posso fugir.

1179
01:40:03,342 --> 01:40:05,335
O Ike e o Finn são meus irmãos.

1180
01:40:09,057 --> 01:40:10,765
Compreende isso, não é?

1181
01:40:12,769 --> 01:40:14,643
Sim, Billy, compreendo.

1182
01:40:24,407 --> 01:40:26,780
Como podem ficar aí sentados
como se jogassem damas?

1183
01:40:26,868 --> 01:40:28,908
Como podem ficar sentados assim?

1184
01:40:30,998 --> 01:40:32,658
O que se passa com vocês?

1185
01:40:32,791 --> 01:40:35,496
Porque não vão pedir ajuda
ao John Clum?

1186
01:40:35,878 --> 01:40:38,796
Já te disse, este assunto
não diz respeito ao Clum.

1187
01:40:38,881 --> 01:40:42,500
Isto é pessoal,
entre nós e o Ike Clanton.

1188
01:40:42,635 --> 01:40:45,802
Mas vocês representam a lei. Os três.

1189
01:40:45,889 --> 01:40:49,389
Não têm o direito de se pôr acima
da segurança desta cidade!

1190
01:40:49,601 --> 01:40:53,101
O dever de vocês é para com o povo,
não o seu próprio orgulho.

1191
01:40:54,649 --> 01:40:56,558
Homens orgulhosos.

1192
01:40:57,860 --> 01:40:59,236
Olhem para vocês.

1193
01:40:59,612 --> 01:41:01,652
Olhem para os homens orgulhosos!

1194
01:41:02,949 --> 01:41:04,194
Morgan,

1195
01:41:05,243 --> 01:41:08,161
a tua mulher sabe
que amanhã será viúva?

1196
01:41:09,832 --> 01:41:11,955
Acho que é melhor sair da sala.

1197
01:41:23,722 --> 01:41:27,008
Virgil, o teu filho quer te desejar
boa noite.

1198
01:41:35,985 --> 01:41:37,528
Até amanhã de manhã.

1199
01:42:57,575 --> 01:42:59,199
Doutor, acorde.

1200
01:43:00,828 --> 01:43:02,453
Sou eu, o Wyatt.

1201
01:43:04,624 --> 01:43:06,284
Acorde! Está me ouvindo?

1202
01:43:17,722 --> 01:43:19,631
Seu tolo bêbado!

1203
01:43:21,184 --> 01:43:24,185
Preciso de você, Doutor.
Não me desaponte.

1204
01:43:25,897 --> 01:43:27,522
Acorde, está me ouvindo? Acorde.

1205
01:43:27,607 --> 01:43:28,936
Deixe-o em paz.

1206
01:43:30,319 --> 01:43:32,228
Não vê que ele está morrendo?

1207
01:45:12,430 --> 01:45:13,973
Deixe-as.

1208
01:45:20,064 --> 01:45:22,769
Doutor, como se sente?

1209
01:45:23,192 --> 01:45:25,066
A luta é esta manhã,

1210
01:45:25,653 --> 01:45:26,816
não é?

1211
01:45:27,739 --> 01:45:28,901
O quê?

1212
01:45:30,033 --> 01:45:31,231
Não sei.

1213
01:45:37,541 --> 01:45:39,119
Doutor, não pode.

1214
01:45:40,836 --> 01:45:42,247
Não pode!

1215
01:45:45,425 --> 01:45:46,504
Doutor, não pode!

1216
01:45:46,593 --> 01:45:49,380
Vê, nem sequer consegue ficar em pé!

1217
01:45:52,432 --> 01:45:54,888
Vai morrer com certeza, se for lá.

1218
01:45:59,315 --> 01:46:03,527
Se é assim, me deixe ao menos morrer
junto do único amigo que já tive.

1219
01:46:05,113 --> 01:46:07,319
Não fazemos nenhuma diferença,
não é?

1220
01:46:10,619 --> 01:46:11,899
Você e eu?

1221
01:46:12,913 --> 01:46:14,787
Não somos importantes, Kate.

1222
01:46:15,165 --> 01:46:17,835
Não somos,
desde o dia em que nascemos.

1223
01:47:17,942 --> 01:47:20,612
- Leve os cavalos para os fundos.
- Está bem.

1224
01:47:30,831 --> 01:47:32,326
Vá lá, Cotton.

1225
01:47:39,925 --> 01:47:42,630
Frank, pega na carabina
e entra na carruagem.

1226
01:47:43,429 --> 01:47:44,627
Lá à frente.

1227
01:48:16,089 --> 01:48:18,248
O Morgan e o Virgil estão à espera.

1228
01:50:00,954 --> 01:50:04,655
O Ike quer falar com você sozinho.
Ele não está armado.

1229
01:50:04,750 --> 01:50:06,078
Espere, Wyatt.

1230
01:50:06,710 --> 01:50:09,284
A Kate contou-me
sobre a morte do seu irmão.

1231
01:50:09,380 --> 01:50:11,088
Foram mesmo os Clanton...

1232
01:50:11,507 --> 01:50:12,788
e você participou!

1233
01:50:12,884 --> 01:50:14,342
Não tive nada a ver com isso.

1234
01:50:14,427 --> 01:50:15,542
Volte para o seu lugar.

1235
01:50:15,637 --> 01:50:18,922
- Acredite, Wyatt, se...
- Volte para junto dos seus amigos.

1236
01:50:23,937 --> 01:50:25,432
Eles vêm aí.

1237
01:50:34,532 --> 01:50:37,617
- O Dr. Holliday está com eles.
- O Holliday?

1238
01:50:38,995 --> 01:50:41,154
Cotton, anda com os cavalos.

1239
01:50:41,498 --> 01:50:44,452
Ike, já não aguento mais
este tipo de tiroteio.

1240
01:50:44,543 --> 01:50:45,741
Deixe-me sair.

1241
01:50:46,087 --> 01:50:47,332
Vá para lá.

1242
01:51:26,506 --> 01:51:29,211
São sete, incluindo o Cotton.
Mas só vejo seis.

1243
01:51:32,596 --> 01:51:33,841
Separem-se.

1244
01:51:49,281 --> 01:51:50,312
Frank.

1245
01:51:52,242 --> 01:51:53,487
Abaixem-se!

1246
01:52:12,848 --> 01:52:14,011
Protejam-me.

1247
01:52:20,773 --> 01:52:21,936
Espingarda!

1248
01:53:28,931 --> 01:53:32,098
- Você está bem?
- Sim, estou.

1249
01:54:09,225 --> 01:54:11,716
Cotton, seu covarde miserável...

1250
01:54:28,913 --> 01:54:30,194
Ele matou o meu irmão!

1251
01:54:30,290 --> 01:54:33,244
- Tom, afaste-se, seu tolo!
- Ele matou o meu irmão!

1252
01:54:39,425 --> 01:54:41,631
Vamos lá, Earp! Vou matá-lo!

1253
01:54:44,013 --> 01:54:46,931
Vá, Earp! Saia e tome isto!

1254
01:55:22,388 --> 01:55:24,631
Virge, está muito ferido?

1255
01:55:24,724 --> 01:55:26,764
Sim, as minhas pernas.

1256
01:56:16,573 --> 01:56:18,150
Doutor.

1257
01:56:23,080 --> 01:56:24,788
Eu me encarrego do Ringo.

1258
01:58:25,088 --> 01:58:26,286
Billy,

1259
01:58:26,757 --> 01:58:28,334
atire a arma e saia.

1260
01:58:31,846 --> 01:58:34,800
Desista, rapaz!
Não tem qualquer chance!

1261
01:58:38,394 --> 01:58:39,723
Venha me buscar!

1262
01:58:40,188 --> 01:58:41,517
Venha me buscar!

1263
01:58:54,078 --> 01:58:56,118
Não me obrigue a fazê-lo, rapaz.

1264
01:58:56,372 --> 01:58:58,080
Não me obrigue a fazê-lo.

1265
02:00:27,055 --> 02:00:28,514
Vou partir, Doutor.

1266
02:00:29,432 --> 02:00:31,176
Como estão os seus irmãos?

1267
02:00:31,601 --> 02:00:34,140
Estão se recuperando bem. Vão ficar bem.

1268
02:00:35,814 --> 02:00:37,225
Outro copo, Joe.

1269
02:00:44,073 --> 02:00:47,158
Só quero que saiba
que nunca teria sobrevivido sem você.

1270
02:00:49,496 --> 02:00:52,070
- Para onde vai?
- Para a Califórnia.

1271
02:00:52,291 --> 02:00:53,619
A Laura está lá?

1272
02:00:53,959 --> 02:00:55,619
Não sei. Espero que sim.

1273
02:00:56,170 --> 02:00:57,664
Ela estará à espera.

1274
02:01:01,217 --> 02:01:02,961
Pode ouvir-me uma vez?

1275
02:01:03,595 --> 02:01:05,837
Importa-se de ir para o hospital
em Denver?

1276
02:01:05,931 --> 02:01:08,054
A este ritmo, não viverá
mais do que alguns meses.

1277
02:01:08,141 --> 02:01:10,893
Está doido?
E desistir desta maré de sorte?

1278
02:01:17,151 --> 02:01:18,432
Até um dia.

1279
02:01:19,195 --> 02:01:20,654
Adeus, pregador.

1280
02:01:39,259 --> 02:01:41,168
- Boa tarde, senhores.
- Olá, Doutor.

1281
02:01:41,261 --> 02:01:43,170
- Olá, Doutor.
- Como se chama este jogo?

1282
02:01:43,972 --> 02:01:46,012
<i>Boot Hill
Numa montanha, numa montanha</i>

1283
02:01:46,099 --> 02:01:48,176
<i>Boot Hill
Fica-se arrepiado, fica-se arrepiado</i>

1284
02:01:48,269 --> 02:01:50,890
<i>Tão fria
Muito fria, muito fria</i>

1285
02:01:50,980 --> 02:01:53,020
<i>Tão parada
Bastante parada, bastante parada</i>

1286
02:01:53,107 --> 02:01:55,681
<i>Aqui estão eles, lado a lado</i>

1287
02:01:55,777 --> 02:01:57,983
<i>Os assassinos eliminados</i>

1288
02:01:58,071 --> 02:02:03,029
<i>No tiroteio de OK Curral</i>

1289
02:02:03,160 --> 02:02:07,739
<i>Curral OK</i>

1290
02:02:07,873 --> 02:02:12,915
<i>Curral OK</i>

1291
02:02:13,004 --> 02:02:15,044
<i>Tiroteio na</i>

1292
02:02:15,131 --> 02:02:21,135
<i>Curral OK</i>

1293
02:02:21,430 --> 02:02:26,388
Fim

