1
00:00:48,500 --> 00:00:51,433
Não fique aí!
Me ajude com a capota!

2
00:01:12,766 --> 00:01:15,100
Mary? Merriman?
Estão prontos?

3
00:01:15,133 --> 00:01:17,366
-Mary?
-Sim, sr. Burkett.

4
00:01:21,966 --> 00:01:23,900
Tudo pronto, milady.

5
00:01:58,900 --> 00:02:04,100
ASSASSINATO
EM GOSFORD PARK

6
00:03:06,400 --> 00:03:07,933
Acho que ela está batendo.

7
00:03:07,966 --> 00:03:09,966
Veja o que ela quer.

8
00:03:11,766 --> 00:03:14,333
Não consigo abrir
esta bodega.

9
00:03:16,066 --> 00:03:17,766
Acho melhor pararmos.

10
00:03:37,633 --> 00:03:39,433
Não consigo tirar a tampa.

11
00:04:01,266 --> 00:04:04,666
Olá! Está tudo bem?
Você está bem?

12
00:04:05,800 --> 00:04:08,533
-Estou o quê?
-Estamos bem, obrigada.

13
00:04:08,566 --> 00:04:10,500
É a lady Trentham?

14
00:04:10,533 --> 00:04:15,366
Lady Trentham, sou o primo
de William McCorle, Ivor.

15
00:04:16,433 --> 00:04:18,033
Ivor Novello.

16
00:04:18,066 --> 00:04:19,666
Claro.

17
00:04:19,700 --> 00:04:22,400
Quero apresentar-lhe
um amigo da Califórnia.

18
00:04:22,433 --> 00:04:25,733
-O sr. Maurice Weissman.
-Olá. Oi.

19
00:04:28,033 --> 00:04:31,066
Será que estamos indo
na mesma direção?

20
00:04:31,100 --> 00:04:33,100
Provavelmente sim.

21
00:04:36,166 --> 00:04:38,866
Se está tudo bem...

22
00:04:43,000 --> 00:04:44,100
Até logo!

23
00:04:46,766 --> 00:04:49,400
Vamos prosseguir
antes que eu congele!

24
00:04:50,800 --> 00:04:52,333
Era mesmo
Ivor Novello?

25
00:04:52,366 --> 00:04:54,233
Vamos prosseguir.

26
00:05:35,333 --> 00:05:38,166
NOVEMBRO DE 1932

27
00:05:39,633 --> 00:05:41,333
Olá. Bela casa!

28
00:05:41,366 --> 00:05:42,733
Gostei da sua casa.

29
00:05:47,266 --> 00:05:49,833
-Olá, Ivor.
-Bem-vinda, Vossa Graça.

30
00:05:49,866 --> 00:05:51,333
Bem-vinda, Constance.

31
00:05:51,866 --> 00:05:52,866
Sim...

32
00:05:53,433 --> 00:05:54,500
Olá, querida.

33
00:05:54,533 --> 00:05:58,966
Prefiro que ele me chame
de <i>tia</i> Constance, ao menos.

34
00:05:59,000 --> 00:06:01,066
Não sou uma serviçal.

35
00:06:01,100 --> 00:06:03,500
Ele ainda tem
aquele cachorrinho detestável.

36
00:06:03,533 --> 00:06:05,333
Aquele que detestamos.

37
00:06:05,366 --> 00:06:07,533
-A viagem foi horrível?
-Sim, bastante.

38
00:06:10,233 --> 00:06:12,466
Leve o carro
para os fundos.

39
00:06:16,466 --> 00:06:19,733
É melhor segui-lo.
A srª Wilson cuidará de você.

40
00:06:22,700 --> 00:06:23,866
Vossa Graça.

41
00:06:25,666 --> 00:06:26,800
Vossa Graça.

42
00:06:32,666 --> 00:06:34,466
-Louisa.
-William.

43
00:06:34,500 --> 00:06:35,766
-Raymond.
-William.

44
00:06:35,800 --> 00:06:38,533
-A caça será boa.
-Foi por isso que viemos.

45
00:06:41,466 --> 00:06:43,800
Empilhe tudo ali no canto.

46
00:06:43,833 --> 00:06:46,300
Etiquete tudo.
Usaremos o elevador de carga.

47
00:06:46,333 --> 00:06:48,500
Armas.
Onde fica o depósito?

48
00:06:48,533 --> 00:06:51,466
Embaixo, à direita.
O couteiro o instruirá.

49
00:06:51,500 --> 00:06:52,966
Sei o que fazer.

50
00:06:53,000 --> 00:06:55,333
Ellen, o que você
está fazendo?

51
00:06:55,366 --> 00:06:57,566
Pegue aquilo.

52
00:06:58,166 --> 00:06:59,566
As malas do sr. Novello?

53
00:06:59,600 --> 00:07:01,433
Não viu os monogramas?

54
00:07:01,466 --> 00:07:04,300
-Quem é você?
-O empregado do sr. Weissman.

55
00:07:04,333 --> 00:07:08,266
-A condessa de Trentham.
-Etiquete-as e deixe-as ali.

56
00:07:08,300 --> 00:07:11,100
-Onde vou ficar?
-No estábulo, com os cavalariços.

57
00:07:11,133 --> 00:07:13,266
Sua Graça está
no Salão Chinês.

58
00:07:13,300 --> 00:07:17,700
Elsie! Você ficará
com a arrumadeira-chefe.

59
00:07:17,733 --> 00:07:19,633
Elsie, esta é
a srtª Trentham.

60
00:07:19,666 --> 00:07:21,666
Cuide dela, por favor.

61
00:07:21,700 --> 00:07:25,266
Desculpe, meu nome é Mary.
Mary Maceachran.

62
00:07:25,300 --> 00:07:27,300
Aqui, não é.
É Trentham.

63
00:07:28,466 --> 00:07:31,000
-Lorde Stockbridge. Armas.
-Lá, à direita.

64
00:07:31,033 --> 00:07:33,966
Meu nome é Parks,
Robert Parks.

65
00:07:34,000 --> 00:07:35,433
Sr. Parks?

66
00:07:36,600 --> 00:07:40,433
Aqui embaixo, será chamado
de sr. Stockbridge.

67
00:07:40,466 --> 00:07:43,900
Conheci um sr. Parks
em Norwich.

68
00:07:43,933 --> 00:07:47,433
-É seu parente?
-Não, nasci e cresci em Londres.

69
00:07:47,466 --> 00:07:50,733
-E as joias de Sua Graça?
-Por aqui.

70
00:07:50,766 --> 00:07:55,233
George cuida do cofre.
Cuidado com ele.

71
00:08:10,633 --> 00:08:12,066
Separou as desta noite?

72
00:08:13,233 --> 00:08:14,366
Desculpe.

73
00:08:18,166 --> 00:08:21,533
Sempre traga outra caixa
para as da primeira noite.

74
00:08:42,333 --> 00:08:45,100
-Freddie, espere.
-O que foi desta vez?

75
00:08:46,200 --> 00:08:49,666
-Meu cabelo está bom?
-Está ótimo.

76
00:08:49,700 --> 00:08:52,000
Não estamos atrasados.

77
00:08:52,033 --> 00:08:54,033
Pare de resmungar.

78
00:08:55,266 --> 00:08:56,333
Isobel?

79
00:08:57,000 --> 00:08:58,566
-Olá.
-Oi.

80
00:08:58,600 --> 00:09:02,033
Querida, vejo você lá dentro.
Quero falar com você.

81
00:09:08,033 --> 00:09:10,300
-Falou com o seu pai?
-Não.

82
00:09:10,966 --> 00:09:14,033
Como não?
Você prometeu.

83
00:09:14,066 --> 00:09:16,666
Nunca prometi.
Disse que faria o possível.

84
00:09:16,700 --> 00:09:18,633
Você fica linda
quando resiste a mim...

85
00:09:18,666 --> 00:09:21,333
Pare. Falarei com ele
hoje à noite.

86
00:09:21,366 --> 00:09:23,233
É bom mesmo.

87
00:09:25,700 --> 00:09:27,300
Não deveria bisbilhotar.

88
00:09:27,333 --> 00:09:28,933
Não se preocupe com ele.

89
00:09:28,966 --> 00:09:31,166
Desculpe, srtª Isobel.

90
00:09:31,200 --> 00:09:34,166
Acha que vai poder
falar com ele hoje?

91
00:09:34,200 --> 00:09:36,600
-Pare de insistir.
-Izzy, está tudo bem.

92
00:09:36,633 --> 00:09:38,966
Acho ridículo.
Vim para caçar.

93
00:09:39,000 --> 00:09:43,533
Ainda bem que estarei perto
de quem não é surdo.

94
00:09:43,566 --> 00:09:44,833
Como?

95
00:09:50,066 --> 00:09:51,500
Querida...

96
00:09:51,533 --> 00:09:53,566
Como assim, "deixe correr"?

97
00:09:53,600 --> 00:09:58,033
Deixe a conversa fluir.
Não tente guiá-la.

98
00:09:58,066 --> 00:10:01,700
-Você parece desesperado.
-Estou desesperado.

99
00:10:04,733 --> 00:10:06,966
Meu cunhado,
lorde Stockbridge.

100
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
-Olá, sou Morris Weissman.
-Quem?

101
00:10:10,033 --> 00:10:12,666
-Morris Weissman.
-Weissman.

102
00:10:12,700 --> 00:10:14,766
Pode se sentar agora.

103
00:10:14,800 --> 00:10:18,066
Elsie, este é o criado
do lorde Stockbridge.

104
00:10:18,100 --> 00:10:20,300
Mostre a casa a ele.

105
00:10:20,333 --> 00:10:22,700
Ficará com o criado
do sr. Weissman.

106
00:10:22,733 --> 00:10:24,533
A bagagem do senhor
já subiu?

107
00:10:24,566 --> 00:10:28,800
Provavelmente.
Ele está no quarto da tapeçaria.

108
00:10:28,833 --> 00:10:30,866
Lá vamos nós de novo.

109
00:10:30,900 --> 00:10:34,633
Nunca participei
de uma festa assim antes.

110
00:10:34,666 --> 00:10:38,466
Como é ama da condessa
se não tem experiência?

111
00:10:38,500 --> 00:10:41,100
Ela quer me treinar,
não liga para experiência.

112
00:10:41,133 --> 00:10:42,866
Também não quer
pagar por ela.

113
00:10:46,066 --> 00:10:48,666
Está frio aqui.

114
00:10:50,466 --> 00:10:51,533
Chegamos.

115
00:10:53,166 --> 00:10:55,766
-Tudo bem, Elsie?
-Sim, srtª Lewis. Obrigada.

116
00:10:55,800 --> 00:10:57,300
A sua cama é aquela.

117
00:10:59,133 --> 00:11:01,500
-Muito gostoso.
-É, muito saboroso.

118
00:11:01,533 --> 00:11:03,700
Acho que devo ir
para a biblioteca.

119
00:11:15,200 --> 00:11:16,500
Cá estamos, Pip.

120
00:11:16,533 --> 00:11:17,966
Desculpe, senhor.

121
00:11:18,000 --> 00:11:21,966
Vou subir com o jornal,
caso o senhor queira ler.

122
00:11:22,000 --> 00:11:24,233
Obrigado, Probert.
Cuide do Pip para mim.

123
00:11:24,266 --> 00:11:26,033
-Claro, senhor.
-Bom menino.

124
00:11:26,066 --> 00:11:29,200
Preciso ligar para a Califórnia
daqui a pouco e...

125
00:11:29,233 --> 00:11:31,233
Há um telefone ali,
à esquerda.

126
00:11:31,266 --> 00:11:35,333
Ótimo. Obrigado.
Vou ligar a cobrar, é claro.

127
00:11:35,366 --> 00:11:38,466
Abriram um restaurante
automático no Strand.

128
00:11:38,500 --> 00:11:40,566
Fica aberto 24 horas.

129
00:11:42,633 --> 00:11:45,100
Quem é o americano
engraçado?

130
00:11:45,133 --> 00:11:47,766
Morris Weissman,
amigo do Ivor.

131
00:11:47,800 --> 00:11:49,433
Ele faz filmes
em Hollywood.

132
00:11:49,466 --> 00:11:52,300
Ivor pediu para trazê-lo,
e eu concordei.

133
00:11:52,333 --> 00:11:55,166
Talvez se interesse
por armas e tiros.

134
00:11:55,200 --> 00:11:58,300
Não importa, é um toque
de glamour na festa.

135
00:11:58,333 --> 00:12:00,533
Não esperava nada
tão exótico.

136
00:12:00,566 --> 00:12:03,333
Para mim, não.
Detesto uísque.

137
00:12:03,366 --> 00:12:06,133
Vamos, beba.
Vai lhe fazer bem. Vamos.

138
00:12:07,666 --> 00:12:11,866
Bill, você é
uma péssima influência.

139
00:12:12,366 --> 00:12:16,266
Não me culpe
se eu me comportar mal.

140
00:12:16,300 --> 00:12:20,200
Seu marido parece não gostar
do pessoal de Hollywood.

141
00:12:20,233 --> 00:12:24,466
O Raymond só se sente seguro
entre os seus pares.

142
00:12:24,500 --> 00:12:25,933
Bill!

143
00:12:30,133 --> 00:12:32,466
Achei que as amas
nunca usassem avental.

144
00:12:32,500 --> 00:12:35,966
Sua Graça tinha uma ama
francesa que usava um assim.

145
00:12:36,000 --> 00:12:38,666
-Ela acha que tem estilo.
-Aposto que sim.

146
00:12:38,700 --> 00:12:41,100
E que descontou
do seu salário também.

147
00:12:41,133 --> 00:12:43,666
Ela gosta de tudo perfeito.

148
00:12:43,700 --> 00:12:45,500
Todas elas gostam.

149
00:12:47,133 --> 00:12:49,466
-É ele!
-Quem?

150
00:12:49,500 --> 00:12:51,233
Ivor Novello!

151
00:12:51,266 --> 00:12:55,033
Ele passou por nós no caminho
e falou comigo.

152
00:12:55,066 --> 00:12:58,266
Falou com Sua Graça,
mas eu respondi.

153
00:12:58,300 --> 00:13:00,433
Recortei a foto
por causa da Garbo.

154
00:13:00,466 --> 00:13:03,800
Prefiro os astros americanos,
eles têm mais carisma.

155
00:13:03,833 --> 00:13:05,933
Deixe disso!

156
00:13:05,966 --> 00:13:08,900
-Ele é primo de sir William?
-É.

157
00:13:08,933 --> 00:13:11,833
Imagine ter um astro
do cinema na família.

158
00:13:11,866 --> 00:13:13,533
Lady Sylvia
deve estar extasiada.

159
00:13:13,566 --> 00:13:16,833
-Acho que não.
-Por que não?

160
00:13:16,866 --> 00:13:18,633
Porque ela é uma esnobe

161
00:13:18,666 --> 00:13:21,966
que despreza quem venceu
pela inteligência e trabalho,

162
00:13:22,000 --> 00:13:24,200
assim como despreza
o marido.

163
00:13:24,233 --> 00:13:27,466
A não ser quando
ele paga as contas.

164
00:13:27,500 --> 00:13:32,600
-Como era a família dela?
-Esnobes e inúteis.

165
00:13:32,633 --> 00:13:34,833
O pai era
o conde de Carton.

166
00:13:34,866 --> 00:13:37,733
Não tinha onde cair morto.

167
00:13:37,766 --> 00:13:42,333
-Como é trabalhar para ela?
-Ela é horrível, mas ele...

168
00:13:43,266 --> 00:13:45,500
Ele é bom.
É melhor nos apressarmos.

169
00:13:49,033 --> 00:13:51,533
-Oi, meu nome é Ivor.
-Sei quem você é.

170
00:13:51,566 --> 00:13:55,000
-Mabel Nesbitt.
-Olá, Mabel.

171
00:13:55,033 --> 00:13:57,700
-Como vai?
-Muito bem, obrigado.

172
00:14:00,600 --> 00:14:03,366
Não fumo.
Obrigada.

173
00:14:03,400 --> 00:14:05,433
A srtª Nesbitt
só trouxe um vestido.

174
00:14:05,466 --> 00:14:07,633
Disse que o marido
a apressou.

175
00:14:07,666 --> 00:14:10,100
Você sempre cuida
dos convidados sem amas?

176
00:14:10,133 --> 00:14:14,200
A Dorothy ajuda. Não sei
por que a srª Wilson deixa.

177
00:14:14,233 --> 00:14:16,733
Acho que é só para
chatear a srª Croft.

178
00:14:16,766 --> 00:14:20,066
-Ela é empregada de quem?
-Das duas, esse é o problema.

179
00:14:20,100 --> 00:14:22,666
Ela vive atarefada.
Já está no fim?

180
00:14:22,700 --> 00:14:24,800
Sim, está.

181
00:14:25,533 --> 00:14:29,666
Como era a Greta Garbo?
Você a conheceu?

182
00:14:29,700 --> 00:14:31,800
Sim, conheci.

183
00:14:31,833 --> 00:14:34,366
Ela vem me visitar
no mês que vem.

184
00:14:36,533 --> 00:14:41,100
Por quanto tempo
vai continuar fazendo filmes?

185
00:14:41,133 --> 00:14:45,000
Depende da vontade do público
de me ver neles.

186
00:14:46,200 --> 00:14:50,533
Deve ser difícil saber
quando parar.

187
00:14:50,566 --> 00:14:54,566
Que pena quanto
ao seu último filme.

188
00:14:54,600 --> 00:14:56,833
Qual era o título?

189
00:14:56,866 --> 00:14:58,066
"The Dodger".

190
00:14:59,033 --> 00:15:00,300
"The Lodger".

191
00:15:00,900 --> 00:15:02,233
"The Lodger"...

192
00:15:03,733 --> 00:15:08,266
Deve ser muito frustrante
um fracasso desses.

193
00:15:09,766 --> 00:15:12,966
É mesmo.
É bastante frustrante.

194
00:15:13,600 --> 00:15:16,133
Veja esta renda
feita à máquina.

195
00:15:16,900 --> 00:15:19,500
-Ouçam só!
-Detesto roupas vagabundas.

196
00:15:19,533 --> 00:15:22,300
Dão mais trabalho e
nunca ficam bonitas.

197
00:15:22,333 --> 00:15:26,566
Um dia, mato aquele cachorro.
Sujou o colete todo.

198
00:15:26,600 --> 00:15:29,400
O que esperava de uma mulher
sem a própria ama?

199
00:15:29,433 --> 00:15:34,066
Lady Lavinia diz que isso
é falta de respeito próprio.

200
00:15:34,100 --> 00:15:35,866
Ela diz que isso
é "se entregar".

201
00:15:35,900 --> 00:15:38,200
Eu não tenho ama
e não "me entreguei".

202
00:15:38,233 --> 00:15:40,133
-É diferente.
-Por quê?

203
00:15:40,166 --> 00:15:42,066
Qual é o seu nome?

204
00:15:42,100 --> 00:15:44,400
Acho que aqui
me chamo Trentham.

205
00:15:44,433 --> 00:15:46,433
Não, o seu nome
de verdade.

206
00:15:47,700 --> 00:15:49,966
Mary. Mary Maceachran.

207
00:15:50,700 --> 00:15:53,666
Nossa!
Como Sua Graça chama você?

208
00:15:53,700 --> 00:15:57,200
Deveria me chamar
de Maceachran.

209
00:15:57,233 --> 00:15:58,800
É o que minha mãe diz.

210
00:15:58,833 --> 00:16:02,666
Mas não consegue pronunciar
e me chama de Mary.

211
00:16:02,700 --> 00:16:04,200
Não a culpo.

212
00:16:06,166 --> 00:16:07,300
Sylvia.

213
00:16:11,166 --> 00:16:14,766
-Chega dessa bobagem.
-Não sei do que está falando.

214
00:16:19,300 --> 00:16:21,966
-Caçou muito este ano?
-Bastante.

215
00:16:22,900 --> 00:16:23,866
Obrigado.

216
00:16:23,900 --> 00:16:28,166
-Louisa sempre sai com você?
-Geralmente, sim.

217
00:16:28,200 --> 00:16:30,066
É muita gentileza dela.

218
00:16:30,100 --> 00:16:33,566
Não faça isso! Faz mal para ele!
Ponha-o no chão!

219
00:16:35,900 --> 00:16:37,666
Acho um tédio.

220
00:16:37,700 --> 00:16:39,500
Eu pego...

221
00:16:39,533 --> 00:16:41,333
O William atira muito mal.

222
00:16:41,366 --> 00:16:44,033
Tento fugir,
sobretudo para a Escócia.

223
00:16:44,066 --> 00:16:46,533
Eu gosto muito da Escócia.

224
00:16:47,333 --> 00:16:49,833
Vamos, continuem
trabalhando.

225
00:16:49,866 --> 00:16:52,800
Sr. Weissman, aí está você.
Eu cuido disto.

226
00:16:52,833 --> 00:16:54,566
O que foi,
sr. Weissman?

227
00:16:54,599 --> 00:16:58,566
Para começar, meu nome é
Henry Denton.

228
00:16:58,599 --> 00:17:00,566
Está aqui como criado
do sr. Weissman

229
00:17:00,599 --> 00:17:04,533
e será conhecido
por esse nome aqui embaixo.

230
00:17:04,566 --> 00:17:08,000
Seguimos velhos costumes
para evitar confusão.

231
00:17:08,033 --> 00:17:10,000
É sobre a dieta
do sr. Weissman.

232
00:17:10,033 --> 00:17:11,166
Sim.

233
00:17:12,633 --> 00:17:14,433
Ele é vegetariano.

234
00:17:14,466 --> 00:17:16,966
-O quê?
-Vegetariano.

235
00:17:17,000 --> 00:17:18,633
Ele não come carne.

236
00:17:18,666 --> 00:17:20,866
Come peixe, mas não carne.

237
00:17:21,866 --> 00:17:24,166
Nunca vi disso.

238
00:17:24,200 --> 00:17:25,700
Ele não come carne?

239
00:17:25,733 --> 00:17:28,666
Vem a uma caçada
e não come carne?

240
00:17:28,700 --> 00:17:31,100
O sr. Weissman
não pretende caçar.

241
00:17:31,133 --> 00:17:35,133
Ele só vai passear,
tomar ar.

242
00:17:35,166 --> 00:17:39,233
-Tomar ar?
-Tomaremos as providências.

243
00:17:39,266 --> 00:17:42,133
Peça a alguém
que suba com você.

244
00:17:42,166 --> 00:17:44,033
O sr. Weissman está
no quarto verde.

245
00:17:44,066 --> 00:17:46,900
Você ficará com o criado
do lorde Stockbridge,

246
00:17:46,933 --> 00:17:48,466
Robert Parks.

247
00:17:55,066 --> 00:17:58,900
Ele é muito cheio de si.
Não come carne!

248
00:17:58,933 --> 00:18:02,233
Não queremos
parecer simplórios, não é?

249
00:18:02,266 --> 00:18:05,500
Ele é americano.
Eles têm outros hábitos lá.

250
00:18:07,666 --> 00:18:10,266
Dê um beijinho na Louisa
para mim.

251
00:18:10,300 --> 00:18:12,633
Querida, desculpe.

252
00:18:12,666 --> 00:18:15,333
Devia ter dito
que Morris não caça.

253
00:18:15,366 --> 00:18:17,033
O William só
está brincando.

254
00:18:17,066 --> 00:18:20,300
Ele acha que os americanos
vivem armados.

255
00:18:20,333 --> 00:18:23,666
É verdade, mas é para matar
uns aos outros e não aves.

256
00:18:23,700 --> 00:18:27,700
Qual é o seu parentesco
com o William mesmo?

257
00:18:27,733 --> 00:18:30,600
Nossas mães eram primas.

258
00:18:30,633 --> 00:18:35,366
Não conheci a mãe dele.
Ela não era meio original?

259
00:18:36,800 --> 00:18:38,966
Ela era professora.

260
00:18:39,066 --> 00:18:40,633
A minha também era.

261
00:18:41,966 --> 00:18:44,400
-Maravilhoso, não?
-Sim.

262
00:18:44,433 --> 00:18:48,100
A Sylvia sempre acha
criados maravilhosos.

263
00:18:48,133 --> 00:18:49,733
Não sei como consegue.

264
00:18:49,766 --> 00:18:54,200
Estou treinando uma nova ama.
Estou esgotada.

265
00:18:54,233 --> 00:18:57,166
Não há nada
mais cansativo, não é?

266
00:18:57,200 --> 00:18:59,366
Não tenho uma ama.

267
00:19:00,933 --> 00:19:04,633
Estava contando à Mabel
sobre a nova ama.

268
00:19:04,666 --> 00:19:08,100
Com tudo que faço,
ela é que deveria me pagar.

269
00:19:08,133 --> 00:19:09,833
Ela parece muito jovem.

270
00:19:09,866 --> 00:19:13,766
Na verdade,
ela custa bem pouco.

271
00:19:13,800 --> 00:19:15,500
Não podia me interromper.

272
00:19:15,533 --> 00:19:18,366
Aonde você vai?
O quarto é por aqui.

273
00:19:18,400 --> 00:19:20,566
Por que disse
que não tinha uma ama?

274
00:19:20,600 --> 00:19:22,333
Por que disse isso?

275
00:19:34,933 --> 00:19:38,100
É mais fácil limpá-los
na fôrma.

276
00:19:38,133 --> 00:19:39,966
É o que eu ia fazer.

277
00:19:42,233 --> 00:19:44,300
São os sapatos
do sr. Novello?

278
00:19:44,333 --> 00:19:45,433
Sim.

279
00:19:54,633 --> 00:19:56,200
Mora mesmo em Hollywood?

280
00:19:56,233 --> 00:19:57,466
Moro.

281
00:19:58,133 --> 00:20:00,766
Como chegou lá?
De onde saiu?

282
00:20:00,800 --> 00:20:03,800
O que você acha?
Da Escócia.

283
00:20:03,833 --> 00:20:07,866
Sempre foi um criado?
Não tentou fazer filmes?

284
00:20:09,300 --> 00:20:12,600
Eu queria ser ator
quando era jovem.

285
00:20:13,633 --> 00:20:17,166
Acho que
a velha Trentham

286
00:20:17,200 --> 00:20:19,933
vai passar o pires
enquanto estiver aqui.

287
00:20:19,966 --> 00:20:22,800
Ela não vai importunar
os seus patrões.

288
00:20:22,833 --> 00:20:23,800
Por que não?

289
00:20:23,833 --> 00:20:26,633
Porque a lady Lavinia
não tem um tostão.

290
00:20:26,666 --> 00:20:30,233
-E de quem é a culpa?
-O comandante não teve culpa.

291
00:20:30,266 --> 00:20:35,266
-Ele só teve azar.
-Eu o acho patético.

292
00:20:35,300 --> 00:20:37,866
Por que não pede
demissão?

293
00:20:37,900 --> 00:20:40,566
As outras irmãs
se casaram bem.

294
00:20:40,600 --> 00:20:42,200
Ambas são bonitas.

295
00:20:42,233 --> 00:20:45,600
-Lady Sylvia é linda.
-Você acha?

296
00:20:45,633 --> 00:20:47,633
Merecia coisa melhor.

297
00:20:47,666 --> 00:20:50,833
Lorde Carton queria que
o sir William se casasse

298
00:20:50,866 --> 00:20:53,066
com uma
das mais velhas.

299
00:20:53,100 --> 00:20:56,333
-Por que tanto empenho?
-O que você acha?

300
00:20:56,366 --> 00:21:00,300
Quem paga os 6 meses
dele em Biarritz todo ano?

301
00:21:00,333 --> 00:21:04,000
E quem sustenta o luxo
da srª Trentham?

302
00:21:04,033 --> 00:21:07,900
-As velhas reservas.
-É nojento como o usam.

303
00:21:07,933 --> 00:21:11,466
Eles não têm inteligência
para fazer nada.

304
00:21:11,500 --> 00:21:15,433
-Já terminou, Elsie?
-Sim, só falta a bainha.

305
00:21:15,466 --> 00:21:20,000
-Como é o lorde Stockbridge?
-Ele se acha o todo-poderoso.

306
00:21:20,033 --> 00:21:21,600
Todos eles acham.

307
00:21:38,400 --> 00:21:40,433
Por que este garfo
à direita?

308
00:21:42,133 --> 00:21:44,966
Porque comem peixe
com dois garfos.

309
00:21:45,000 --> 00:21:46,233
Um em cada mão.

310
00:21:46,266 --> 00:21:47,733
Por quê?

311
00:21:48,566 --> 00:21:50,133
Sei lá.

312
00:21:50,166 --> 00:21:53,633
-O que está fazendo aqui?
-Dando uma olhada.

313
00:21:53,666 --> 00:21:55,866
O sr. Jennings
já vai subir.

314
00:21:55,900 --> 00:21:58,766
Se fosse você, daria
uma olhada em outro lugar.

315
00:21:58,800 --> 00:22:02,233
-É o que você faria?
-Exatamente.

316
00:22:02,266 --> 00:22:04,100
Então, é o que
vou fazer.

317
00:22:06,966 --> 00:22:09,966
-Ele tem algo estranho.
-O sotaque, para começar.

318
00:22:10,000 --> 00:22:11,966
Qual será o jogo dele?

319
00:22:12,000 --> 00:22:13,866
Já terminou?

320
00:22:13,900 --> 00:22:16,700
E lorde Rupert Standish
e o sr. Blond?

321
00:22:16,733 --> 00:22:20,100
Sua Graça disse para
não incluí-los à mesa.

322
00:22:20,133 --> 00:22:23,866
A criadagem está em alerta,
caso eles apareçam.

323
00:22:23,900 --> 00:22:27,800
Quando chegarem, você vestirá
o sr. Blond, Arthur.

324
00:22:27,833 --> 00:22:30,166
-O sr. Blond?
-Sim, o sr. Blond.

325
00:22:30,200 --> 00:22:32,800
George, você cuidará
do lorde Rupert.

326
00:22:32,833 --> 00:22:35,400
Se chegarem muito tarde,
se trocarão sozinhos.

327
00:22:35,433 --> 00:22:37,400
Depois, vocês
arrumam tudo.

328
00:22:37,433 --> 00:22:41,100
-O sr. Nesbitt está pronto?
-Vou ajudá-lo, senhor.

329
00:22:41,133 --> 00:22:43,566
E o sr. Novello?

330
00:22:43,600 --> 00:22:46,966
O criado do sr. Weissman
cuidará dele.

331
00:22:47,000 --> 00:22:48,433
Certo.

332
00:22:48,466 --> 00:22:52,000
Quando terminarem, tragam
os drinques para o salão.

333
00:22:55,733 --> 00:22:58,766
-O que você tem?
-Nada.

334
00:22:59,766 --> 00:23:02,800
Só achei que eu cuidaria
do sr. Novello.

335
00:23:02,833 --> 00:23:05,966
Você não vai vê-lo de cuecas.
Não fique triste.

336
00:23:06,000 --> 00:23:08,100
Terá melhor sorte
da próxima vez.

337
00:23:12,333 --> 00:23:14,700
É um grupo eclético.

338
00:23:14,733 --> 00:23:16,733
O tal sr. Weissman
é muito estranho.

339
00:23:16,766 --> 00:23:21,166
Parece que produz filmes.
Os mistérios de Charlie Chan.

340
00:23:21,200 --> 00:23:23,100
Ou será que os dirige?

341
00:23:23,133 --> 00:23:25,200
Não sei qual é a diferença.

342
00:23:25,233 --> 00:23:28,433
É mesmo?
Gosto de filmes, milady.

343
00:23:28,466 --> 00:23:29,966
Mary.

344
00:23:30,000 --> 00:23:32,933
Acho que é divertido
ter um astro como convidado.

345
00:23:32,966 --> 00:23:37,633
Mas há pouco assunto depois
da agitação do reconhecimento.

346
00:23:38,333 --> 00:23:42,733
Por que Freddie Nesbitt
trouxe aquela chata da esposa?

347
00:23:42,766 --> 00:23:45,733
Isobel só o convidou
porque alguém desistiu.

348
00:23:45,766 --> 00:23:48,500
Não há desculpa
para nos impor tal sofrimento.

349
00:23:48,533 --> 00:23:49,800
Mary!

350
00:23:50,800 --> 00:23:53,666
Qual é a fofoca
na ala dos criados?

351
00:23:54,933 --> 00:23:57,166
Nenhuma, milady.

352
00:23:57,200 --> 00:23:59,466
Bobagem.
Conte tudo.

353
00:24:00,900 --> 00:24:05,500
Sir William podia ter se casado
com lady Stockbridge,

354
00:24:05,533 --> 00:24:07,600
se ele quisesse?

355
00:24:08,233 --> 00:24:10,900
É o que estão dizendo?

356
00:24:10,933 --> 00:24:13,866
Que lorde Carton
queria casar sir William

357
00:24:13,900 --> 00:24:16,300
com qualquer uma
das filhas.

358
00:24:16,333 --> 00:24:18,666
E o que você acharia
se eu dissesse

359
00:24:19,533 --> 00:24:22,066
que tiraram na sorte?

360
00:24:23,833 --> 00:24:25,633
Queria me ver?

361
00:24:25,666 --> 00:24:27,566
Quem se sentará
ao meu lado?

362
00:24:27,600 --> 00:24:29,300
Tia Constance e Lavinia.

363
00:24:29,333 --> 00:24:32,266
Por que a velha sempre
tem de ficar do meu lado?

364
00:24:32,300 --> 00:24:33,466
Quero a Louisa.

365
00:24:33,500 --> 00:24:35,666
Preciso explicar
a precedência de novo?

366
00:24:35,700 --> 00:24:37,700
Dane-se a precedência!

367
00:24:37,733 --> 00:24:40,033
Você reclama que
todos o desconsideram,

368
00:24:40,066 --> 00:24:41,766
mas se porta
como um camponês.

369
00:24:41,800 --> 00:24:45,166
Amanhã de manhã,
tomarei o café na cama.

370
00:24:46,733 --> 00:24:50,766
Depois, vou me vestir logo.
Que camisas você trouxe?

371
00:24:50,800 --> 00:24:53,333
A verde com listras rosa.

372
00:24:53,366 --> 00:24:56,233
Não, querida.
Não fica bem.

373
00:24:56,266 --> 00:24:59,200
Sempre use algo simples
para esportes campestres.

374
00:24:59,233 --> 00:25:01,833
A que usei hoje está boa.

375
00:25:01,866 --> 00:25:04,633
-Mas está suja.
-Você pode lavá-la, não?

376
00:25:07,833 --> 00:25:09,233
Meu Deus!

377
00:25:09,266 --> 00:25:10,900
Detesto caçar.

378
00:25:12,266 --> 00:25:14,800
Por que fazemos
essas coisas?

379
00:25:14,833 --> 00:25:18,200
-Constance já pediu dinheiro?
-Não.

380
00:25:18,233 --> 00:25:22,466
Raymond disse que ela
tem reclamado da pensão.

381
00:25:22,500 --> 00:25:25,466
Estou inclinado
a suspendê-la totalmente.

382
00:25:25,500 --> 00:25:29,066
-Achei que fosse vitalícia.
-Não, não.

383
00:25:31,833 --> 00:25:34,033
É tudo, senhor?

384
00:25:34,066 --> 00:25:36,866
Gostaria que o Anthony
não estivesse aqui.

385
00:25:36,900 --> 00:25:38,633
Não me deixe
a sós com ele.

386
00:25:38,666 --> 00:25:41,700
-Por quê?
-Vou sair do negócio.

387
00:25:43,466 --> 00:25:46,200
-Já contou a ele?
-Não, nem vou contar.

388
00:25:46,233 --> 00:25:48,633
Louisa disse para esperar
até a semana que vem.

389
00:25:48,666 --> 00:25:51,133
Deixá-lo chorar sozinho.

390
00:25:52,266 --> 00:25:54,500
Diga oi para a mamãe.

391
00:25:54,533 --> 00:25:56,833
Quem sou eu
para contradizer a Louisa?

392
00:25:59,166 --> 00:26:01,700
-Algo mais?
-Pegue o Pip, ele pode cair.

393
00:26:01,733 --> 00:26:03,100
Aonde ele foi?

394
00:26:03,133 --> 00:26:05,766
Venha cá, Pip.
Obrigado, Elsie.

395
00:26:06,900 --> 00:26:09,166
Segure-o você.
Está tudo bem?

396
00:26:09,200 --> 00:26:13,200
Vestido vagabundo,
sapatos errados, um suplício.

397
00:26:13,833 --> 00:26:16,500
-Tem grampos sobrando?
-Tenho.

398
00:26:16,533 --> 00:26:20,333
Estou tentando voltar ao quarto
e não consigo achá-lo.

399
00:26:20,366 --> 00:26:22,500
É a escada
no final do corredor.

400
00:26:22,533 --> 00:26:23,600
Obrigada.

401
00:26:23,633 --> 00:26:27,966
Ah, Pip!
Obrigado, Elsie.

402
00:26:28,000 --> 00:26:29,933
Ele largou pelos
no seu vestido.

403
00:26:29,966 --> 00:26:31,300
Obrigada, senhor.

404
00:26:40,766 --> 00:26:43,733
<i>Cale-se! Não há nada</i>
<i>entre mim e Isobel.</i>

405
00:26:43,766 --> 00:26:48,266
Não pode me dizer a verdade?
Você é um mentiroso!

406
00:26:48,300 --> 00:26:50,333
Não me chame de mentiroso!

407
00:26:55,666 --> 00:26:58,500
Consegui uns grampos
com a ama de lady Trentham.

408
00:27:01,333 --> 00:27:04,533
-Já devíamos ter descido.
-Vá você na frente.

409
00:27:05,433 --> 00:27:07,133
Eu já vou descer.

410
00:27:13,733 --> 00:27:16,000
Tente fazê-la parecer
respeitável.

411
00:27:21,733 --> 00:27:22,966
Obrigada.

412
00:27:26,433 --> 00:27:27,533
Bem...

413
00:27:28,733 --> 00:27:31,000
Tentar não faz mal.

414
00:27:39,100 --> 00:27:41,433
Muito obrigado,
sr. Jennings.

415
00:27:41,466 --> 00:27:45,066
-Me chame só de Jennings.
-Certo, só Jennings.

416
00:27:46,366 --> 00:27:49,666
A propósito, pedi uma ligação
para a Califórnia.

417
00:27:49,700 --> 00:27:52,733
Por favor, me chame
assim que a completarem.

418
00:27:52,766 --> 00:27:55,433
-Muito bem, senhor.
-Obrigado, Jennings.

419
00:28:04,166 --> 00:28:06,466
Vai entreter os convidados?

420
00:28:08,433 --> 00:28:10,900
Foi assim que você
conseguiu seu convite.

421
00:28:13,033 --> 00:28:16,100
Não se levante.
Continue, por favor.

422
00:28:16,133 --> 00:28:19,066
Você está linda
nesse vestido.

423
00:28:19,100 --> 00:28:21,533
Que canção é?
Não a reconheço.

424
00:28:21,566 --> 00:28:23,866
Algo que estou compondo.

425
00:28:25,633 --> 00:28:28,666
Não imagino como é possível
inventar uma melodia.

426
00:28:28,700 --> 00:28:30,333
Por onde se começa?

427
00:28:31,400 --> 00:28:33,266
É difícil dizer.

428
00:28:34,733 --> 00:28:36,900
Você é inteligente demais.

429
00:28:36,933 --> 00:28:38,533
-Boa noite.
-Olá.

430
00:28:38,566 --> 00:28:41,100
-Lindo vestido.
-Obrigada.

431
00:28:45,500 --> 00:28:46,833
Olá.

432
00:28:46,866 --> 00:28:49,266
Como consegue aturar
estas pessoas?

433
00:28:51,333 --> 00:28:54,466
Você se esquece de que
ganho a vida interpretando-as.

434
00:29:00,533 --> 00:29:02,033
Posso ajudá-lo?

435
00:29:03,233 --> 00:29:07,833
Gosto muito de como o senhor
faz as coisas, sr. Jennings.

436
00:29:07,866 --> 00:29:09,466
Como?

437
00:29:11,100 --> 00:29:13,666
-O que foi, Henry?
-Nada.

438
00:29:13,700 --> 00:29:17,500
Só queria saber se o senhor
tem tudo de que precisa.

439
00:29:18,533 --> 00:29:20,366
Tenho, obrigado.

440
00:29:23,566 --> 00:29:27,166
Um criado que demonstra
interesse é ótimo, não?

441
00:29:27,200 --> 00:29:28,300
Senhor.

442
00:29:39,600 --> 00:29:42,566
Vamos, sentem-se e comam.
Temos 20 minutos.

443
00:29:51,666 --> 00:29:53,600
Chegue para lá.
Aí vem ele.

444
00:29:55,400 --> 00:29:58,333
-Tudo em ordem, sr. Jennings?
-Sim. Obrigado.

445
00:29:58,366 --> 00:30:02,966
Estão tomando os drinques.
Temos meia hora de repouso.

446
00:30:03,000 --> 00:30:06,633
-O que é isto?
-Acho que é o meu lugar.

447
00:30:06,666 --> 00:30:10,200
Desde quando uma baronesa
é mais do que uma condessa?

448
00:30:11,700 --> 00:30:15,200
Srtª Trentham, assuma
o lugar de honra, por favor.

449
00:30:15,233 --> 00:30:17,000
Srtª Trentham?

450
00:30:17,033 --> 00:30:19,466
Estou bem aqui.
Obrigada.

451
00:30:19,500 --> 00:30:21,966
Vamos, não o faça esperar.

452
00:30:24,400 --> 00:30:28,100
Srtª Meredith,
sente-se à minha esquerda.

453
00:30:28,133 --> 00:30:31,166
Não sou ninguém
quando há visitantes na casa.

454
00:30:31,200 --> 00:30:32,733
Estou acostumada.

455
00:30:32,766 --> 00:30:34,866
-Boa noite, srª Wilson.
-Boa noite.

456
00:30:37,866 --> 00:30:41,766
Por esta refeição,
somos gratos ao Senhor.

457
00:30:41,800 --> 00:30:45,733
Certo. Comecem logo.
Não temos tempo a perder.

458
00:30:49,266 --> 00:30:51,366
Sou eu que devo servir
esta noite?

459
00:30:51,400 --> 00:30:54,600
Esta noite, não.
Provavelmente, amanhã.

460
00:30:55,600 --> 00:30:57,700
Onde está a srª Croft?

461
00:30:57,733 --> 00:30:59,766
Ela come
com a própria equipe.

462
00:30:59,800 --> 00:31:03,333
Ela leva a sobremesa
para o quarto da srª Wilson?

463
00:31:03,366 --> 00:31:05,733
De jeito nenhum.
Elas se odeiam.

464
00:31:05,766 --> 00:31:10,066
-Posso fazer uma pergunta?
-Certamente, sr. Weissman.

465
00:31:10,100 --> 00:31:11,966
Em que podemos ajudá-lo?

466
00:31:12,000 --> 00:31:13,500
Estava pensando...

467
00:31:13,533 --> 00:31:16,233
Quantos aqui são filhos
de serviçais?

468
00:31:16,266 --> 00:31:19,300
Foi por isso que escolheram
este trabalho?

469
00:31:19,333 --> 00:31:24,166
Que pergunta interessante!
Temo não poder responder.

470
00:31:24,200 --> 00:31:29,200
Quem é filho de serviçais
levante a mão.

471
00:31:29,233 --> 00:31:31,766
-Meu pai era.
-Ambos: babá e cavalariço.

472
00:31:31,800 --> 00:31:34,866
-Você não, Dorothy?
-Meu pai era agricultor.

473
00:31:34,900 --> 00:31:37,300
Era arrendatário
do lorde Carton.

474
00:31:37,333 --> 00:31:40,300
-Sr. Meredith?
-Ambos eram operários.

475
00:31:40,333 --> 00:31:42,433
Na minha opinião,
viviam melhor.

476
00:31:43,066 --> 00:31:45,100
E você, sr. Stockbridge?

477
00:31:46,933 --> 00:31:49,166
Qual é o problema?
Não sabe?

478
00:31:49,200 --> 00:31:51,400
Sim, eu sei
o que eles faziam.

479
00:31:51,433 --> 00:31:54,800
Mas não me influenciaram.

480
00:31:54,833 --> 00:31:57,766
-Por quê?
-Porque cresci num orfanato.

481
00:32:03,800 --> 00:32:05,766
Obrigado, sr. Weissman,

482
00:32:05,800 --> 00:32:08,533
por nos propor algo
em que pensar.

483
00:32:23,400 --> 00:32:24,733
Vossa Graça!

484
00:32:26,966 --> 00:32:31,000
Lamento importuná-los.
Sentem-se e terminem o jantar.

485
00:32:31,033 --> 00:32:33,666
Srª  Wilson,
temos uma grave crise.

486
00:32:33,700 --> 00:32:36,566
Acabei de saber que
o sr. Weissman não come carne.

487
00:32:36,600 --> 00:32:39,500
Não sei o que fazer.
Não posso dizer à srª Croft.

488
00:32:39,533 --> 00:32:41,633
Tudo sob controle,
Vossa Graça.

489
00:32:41,666 --> 00:32:44,000
O criado do sr. Weissman
nos informou,

490
00:32:44,033 --> 00:32:46,133
e fizemos
uma versão especial da sopa.

491
00:32:46,166 --> 00:32:48,166
Ele pode comer
peixe e acepipes.

492
00:32:48,200 --> 00:32:51,233
Temos <i>welsh rabbit</i></i>
<i>para o prato de caça.</i>

493
00:32:51,266 --> 00:32:53,466
Daremos um jeito
quanto à entrada.

494
00:32:53,500 --> 00:32:56,866
Obrigada, srª Wilson.
Prevenida, como sempre.

495
00:32:56,900 --> 00:32:59,600
Quem é o criado
do sr. Weissman?

496
00:32:59,633 --> 00:33:01,900
Sou eu, Vossa Graça.

497
00:33:03,966 --> 00:33:05,700
É mesmo?
Claro.

498
00:33:07,166 --> 00:33:10,700
Obrigado pela sua...
eficiência.

499
00:33:16,400 --> 00:33:18,100
Você está feito.

500
00:33:18,133 --> 00:33:21,000
-O quê, George?
-Nada, senhor.

501
00:33:21,033 --> 00:33:22,733
Ainda bem.

502
00:33:22,766 --> 00:33:24,133
Estou faminto.

503
00:33:38,533 --> 00:33:43,200
Será que podemos conversar
a sós após o jantar, William?

504
00:33:43,233 --> 00:33:45,366
Não posso deixar
meus convidados.

505
00:33:47,199 --> 00:33:48,766
Vai deixar
esse cachorro doente.

506
00:33:48,800 --> 00:33:53,000
Sabia que William e eu
faremos negócios no Sudão?

507
00:33:53,033 --> 00:33:55,966
-Não, eu não sabia.
-É emocionante.

508
00:33:56,000 --> 00:34:00,600
Parece que há centenas
de soldados sudaneses,

509
00:34:00,633 --> 00:34:02,800
regimentos inteiros,
vagando pelo deserto

510
00:34:02,833 --> 00:34:05,800
sem rumo e descalços.

511
00:34:05,833 --> 00:34:08,033
Deve ser muito penoso.

512
00:34:09,433 --> 00:34:11,333
Cresci em Leicester.

513
00:34:11,366 --> 00:34:13,933
Meu pai tinha
uma fábrica de luvas.

514
00:34:13,966 --> 00:34:14,966
É mesmo?

515
00:34:15,000 --> 00:34:17,699
Sei exatamente
como uma luva deve calçar.

516
00:34:17,733 --> 00:34:20,966
Querida, você está
entediando o sr. Novello.

517
00:34:23,233 --> 00:34:24,433
Não!

518
00:34:24,466 --> 00:34:28,533
Ele vai me explicar tudo
e me mostrar como funciona.

519
00:34:28,566 --> 00:34:32,133
Haverá uma caça ao faisão
no meu filme.

520
00:34:32,166 --> 00:34:35,833
Temos de modernizar
o Exército do Sudão

521
00:34:35,866 --> 00:34:38,100
e fornecer botas para eles.

522
00:34:43,000 --> 00:34:45,200
Não estão com frio?

523
00:34:45,233 --> 00:34:47,466
É melhor do que
ficar na cozinha.

524
00:34:50,800 --> 00:34:53,433
Tome.
Achei que gostaria disto.

525
00:34:53,466 --> 00:34:54,966
Quanta gentileza!

526
00:35:02,000 --> 00:35:04,166
-Olá, Elsie.
-Boa noite, Vossa Graça.

527
00:35:04,200 --> 00:35:06,600
Temos malas e armas
e nenhum criado.

528
00:35:06,633 --> 00:35:08,733
Pode dar um jeito nisso?

529
00:35:08,766 --> 00:35:10,433
-Claro.
-Obrigado.

530
00:35:10,466 --> 00:35:12,633
Obrigado,
é muita gentileza.

531
00:35:12,666 --> 00:35:13,800
Boa noite.

532
00:35:20,766 --> 00:35:22,400
Você tem fogo?

533
00:35:31,166 --> 00:35:33,000
Obrigado.
Boa noite.

534
00:35:35,366 --> 00:35:37,866
Acha que ele perdeu
o interesse?

535
00:35:37,900 --> 00:35:40,066
Não só isso.
Todo o império.

536
00:35:40,100 --> 00:35:42,366
Ele disse que
não há mais força.

537
00:35:44,300 --> 00:35:48,666
William, você acha
que o império está acabado?

538
00:35:48,700 --> 00:35:50,033
O quê?

539
00:35:50,066 --> 00:35:52,333
O império acabou
após a guerra,

540
00:35:52,366 --> 00:35:54,133
por causa da guerra.

541
00:35:54,166 --> 00:35:56,933
-A guerra mudou tudo.
-O cinema Império?

542
00:35:56,966 --> 00:35:59,966
Não me interessa o que mudou,
desde que nossos filhos

543
00:36:00,000 --> 00:36:02,033
sejam poupados
do que todos passaram.

544
00:36:02,066 --> 00:36:03,300
Todos, não.

545
00:36:03,333 --> 00:36:05,633
Você não lutou,
não foi, William?

546
00:36:05,666 --> 00:36:07,666
Fiz a minha parte.

547
00:36:07,700 --> 00:36:09,100
Ganhou muito dinheiro,

548
00:36:09,133 --> 00:36:13,666
mas não é o mesmo
que enfrentar um canhão.

549
00:36:13,700 --> 00:36:18,666
O Raymond representou
a família na linha de frente.

550
00:36:18,700 --> 00:36:22,566
Raymond, quantas vezes
foi mencionado por bravura?

551
00:36:22,600 --> 00:36:24,933
-Me esqueci.
-Não esqueceu, não. Vamos.

552
00:36:26,066 --> 00:36:28,366
-Ele está sendo modesto?
-Muito modesto.

553
00:36:29,833 --> 00:36:31,566
O que está fazendo aqui?

554
00:36:31,600 --> 00:36:34,600
A srª Wilson me mandou avisar
que os outros chegaram.

555
00:36:45,200 --> 00:36:48,100
Lorde Standish
e o sr. Blond chegaram, milady.

556
00:36:48,133 --> 00:36:51,666
Tarde demais.
Comerão na sala de bilhar.

557
00:36:51,700 --> 00:36:53,233
Muito bem, milady.

558
00:36:53,266 --> 00:36:55,366
-Rupert chegou?
-Sim.

559
00:36:55,400 --> 00:36:58,433
-Posso ir cumprimentá-lo?
-Não acho conveniente.

560
00:37:02,600 --> 00:37:06,533
Admita: você é um caçula
com o gosto de um marquês

561
00:37:06,566 --> 00:37:09,600
e a renda de um vigário.

562
00:37:09,633 --> 00:37:13,233
A mãe dela gosta de você.
Ela também gosta.

563
00:37:13,266 --> 00:37:17,466
-Ela não é maravilhosa...
-O pai dela não aprova.

564
00:37:17,500 --> 00:37:18,700
Ele vai ceder.

565
00:37:18,733 --> 00:37:21,866
"Conhece minha filha,
lady Rupert Standish?"

566
00:37:23,133 --> 00:37:25,066
Ele acha que
só quero dinheiro.

567
00:37:25,100 --> 00:37:28,300
Claro, mas isso não deve
desencorajar você.

568
00:37:28,333 --> 00:37:30,600
É um obstáculo
maior do que você pensa.

569
00:37:30,633 --> 00:37:33,800
Você tem de superá-lo, não?

570
00:37:33,833 --> 00:37:37,766
A senhora pede
que se juntem a ela no salão.

571
00:37:37,800 --> 00:37:39,766
Damas, podem se retirar.

572
00:37:39,800 --> 00:37:43,000
Gostei de conversar
com você.

573
00:37:43,766 --> 00:37:45,566
Cavalheiros, aproximem-se.

574
00:37:45,600 --> 00:37:48,600
Louisa, cuide do Pip
para mim.

575
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
Eu faço isso.

576
00:37:57,400 --> 00:37:59,800
-Jennings, posso?
-Certamente, senhor.

577
00:38:02,233 --> 00:38:04,866
Tem mais aqui.
Estou juntando.

578
00:38:04,900 --> 00:38:09,133
-Preciso de todas as facas.
-Ela está contando de novo.

579
00:38:14,566 --> 00:38:16,833
Fred? Albert? Prontos?

580
00:38:19,466 --> 00:38:21,166
-Lá está ele.
-Quem?

581
00:38:21,200 --> 00:38:23,433
O criado
do lorde Stockbridge.

582
00:38:23,466 --> 00:38:25,600
Ele cresceu num orfanato.

583
00:38:25,633 --> 00:38:29,933
Parece que teve de contar
isso à mesa, coitado.

584
00:38:29,966 --> 00:38:32,600
Não é vergonha alguma.
Ele não tem culpa.

585
00:38:32,633 --> 00:38:36,433
Quer que eu chame
lorde Rupert e o sr. Blond?

586
00:38:36,466 --> 00:38:39,066
Não, eles podem
entreter as damas

587
00:38:39,100 --> 00:38:40,866
e dar um descanso
ao sr. Novello.

588
00:38:40,900 --> 00:38:44,900
Anthony, você vai mesmo
fazer negócios com sir William?

589
00:38:44,933 --> 00:38:46,566
É possível.

590
00:38:47,633 --> 00:38:51,800
Se precisar de um especialista
em câmbio na África,

591
00:38:51,833 --> 00:38:53,300
sou o seu homem.

592
00:38:55,933 --> 00:39:00,400
Não está aqui.
E não ficou com o sr. Jennings.

593
00:39:00,433 --> 00:39:02,033
É o que ele diz.

594
00:39:02,066 --> 00:39:05,166
Se é uma faca de trinchar
de prata, deve estar com ele.

595
00:39:05,200 --> 00:39:08,766
Ele deve ter colocado
na gaveta errada.

596
00:39:08,800 --> 00:39:10,700
Foi o que eu disse a ele!

597
00:39:12,333 --> 00:39:15,633
Quantos anos você acha
que tem o sr. Stockbridge?

598
00:39:15,666 --> 00:39:20,200
Não sei.
Uns... 31, 32?

599
00:39:20,233 --> 00:39:22,800
-Por quê?
-Por nada.

600
00:39:22,833 --> 00:39:25,666
Vou me deitar.
Temos de acordar cedo.

601
00:39:25,700 --> 00:39:28,300
Diga ao sr. Jennings
que não estamos com a faca.

602
00:39:39,100 --> 00:39:42,900
-Noite agradável, milady?
-Na verdade, não.

603
00:39:44,600 --> 00:39:47,933
Lorde Stockbridge
chato como sempre

604
00:39:47,966 --> 00:39:50,633
e Freddie Nesbitt
o paparicando.

605
00:39:52,033 --> 00:39:54,733
Estou exausta.
Ainda tem chocolate no bule?

606
00:39:56,433 --> 00:39:58,833
Vou descer
e fazer mais, milady.

607
00:40:12,300 --> 00:40:13,333
Lewis!

608
00:40:18,066 --> 00:40:19,100
Lewis!

609
00:40:21,566 --> 00:40:23,433
Estava procurando
a minha ama.

610
00:40:23,466 --> 00:40:25,533
Ela acabou de descer.

611
00:40:25,566 --> 00:40:27,066
Posso ajudar?

612
00:40:27,966 --> 00:40:31,633
Ela foi buscar chocolate,
mas acho que prefiro leite.

613
00:40:31,666 --> 00:40:34,600
Leite quente ou frio?

614
00:40:36,300 --> 00:40:38,133
Decida você.

615
00:40:38,166 --> 00:40:40,133
Eu não saberia, milady.

616
00:40:41,233 --> 00:40:44,933
Quente e adoçado.
Está com as mãos no bolso.

617
00:40:45,800 --> 00:40:48,000
Senão, não conseguirei
dormir.

618
00:40:48,033 --> 00:40:51,666
Por quê?
Tem problemas de sono?

619
00:40:51,700 --> 00:40:54,933
Sinto que posso
ter problemas esta noite.

620
00:40:54,966 --> 00:40:59,800
Estarei bem desperta à 1h,
morrendo de tédio.

621
00:41:00,933 --> 00:41:04,233
Então, temos de pensar
em algo para diverti-la.

622
00:41:16,933 --> 00:41:18,033
Barnes.

623
00:41:18,066 --> 00:41:20,733
-Lamento, senhor.
-Está tudo bem.

624
00:41:20,766 --> 00:41:23,266
<i>Eu sabia que William</i>
<i>tentaria algo do gênero.</i>

625
00:41:23,300 --> 00:41:26,200
<i>-É claro. Dane-se ele.</i>
<i>-Tampinha!</i>

626
00:41:26,233 --> 00:41:28,000
<i>E dane-se este quarto!</i>

627
00:41:33,733 --> 00:41:36,033
Acho que você deveria
vir comigo amanhã.

628
00:41:36,066 --> 00:41:38,000
Direi que preciso de você.

629
00:41:40,400 --> 00:41:43,000
Consegui finalmente
falar com a Califórnia.

630
00:41:43,033 --> 00:41:44,833
O relógio está certo?

631
00:41:47,833 --> 00:41:50,500
Una Merkel recusou o papel.

632
00:41:50,533 --> 00:41:54,066
Então... Sheehan quer
modificar o roteiro.

633
00:41:55,433 --> 00:41:57,266
Ele acha o papel
muito pequeno.

634
00:42:01,166 --> 00:42:05,000
É um filme do Charlie Chan,
e não sobre uma <i>socialite</i>.

635
00:42:06,833 --> 00:42:07,866
Então...

636
00:42:10,100 --> 00:42:11,966
Vejo você mais tarde?

637
00:42:13,266 --> 00:42:16,600
Acho que não deveria
arriscar, não?

638
00:42:18,733 --> 00:42:20,166
Boa noite, senhor.

639
00:42:22,800 --> 00:42:23,933
Henry...

640
00:42:26,433 --> 00:42:29,100
Não se esqueça das roupas.
Vão achá-lo desleixado.

641
00:43:12,466 --> 00:43:14,533
Devo ter pego
a escada errada.

642
00:43:14,566 --> 00:43:16,300
É melhor que
não a vejam aqui.

643
00:43:21,133 --> 00:43:25,633
-É melhor eu descer.
-Por quê? Sem pressa.

644
00:43:25,666 --> 00:43:27,233
Já que está aqui,

645
00:43:29,000 --> 00:43:30,600
que tal um drinque?

646
00:43:35,433 --> 00:43:36,700
O que está fazendo?

647
00:43:39,166 --> 00:43:40,300
Não!

648
00:43:40,966 --> 00:43:42,166
<i>Me solte!</i>

649
00:43:44,900 --> 00:43:46,600
Me solte!

650
00:43:46,633 --> 00:43:48,900
-Me solte!
-O quê?

651
00:43:51,000 --> 00:43:54,466
O que foi isso?
O que está fazendo aqui?

652
00:43:54,500 --> 00:43:57,833
Errei a escada
e estava esperando para descer.

653
00:43:59,633 --> 00:44:03,033
Desça antes que a peguem.
Um minuto.

654
00:44:17,133 --> 00:44:19,466
-O quê?
-Nada.

655
00:44:24,066 --> 00:44:26,633
-Quer um gole?
-Claro.

656
00:44:28,966 --> 00:44:31,600
O que você acha
deste lugar?

657
00:44:31,633 --> 00:44:34,533
É uma casa bem-cuidada?

658
00:44:34,566 --> 00:44:37,100
Gostaria de trabalhar
para o sir William?

659
00:44:37,133 --> 00:44:38,266
Não.

660
00:44:40,233 --> 00:44:42,866
-Há quanto tempo faz isto?
-O quê?

661
00:44:42,900 --> 00:44:44,600
Trabalha como criado.

662
00:44:44,633 --> 00:44:47,966
Uns 7 anos.
Eu era um lacaio antes.

663
00:44:48,000 --> 00:44:51,933
E trabalhar para Stockbridge
foi uma promoção?

664
00:44:51,966 --> 00:44:53,033
Não.

665
00:44:56,900 --> 00:44:59,300
Eu trabalhava
para o conde de Flintshire.

666
00:45:00,633 --> 00:45:03,500
-Por que mudou?
-Porque eu quis.

667
00:45:05,533 --> 00:45:09,300
-Quem é ela?
-A minha mãe.

668
00:45:09,333 --> 00:45:10,633
Onde ela vive?

669
00:45:10,666 --> 00:45:13,666
Não vive.
Por isso fui para um orfanato.

670
00:45:13,700 --> 00:45:16,266
É mesmo.
Desculpe.

671
00:45:18,333 --> 00:45:22,300
-O que aconteceu com ela?
-Como assim?

672
00:45:22,333 --> 00:45:24,566
Como ela morreu?

673
00:45:25,200 --> 00:45:28,266
Ela era jovem?
Morreu no parto?

674
00:45:29,800 --> 00:45:31,966
Você é pouco curioso, não?

675
00:45:34,533 --> 00:45:37,666
Ela era jovem,
trabalhava numa fábrica,

676
00:45:37,700 --> 00:45:41,200
me deu à luz e logo morreu.
Ponto final.

677
00:45:42,333 --> 00:45:45,000
Por que não disse
que ela era operária?

678
00:45:45,033 --> 00:45:48,800
Não queria falar
da minha vida com estranhos.

679
00:45:51,000 --> 00:45:54,066
Desculpe se falei
na hora errada, meu colega.

680
00:45:54,100 --> 00:45:57,766
-Não queria ofender você.
-Não fiquei ofendido.

681
00:45:57,800 --> 00:46:00,100
E não me chame
de "meu colega".

682
00:46:02,033 --> 00:46:04,600
Bem, vejo você mais tarde.

683
00:46:05,366 --> 00:46:08,200
Tenho um encontro
com um copo de leite quente.

684
00:46:11,533 --> 00:46:14,633
Eu não me preocuparia.
Isso acontece.

685
00:46:17,166 --> 00:46:18,266
Veja...

686
00:46:19,566 --> 00:46:20,900
É o sr. Novello.

687
00:46:25,033 --> 00:46:28,366
Imagine que ele está
dormindo lá embaixo.

688
00:46:28,400 --> 00:46:31,666
Já vi que vou ter
de ficar de olho em você.

689
00:46:31,700 --> 00:46:35,233
O sr. Weissman é
um produtor de Hollywood.

690
00:46:35,266 --> 00:46:36,933
Ele faz filmes
de Charlie Chan.

691
00:46:36,966 --> 00:46:40,033
Eu gosto de filmes
que assustam um pouco.

692
00:46:40,066 --> 00:46:43,300
Você ia gostar do criado dele.
Ele é de assustar.

693
00:46:44,866 --> 00:46:49,100
Fique de olho nele.
Ele é meio estranho.

694
00:46:49,133 --> 00:46:51,733
Para começar,
não é escocês.

695
00:46:51,766 --> 00:46:54,566
Pelo menos, de nenhum lugar
que eu conheça.

696
00:46:58,066 --> 00:47:01,533
-Como é a srª Nesbitt?
-Ela é uma boa pessoa.

697
00:47:01,566 --> 00:47:05,600
Sinto pena dela.
Nunca dá certo.

698
00:47:05,633 --> 00:47:06,800
O que nunca dá certo?

699
00:47:06,833 --> 00:47:08,933
Casar-se com
uma mulher inferior.

700
00:47:08,966 --> 00:47:11,533
Ele não tem cabeça
para que dê certo.

701
00:47:11,566 --> 00:47:14,366
Acho romântico
se casar por amor.

702
00:47:14,400 --> 00:47:18,733
Amor? Não da parte dele.
Ele é uma peste.

703
00:47:19,533 --> 00:47:23,766
"O honorável Freddie Nesbitt".
Que piada!

704
00:47:23,800 --> 00:47:26,233
Ele estava atrás
do dinheiro do pai dela.

705
00:47:26,266 --> 00:47:28,000
Mas era menos
do que ele imaginava.

706
00:47:28,033 --> 00:47:31,566
Agora, que acabou,
ele tem vergonha da esposa.

707
00:47:32,433 --> 00:47:34,766
E ele perdeu o emprego.

708
00:47:34,800 --> 00:47:37,666
Quer que a srtª Isobel
fale com sir William.

709
00:47:38,766 --> 00:47:41,533
-O que foi?
-Esqueci de lavar a blusa!

710
00:47:42,633 --> 00:47:44,166
Ela vai me matar.

711
00:47:45,200 --> 00:47:48,433
-Posso lavar agora?
-Quer que eu vá junto?

712
00:47:49,100 --> 00:47:51,733
Não, eu dou um jeito.

713
00:48:27,100 --> 00:48:29,066
O que está fazendo aqui?

714
00:48:29,100 --> 00:48:32,166
Tenho de lavar uma blusa
da srª Trentham.

715
00:48:33,133 --> 00:48:35,100
Tem uma pia na tinturaria.

716
00:49:39,933 --> 00:49:41,700
Tem alguém aí?

717
00:49:59,700 --> 00:50:01,433
O que está fazendo aqui?

718
00:50:02,100 --> 00:50:04,133
Tinha de lavar esta blusa.

719
00:50:17,466 --> 00:50:19,033
Deveria ter batido, não?

720
00:50:34,166 --> 00:50:35,266
Srtª Trentham.

721
00:50:36,566 --> 00:50:38,866
Estava lavando uma blusa.

722
00:50:38,900 --> 00:50:41,466
Espero que tenha achado
tudo de que precisava.

723
00:50:42,066 --> 00:50:44,500
Ela faz questão
de geleia de laranja?

724
00:50:44,533 --> 00:50:49,033
A Dorothy fez pouca,
e não temos mais da caseira.

725
00:50:49,066 --> 00:50:52,466
Será que ela aceitaria
geleia de morango?

726
00:50:55,333 --> 00:50:56,833
Acho que não.

727
00:51:01,666 --> 00:51:04,566
Queria mesmo falar
com a srª Wilson.

728
00:51:04,600 --> 00:51:09,400
Diga ao Jennings que
serviremos a sopa após a caça.

729
00:51:09,433 --> 00:51:14,366
E diga à srª Croft
para fazê-la bem quente.

730
00:51:14,400 --> 00:51:16,766
Ela deve pôr mais pimenta.

731
00:51:29,666 --> 00:51:30,900
<i>É você?</i>

732
00:51:32,833 --> 00:51:34,766
Esperava mais alguém?

733
00:51:46,133 --> 00:51:48,333
Não importunem
os caçadores,

734
00:51:48,366 --> 00:51:50,600
mesmo que eles
não acertem nada.

735
00:51:50,633 --> 00:51:54,466
Não digam onde eles erraram,
a menos que eles peçam.

736
00:51:54,500 --> 00:51:55,933
Lindo dia!

737
00:51:55,966 --> 00:51:58,566
-Jennings.
-Espero que o tempo firme.

738
00:51:58,600 --> 00:52:01,500
-Boa caçada.
-Um faisão pode ser perigoso?

739
00:52:01,533 --> 00:52:04,133
Será que pode me atacar?

740
00:52:06,100 --> 00:52:07,666
Vamos tirar a sorte.

741
00:52:11,600 --> 00:52:14,366
-Bom dia, Jennings.
-Vai caçar hoje, senhor?

742
00:52:14,400 --> 00:52:15,900
Nunca caço.

743
00:52:17,633 --> 00:52:19,500
Estou faminta.

744
00:52:20,133 --> 00:52:21,700
Onde você andou?

745
00:52:23,633 --> 00:52:24,966
Desculpe.

746
00:52:25,000 --> 00:52:28,266
O café da manhã daqui
é sempre bom.

747
00:52:28,300 --> 00:52:30,500
Direi isso à Sylvia.

748
00:52:30,533 --> 00:52:33,166
Ela não é má nesse sentido.

749
00:52:34,766 --> 00:52:36,700
A geleia não é caseira.

750
00:52:36,733 --> 00:52:39,600
Isso é o que chamo
de mediocridade.

751
00:52:39,633 --> 00:52:41,733
Não se pode ter tudo.

752
00:52:41,766 --> 00:52:44,566
Mary, acho que não vou usar
essa blusa.

753
00:52:44,600 --> 00:52:47,700
A outra é mais quente,
e só isso me importa.

754
00:52:49,900 --> 00:52:51,200
Que delícia!

755
00:52:52,000 --> 00:52:53,633
Uma delícia!

756
00:52:54,866 --> 00:52:57,366
Como assim, vai caçar?

757
00:52:57,400 --> 00:53:00,000
O sr. Weissman quer
que eu o acompanhe.

758
00:53:00,033 --> 00:53:01,633
Não há nada
de errado nisso.

759
00:53:01,666 --> 00:53:04,633
Para quê?
Ele nem tem uma arma.

760
00:53:04,666 --> 00:53:06,566
Ele pode precisar de algo.

761
00:53:06,600 --> 00:53:08,533
Do que ele pode precisar?

762
00:53:08,566 --> 00:53:12,733
Sei que a ideia de serviço
o ofende, George.

763
00:53:13,733 --> 00:53:16,133
Mas não precisa descontar
em cima de nós.

764
00:53:16,166 --> 00:53:19,433
Por favor, desculpe a grosseria,
sr. Weissman.

765
00:53:22,933 --> 00:53:25,600
Acho que ele está
escondendo algo.

766
00:53:26,566 --> 00:53:30,300
Todos nós escondemos algo,
sr. Meredith.

767
00:53:51,433 --> 00:53:53,366
Quer se trocar, senhorita?

768
00:53:54,666 --> 00:53:57,366
-Ele não vai fazer.
-O quê?

769
00:53:57,400 --> 00:54:01,600
Meu pai não vai arrumar
trabalho para o Freddie.

770
00:54:01,633 --> 00:54:04,666
Ontem,
ele disse que ia pensar.

771
00:54:04,700 --> 00:54:06,933
Mas, hoje, ele disse
que não depende dele.

772
00:54:06,966 --> 00:54:08,533
É claro que depende!

773
00:54:08,566 --> 00:54:11,100
-Por que não?
-Não sei.

774
00:54:11,133 --> 00:54:13,233
Tem a ver com
a demissão do Freddie.

775
00:54:13,266 --> 00:54:16,066
Mas nenhum dos dois
fala abertamente.

776
00:54:16,100 --> 00:54:20,166
A senhora fez de tudo.
Ele não pode pretender mais.

777
00:54:20,200 --> 00:54:24,500
Pode pretender muito mais!
Disse que vai contar a ele!

778
00:54:26,133 --> 00:54:27,933
Acha que ele vai contar?

779
00:54:27,966 --> 00:54:29,466
Não sei.

780
00:54:29,500 --> 00:54:32,233
Ele disse que papai
o empregaria para calá-lo.

781
00:54:35,366 --> 00:54:38,466
-Pode falar com ele?
-Com o sr. Nesbitt?

782
00:54:41,833 --> 00:54:43,366
Com o papai.

783
00:54:45,966 --> 00:54:48,900
Por que acha que
eu poderia influenciar?

784
00:54:50,366 --> 00:54:52,000
Pode falar?

785
00:54:53,333 --> 00:54:56,300
Use a roupa de baixo
mais quente hoje.

786
00:55:23,366 --> 00:55:24,433
Quase!

787
00:55:35,866 --> 00:55:38,500
Meu Deus!
Quase caiu aqui!

788
00:55:44,466 --> 00:55:45,700
Droga!

789
00:55:45,733 --> 00:55:47,466
Esta arma não presta.

790
00:55:47,500 --> 00:55:49,433
Disse para não trazer esta.

791
00:56:02,033 --> 00:56:04,766
-Droga!
-Acho que feri aquele.

792
00:56:04,800 --> 00:56:06,933
Tenho quase certeza
de que o feri.

793
00:56:16,533 --> 00:56:17,700
Droga!

794
00:56:26,566 --> 00:56:29,900
-Tudo bem, senhor?
-Não, não estou bem.

795
00:56:29,933 --> 00:56:32,533
-Deixe-me ver.
-De onde veio isso?

796
00:56:32,566 --> 00:56:34,766
-Passou de raspão.
-Pegou de raspão.

797
00:56:34,800 --> 00:56:37,000
Quem foi o cretino
que fez isso?

798
00:56:37,033 --> 00:56:41,100
Vá buscar o Strutt e veja
se ele sabe quem fez isso.

799
00:56:41,133 --> 00:56:44,000
Se souber, que ele
o mande para casa.

800
00:56:44,766 --> 00:56:47,733
Todos sabem que
estamos desesperados.

801
00:56:47,766 --> 00:56:50,700
-Parece que ninguém liga.
-Aí está você. Encontrou?

802
00:56:50,733 --> 00:56:53,200
Bem, não olhe para mim.

803
00:56:53,233 --> 00:56:57,033
Se eu abrir minha boca,
só vou piorar tudo.

804
00:56:57,066 --> 00:56:58,733
Já tentei.

805
00:56:58,766 --> 00:57:00,900
O carro está pronto.

806
00:57:00,933 --> 00:57:02,833
Que bom, estou faminta.

807
00:57:04,133 --> 00:57:07,766
-O que você está usando?
-Não gostou?

808
00:57:08,733 --> 00:57:13,200
-Foi você que comprou.
-É mesmo? Que estranho!

809
00:57:14,566 --> 00:57:16,566
É melhor irmos.

810
00:57:17,200 --> 00:57:20,000
-Onde está a Mabel?
-Alguém viu a roupa dela?

811
00:57:20,033 --> 00:57:22,433
Deve estar usando
algo inapropriado.

812
00:57:22,466 --> 00:57:24,900
Ela está no salão
usando uma roupa normal.

813
00:57:24,933 --> 00:57:27,200
Não seja tão esnobe,
tia Constance.

814
00:57:27,233 --> 00:57:30,233
Eu?
Não sou nem um pouco esnobe.

815
00:57:38,966 --> 00:57:42,333
Sr. Meredith?
O sr. Stockbridge está aqui?

816
00:57:42,366 --> 00:57:44,066
Não faço a menor ideia.

817
00:57:50,066 --> 00:57:55,000
Desculpe incomodá-lo.
É minha inspeção de rotina.

818
00:58:01,600 --> 00:58:04,400
Como está se dando
com lorde Stockbridge?

819
00:58:06,700 --> 00:58:07,833
Como?

820
00:58:10,066 --> 00:58:12,300
Como está se dando
com lorde Stockbridge?

821
00:58:12,333 --> 00:58:15,066
Sei que está com ele
há pouco tempo.

822
00:58:15,100 --> 00:58:16,966
Sim, faz pouco tempo.

823
00:58:19,366 --> 00:58:21,733
Lamento, mas é proibido
fumar aqui.

824
00:58:36,833 --> 00:58:38,733
Espero não ter
esquecido nada

825
00:58:38,766 --> 00:58:42,466
para tornar a estada
do seu patrão confortável.

826
00:58:43,466 --> 00:58:46,033
A senhora não costuma
esquecer muitas coisas.

827
00:58:47,833 --> 00:58:49,900
Não, não muitas.

828
00:58:51,766 --> 00:58:53,700
Vou deixar que leia em paz.

829
00:59:39,600 --> 00:59:41,600
Está muito lamacento,
cuidado.

830
00:59:49,533 --> 00:59:51,600
Vá e tome um drinque.

831
00:59:57,666 --> 00:59:58,933
Meu Deus!

832
00:59:58,966 --> 01:00:00,433
Ah, que delícia!

833
01:00:00,466 --> 01:00:01,733
Fui alvejado.

834
01:00:01,766 --> 01:00:04,366
Está tudo lindo.

835
01:00:04,400 --> 01:00:06,333
O que houve
com a sua orelha?

836
01:00:06,366 --> 01:00:08,033
Algum idiota me acertou.

837
01:00:08,066 --> 01:00:11,033
-Atirei muito mal.
-Você se divertiu?

838
01:00:11,066 --> 01:00:13,766
Você não percebeu
a seriedade da situação.

839
01:00:13,800 --> 01:00:15,100
Claro que percebi.

840
01:00:15,133 --> 01:00:17,366
Por que não pede
ajuda às suas irmãs?

841
01:00:17,400 --> 01:00:20,766
Acha que não tentei?
Você as conhece.

842
01:00:20,800 --> 01:00:23,200
Sei que não dão a mínima.

843
01:00:23,233 --> 01:00:25,666
Por que ligariam
se podem comprar roupas novas

844
01:00:25,700 --> 01:00:28,100
e se o jantar
é servido no horário?

845
01:00:31,033 --> 01:00:33,166
Espere, isto é uma fila!

846
01:00:35,633 --> 01:00:39,166
Feche a porta,
pelo amor de Deus.

847
01:00:40,033 --> 01:00:42,666
Não se preocupe,
são só Lewis e Dorothy.

848
01:00:42,700 --> 01:00:46,400
Se algum homem vier aqui,
é demitido no ato.

849
01:00:46,433 --> 01:00:48,333
Infelizmente.

850
01:00:48,366 --> 01:00:51,200
Não me diga
que saiu de um convento.

851
01:00:51,233 --> 01:00:53,866
Ou será que é
recato presbiteriano?

852
01:00:56,033 --> 01:00:58,500
-A água está quente?
-Não muito.

853
01:01:00,200 --> 01:01:03,600
Só ficará quente
quando os caçadores voltarem.

854
01:01:03,633 --> 01:01:05,533
É melhor
eu entrar com você.

855
01:01:06,400 --> 01:01:09,600
A senhora disse que
sir William adora caçar.

856
01:01:09,633 --> 01:01:10,900
É verdade.

857
01:01:10,933 --> 01:01:13,033
Não acerta nada,
mas adora.

858
01:01:13,066 --> 01:01:14,533
É muito meigo.

859
01:01:16,500 --> 01:01:17,766
Elsie.

860
01:01:18,900 --> 01:01:20,733
Na noite passada...

861
01:01:22,033 --> 01:01:23,066
O quê?

862
01:01:23,933 --> 01:01:27,666
-Não, não devo dizer.
-Deve, sim. O quê?

863
01:01:30,433 --> 01:01:31,566
Bem...

864
01:01:32,400 --> 01:01:34,800
Quando fui lavar
aquela blusa,

865
01:01:34,833 --> 01:01:37,233
acho que o vi
na tinturaria.

866
01:01:37,266 --> 01:01:40,033
Estava com
uma das ajudantes de cozinha.

867
01:01:40,066 --> 01:01:43,133
-Não podia ser ele.
-Acho que era.

868
01:01:43,166 --> 01:01:46,133
Ele passou pelo corredor,
e não vejo como...

869
01:01:46,166 --> 01:01:48,000
Não, não era ele.

870
01:01:48,700 --> 01:01:52,500
-Falava sério ontem à noite?
-Temo que sim.

871
01:01:52,533 --> 01:01:54,900
Ia contar semana que vem.

872
01:01:54,933 --> 01:01:59,733
Você não entendeu como
isso afetará o projeto e a mim.

873
01:01:59,766 --> 01:02:01,100
Não pode ser
tão ruim assim.

874
01:02:01,133 --> 01:02:02,700
Pode, sim.

875
01:02:02,733 --> 01:02:06,966
Lamento ouvir isso,
mas negócios são negócios.

876
01:02:07,000 --> 01:02:10,133
-Não faço caridade.
-William, estou implorando!

877
01:02:12,933 --> 01:02:14,133
Droga!

878
01:02:14,166 --> 01:02:15,866
Meu Deus!

879
01:02:15,900 --> 01:02:17,766
-Deixe que eu limpo.
-Desculpe.

880
01:02:17,800 --> 01:02:20,933
Arthur, pegue um balde
e limpe tudo.

881
01:02:20,966 --> 01:02:24,300
-Você tem um pano?
-Sim, um pano.

882
01:02:25,566 --> 01:02:27,600
Temos aqui.

883
01:02:28,833 --> 01:02:31,400
Peguei emprestado
do Lewis.

884
01:02:35,900 --> 01:02:37,666
Fiquei aterrorizado.

885
01:02:43,766 --> 01:02:46,833
Acho que fiquei surdo.
Fiquei surdo.

886
01:02:47,933 --> 01:02:51,033
Não disse que sir William
podia ter escolhido

887
01:02:51,066 --> 01:02:53,200
entre lady Sylvia
e lady Stockbridge?

888
01:02:53,233 --> 01:02:54,266
Sim.

889
01:02:54,300 --> 01:02:56,600
Perguntei a Sua Graça.

890
01:02:56,633 --> 01:02:59,666
Ela disse que
elas tiraram na sorte.

891
01:03:00,866 --> 01:03:05,233
-Não!
-Eu sei. Também não acreditei.

892
01:03:05,266 --> 01:03:09,133
-Acha que era brincadeira?
-Eu não teria tanta certeza.

893
01:03:10,633 --> 01:03:12,233
Sabe o que ouvi?

894
01:03:12,866 --> 01:03:15,533
-Olhe para mim!
-O quê?

895
01:03:15,566 --> 01:03:18,266
Por que vivemos
através da vida deles?

896
01:03:19,733 --> 01:03:22,033
Veja a pobre Lewis.

897
01:03:22,066 --> 01:03:23,866
Se a mãe dela tivesse
um infarto,

898
01:03:23,900 --> 01:03:27,066
seria menos importante
do que um peido de lady Sylvia.

899
01:03:27,100 --> 01:03:30,533
Você tem de saber.
Você não me engana.

900
01:03:30,566 --> 01:03:33,400
Uma coisa que não procuro
em uma ama é discrição.

901
01:03:33,433 --> 01:03:35,700
A não ser com
os meus segredos, é claro.

902
01:03:35,733 --> 01:03:38,000
Não sei muito, milady.

903
01:03:38,033 --> 01:03:41,766
Parece que ele contava com
um investimento do sir William

904
01:03:41,800 --> 01:03:45,166
e havia garantido os juros,
seja lá o que isso signifique.

905
01:03:45,200 --> 01:03:47,833
O sr. Barnes,
criado do comandante,

906
01:03:47,866 --> 01:03:49,600
disse que ele queria
ir embora,

907
01:03:49,633 --> 01:03:52,400
mas lady Lavinia o convenceu
a ficar até amanhã

908
01:03:52,433 --> 01:03:54,900
para não criar celeuma.

909
01:03:54,933 --> 01:03:58,266
Graças a Deus! Lewis me disse
que você ia usar branco.

910
01:03:58,300 --> 01:04:01,000
O quê? Ela deve estar louca.
Nunca uso branco.

911
01:04:01,033 --> 01:04:02,733
Achei meio estranho.

912
01:04:02,766 --> 01:04:06,133
A propósito, cuidado para não
contrariar o William esta noite.

913
01:04:06,166 --> 01:04:08,933
-Como assim?
-Você sabe o que quero dizer.

914
01:04:09,766 --> 01:04:12,433
Ele está de péssimo humor
com todos.

915
01:04:12,466 --> 01:04:14,766
Falou em suspender
a sua pensão.

916
01:04:15,666 --> 01:04:19,500
Mas ela é vitalícia!
Ele não pode fazer isso!

917
01:04:19,533 --> 01:04:23,000
Cuidado, ele está louco
para comprar uma briga.

918
01:04:23,033 --> 01:04:25,066
Siga meu conselho,
não dê motivo.

919
01:04:28,166 --> 01:04:30,366
Sobre isso,
pode ser discreta.

920
01:04:34,600 --> 01:04:35,933
Obrigado.

921
01:04:39,633 --> 01:04:42,100
Nossa, este lugar
não é lindo?

922
01:04:42,133 --> 01:04:45,066
A casa fica
numa posição privilegiada.

923
01:04:45,100 --> 01:04:47,566
A melhor vista
é a do antigo reservatório.

924
01:04:47,600 --> 01:04:49,600
Vá até lá amanhã.

925
01:04:51,266 --> 01:04:53,433
Tem mesmo de voltar
a Londres?

926
01:04:54,300 --> 01:04:56,600
Temo que sim, Raymond.

927
01:04:56,633 --> 01:04:59,666
Quando você está arruinado,
há muito a se fazer.

928
01:05:01,000 --> 01:05:04,000
É verdade, não?
Resmungar, resmungar...

929
01:05:13,233 --> 01:05:16,033
Alguém quer jogar bridge
depois do jantar?

930
01:05:16,066 --> 01:05:18,000
Sim, eu gostaria.

931
01:05:19,466 --> 01:05:22,600
Quem mais?
E você, Louisa?

932
01:05:22,633 --> 01:05:26,166
Acho que não.
Perdi o interesse pelas cartas.

933
01:05:26,200 --> 01:05:28,700
Nunca tive muita sorte
com elas.

934
01:05:30,633 --> 01:05:31,966
Nem eu.

935
01:05:36,266 --> 01:05:37,933
-Sr. Weissman.
-Sim?

936
01:05:37,966 --> 01:05:39,833
Fale-nos
do seu próximo filme.

937
01:05:39,866 --> 01:05:42,733
Claro. Chama-se
"Charlie Chan em Londres".

938
01:05:42,766 --> 01:05:44,233
Uma história de detetive.

939
01:05:44,266 --> 01:05:46,633
-Ambientada em Londres?
-Não exatamente.

940
01:05:46,666 --> 01:05:51,700
A maior parte se passa numa
reunião de caça como esta.

941
01:05:51,733 --> 01:05:55,766
Um assassinato na noite,
muitos convidados,

942
01:05:55,800 --> 01:05:58,466
todos são suspeitos,
esse tipo de coisa.

943
01:05:59,533 --> 01:06:01,033
Que horror!

944
01:06:01,966 --> 01:06:03,966
E quem é o assassino?

945
01:06:04,000 --> 01:06:07,066
Não posso dizer.
Estragaria tudo.

946
01:06:07,900 --> 01:06:10,100
Mas nenhum de nós
verá o filme.

947
01:06:12,266 --> 01:06:14,333
Está pensando
em filmar aqui?

948
01:06:14,366 --> 01:06:17,766
Não, vamos filmar
em Hollywood.

949
01:06:17,800 --> 01:06:20,133
Mas, como eu estava
na Inglaterra,

950
01:06:20,166 --> 01:06:23,500
quis pesquisar
a vida no campo,

951
01:06:23,533 --> 01:06:27,700
e Ivor fez a gentileza
de me convidar.

952
01:06:28,466 --> 01:06:31,100
William o convidou.

953
01:06:31,133 --> 01:06:33,033
O senhor se interessa
por filmes?

954
01:06:33,066 --> 01:06:35,000
É improvável.

955
01:06:35,033 --> 01:06:37,566
Por que não me interessaria
por filmes?

956
01:06:37,600 --> 01:06:39,433
Você não conhece
meus interesses.

957
01:06:39,466 --> 01:06:42,966
Sei que se interessa
por dinheiro e armas,

958
01:06:43,000 --> 01:06:45,333
mas, quanto ao resto,
admito que fico surpresa.

959
01:06:45,366 --> 01:06:47,866
Chega!
Isso não é justo! Billy...

960
01:07:37,166 --> 01:07:38,566
Elsie.

961
01:07:40,466 --> 01:07:41,733
Elsie, o que...

962
01:07:45,900 --> 01:07:47,833
Como se eu não soubesse!

963
01:07:49,633 --> 01:07:53,033
Então, vamos jogar bridge.
Todos jogam?

964
01:07:53,066 --> 01:07:55,300
Quem vai jogar bridge?
Eles vão?

965
01:07:56,333 --> 01:07:57,733
Cadê o Rupert?

966
01:07:58,466 --> 01:08:00,500
-Rupert!
-Já vou!

967
01:08:02,533 --> 01:08:05,500
Soube que lady Sylvia
falou na hora errada.

968
01:08:12,166 --> 01:08:14,399
O que vai ser da Elsie?

969
01:08:14,433 --> 01:08:17,399
Terá sorte se não for
mandada embora até amanhã.

970
01:08:17,433 --> 01:08:18,833
Você devia ter visto.

971
01:08:19,533 --> 01:08:21,166
Ela está aqui
há muito tempo.

972
01:08:21,200 --> 01:08:23,466
Sabe o que isso
significa para eles?

973
01:08:23,500 --> 01:08:24,733
Porra nenhuma.

974
01:08:24,766 --> 01:08:27,800
Sr. Meredith,
há damas no recinto!

975
01:08:27,833 --> 01:08:31,000
-Onde está sir William?
-Na biblioteca.

976
01:08:31,033 --> 01:08:33,000
Ele não vai mais sair
esta noite.

977
01:08:33,033 --> 01:08:34,399
Oh, Dorothy!

978
01:08:36,933 --> 01:08:38,966
O que está havendo?

979
01:08:39,066 --> 01:08:42,666
George, vá ao salão
o quanto antes.

980
01:08:42,700 --> 01:08:45,300
Sr. Probert,
leve todos para baixo.

981
01:08:45,333 --> 01:08:47,800
Dorothy, fico muito
surpreso com você.

982
01:08:48,333 --> 01:08:50,800
Venham, senhoras.
Venham.

983
01:08:53,233 --> 01:08:56,233
É verdade, então?
A Elsie foi demitida?

984
01:08:59,966 --> 01:09:02,866
-Lady Trentham.
-É a sorte.

985
01:09:02,899 --> 01:09:05,333
-Eu gostaria de...
-Acabamos de cortar as cartas.

986
01:09:05,366 --> 01:09:07,733
-Ivor, querido.
-Muito obrigada.

987
01:09:07,766 --> 01:09:12,233
Posso pedir que toque algo
para nos alegrar?

988
01:09:12,266 --> 01:09:14,166
-Claro.
-Obrigada.

989
01:09:14,933 --> 01:09:17,133
Reservei a passagem
de volta.

990
01:09:17,166 --> 01:09:20,266
Devo estar em Londres
amanhã.

991
01:09:20,300 --> 01:09:23,133
Se você quiser ficar,
posso pegar um trem.

992
01:09:23,166 --> 01:09:26,033
-Pegue carona comigo.
-Obrigado.

993
01:09:26,066 --> 01:09:28,966
Você está entretendo muito
sem ganhar nada.

994
01:09:29,000 --> 01:09:31,399
Morris, estou acostumado.

995
01:09:33,033 --> 01:09:34,200
Com licença.

996
01:09:39,100 --> 01:09:42,733
<i>Em algum lugar</i>
<i>existe outra terra</i>

997
01:09:42,766 --> 01:09:44,266
<i>Diferente deste mundo</i>

998
01:09:44,300 --> 01:09:46,633
Não fique atrás de mim
me observando.

999
01:09:46,666 --> 01:09:48,166
Vai me distrair.

1000
01:09:48,933 --> 01:09:51,233
Ele é um grande
sucesso, não?

1001
01:09:51,266 --> 01:09:53,833
Enorme.
É ridículo.

1002
01:09:56,366 --> 01:09:58,866
Acha que ele vai demorar
como de costume?

1003
01:10:01,000 --> 01:10:03,166
Eu o acho maravilhoso.

1004
01:10:03,200 --> 01:10:04,500
Eu o acho maravilhoso.

1005
01:10:11,166 --> 01:10:14,166
Só vi um dos seus filmes.

1006
01:10:14,200 --> 01:10:19,266
<i>Nunca encontraremos</i>
<i>essa terra adorável</i>

1007
01:10:19,300 --> 01:10:22,266
<i>Que poderia ter existido</i>

1008
01:10:23,700 --> 01:10:31,400
<i>Nunca serei o seu rei</i>
<i>nem você a minha rainha</i>

1009
01:10:31,433 --> 01:10:35,566
<i>Dias podem passar</i>
<i>e anos podem passar</i>

1010
01:10:35,600 --> 01:10:38,500
<i>E os mares</i>
<i>podem nos separar</i>

1011
01:10:40,200 --> 01:10:42,366
Acho que não deveríamos
fazer isto.

1012
01:10:42,400 --> 01:10:43,800
Deixe disso.

1013
01:10:49,133 --> 01:10:52,666
<i>Às vezes</i>
<i>em raras noites</i>

1014
01:10:52,700 --> 01:10:54,800
<i>Tenho uma visão</i>
<i>tranquila e clara</i>

1015
01:10:54,833 --> 01:10:56,700
Não sei.
É que...

1016
01:10:56,733 --> 01:10:59,533
Como ela se deixava
tocar por ele?

1017
01:10:59,566 --> 01:11:01,933
Parece que você
não gosta dele.

1018
01:11:01,966 --> 01:11:03,433
Você ficaria surpresa.

1019
01:11:03,466 --> 01:11:06,300
-Tudo bem, me surpreenda.
-Talvez o faça.

1020
01:11:08,433 --> 01:11:10,500
Eu o vi em "The Lodger",

1021
01:11:10,533 --> 01:11:13,600
mas nunca o vi cantar
ao vivo.

1022
01:11:13,633 --> 01:11:17,300
<i>A esperança toca</i>
<i>a canção dela</i>

1023
01:11:18,333 --> 01:11:23,100
<i>O amor vence a dor</i>
<i>e a morte</i>

1024
01:11:25,933 --> 01:11:28,233
Com licença.

1025
01:11:28,266 --> 01:11:30,533
-Precisam de ajuda?
-Não, obrigado.

1026
01:11:35,166 --> 01:11:42,666
<i>Nunca serei o seu rei</i>
<i>nem você a minha rainha</i>

1027
01:11:42,700 --> 01:11:46,433
<i>Dias podem passar</i>
<i>anos podem passar</i>

1028
01:11:46,466 --> 01:11:49,333
<i>E os mares</i>
<i>podem nos dividir</i>

1029
01:11:50,966 --> 01:11:56,400
<i>Será que um dia encontraremos</i>
<i>essa terra adorável</i>

1030
01:11:56,433 --> 01:11:59,033
É bem mais do que
música de fundo.

1031
01:12:02,300 --> 01:12:03,866
Maravilhoso!

1032
01:12:07,333 --> 01:12:09,166
Obrigada.

1033
01:12:09,200 --> 01:12:12,600
<i>Parece que sou a vítima</i>

1034
01:12:12,633 --> 01:12:14,900
<i>De uma brincadeira cruel</i>

1035
01:12:14,933 --> 01:12:19,233
<i>Ela segue meus passos</i>
<i>com a moça que mais amo</i>

1036
01:12:20,300 --> 01:12:22,033
Anthony.

1037
01:12:22,066 --> 01:12:23,466
É o comandante!

1038
01:12:26,666 --> 01:12:28,800
-Boa noite.
-Com licença.

1039
01:12:28,833 --> 01:12:30,166
Senhor.

1040
01:12:30,966 --> 01:12:32,400
Continuem.

1041
01:12:32,433 --> 01:12:34,966
<i>Meu carro irá pegá-la</i>

1042
01:12:35,000 --> 01:12:37,800
<i>Sua mãe virá também</i>

1043
01:12:37,833 --> 01:12:40,100
<i>Só tem dois lugares</i>

1044
01:12:40,133 --> 01:12:41,900
<i>Mas a mãe vem assim mesmo</i>

1045
01:12:44,400 --> 01:12:47,533
-O que você quer?
-Trouxe um café.

1046
01:12:47,566 --> 01:12:49,733
Se eu quisesse café,
teria pedido.

1047
01:12:52,000 --> 01:12:54,466
Deixe isso.
Traga um uísque.

1048
01:12:55,966 --> 01:12:58,733
<i>Sua mãe virá também</i>

1049
01:12:58,766 --> 01:13:01,300
<i>Só tem dois lugares</i>

1050
01:13:01,333 --> 01:13:03,733
<i>Mas a mãe vem assim mesmo</i>

1051
01:13:03,766 --> 01:13:06,400
<i>Ela não aceita</i>
<i>ser rejeitada</i>

1052
01:13:06,433 --> 01:13:08,900
<i>Eu fico amuado no clube</i>

1053
01:13:08,933 --> 01:13:11,500
<i>E tomo um banho lá</i>

1054
01:13:11,533 --> 01:13:14,100
<i>E o irmão dela também</i>

1055
01:13:38,200 --> 01:13:41,166
Achei que você
quisesse um gole.

1056
01:13:41,200 --> 01:13:43,033
E um pouco de companhia.

1057
01:13:47,433 --> 01:13:49,100
É muita gentileza sua.

1058
01:13:50,033 --> 01:13:51,366
Me dê só um segundo.

1059
01:14:04,500 --> 01:14:06,800
Um adorável
e longo repertório.

1060
01:14:16,966 --> 01:14:20,533
<i>Posso lhe dar</i>
<i>as estrelas</i>

1061
01:14:22,066 --> 01:14:25,266
<i>Amor imutável</i>
<i>e verdadeiro</i>

1062
01:14:27,200 --> 01:14:29,833
Acabou o leite.
Só vai levar um instante.

1063
01:14:30,833 --> 01:14:34,433
<i>E doce devoção</i>

1064
01:14:36,100 --> 01:14:38,700
<i>Posso lhe dar</i>
<i>as montanhas</i>

1065
01:14:38,733 --> 01:14:40,800
Estou louco por um cigarro.

1066
01:14:40,833 --> 01:14:43,766
<i>E lagos azuis</i>

1067
01:14:45,666 --> 01:14:48,333
<i>Tudo o que posso ser</i>

1068
01:14:48,366 --> 01:14:51,000
<i>Tudo que você</i>
<i>pedir de mim</i>

1069
01:14:51,033 --> 01:14:53,400
<i>Música na primavera</i>

1070
01:14:53,433 --> 01:14:55,833
<i>Flores para um rei</i>

1071
01:14:55,866 --> 01:14:59,900
<i>Tudo isso</i>
<i>levarei até você</i>

1072
01:15:02,033 --> 01:15:04,866
<i>Quando jovem</i>

1073
01:15:04,900 --> 01:15:07,300
<i>Minhas fantasias</i>
<i>me faziam errar</i>

1074
01:15:07,333 --> 01:15:09,633
Onde está o criado
do sr. Weissman?

1075
01:15:10,566 --> 01:15:12,266
Está perdendo a música.

1076
01:15:19,833 --> 01:15:21,300
O que estão fazendo?

1077
01:15:21,333 --> 01:15:22,633
Dorothy, ao trabalho.

1078
01:15:22,666 --> 01:15:27,100
Ela está sob minha
responsabilidade também.

1079
01:15:27,133 --> 01:15:30,400
Disse que ela podia ouvir
um pouco de música.

1080
01:15:43,666 --> 01:15:46,666
Desculpe,
onde fica o telefone?

1081
01:15:46,700 --> 01:15:49,066
Desculpe, senhor.
Fica bem ali.

1082
01:15:50,633 --> 01:15:53,833
<i>Posso lhe dar</i>
<i>as montanhas</i>

1083
01:15:54,966 --> 01:15:59,233
<i>E lagos azuis</i>

1084
01:15:59,833 --> 01:16:02,300
<i>Me procure e posso ser</i>

1085
01:16:02,933 --> 01:16:05,566
<i>Tudo o que você</i>
<i>pedir de mim</i>

1086
01:16:06,166 --> 01:16:09,533
<i>Música na primavera</i>

1087
01:16:09,566 --> 01:16:12,066
<i>Flores para um rei</i>

1088
01:16:12,733 --> 01:16:17,433
<i>Tudo isso</i>
<i>eu trago para você</i>

1089
01:16:21,733 --> 01:16:25,800
Por favor, não o encorajem.
Senão ele não para mais.

1090
01:16:27,933 --> 01:16:31,033
<i>Em 33 a.C.</i>

1091
01:16:31,066 --> 01:16:34,433
<i>Há muito tempo</i>

1092
01:16:34,466 --> 01:16:37,566
<i>Viveu um herói romano</i>

1093
01:16:37,600 --> 01:16:41,100
<i>Que havia apertado</i>
<i>a mão de Nero</i>

1094
01:16:42,100 --> 01:16:44,000
Você ainda está aqui.

1095
01:16:44,033 --> 01:16:45,800
Achei que...

1096
01:16:45,833 --> 01:16:48,133
As aparências enganam.

1097
01:16:53,166 --> 01:16:54,333
Elsie.

1098
01:16:55,300 --> 01:16:56,533
Boa noite.

1099
01:17:02,133 --> 01:17:05,266
<i>Se quer saber</i>
<i>como deve ser um duque</i>

1100
01:17:05,300 --> 01:17:07,833
<i>Olhe de novo para mim</i>

1101
01:17:26,800 --> 01:17:30,266
<i>Quando o velho Canuto</i>
<i>estava comprando frutas</i>

1102
01:17:30,300 --> 01:17:32,433
<i>Reza a lenda</i>

1103
01:17:32,466 --> 01:17:34,166
<i>Que um condenado</i>

1104
01:17:34,200 --> 01:17:38,233
<i>Deu a ele</i>
<i>um melão suculento</i>

1105
01:17:39,166 --> 01:17:43,000
<i>E depois foi libertado</i>

1106
01:17:43,833 --> 01:17:47,000
<i>Este nobre jovem</i>
<i>a bem dizer</i>

1107
01:17:47,033 --> 01:17:49,533
<i>Partiu pelo mar</i>

1108
01:17:49,566 --> 01:17:52,066
<i>E a filha</i>
<i>do duque de Malta</i>

1109
01:17:52,100 --> 01:17:54,866
<i>Trouxe a sua</i>
<i>água de colônia</i>

1110
01:17:54,900 --> 01:18:01,933
<i>E o grande resultado</i>
<i>fui eu</i>

1111
01:18:02,700 --> 01:18:06,066
<i>Então, se você quer saber</i>
<i>como deve ser um duque</i>

1112
01:18:06,100 --> 01:18:08,400
<i>Dê outra olhada em mim</i>

1113
01:18:08,433 --> 01:18:10,766
<i>Sou duvidoso</i>
<i>e tenho gota</i>

1114
01:18:10,800 --> 01:18:13,466
<i>Sou uma visão maravilhosa</i>

1115
01:18:13,500 --> 01:18:16,000
<i>A minha linhagem</i>
<i>juro por Deus</i>

1116
01:18:16,033 --> 01:18:18,333
<i>Acha Noé um novo-rico</i>

1117
01:18:18,366 --> 01:18:20,600
<i>Pode pesquisar</i>
<i>nossa árvore genealógica</i>

1118
01:18:20,633 --> 01:18:24,200
<i>Mas nunca achará</i>
<i>um duque como eu</i>

1119
01:18:25,333 --> 01:18:27,566
<i>Se quer saber</i>
<i>como deve ser um duque</i>

1120
01:18:27,600 --> 01:18:29,433
<i>Dê outra olhada em mim</i>

1121
01:18:29,466 --> 01:18:31,433
<i>Sou duvidoso</i>
<i>e tenho gota</i>

1122
01:18:31,466 --> 01:18:33,566
<i>Sou uma visão</i>
<i>maravilhosa</i>

1123
01:18:33,600 --> 01:18:35,633
<i>A minha linhagem</i>
<i>juro por Deus</i>

1124
01:18:35,666 --> 01:18:37,600
<i>Acha Noé um novo-rico</i>

1125
01:18:37,633 --> 01:18:39,633
<i>Pode pesquisar</i>
<i>nossa árvore genealógica</i>

1126
01:18:39,666 --> 01:18:40,800
<i>Mas nunca achará</i>

1127
01:18:40,833 --> 01:18:42,133
<i>Nunca achará</i>

1128
01:18:42,166 --> 01:18:44,366
Foi o seu presente
de aniversário?

1129
01:18:45,233 --> 01:18:47,366
Foi o presente do William?

1130
01:18:52,266 --> 01:18:54,333
Pedi uma ligação
para a Califórnia.

1131
01:18:56,233 --> 01:18:57,433
Califórnia.

1132
01:18:59,800 --> 01:19:02,800
<i>Somos ambos</i>
<i>indubitavelmente sãos</i>

1133
01:19:02,833 --> 01:19:05,600
<i>Não somos</i>
<i>terrivelmente banais</i>

1134
01:19:05,633 --> 01:19:08,733
<i>Algo está errado</i>
<i>mas quem pode dizer o quê?</i>

1135
01:19:11,466 --> 01:19:13,366
Achamos que
você não voltaria.

1136
01:19:13,400 --> 01:19:14,533
Fique sentada.

1137
01:19:14,566 --> 01:19:16,133
Esperamos o quanto
pudemos.

1138
01:19:16,166 --> 01:19:18,633
Será que o William
ainda está na biblioteca?

1139
01:19:18,666 --> 01:19:20,200
Onde você estava?

1140
01:19:20,233 --> 01:19:22,300
-Acho que sim...
-Onde você estava?

1141
01:19:23,600 --> 01:19:24,900
O que vamos fazer?

1142
01:19:26,533 --> 01:19:29,200
-Quem descartou o 9?
-Posso tentar buscá-lo.

1143
01:19:29,233 --> 01:19:32,066
Faria isso?
Ele sempre preferiu você a mim.

1144
01:19:34,366 --> 01:19:35,900
Será um prazer.

1145
01:19:40,933 --> 01:19:42,666
Hoje não é o meu dia.

1146
01:19:42,700 --> 01:19:45,333
<i>O que vou fazer?</i>

1147
01:19:48,333 --> 01:19:50,800
<i>Por que não é você?</i>

1148
01:19:52,000 --> 01:19:55,733
Se isso é um instantinho,
como será a sua pausa?

1149
01:20:03,000 --> 01:20:04,666
Também preparei a sua.

1150
01:20:04,700 --> 01:20:06,600
Antes que comece
a correria.

1151
01:20:06,633 --> 01:20:07,800
Obrigada.

1152
01:20:10,066 --> 01:20:12,566
<i>Por que não é você?</i>

1153
01:20:13,400 --> 01:20:18,166
<i>Por que perdemos</i>
<i>as nossas poucas chances?</i>

1154
01:20:20,666 --> 01:20:22,100
Onde você estava?

1155
01:20:24,533 --> 01:20:25,600
William!

1156
01:20:29,133 --> 01:20:30,600
Meu Deus, Bill!

1157
01:20:33,666 --> 01:20:35,766
Venha cá, coisa imunda.

1158
01:20:37,366 --> 01:20:38,466
Bill?

1159
01:20:39,833 --> 01:20:42,000
<i>Você tem os lábios certos</i>
<i>para mim</i>

1160
01:20:42,033 --> 01:20:43,500
<i>Os quadris certos</i>
<i>para mim</i>

1161
01:20:43,533 --> 01:20:46,033
<i>Os pés e o ritmos certos</i>
<i>para mim</i>

1162
01:20:47,866 --> 01:20:49,033
Cruzes!

1163
01:20:55,166 --> 01:20:56,233
Louisa!

1164
01:20:57,633 --> 01:20:59,666
Isobel!
Isobel!

1165
01:21:01,500 --> 01:21:02,600
George.

1166
01:21:09,166 --> 01:21:10,166
Jennings!

1167
01:21:19,600 --> 01:21:20,933
Minha Nossa!

1168
01:21:24,033 --> 01:21:25,433
Para trás.

1169
01:21:29,200 --> 01:21:31,400
Um copo d'água, por favor!

1170
01:21:31,433 --> 01:21:33,666
-Mantenha todos longe.
-Sim, senhor.

1171
01:21:36,633 --> 01:21:39,200
Louisa, sente-se
e acalme-se.

1172
01:21:39,233 --> 01:21:40,433
Bennett!

1173
01:21:41,066 --> 01:21:43,033
-Mamãe.
-Fique aqui.

1174
01:21:43,066 --> 01:21:44,700
Ela está bem?

1175
01:21:44,733 --> 01:21:46,266
Está tudo bem.

1176
01:21:52,833 --> 01:21:54,366
Desculpe,
preciso do telefone.

1177
01:21:54,400 --> 01:21:56,300
Estou usando o telefone.

1178
01:21:56,333 --> 01:21:58,566
Estou falando
com a Califórnia.

1179
01:21:58,600 --> 01:22:01,966
Alô. Pode me ligar
com a delegacia?

1180
01:22:19,300 --> 01:22:22,633
<i>Quero um filme</i>
<i>de Charlie Chan realista.</i>

1181
01:22:22,666 --> 01:22:25,500
<i>Não está fora de questão.</i>
<i>Deveríamos tentar.</i>

1182
01:22:25,533 --> 01:22:28,833
<i>Não podemos repetir sempre</i>
<i>a mesma porcaria.</i>

1183
01:22:29,666 --> 01:22:32,733
Alan Mowbray, gostei.
Parece um mordomo.

1184
01:22:32,766 --> 01:22:35,333
As pessoas aqui parecem
Alan Mowbray.

1185
01:22:35,366 --> 01:22:38,533
Elas são altas,
não falam muito

1186
01:22:38,566 --> 01:22:41,333
e têm esse maldito
sotaque britânico.

1187
01:22:41,366 --> 01:22:43,233
Falam como ingleses.

1188
01:22:44,133 --> 01:22:46,133
Boa noite.
Estávamos à sua espera.

1189
01:22:46,166 --> 01:22:48,466
-Boa noite...
-Devem ser da polícia.

1190
01:22:48,500 --> 01:22:51,666
-Sim, sou o inspetor Thom...
-Sou lady Sylvia McCordle.

1191
01:22:51,700 --> 01:22:55,200
Não mexemos nele.
Reuni todos no salão vermelho.

1192
01:22:55,233 --> 01:22:56,833
-Quer ir logo lá?
-Claro.

1193
01:22:56,866 --> 01:22:59,733
Ele é apenas
um visitante americano.

1194
01:22:59,766 --> 01:23:04,533
Apresentarei todos,
depois, poderemos ir dormir.

1195
01:23:04,566 --> 01:23:06,166
-Acha um bom plano?
-Sim.

1196
01:23:06,200 --> 01:23:07,900
Vou me apresentar.
Sou o inspetor...

1197
01:23:07,933 --> 01:23:09,566
Minha tia,
lady Trentham.

1198
01:23:09,600 --> 01:23:12,466
Claro, a condessa.
Servi com o seu marido...

1199
01:23:12,500 --> 01:23:15,400
Meu cunhado, lorde Stockbridge.
A srª Stockbridge.

1200
01:23:15,433 --> 01:23:18,166
Jennings, pode tirar
esse animal daqui?

1201
01:23:19,366 --> 01:23:22,333
A srª Nesbitt
e o sr. Nesbitt.

1202
01:23:22,366 --> 01:23:24,866
Ivor Novello,
que dispensa apresentações.

1203
01:23:24,900 --> 01:23:28,766
-Claro, sr. Novello...
-Quer falar com os serviçais?

1204
01:23:28,800 --> 01:23:32,266
-Inspetor Thom...
-Fale com Probert. Chame-o.

1205
01:23:32,300 --> 01:23:35,466
Onde eu estava?
Isobel McCordle, minha filha.

1206
01:23:35,500 --> 01:23:38,066
Chan está em Londres,
não na Califórnia.

1207
01:23:38,100 --> 01:23:41,966
Reescreveremos a parte
da empregada <i>cockney</i>.

1208
01:23:42,000 --> 01:23:44,366
Ela entra e fala
muitas coisas.

1209
01:23:44,400 --> 01:23:46,600
Estou aqui.
Eles não falam.

1210
01:23:46,633 --> 01:23:49,066
Os mordomos e as empregadas
apenas observam.

1211
01:23:49,100 --> 01:23:51,233
Quer dizer, servem,
fazem coisas.

1212
01:23:51,933 --> 01:23:56,166
E Claudette Colbert?
Ela é britânica, ou parece ser.

1213
01:23:56,200 --> 01:23:58,566
Ela é afetada
ou é britânica?

1214
01:24:04,600 --> 01:24:07,433
Dorothy, poderia levar...

1215
01:24:12,366 --> 01:24:17,433
-Vamos, fale logo.
-A polícia quer ver você.

1216
01:24:17,466 --> 01:24:19,966
-Eu?
-Não, o sr. Probert.

1217
01:24:20,566 --> 01:24:21,633
Eu?

1218
01:24:22,566 --> 01:24:23,933
Por quê?

1219
01:24:26,566 --> 01:24:29,433
Não sei
o que posso dizer a eles.

1220
01:24:32,366 --> 01:24:35,833
George, veja se precisam
de algo mais no salão.

1221
01:24:37,433 --> 01:24:40,266
Não vejo por que
devam ficar acordados.

1222
01:24:41,233 --> 01:24:43,100
E eu, sr. Jennings?

1223
01:24:43,133 --> 01:24:47,400
Poderá ir assim que a polícia
a liberar, talvez amanhã.

1224
01:24:49,700 --> 01:24:51,400
Até então,
fique no quarto.

1225
01:24:51,433 --> 01:24:53,433
Não sou contagiosa,
sabia?

1226
01:24:53,466 --> 01:24:55,166
Ninguém vai a lugar algum.

1227
01:24:56,400 --> 01:24:59,600
Quem ainda tem afazeres,
termine-os o quanto antes.

1228
01:25:00,233 --> 01:25:01,300
Senão...

1229
01:25:02,500 --> 01:25:03,900
boa noite a todos.

1230
01:25:03,933 --> 01:25:06,333
-Boa noite, senhor.
-Velho idiota.

1231
01:25:07,566 --> 01:25:09,566
-Sr. Jennings.
-Sim, sr. Weissman?

1232
01:25:09,600 --> 01:25:11,133
Tenho uma confissão
a fazer.

1233
01:25:17,500 --> 01:25:20,500
<i>Acho que ficou claro</i>
<i>que foi o criado.</i>

1234
01:25:22,166 --> 01:25:24,866
Não, porque o criado
tem acesso a todos.

1235
01:25:24,900 --> 01:25:27,233
Não, o criado
não é o mordomo.

1236
01:25:27,266 --> 01:25:31,066
Há um mordomo
e muitos criados.

1237
01:25:31,100 --> 01:25:33,900
Ele cuida das pessoas,
entra nos quartos à noite...

1238
01:25:33,933 --> 01:25:37,166
Poderia ter sido ele,
seria fácil.

1239
01:25:41,066 --> 01:25:43,400
Componha-se, sr. Probert.

1240
01:25:43,433 --> 01:25:45,900
Seja paciente,
eles logo chegarão.

1241
01:25:48,133 --> 01:25:51,700
Será que... eu poderia
deixá-lo mais confortável?

1242
01:25:51,733 --> 01:25:53,966
-Por favor!
-Tenha coração, inspetor.

1243
01:25:54,000 --> 01:25:56,933
Não seria prudente.
Não vai demorar muito mais.

1244
01:25:56,966 --> 01:25:59,233
Acho que não faria mal.
Prossiga.

1245
01:26:06,233 --> 01:26:09,333
Por isso temos normas
e regulamentos, viu?

1246
01:26:10,800 --> 01:26:12,266
O que é, Dexter?

1247
01:26:12,300 --> 01:26:14,933
Não parece haver
muito sangue.

1248
01:26:22,200 --> 01:26:24,466
-É tudo, milorde?
-Sim. Obrigado, Parks.

1249
01:26:24,500 --> 01:26:26,533
Tente dormir um pouco.

1250
01:26:26,566 --> 01:26:28,133
É tão injusto!

1251
01:26:29,266 --> 01:26:31,166
Ninguém gostava dele!

1252
01:26:37,233 --> 01:26:40,233
Pare de choramingar.
Acharão que você é italiana.

1253
01:26:43,700 --> 01:26:44,766
Meu Deus!

1254
01:26:52,400 --> 01:26:55,633
-Posso ajudá-la com o vestido?
-Eu consigo sozinha.

1255
01:26:56,666 --> 01:26:59,066
-Boa noite, milady.
-Espere, espere...

1256
01:27:01,466 --> 01:27:02,966
Obrigada, milady.

1257
01:27:25,866 --> 01:27:27,100
Quem é?

1258
01:27:37,633 --> 01:27:40,966
Não me diga
que veio me dar os pêsames.

1259
01:27:41,000 --> 01:27:44,000
-Não. Estava pensando se...
-O quê?

1260
01:27:45,533 --> 01:27:49,866
Disse que estava pensando
se você queria companhia.

1261
01:27:56,866 --> 01:28:00,366
A vida deve continuar.
Desabotoe o vestido.

1262
01:28:09,433 --> 01:28:12,033
Não, tem outro.
Assim, não vai conseguir.

1263
01:28:17,400 --> 01:28:20,266
Sinto muito por tudo.

1264
01:28:21,066 --> 01:28:24,066
Não sinta pena de mim,
mas da pobre Dorothy.

1265
01:28:25,666 --> 01:28:29,533
Ela tem de preparar
o café da manhã.

1266
01:28:29,566 --> 01:28:32,333
E tem de levar a srtª Isobel
à sala de jantar,

1267
01:28:32,366 --> 01:28:35,133
se conseguir achar
algum traje preto.

1268
01:28:36,366 --> 01:28:40,000
Ela precisa da sua compaixão.
Ainda bem que vou embora.

1269
01:28:41,266 --> 01:28:44,400
É capaz que a srtª Isobel
fique na cama amanhã.

1270
01:28:46,633 --> 01:28:50,566
Garotas solteiras não tomam
café no quarto nesta casa.

1271
01:28:53,800 --> 01:28:55,600
Gostaria de poder ajudar.

1272
01:28:57,666 --> 01:28:59,033
Mas não pode.

1273
01:29:15,466 --> 01:29:20,266
George disse que o sr. Novello
e sir William sabiam.

1274
01:29:21,233 --> 01:29:24,433
A questão é que
Henry Denton é um ator.

1275
01:29:24,466 --> 01:29:25,700
Um ator?

1276
01:29:25,733 --> 01:29:28,200
Vai ser um mordomo
no próximo Charlie Chan.

1277
01:29:28,233 --> 01:29:30,000
Quer parecer autêntico.

1278
01:29:30,033 --> 01:29:32,100
Lady Sylvia
caiu direitinho.

1279
01:29:32,133 --> 01:29:34,433
Espero que ele não imite
o sr. Jennings,

1280
01:29:34,466 --> 01:29:37,166
ou ficará tão embriagado
que esquecerá as falas.

1281
01:29:37,200 --> 01:29:39,400
Srª Croft, não?

1282
01:29:39,433 --> 01:29:40,900
Será que posso...

1283
01:29:41,800 --> 01:29:45,433
Queria falar com a senhora.
Sou o inspetor Thom...

1284
01:29:45,466 --> 01:29:47,933
Agora, não.
Estou preparando o café.

1285
01:29:47,966 --> 01:29:49,700
Não vou demorar.

1286
01:29:49,733 --> 01:29:52,633
Tem algum lugar onde
possamos conversar?

1287
01:29:52,666 --> 01:29:54,766
É melhor irmos
para o meu quarto.

1288
01:29:54,800 --> 01:29:56,266
Bertha, cuide de tudo.

1289
01:29:56,300 --> 01:29:59,833
Dorothy, mande os menus
na bandeja de Sua Graça.

1290
01:29:59,866 --> 01:30:02,500
E tirem esse cachorro
imundo daqui!

1291
01:30:05,233 --> 01:30:10,733
Hoje em dia, o campo está
mais perigoso do que Piccadilly.

1292
01:30:11,366 --> 01:30:13,966
Mas por que uma das facas
do faqueiro de prata?

1293
01:30:14,000 --> 01:30:15,933
Não faz sentido.

1294
01:30:15,966 --> 01:30:18,500
Ele deve ter se esquecido
de trazer uma.

1295
01:30:18,533 --> 01:30:21,066
Eles carregam
muitas coisas:

1296
01:30:21,100 --> 01:30:25,333
pés de cabra, lanternas
e chaves mestras.

1297
01:30:25,366 --> 01:30:28,466
É um milagre
ninguém ser roubado.

1298
01:30:28,500 --> 01:30:32,300
Está um gelo aqui.
Pegue as minhas peles.

1299
01:30:33,966 --> 01:30:36,966
De qualquer forma,
não estava no faqueiro.

1300
01:30:37,000 --> 01:30:39,400
Está faltando desde ontem.

1301
01:30:39,433 --> 01:30:41,433
Obviamente,
estava com o William.

1302
01:30:41,466 --> 01:30:43,600
O sujeito o surpreendeu
e lá estava,

1303
01:30:43,633 --> 01:30:46,400
na mesa, bem à mão.

1304
01:30:47,866 --> 01:30:51,633
Alguma das mulheres
acordou para tomar café?

1305
01:30:51,666 --> 01:30:54,033
Talvez lady Lavinia.

1306
01:30:54,066 --> 01:30:58,333
Tudo bem, então.
Volte às 8:30h. Vou me vestir.

1307
01:30:59,066 --> 01:31:03,266
É uma chatice,
mas não quero perder nada.

1308
01:31:07,333 --> 01:31:09,766
Quando voltei
ontem à noite,

1309
01:31:09,800 --> 01:31:12,233
encontrei isto
na minha penteadeira.

1310
01:31:12,266 --> 01:31:13,566
O que é?

1311
01:31:17,633 --> 01:31:19,700
"Este é seu último aviso.

1312
01:31:19,733 --> 01:31:22,166
Se eu não receber
uma oferta..."

1313
01:31:23,200 --> 01:31:25,633
Freddie, que idiota!

1314
01:31:25,666 --> 01:31:29,100
Agora, ele não tem
ninguém a quem contar.

1315
01:31:29,133 --> 01:31:31,900
Ninguém vai empregá-lo
para calar a sua boca.

1316
01:31:35,533 --> 01:31:38,466
Que garoto saudável!

1317
01:31:39,133 --> 01:31:42,500
-O que ele anda fazendo?
-Morreu.

1318
01:31:44,033 --> 01:31:46,166
Não sei o que
posso lhe dizer.

1319
01:31:46,200 --> 01:31:48,566
Não devia procurar
sinais de arrombamento?

1320
01:31:48,600 --> 01:31:54,333
Acho que a senhora é
a serviçal mais antiga, não?

1321
01:31:54,366 --> 01:31:58,100
É melhor eu ir.
Talvez não a veja mais.

1322
01:31:59,566 --> 01:32:02,200
Só vou ficar
até a polícia me liberar.

1323
01:32:03,266 --> 01:32:04,533
Elsie?

1324
01:32:06,566 --> 01:32:10,200
Está numa situação...
difícil?

1325
01:32:10,233 --> 01:32:12,900
Além de não ter mais
emprego nem casa?

1326
01:32:12,933 --> 01:32:15,800
Não, não se preocupe
com isso.

1327
01:32:15,833 --> 01:32:20,133
Esqueci que você é
muito mais esperta do que eu.

1328
01:32:20,166 --> 01:32:21,900
Você vai ficar bem.

1329
01:32:26,266 --> 01:32:28,233
O que lady Sylvia
fará agora?

1330
01:32:28,266 --> 01:32:29,566
Se eu fosse ela,

1331
01:32:29,600 --> 01:32:32,066
viveria em Londres
como uma viúva glamourosa,

1332
01:32:32,100 --> 01:32:34,500
com todos os homens
atrás do meu dinheiro.

1333
01:32:34,533 --> 01:32:37,200
Eu não faria isso.
Cresci em Londres.

1334
01:32:37,233 --> 01:32:40,666
-O orfanato ficava lá?
-Na periferia, Isleworth.

1335
01:32:41,300 --> 01:32:42,766
Não sente saudade?

1336
01:32:42,800 --> 01:32:44,666
Aquela não era
a minha casa.

1337
01:32:44,700 --> 01:32:46,766
-Souberam do sr. Weissman?
-O quê?

1338
01:32:46,800 --> 01:32:50,333
O criado era uma fraude.
Ele não é escocês.

1339
01:32:50,366 --> 01:32:52,400
Isso eu já tinha percebido.

1340
01:32:53,000 --> 01:32:56,600
-Quem é ele?
-Acha que é o assassino?

1341
01:32:56,633 --> 01:32:58,600
Pior do que isso.
Ele é um ator.

1342
01:33:00,533 --> 01:33:04,200
Quero que você o acorde.
Senão, como vou falar com ele?

1343
01:33:05,366 --> 01:33:08,066
Sim, o que ele disse?

1344
01:33:08,100 --> 01:33:10,833
Clara Bow?
Falou de Clara Bow?

1345
01:33:10,866 --> 01:33:15,000
Diga a Sheehan que
gosto de Clara Bow,

1346
01:33:15,033 --> 01:33:17,700
mas que ela
não fará o meu filme.

1347
01:33:17,733 --> 01:33:20,000
Não a quero
na merda do filme.

1348
01:33:20,033 --> 01:33:21,366
Tem uma coisa:

1349
01:33:21,400 --> 01:33:23,966
a morte do filho da mãe
pode ter me salvado.

1350
01:33:24,000 --> 01:33:26,566
Pelo amor de Deus, cale-se!
O que você tem?

1351
01:33:30,700 --> 01:33:31,933
Arthur.

1352
01:33:32,933 --> 01:33:35,333
-Isto são tomates?
-Sim, milady.

1353
01:33:35,366 --> 01:33:37,300
É exatamente o que quero.

1354
01:33:38,566 --> 01:33:41,433
-Bom dia.
-Bom dia, querida.

1355
01:33:41,466 --> 01:33:47,000
Já soube? O inspetor não deixa
ninguém ir embora!

1356
01:33:47,600 --> 01:33:51,733
Outro dia com o sr. Weissman
gritando ao telefone.

1357
01:33:52,900 --> 01:33:56,300
Ele está tendo problemas
de trabalho em Los Angeles.

1358
01:33:56,333 --> 01:33:59,933
Ele cuida dos negócios
de forma muito estranha.

1359
01:33:59,966 --> 01:34:03,266
Ao descer, pensei que estivesse
num bar em Marselha.

1360
01:34:03,300 --> 01:34:05,500
Jennings.
Desculpe, sinto muito.

1361
01:34:05,533 --> 01:34:07,700
Estou esperando
uma ligação muito importante.

1362
01:34:07,733 --> 01:34:09,766
Pode me chamar
assim que ligarem?

1363
01:34:09,800 --> 01:34:11,133
-Muito bem.
-Obrigado.

1364
01:34:11,166 --> 01:34:14,500
Gostaria de tomates e ovos.
Obrigado.

1365
01:34:14,533 --> 01:34:16,133
Certamente, senhor.

1366
01:34:16,166 --> 01:34:20,266
Mas talvez prefira
se servir sozinho.

1367
01:34:20,300 --> 01:34:22,733
Como numa lanchonete?

1368
01:34:23,466 --> 01:34:26,966
Um inglês nunca é servido
no café da manhã.

1369
01:34:27,000 --> 01:34:30,733
É mesmo? Interessante.
Os americanos são.

1370
01:34:31,866 --> 01:34:33,666
Vou tomar nota disso.

1371
01:34:36,333 --> 01:34:37,533
Bom dia.

1372
01:34:38,200 --> 01:34:39,333
Bom dia.

1373
01:34:45,300 --> 01:34:49,133
-Gostaria de café, Jennings.
-Está ali.

1374
01:34:50,033 --> 01:34:52,433
Você não fez muitos amigos.

1375
01:34:53,800 --> 01:34:56,466
Bom dia,
damas e cavalheiros.

1376
01:34:58,900 --> 01:35:00,366
Será que...

1377
01:35:01,133 --> 01:35:03,766
lady Sylvia já vai descer?

1378
01:35:03,800 --> 01:35:06,300
Acho que não.
Ela toma café no quarto.

1379
01:35:06,333 --> 01:35:08,600
Depois, geralmente,
vai cavalgar.

1380
01:35:08,633 --> 01:35:11,933
Mas ela não fará
isso hoje, não é?

1381
01:35:14,500 --> 01:35:15,900
Entendo.

1382
01:35:17,166 --> 01:35:21,400
Nesse caso, lady Trentham,

1383
01:35:21,433 --> 01:35:25,500
poderia ter a gentileza
de me acompanhar?

1384
01:35:25,533 --> 01:35:29,933
Como quiser, inspetor.
Temo não poder ajudar muito.

1385
01:35:29,966 --> 01:35:34,266
Mas, num dia como hoje,
temos de fazer um esforço.

1386
01:35:34,300 --> 01:35:37,400
O sr. Denton
fez o sr. Jennings de bobo.

1387
01:35:37,433 --> 01:35:39,900
Isso não é nada.
Soube de sir William?

1388
01:35:39,933 --> 01:35:42,433
Parece que
ele não foi esfaqueado.

1389
01:35:42,466 --> 01:35:45,800
Quer dizer, foi esfaqueado,
mas não morreu por isso.

1390
01:35:45,833 --> 01:35:49,466
Foi envenenado.
Foi isso que o matou.

1391
01:35:49,500 --> 01:35:51,566
O inspetor disse
à srª Croft.

1392
01:35:51,600 --> 01:35:53,933
Eles não sabem por que
ele foi esfaqueado também,

1393
01:35:53,966 --> 01:35:55,866
mas já estava morto.

1394
01:35:55,900 --> 01:35:58,433
Por isso, não havia sangue.

1395
01:35:58,466 --> 01:36:00,566
Cadáveres não sangram.

1396
01:36:00,600 --> 01:36:03,700
Só sir William, para ser
assassinado duas vezes!

1397
01:36:05,533 --> 01:36:09,233
Claro que não foi assassinado.
Não um assassinato desse tipo.

1398
01:36:10,133 --> 01:36:12,500
Algum ladrão entrou na casa

1399
01:36:12,533 --> 01:36:14,566
achando que a biblioteca
estava vazia.

1400
01:36:14,600 --> 01:36:18,100
Sir William o surpreendeu
e pagou o preço.

1401
01:36:19,000 --> 01:36:20,666
Uma tragédia.

1402
01:36:20,700 --> 01:36:22,600
Não vejo assim,
sr. Jennings.

1403
01:36:22,633 --> 01:36:26,533
Ladrões não envenenam vítimas
e esfaqueiam cadáveres.

1404
01:36:26,566 --> 01:36:29,933
Geralmente, eles têm pressa
de ir embora, não?

1405
01:36:31,066 --> 01:36:33,866
-O que está sugerindo?
-Nada, só que...

1406
01:36:33,900 --> 01:36:35,100
O quê?

1407
01:36:36,033 --> 01:36:40,200
Acho que foi
um assassinato premeditado.

1408
01:36:40,233 --> 01:36:43,366
Por isso não nos liberaram.

1409
01:36:43,400 --> 01:36:45,933
Azar dos que têm
segredos a esconder.

1410
01:36:48,933 --> 01:36:54,000
Cancelaram a caça, e eu tenho
de improvisar um almoço.

1411
01:36:54,033 --> 01:36:56,233
-Sua Graça já voltou?
-Não.

1412
01:36:56,266 --> 01:36:58,433
Ela terá de se contentar.

1413
01:36:59,366 --> 01:37:01,633
Por que alguém
mataria sir William?

1414
01:37:01,666 --> 01:37:03,933
Ele não era exatamente
Papai Noel.

1415
01:37:04,566 --> 01:37:06,400
Continuem a trabalhar.

1416
01:37:06,433 --> 01:37:08,300
E tirem esse cachorro
imundo daqui!

1417
01:37:10,000 --> 01:37:12,733
Ele fez alguns inimigos,
só isso.

1418
01:37:12,766 --> 01:37:14,666
Como assim, inimigos?
Quando?

1419
01:37:14,700 --> 01:37:16,500
Antes da guerra,
srª Croft?

1420
01:37:16,533 --> 01:37:18,000
Quando era operária?

1421
01:37:18,033 --> 01:37:21,700
Não fui operária.
Nunca fui operária!

1422
01:37:21,733 --> 01:37:24,433
Eu era cozinheira
em uma das suas fábricas.

1423
01:37:24,466 --> 01:37:26,900
Eram duas em Isleworth
e duas em Twickenham.

1424
01:37:26,933 --> 01:37:29,600
Repletas de garotas,
vocês podem imaginar.

1425
01:37:29,633 --> 01:37:31,700
Não era arriscado?

1426
01:37:31,733 --> 01:37:34,000
-Elas não reclamavam?
-Para quem?

1427
01:37:34,033 --> 01:37:37,200
E se elas tivessem...
complicações?

1428
01:37:37,733 --> 01:37:41,700
-Que tipo de complicações?
-Pegue isto. Só as claras.

1429
01:37:41,733 --> 01:37:43,600
Não acontecia muito.

1430
01:37:43,633 --> 01:37:46,766
Quando acontecia,
ele arrumava uma adoção.

1431
01:37:48,200 --> 01:37:51,633
E se você não concordasse
e quisesse ficar com o bebê?

1432
01:37:51,666 --> 01:37:53,400
Ia para a rua,
era demitida.

1433
01:37:53,433 --> 01:37:56,966
Ouçam o que eu digo:
ele era um devasso cruel.

1434
01:37:59,933 --> 01:38:03,166
Entre, srtª Maceach...
Sou o inspetor Thom...

1435
01:38:03,200 --> 01:38:05,966
Isto é exaustivo e absurdo.

1436
01:38:06,000 --> 01:38:07,666
Ele está armando um circo.

1437
01:38:07,700 --> 01:38:10,400
Gostaria de interrogar
a jovem.

1438
01:38:10,433 --> 01:38:14,233
Não pense o senhor
que vou sair daqui.

1439
01:38:14,266 --> 01:38:17,500
A presença de lady Trentham
a incomoda?

1440
01:38:17,533 --> 01:38:18,666
Por que incomodaria?

1441
01:38:18,700 --> 01:38:21,400
Alguém sujou tudo
de lama aqui.

1442
01:38:21,433 --> 01:38:23,933
Agora, não, Dexter.
Por favor.

1443
01:38:23,966 --> 01:38:29,466
Soube que havia um atrito
entre sir William e sua patroa.

1444
01:38:29,500 --> 01:38:31,566
É vulgar demais
para ser verdade.

1445
01:38:31,600 --> 01:38:34,966
Eu não estava a par.
Para mim, eles se davam bem.

1446
01:38:35,000 --> 01:38:37,733
-Não sabia que...
-Tem uma xícara quebrada aqui.

1447
01:38:37,766 --> 01:38:41,233
Dexter, eles têm quem limpe.
Continue com o seu trabalho.

1448
01:38:41,266 --> 01:38:42,366
Está bem?

1449
01:38:43,866 --> 01:38:48,033
Não estava a par
de um problema de pensão?

1450
01:38:48,066 --> 01:38:52,433
Uma pensão que a morte
de sir William tornou segura.

1451
01:38:54,533 --> 01:38:56,833
Que tipo de pensão seria?

1452
01:39:05,766 --> 01:39:07,033
Aí está você.

1453
01:39:08,233 --> 01:39:09,833
Tem luz suficiente?

1454
01:39:10,433 --> 01:39:14,600
Preto no preto.
Não queremos cegá-la.

1455
01:39:14,633 --> 01:39:16,533
Mas precisam ser feitas.

1456
01:39:16,566 --> 01:39:20,066
O pessoal externo precisa
delas para o enterro.

1457
01:39:20,100 --> 01:39:25,000
Lamento que o problema com
a Elsie a tenha sobrecarregado.

1458
01:39:25,033 --> 01:39:27,766
Isso é o que acontece
quando se é confiável.

1459
01:39:27,800 --> 01:39:29,100
Não se preocupe.

1460
01:39:29,133 --> 01:39:34,366
Sr. Jennings?
Falou de novo com a polícia?

1461
01:39:35,600 --> 01:39:37,000
Não. Ainda não.

1462
01:39:37,033 --> 01:39:41,133
Acho que eles terão...
de fazer perguntas, não?

1463
01:39:42,166 --> 01:39:43,566
Claro.

1464
01:39:44,600 --> 01:39:47,433
Vão falar com todos nós?

1465
01:39:49,666 --> 01:39:51,133
Acho improvável.

1466
01:39:52,700 --> 01:39:55,200
-Bem, vou deixá-la trabalhar.
-Sr. Jennings...

1467
01:39:57,500 --> 01:40:00,966
Saiba que eu diria
o que o senhor quisesse.

1468
01:40:03,700 --> 01:40:08,600
-O quê?
-Qualquer coisa para ajudá-lo.

1469
01:40:08,633 --> 01:40:10,866
É só o senhor pedir.

1470
01:40:28,100 --> 01:40:31,566
-Posso servir-lhe um chá?
-Sim, obrigada.

1471
01:40:31,600 --> 01:40:35,066
Poderia pôr o leite depois?
Obrigada.

1472
01:40:35,800 --> 01:40:38,600
Claro, claro.
Não sei o que deu em mim.

1473
01:40:38,633 --> 01:40:41,200
Geralmente, ponho
o leite depois, mas...

1474
01:40:41,233 --> 01:40:43,600
-Senhor?
-Agora, não. Obrigado.

1475
01:40:43,633 --> 01:40:45,000
Desculpe-me.

1476
01:40:45,033 --> 01:40:49,400
Minha mulher prefere
o leite antes, e me acostumei.

1477
01:40:49,433 --> 01:40:52,566
Não sei por quê.
Uma bobagem sobre bactérias.

1478
01:40:52,600 --> 01:40:55,366
Sabe como são as mulheres...
aliás, esposas.

1479
01:40:55,400 --> 01:40:58,100
Ela é engraçada.
Açúcar?

1480
01:40:58,133 --> 01:40:59,600
Não, obrigada.

1481
01:40:59,633 --> 01:41:03,633
Darão boas referências,
senão terão de explicar.

1482
01:41:06,433 --> 01:41:08,533
-Sr. Parks.
-Robert.

1483
01:41:09,600 --> 01:41:10,733
Robert, então.

1484
01:41:11,633 --> 01:41:12,800
É que...

1485
01:41:13,600 --> 01:41:16,533
Ontem à noite, quando disse
que me surpreenderia,

1486
01:41:17,200 --> 01:41:20,566
não queria
dizer nada com isso, não?

1487
01:41:20,600 --> 01:41:22,566
Não gosta de surpresas?

1488
01:41:24,633 --> 01:41:26,200
Sr. Stockbridge.

1489
01:41:27,033 --> 01:41:31,700
A essa altura,
devem saber que o sr. Denton

1490
01:41:32,333 --> 01:41:36,433
nos enganou
se passando por um criado.

1491
01:41:36,466 --> 01:41:41,900
Já que sir William sabia,
não cabe a nós criticá-lo.

1492
01:41:42,866 --> 01:41:45,866
Contudo, temos de fazer
alguns ajustes para esta noite.

1493
01:41:47,066 --> 01:41:50,266
Arthur, ajude o sr. Weissman
a se vestir.

1494
01:41:50,300 --> 01:41:52,566
Temos o problema
do sr. Novello.

1495
01:41:52,600 --> 01:41:54,600
Não quero pedir a você,
sr. Probert.

1496
01:41:54,633 --> 01:41:57,600
-Não me importo.
-Não, já tem muito a fazer.

1497
01:41:57,633 --> 01:42:02,166
-Eu o ajudarei, se quiser.
-É muita generosidade sua.

1498
01:42:03,100 --> 01:42:07,833
-Eu poderia ajudá-lo, mas...
-Tudo bem, é por pouco tempo.

1499
01:42:07,866 --> 01:42:11,100
Perfeito.
Tudo acertado, então.

1500
01:42:11,133 --> 01:42:15,033
Podemos deixar o sr. Denton
se vestir sozinho.

1501
01:42:16,300 --> 01:42:20,766
"A morte do filho da mãe
pode ter me salvado."

1502
01:42:20,800 --> 01:42:23,233
O que ele queria
dizer com isso?

1503
01:42:23,266 --> 01:42:26,366
-Não é óbvio?
-Será que é?

1504
01:42:26,400 --> 01:42:30,066
Talvez quisesse dizer que
o investimento de sir William

1505
01:42:30,100 --> 01:42:32,733
teria de ser
feito por... Senhor.

1506
01:42:32,766 --> 01:42:36,666
E quanto ao tiro
que quase o matou na caça?

1507
01:42:36,700 --> 01:42:38,366
-Senhor?
-O que foi?

1508
01:42:38,400 --> 01:42:41,166
Não tiramos as digitais
dessas coisas.

1509
01:42:41,200 --> 01:42:42,600
Muito bem.

1510
01:42:42,633 --> 01:42:45,900
Acha que o tiro
foi proposital?

1511
01:42:45,933 --> 01:42:48,566
Quase arrancou
a orelha dele.

1512
01:42:50,133 --> 01:42:52,700
Obrigado, sr. Barnes.
Foi muito útil.

1513
01:42:52,733 --> 01:42:55,500
Peça ao comandante Meredith
para vir aqui.

1514
01:42:55,533 --> 01:43:00,400
Vai contar a ele o que
eu disse, inspetor Thomas?

1515
01:43:00,433 --> 01:43:05,400
Thompson. Inspetor Thom...
Esqueça. Chame-o, por favor.

1516
01:43:08,900 --> 01:43:10,000
Senhor.

1517
01:43:14,600 --> 01:43:16,066
Só temos isso.

1518
01:43:16,100 --> 01:43:19,566
Minha patroa não liga.
Não trouxe nada preto.

1519
01:43:20,300 --> 01:43:24,100
-Uns novos. Você sabe.
-George.

1520
01:43:25,000 --> 01:43:27,566
Já vão chegar.
O sino acabou de tocar.

1521
01:43:27,600 --> 01:43:30,733
Estou ficando louca aqui.
Li todas as revistas duas vezes.

1522
01:43:30,766 --> 01:43:32,966
Pode pegar alguma outra
na biblioteca?

1523
01:43:33,000 --> 01:43:36,033
Pode ser qualquer uma,
desde que eu não tenha lido.

1524
01:43:40,833 --> 01:43:42,866
Bem, é uma honra.

1525
01:43:42,900 --> 01:43:45,966
Caso tenha esquecido,
esta é a ala dos serviçais.

1526
01:43:46,000 --> 01:43:49,066
A sua ala fica lá em cima,
atrás daquela porta.

1527
01:43:49,100 --> 01:43:52,533
Barnes, foi só um...
Gostaria de explicar.

1528
01:43:52,566 --> 01:43:56,833
Não é necessário, sr. Denton.
Com licença, estamos ocupados.

1529
01:43:56,866 --> 01:43:58,200
Venha, Arthur.

1530
01:43:58,233 --> 01:44:00,900
O sotaque o traiu.
Todos sabíamos.

1531
01:44:00,933 --> 01:44:05,466
-Estava só me divertindo.
-Vá se divertir no salão.

1532
01:44:07,700 --> 01:44:10,766
Temem que você repita coisas,
que seja indiscreto.

1533
01:44:10,800 --> 01:44:12,666
Sou muito discreto.

1534
01:44:12,700 --> 01:44:16,600
Em Hollywood, sou famoso
pela minha discrição.

1535
01:44:19,766 --> 01:44:22,666
Conte se quiser.
Ele não vai lhe dar nada.

1536
01:44:22,700 --> 01:44:26,233
-Você me entendeu mal.
-Mamãe não pagaria um tostão.

1537
01:44:28,166 --> 01:44:30,700
Coitada, venha cá.

1538
01:44:31,800 --> 01:44:34,833
Não pense que
estou gostando disto.

1539
01:44:34,866 --> 01:44:37,000
Eu só queria
um emprego.

1540
01:44:37,033 --> 01:44:39,100
Meu talão de cheques
está lá embaixo.

1541
01:44:39,133 --> 01:44:40,900
Farei um cheque
depois do jantar.

1542
01:44:46,566 --> 01:44:49,033
Estou procurando meu criado.
Você o viu?

1543
01:44:49,066 --> 01:44:51,000
Não, eu estava
com a polícia.

1544
01:44:51,033 --> 01:44:53,300
Parece que
você foi massacrado.

1545
01:44:53,333 --> 01:44:56,333
Insistiram sobre
o tiro de ontem.

1546
01:44:57,033 --> 01:44:59,300
Não davam trégua.

1547
01:44:59,333 --> 01:45:01,633
Disse que
não tinha nada com isso.

1548
01:45:01,666 --> 01:45:04,633
Sim, mas, da próxima vez,
seja menos ganancioso.

1549
01:45:04,666 --> 01:45:06,333
-Parks!
-O quê?

1550
01:45:06,933 --> 01:45:10,400
Ajude o sr. Novello antes.
Vou falar com Sua Graça.

1551
01:45:10,433 --> 01:45:11,600
Muito bem, milorde.

1552
01:45:11,633 --> 01:45:14,533
-O quê?
-Eu vi você!

1553
01:45:14,566 --> 01:45:16,500
Claro, foi um acidente.

1554
01:45:16,533 --> 01:45:20,933
Para um homem tão baixo,
é difícil acertar pássaros.

1555
01:45:27,166 --> 01:45:28,966
Sr. Meredith?

1556
01:45:29,000 --> 01:45:32,333
-Viu o comandante Meredith?
-Não.

1557
01:45:32,366 --> 01:45:34,933
Ele não desceu
e não está no quarto.

1558
01:45:34,966 --> 01:45:37,200
Eu o lavei e vesti.

1559
01:45:37,233 --> 01:45:40,500
Se ele não consegue chegar
ao salão, não é minha culpa.

1560
01:45:49,166 --> 01:45:53,266
Desculpe, senhor,
não queria importuná-lo.

1561
01:45:53,300 --> 01:45:57,000
Só estou experimentando
a sua geleia.

1562
01:45:57,966 --> 01:46:02,500
-Devo estar atrapalhando.
-Não, não. Nenhum problema.

1563
01:46:03,800 --> 01:46:05,400
Que geleia é essa?

1564
01:46:07,433 --> 01:46:09,900
Framboesa, outubro de 1931.

1565
01:46:10,600 --> 01:46:12,900
Talvez queira
experimentar...

1566
01:46:13,766 --> 01:46:16,300
-A de morango.
-Tem de morango?

1567
01:46:22,300 --> 01:46:23,966
O senhor está bem?

1568
01:46:24,966 --> 01:46:26,933
Estive com o inspetor.

1569
01:46:28,233 --> 01:46:29,733
Estou um pouco abalado.

1570
01:46:42,266 --> 01:46:47,166
Por que certas pessoas
conseguem tudo o que querem?

1571
01:46:48,900 --> 01:46:51,033
Tudo o que tocam vira ouro.

1572
01:46:52,766 --> 01:46:57,166
Outras batalham
e nada conseguem.

1573
01:47:00,233 --> 01:47:01,933
Você acredita em sorte?

1574
01:47:04,133 --> 01:47:07,500
Acha que alguns
têm sorte...

1575
01:47:08,633 --> 01:47:10,633
e outros não,

1576
01:47:11,666 --> 01:47:13,400
e nada podem fazer
a respeito?

1577
01:47:13,433 --> 01:47:15,333
Acredito no amor.

1578
01:47:15,366 --> 01:47:18,233
Não só em recebê-lo,
mas em dá-lo.

1579
01:47:18,266 --> 01:47:21,500
Enquanto puder amar alguém,
sendo amado ou não,

1580
01:47:21,533 --> 01:47:23,366
tudo vale a pena.

1581
01:47:33,300 --> 01:47:34,933
Foi uma boa resposta.

1582
01:47:36,800 --> 01:47:38,600
Acho que tenho de ir.

1583
01:47:38,633 --> 01:47:40,300
Devem ter terminado
de jantar.

1584
01:47:43,466 --> 01:47:44,733
Obrigado.

1585
01:47:46,366 --> 01:47:49,566
Achei o vinho terrível hoje.
Abominável.

1586
01:47:49,600 --> 01:47:53,466
Jennings, meu velho,
vou tomar um <i>bourbon</i>.

1587
01:47:53,500 --> 01:47:57,800
Não temos <i>bourbon</i>,
só <i>scotch</i> normal ou <i>single malt</i>.

1588
01:47:57,833 --> 01:48:00,500
O normal para mim.
Sou apenas um americano.

1589
01:48:04,666 --> 01:48:09,266
Sei que não é o momento ideal,
mas quero ver você de novo.

1590
01:48:10,866 --> 01:48:13,866
Mabel fez bem
em trazer pouca roupa.

1591
01:48:13,900 --> 01:48:16,800
Para que usar um vestido
a cada noite?

1592
01:48:16,833 --> 01:48:18,966
Não estamos
num desfile de modas.

1593
01:48:19,000 --> 01:48:21,600
Não, e eu não gostaria
de estar.

1594
01:48:21,633 --> 01:48:24,400
-Com licença.
-Verde é uma cor difícil.

1595
01:48:24,433 --> 01:48:27,266
-O que ela disse?
-Muito traiçoeira.

1596
01:48:27,300 --> 01:48:29,233
-Isobel.
-Com licença.

1597
01:48:37,766 --> 01:48:40,433
Essa canção
me fazia chorar.

1598
01:48:40,466 --> 01:48:42,800
-Aceita, senhor?
-Claro, obrigado.

1599
01:48:49,333 --> 01:48:53,166
Prometo que devolverei
cada centavo.

1600
01:48:54,133 --> 01:48:57,066
Devo dizer que
os seus convidados

1601
01:48:57,100 --> 01:49:00,266
dormem em camas bem
melhores do que os serviçais.

1602
01:49:03,666 --> 01:49:04,800
Com licença.

1603
01:49:06,233 --> 01:49:09,033
O que Isobel deu a você?
O que foi?

1604
01:49:09,066 --> 01:49:11,133
-Não faça uma cena.
-Diga!

1605
01:49:11,166 --> 01:49:16,133
Ivor, poderia tocar
algo mais animado?

1606
01:49:16,166 --> 01:49:18,200
Estamos todos
muito emocionados.

1607
01:49:18,933 --> 01:49:20,566
-Dê para mim!
-O quê?

1608
01:49:20,600 --> 01:49:24,500
Dê para mim!
Freddie, pare de mentir!

1609
01:49:25,633 --> 01:49:29,033
Se não me entregar,
derrubo esta casa no grito.

1610
01:49:29,066 --> 01:49:31,666
Você não acredita?

1611
01:49:31,700 --> 01:49:34,100
Onde você estava?
Perdeu o jantar.

1612
01:49:34,133 --> 01:49:36,366
Podemos fazer
uma bandeja para você.

1613
01:49:36,400 --> 01:49:38,066
Não quero nada,
obrigado.

1614
01:49:39,900 --> 01:49:42,600
Tente comprar um vestido novo
com isto.

1615
01:49:45,233 --> 01:49:46,833
Desistimos, Louisa.

1616
01:49:49,266 --> 01:49:51,833
Nada de café, George,
mas quero...

1617
01:49:51,866 --> 01:49:54,366
Desculpe, senhor.
Não sei como aconteceu.

1618
01:49:54,400 --> 01:49:57,100
Seu filho da puta!
Fez de propósito!

1619
01:49:57,133 --> 01:49:58,766
Devo buscar uma toalha?

1620
01:50:10,366 --> 01:50:12,933
Arthur, limpe isso.

1621
01:50:16,166 --> 01:50:19,900
Tiraram partes do corpo
em todo o Tâmisa.

1622
01:50:19,933 --> 01:50:23,633
-Mais chá, guarda?
-Eu levo. Obrigada, Bertha.

1623
01:50:25,766 --> 01:50:27,566
Sem cabeça nem mãos.

1624
01:50:28,433 --> 01:50:31,433
Qual é o sentido disso?
Não darão tudo?

1625
01:50:31,466 --> 01:50:34,100
Saberei que deixei tudo
em perfeita ordem.

1626
01:50:34,133 --> 01:50:36,233
É o que posso fazer
por ele agora.

1627
01:50:36,266 --> 01:50:38,166
Deixe-o em paz.

1628
01:50:38,200 --> 01:50:40,866
George se vingou
do sr. Denton.

1629
01:50:40,900 --> 01:50:42,833
Café quente no colo.

1630
01:50:44,133 --> 01:50:46,000
-Pobre sr. Denton!
-Guarda.

1631
01:50:46,033 --> 01:50:47,566
Ainda bem que o encontrei.

1632
01:50:47,600 --> 01:50:51,566
Será que o inspetor
liberará todos amanhã?

1633
01:50:51,600 --> 01:50:54,033
Ainda não falamos
com todos os empregados.

1634
01:50:54,066 --> 01:50:56,733
Aí está você, Dexter.
Vamos para casa.

1635
01:50:56,766 --> 01:50:59,200
Quanto tempo
os hóspedes ficarão?

1636
01:50:59,233 --> 01:51:01,333
Precisamos preparar
as refeições.

1637
01:51:01,366 --> 01:51:03,333
Uma das amas
quer ir para casa.

1638
01:51:03,366 --> 01:51:05,166
Não se preocupe com isso.

1639
01:51:05,200 --> 01:51:06,900
Os serviçais
não me interessam,

1640
01:51:06,933 --> 01:51:09,533
só as pessoas próximas
ao defunto.

1641
01:51:10,100 --> 01:51:11,933
Entendo.
Obrigada.

1642
01:51:11,966 --> 01:51:13,666
Tem fogo, inspetor?

1643
01:51:14,566 --> 01:51:15,666
Aqui.

1644
01:51:16,966 --> 01:51:19,500
Podemos liberar todos,
na verdade.

1645
01:51:19,533 --> 01:51:21,633
Afinal,
peguei os endereços.

1646
01:51:21,666 --> 01:51:24,700
Dexter estará aqui amanhã
para confirmar.

1647
01:51:24,733 --> 01:51:28,233
Não se preocupe.
Não vai parar aqui.

1648
01:51:28,266 --> 01:51:30,733
Seja quem for,
vou achá-lo.

1649
01:51:30,766 --> 01:51:32,266
Sempre acho.

1650
01:51:32,866 --> 01:51:35,333
Inspetor!
Os fósforos.

1651
01:51:35,366 --> 01:51:37,333
Ah, sim.
Obrigado.

1652
01:51:40,100 --> 01:51:42,633
Senhor, é por aqui.

1653
01:51:42,666 --> 01:51:44,200
É bom saber.

1654
01:51:44,233 --> 01:51:48,000
Acho que há uma saída
por ali.

1655
01:52:03,700 --> 01:52:07,900
Desculpe. Vim pegar os sapatos
do sr. Nesbitt.

1656
01:52:18,600 --> 01:52:21,400
O melhor caminho
é por esta escada.

1657
01:52:21,433 --> 01:52:23,866
-Obrigado.
-George, senhor.

1658
01:52:23,900 --> 01:52:25,333
George.

1659
01:52:31,133 --> 01:52:33,866
Sua garota safada!

1660
01:52:37,266 --> 01:52:38,800
Coitado.

1661
01:52:38,833 --> 01:52:41,000
Estávamos na tinturaria
na outra noite,

1662
01:52:41,033 --> 01:52:43,400
e uma das amas
das visitas entrou.

1663
01:52:43,433 --> 01:52:45,866
Deve ter achado
que fiz de propósito.

1664
01:52:45,900 --> 01:52:48,100
-Não vai contar, não é?
-Não.

1665
01:52:48,133 --> 01:52:51,433
Sorte sua estar na cozinha,
e não com a srª Wilson.

1666
01:52:51,466 --> 01:52:54,333
Ela teria descoberto você
sem a minha ajuda.

1667
01:53:07,266 --> 01:53:09,466
Acha que sir William
amava você?

1668
01:53:10,700 --> 01:53:12,933
Não, era só diversão.
Só isso.

1669
01:53:15,566 --> 01:53:16,833
E você?

1670
01:53:18,800 --> 01:53:21,733
Não, eu não o amava.
Não me incomodava, mas...

1671
01:53:24,033 --> 01:53:25,833
Eu gostava de como
ele falava.

1672
01:53:25,866 --> 01:53:28,833
Ele só falava comigo
porque estava farto dela.

1673
01:53:29,800 --> 01:53:32,800
Ele dizia que eu podia ser
o que desejasse,

1674
01:53:32,833 --> 01:53:35,333
desde que desejasse
bastante.

1675
01:53:36,666 --> 01:53:38,700
Não se arrepende, então?

1676
01:53:38,733 --> 01:53:40,900
Mesmo depois
desse desfecho?

1677
01:53:40,933 --> 01:53:43,033
Não, não me arrependo.

1678
01:53:43,066 --> 01:53:45,466
Está na hora de mudar.

1679
01:53:45,500 --> 01:53:48,000
Quem sabe?
Pode ser a minha chance.

1680
01:53:48,033 --> 01:53:51,700
O que ele dizia mesmo?
<i>Carpe diem</i>. Aproveite o dia.

1681
01:53:58,066 --> 01:53:59,233
O que foi?

1682
01:54:00,333 --> 01:54:02,100
O que eu disse?
Aonde vai?

1683
01:54:11,366 --> 01:54:12,466
Quem é?

1684
01:54:15,533 --> 01:54:16,866
O que está fazendo?

1685
01:54:25,133 --> 01:54:27,933
Volte para o seu quarto,
ou vão pegá-la aqui.

1686
01:54:31,266 --> 01:54:34,200
Você realmente
não gostava dele?

1687
01:54:35,533 --> 01:54:37,133
Não de verdade.

1688
01:54:37,933 --> 01:54:40,500
Não o bastante
para matá-lo.

1689
01:54:48,366 --> 01:54:50,733
Não pode ter feito isso!

1690
01:54:50,766 --> 01:54:52,833
Você não o conhecia.

1691
01:54:53,533 --> 01:54:56,266
Teria de odiá-lo.
E por quê?

1692
01:54:58,233 --> 01:55:00,166
Um homem não pode
odiar o pai?

1693
01:55:07,466 --> 01:55:09,300
Sir William McCordle

1694
01:55:10,366 --> 01:55:11,900
era meu pai.

1695
01:55:14,766 --> 01:55:16,200
Ele não sabia,

1696
01:55:17,066 --> 01:55:18,366
mas era.

1697
01:55:21,766 --> 01:55:23,366
Você disse que era órfão.

1698
01:55:23,400 --> 01:55:25,933
Não, disse que cresci
num orfanato.

1699
01:55:34,200 --> 01:55:37,033
Antes de partir,
entramos no escritório

1700
01:55:37,066 --> 01:55:38,766
e pegamos nossas fichas.

1701
01:55:40,233 --> 01:55:42,266
Achei minha
certidão de nascimento.

1702
01:55:42,366 --> 01:55:44,666
Nome da mãe,
pai desconhecido.

1703
01:55:44,700 --> 01:55:46,833
Encontrei esta foto

1704
01:55:46,866 --> 01:55:49,066
e minha ficha de admissão.

1705
01:55:49,100 --> 01:55:52,100
Eu tinha dois dias.
Sabe quem me levou até lá?

1706
01:55:54,133 --> 01:55:56,533
-Isso não quer dizer...
-Quer, sim.

1707
01:55:58,866 --> 01:56:01,600
Descobri que era
uma das suas operárias.

1708
01:56:03,900 --> 01:56:05,666
Parece que não foi a única.

1709
01:56:07,966 --> 01:56:10,733
As autoridades não sabiam,
ou não queriam saber.

1710
01:56:10,766 --> 01:56:13,966
Pegaram os filhos
e o dinheiro dele.

1711
01:56:16,466 --> 01:56:18,100
E a sua mãe?

1712
01:56:20,033 --> 01:56:21,333
Ela morreu.

1713
01:56:26,166 --> 01:56:29,266
Por isso você foi trabalhar
com lorde Stockbridge?

1714
01:56:29,900 --> 01:56:32,000
Para chegar
até sir William?

1715
01:56:33,000 --> 01:56:34,933
Para envenená-lo?

1716
01:56:34,966 --> 01:56:36,466
Não o envenenei.

1717
01:56:37,866 --> 01:56:41,066
-O quê?
-Não o envenenei.

1718
01:56:43,566 --> 01:56:45,633
Então você não o matou.

1719
01:56:46,766 --> 01:56:48,433
Você o esfaqueou?

1720
01:56:50,200 --> 01:56:53,100
Ainda assim,
ele já estava morto.

1721
01:56:53,133 --> 01:56:55,733
Quem o esfaqueou
deveria saber.

1722
01:56:55,766 --> 01:56:57,900
Não dá para esfaquear
um cadáver sem saber.

1723
01:56:57,933 --> 01:57:00,300
Qual foi a última vez
que você fez isso?

1724
01:57:04,566 --> 01:57:06,433
Quem realmente o matou,
então?

1725
01:57:08,166 --> 01:57:09,466
Não sei.

1726
01:57:12,600 --> 01:57:14,133
Não me interessa.

1727
01:57:36,100 --> 01:57:39,300
Queria fazer isso
desde que vi você.

1728
01:58:09,733 --> 01:58:10,833
Sr. Jennings.

1729
01:58:10,866 --> 01:58:13,133
Wilson...
Srª Wilson...

1730
01:58:13,166 --> 01:58:14,500
Senhora...

1731
01:58:20,466 --> 01:58:22,200
Dorothy, preciso de você.

1732
01:58:22,966 --> 01:58:24,833
Claro.
A senhora está bem?

1733
01:58:28,133 --> 01:58:29,833
Ninguém deve vê-lo assim.

1734
01:58:32,866 --> 01:58:34,466
-Sr. Jennings.
-Venha.

1735
01:58:34,500 --> 01:58:37,300
Está na hora de deitar.
Vamos.

1736
01:58:37,333 --> 01:58:41,133
Por aqui.
Vamos, sr. Jennings.

1737
01:58:41,166 --> 01:58:44,133
Hora de deitar, sr. Jennings.
Está na hora.

1738
01:58:49,266 --> 01:58:52,366
-A referência...
-Vai recebê-la, vamos.

1739
01:58:52,400 --> 01:58:54,900
Para a cama.
Para a cama.

1740
01:58:58,733 --> 01:59:01,166
Tire as calças dele.

1741
01:59:01,200 --> 01:59:06,666
-Não posso, srª Wilson.
-Tire as calças dele. Vamos.

1742
01:59:07,300 --> 01:59:08,833
Vamos, garota.

1743
01:59:09,666 --> 01:59:11,866
Lady Sylvia está aqui?

1744
01:59:21,233 --> 01:59:22,400
Quem é?

1745
01:59:22,433 --> 01:59:25,500
-Lamento, senhor.
-Por quê?

1746
01:59:25,533 --> 01:59:28,033
Deveria acender o fogo
sem acordá-lo.

1747
01:59:28,066 --> 01:59:31,866
Por que todos me tratam
como um esnobe idiota?

1748
01:59:31,900 --> 01:59:34,500
Passei metade da semana
com vocês.

1749
01:59:34,533 --> 01:59:36,966
Não pode fazer parte
dos dois times.

1750
01:59:41,366 --> 01:59:43,266
Confirmado:
partem depois do café.

1751
01:59:43,300 --> 01:59:45,900
Graças a Deus.
E ele?

1752
01:59:45,933 --> 01:59:49,766
Ele também vai embora
assim que vir o sr. Jennings.

1753
01:59:49,800 --> 01:59:52,766
Tudo bem, srª Croft?
Parece estranha.

1754
01:59:52,800 --> 01:59:56,600
Cigarros demais, só isso.
Vão me matar.

1755
01:59:56,633 --> 01:59:58,133
Acabe você.

1756
01:59:59,400 --> 02:00:01,400
Falou à polícia
sobre aquilo?

1757
02:00:01,433 --> 02:00:05,966
Não. No fundo,
ele teve o que merecia.

1758
02:00:07,266 --> 02:00:08,700
Pronto, eu disse.

1759
02:00:10,233 --> 02:00:13,366
Não paro de pensar
naquelas garotas.

1760
02:00:13,400 --> 02:00:17,666
-As que ficaram... sabe?
-Você não me surpreenderia.

1761
02:00:17,700 --> 02:00:20,900
Cuide para que
não aconteça com você.

1762
02:00:20,933 --> 02:00:24,833
Não vai acontecer.
E eu não deixaria meu filho.

1763
02:00:24,866 --> 02:00:26,233
Não por causa
de um emprego.

1764
02:00:26,266 --> 02:00:27,933
Fico feliz em saber.

1765
02:00:29,833 --> 02:00:31,100
Quem é?

1766
02:00:31,766 --> 02:00:36,833
Não se incomode.
É só uma última inspeção.

1767
02:00:36,866 --> 02:00:41,433
-O inspetor está com você?
-Não, ficaremos na delegacia.

1768
02:00:41,466 --> 02:00:44,200
É mais eficaz.

1769
02:00:44,233 --> 02:00:47,566
E quanto ao veneno?
Descobriram de onde veio?

1770
02:00:48,200 --> 02:00:49,500
Mais ou menos.

1771
02:00:50,100 --> 02:00:53,566
Esta casa é um paraíso
para os envenenadores.

1772
02:00:53,600 --> 02:00:57,033
Encontramos a substância
em quase...

1773
02:01:00,033 --> 02:01:01,400
todos os cômodos.

1774
02:01:02,633 --> 02:01:06,233
Infelizmente,
ninguém tem ficha na polícia.

1775
02:01:07,066 --> 02:01:08,966
A não ser o senhor,
é claro.

1776
02:01:09,600 --> 02:01:11,533
Talvez tenha sido
o mordomo.

1777
02:01:23,266 --> 02:01:26,166
Tive um irmão que
não quis lutar na guerra.

1778
02:01:27,466 --> 02:01:29,466
Ele também foi preso.

1779
02:01:31,766 --> 02:01:35,166
Eles sabem que você
se recusou a lutar e foi preso?

1780
02:01:38,033 --> 02:01:39,866
Esqueça isso.

1781
02:01:40,833 --> 02:01:43,033
Nem todos têm vocação
para soldado.

1782
02:02:08,033 --> 02:02:11,266
-Lembrou-se das outras caixas?
-Estão todas no carro, milady.

1783
02:02:11,300 --> 02:02:14,166
-Ótimo. Meu Deus...
-Querida!

1784
02:02:14,200 --> 02:02:16,966
Mal posso esperar
para ir embora.

1785
02:02:17,000 --> 02:02:18,300
Vamos.

1786
02:02:18,333 --> 02:02:20,966
O que vamos fazer agora?

1787
02:02:21,000 --> 02:02:25,333
Freddie, pare de ter
tanto medo o tempo todo.

1788
02:02:25,366 --> 02:02:28,533
Querida, me comportei
como um completo idiota?

1789
02:02:28,566 --> 02:02:31,466
Talvez.
Mas você é <i>meu</i> idiota.

1790
02:02:33,766 --> 02:02:36,933
Queria me lembrar da conversa
que tivemos na outra noite.

1791
02:02:37,666 --> 02:02:39,633
Talvez não seja
o momento certo,

1792
02:02:39,666 --> 02:02:43,933
mas, quando chegar ao Sudão,
vai precisar de um perito.

1793
02:02:43,966 --> 02:02:45,866
Sou o homem certo.

1794
02:02:45,900 --> 02:02:47,800
Antes que o reitor descubra
que me desliguei.

1795
02:02:47,833 --> 02:02:49,400
-Quero saber...
-Perguntou a ela?

1796
02:02:49,433 --> 02:02:51,866
-Não perguntei.
-Acho que você fez bem.

1797
02:02:51,900 --> 02:02:54,066
Segundo as fofocas
dos serviçais,

1798
02:02:54,100 --> 02:02:57,100
ela só vai receber a herança
depois que a mãe morrer.

1799
02:02:57,133 --> 02:03:00,833
-Francamente, Jeremy.
-Nesse caso, é tempo demais.

1800
02:03:00,866 --> 02:03:02,666
Você pode conseguir
algo melhor.

1801
02:03:05,833 --> 02:03:10,233
Verificou o seu quarto?
Não esqueça nada.

1802
02:03:10,733 --> 02:03:12,966
Mamãe vai vender esta casa.

1803
02:03:13,000 --> 02:03:14,400
Isobel.

1804
02:03:14,433 --> 02:03:16,366
Isobel. Isobel.

1805
02:03:17,400 --> 02:03:20,066
Sidney Kent
vai assumir o estúdio.

1806
02:03:20,100 --> 02:03:23,433
Ele adora Charlie Chan
e detesta Winfield Sheehan.

1807
02:03:23,466 --> 02:03:26,300
Não vou mudar mais nada
e vou escalar quem eu quiser.

1808
02:03:26,333 --> 02:03:29,333
-Foi indolor, não?
-Não, não foi.

1809
02:03:29,366 --> 02:03:31,500
Não para mim.

1810
02:03:33,600 --> 02:03:34,866
Cuidado! Cuidado!

1811
02:03:43,733 --> 02:03:45,633
-Eles sabem?
-Não.

1812
02:03:45,666 --> 02:03:48,566
-Acha que vão notar?
-Não me importa.

1813
02:03:49,666 --> 02:03:51,866
Ei, você!
Para onde vai?

1814
02:03:53,400 --> 02:03:54,700
Para a estação.

1815
02:03:54,733 --> 02:03:56,300
Quer uma carona
até Londres?

1816
02:04:00,166 --> 02:04:01,566
Claro.
Por que não?

1817
02:04:03,500 --> 02:04:05,433
-Suba.
-Obrigada.

1818
02:04:09,866 --> 02:04:14,966
Pronto. Boa sorte.
Não faça nada que eu não faria.

1819
02:04:15,000 --> 02:04:17,433
Pelo menos
terei espaço de manobra.

1820
02:04:21,433 --> 02:04:23,466
Fique com
as mãos quietas.

1821
02:04:24,166 --> 02:04:26,900
Vocês, britânicos,
não têm senso de humor.

1822
02:04:26,933 --> 02:04:29,166
Temos se algo é engraçado.

1823
02:04:29,200 --> 02:04:31,533
-Sr. Jennings.
-Seja rápida.

1824
02:04:31,566 --> 02:04:34,300
Francamente,
está ficando muito caro.

1825
02:04:34,333 --> 02:04:37,600
Deixando algo para o Jennings
e para as amas,

1826
02:04:37,633 --> 02:04:39,933
sai o preço
de uma suíte no Ritz.

1827
02:04:41,500 --> 02:04:44,033
Que fim levou a ama
do Williams?

1828
02:04:44,066 --> 02:04:46,333
Não a vi mais
depois daquele jantar.

1829
02:04:46,366 --> 02:04:49,300
A Elsie?
Foi embora.

1830
02:04:49,333 --> 02:04:50,966
É uma pena.

1831
02:04:51,000 --> 02:04:54,766
Era bom ter alguém na casa
que sentia a morte dele.

1832
02:04:56,800 --> 02:04:58,766
Aí está você, querida.
A cavalgada foi boa?

1833
02:04:58,800 --> 02:05:01,333
Estou me sentindo culpada.
Todos se foram.

1834
02:05:01,366 --> 02:05:03,233
A não ser você e Louisa.

1835
02:05:03,266 --> 02:05:05,266
Por que não ficam
para o almoço.

1836
02:05:05,300 --> 02:05:08,566
É melhor irmos
e deixarmos você em paz.

1837
02:05:09,566 --> 02:05:14,533
Vai me ligar para
avisar do enterro, não?

1838
02:05:14,566 --> 02:05:16,400
Não precisa vir
se achar um tédio.

1839
02:05:16,433 --> 02:05:18,466
Bobagem!
Claro que venho.

1840
02:05:18,500 --> 02:05:21,033
Decidiu o que fazer
com esta casa?

1841
02:05:21,066 --> 02:05:22,466
Não sei.

1842
02:05:23,133 --> 02:05:25,133
Vai ficar com ela?

1843
02:05:25,166 --> 02:05:27,233
É tão difícil...

1844
02:05:28,466 --> 02:05:31,266
Quem quer tanto trabalho
hoje em dia?

1845
02:05:33,700 --> 02:05:35,433
Acho que posso fechá-la

1846
02:05:35,466 --> 02:05:38,700
e decidir
com a cabeça fria.

1847
02:05:38,733 --> 02:05:40,766
A srª Wilson pode
cuidar de tudo.

1848
02:05:40,800 --> 02:05:44,733
Claro que sim.
Não me preocupo com isso.

1849
02:05:44,766 --> 02:05:48,500
Ela vai aproveitar para
se livrar da srª Croft.

1850
02:05:48,533 --> 02:05:52,300
-Por que elas se odeiam?
-Não sei.

1851
02:05:52,333 --> 02:05:55,866
Parece que foram operárias
numa fábrica do William.

1852
02:05:55,900 --> 02:05:58,133
A srª Croft era cozinheira.

1853
02:05:58,166 --> 02:06:01,166
A srª Wilson
era uma mera operária.

1854
02:06:01,200 --> 02:06:05,100
Agora, que ela subiu de vida,
a srª Croft não a suporta.

1855
02:06:05,133 --> 02:06:07,033
As bobagens de sempre.

1856
02:06:07,066 --> 02:06:09,966
A srª Wilson já teve marido?
Não consigo imaginar.

1857
02:06:10,000 --> 02:06:11,333
Nem eu.

1858
02:06:11,366 --> 02:06:14,166
Mas ela deve
ter tido alguém.

1859
02:06:15,333 --> 02:06:16,966
Você me surpreende.

1860
02:06:17,666 --> 02:06:19,533
Ela pode ter trocado
de nome.

1861
02:06:19,566 --> 02:06:21,466
Quando trabalhava
com o William,

1862
02:06:21,500 --> 02:06:23,233
ela tinha outro nome.

1863
02:06:23,266 --> 02:06:27,833
Parks, Parker, Parkinson,
algo do gênero.

1864
02:06:31,566 --> 02:06:32,633
Entre.

1865
02:06:35,933 --> 02:06:37,066
Está ocupada?

1866
02:06:37,100 --> 02:06:40,166
Não, só estou conferindo
a rotação da roupa de cama.

1867
02:06:40,200 --> 02:06:43,266
As arrumadeiras usariam
sempre as mesmas até puírem.

1868
02:06:53,566 --> 02:06:55,066
Por que fez aquilo?

1869
02:07:02,600 --> 02:07:04,466
Como soube que era ele?

1870
02:07:05,400 --> 02:07:08,433
Foi o nome ou viu a foto
no quarto dele?

1871
02:07:08,466 --> 02:07:10,166
Ah, sim, a foto...

1872
02:07:11,666 --> 02:07:13,733
É um milagre
que tenha sobrevivido.

1873
02:07:13,766 --> 02:07:16,300
Lembro-me de que a mãe
a colocou no cobertor.

1874
02:07:16,333 --> 02:07:18,900
Acho que ela queria
que ele tivesse algo dela.

1875
02:07:18,933 --> 02:07:20,866
Ele sabe o que
aconteceu com ela?

1876
02:07:21,833 --> 02:07:25,000
Disseram que ela morreu
logo após o parto.

1877
02:07:25,666 --> 02:07:27,700
Ela não morreu,
o abandonou.

1878
02:07:32,033 --> 02:07:33,700
Ele prometeu que o garoto
seria adotado

1879
02:07:33,733 --> 02:07:35,500
e disse que conhecia
a família.

1880
02:07:35,533 --> 02:07:38,466
Todas nós nos agarrávamos
a esse sonho.

1881
02:07:38,500 --> 02:07:40,200
Todas as garotas.

1882
02:07:40,233 --> 02:07:42,833
Um começo de vida melhor
para nossos filhos.

1883
02:07:44,233 --> 02:07:48,733
E ele vivia largando filhos
em qualquer lugar.

1884
02:07:50,433 --> 02:07:51,866
E eu acreditei nele.

1885
02:07:53,700 --> 02:07:57,266
Acho que era mais fácil.
Minha irmã nunca me perdoou.

1886
02:07:58,966 --> 02:08:00,366
Sua irmã?

1887
02:08:00,400 --> 02:08:03,166
A srª Croft é minha irmã.
Não sabia?

1888
02:08:03,200 --> 02:08:06,166
Ela ficou com o dela.
Foi muito difícil.

1889
02:08:06,200 --> 02:08:09,166
Ela perdeu o emprego
e, depois, o bebê morreu.

1890
02:08:09,200 --> 02:08:10,700
Escarlatina.

1891
02:08:12,266 --> 02:08:15,400
Eu o obriguei a readmiti-la.
Ela nunca me perdoou.

1892
02:08:16,000 --> 02:08:18,600
Mesmo o Robert
sendo o seu filho,

1893
02:08:18,633 --> 02:08:21,366
como sabia que ele queria
ferir o pai?

1894
02:08:23,566 --> 02:08:27,433
O que você acha que distingue
um bom serviçal dos outros?

1895
02:08:28,300 --> 02:08:30,533
É o dom da antecipação.

1896
02:08:31,500 --> 02:08:36,133
Sou uma boa serviçal.
Sou a melhor, a perfeita.

1897
02:08:36,166 --> 02:08:38,500
Sei quando terão fome,
e a comida está preparada.

1898
02:08:38,533 --> 02:08:41,466
Sei quando estarão cansados,
e a cama está arrumada.

1899
02:08:41,500 --> 02:08:43,833
Sei antes que
eles mesmos saibam.

1900
02:08:48,300 --> 02:08:49,833
Vai contar a ele?

1901
02:08:52,133 --> 02:08:55,266
Por quê?
De que adiantaria?

1902
02:09:00,000 --> 02:09:02,433
E se descobrirem
o que aconteceu?

1903
02:09:02,466 --> 02:09:05,700
Não é crime
esfaquear um cadáver.

1904
02:09:05,733 --> 02:09:07,466
Não poderão tocar nele.

1905
02:09:07,500 --> 02:09:09,366
O mais importante
é a vida dele.

1906
02:09:11,133 --> 02:09:12,566
E a sua vida?

1907
02:09:14,400 --> 02:09:15,500
Não me ouviu?

1908
02:09:15,533 --> 02:09:18,000
Sou a serviçal perfeita,
não tenho vida.

1909
02:09:23,566 --> 02:09:25,033
Sua Graça está de partida.

1910
02:09:25,066 --> 02:09:26,200
Obrigada, George.

1911
02:09:32,033 --> 02:09:33,933
Você deve ir,
srtª Trentham.

1912
02:09:50,966 --> 02:09:54,033
-Tome, Jennings.
-Até logo, Sylvia.

1913
02:09:54,066 --> 02:09:55,466
Obrigado.

1914
02:09:55,500 --> 02:09:59,500
Avise-nos se houver algo...
que possamos fazer.

1915
02:09:59,533 --> 02:10:01,133
Você vai sair?

1916
02:10:01,166 --> 02:10:03,400
Não depois que
a caçada terminar.

1917
02:10:03,433 --> 02:10:06,933
-Obrigada pela ajuda ontem.
-Não precisa agradecer.

1918
02:10:06,966 --> 02:10:09,533
Eu mataria pelo sr. Jennings,
se necessário.

1919
02:10:35,900 --> 02:10:37,933
Não chore, Jane.
Vão ouvi-la.

1920
02:10:43,333 --> 02:10:44,533
Vamos...

1921
02:10:46,600 --> 02:10:50,133
Você fez o que achou melhor
para ele na época.

1922
02:10:50,800 --> 02:10:52,533
Agora entendo.

1923
02:10:54,800 --> 02:10:58,333
Lizzie...
eu o perdi.

1924
02:10:59,933 --> 02:11:02,666
Eu o perdi.
Ele nunca vai me conhecer.

1925
02:11:04,233 --> 02:11:06,066
Meu filho...

1926
02:11:06,100 --> 02:11:08,766
Pelo menos
o seu filho está vivo.

1927
02:11:10,400 --> 02:11:12,066
Ele está vivo.

1928
02:11:13,333 --> 02:11:15,000
Isso é o que importa.

1929
02:11:31,333 --> 02:11:34,033
-Então, vai embora.
-Sim.

1930
02:11:37,833 --> 02:11:38,966
Adeus.

1931
02:11:41,566 --> 02:11:42,600
Adeus.

1932
02:11:43,233 --> 02:11:44,300
Parks.

1933
02:11:47,900 --> 02:11:49,200
Entre, Bennett.

1934
02:11:53,533 --> 02:11:55,900
Que alívio ir embora!

1935
02:11:55,933 --> 02:11:58,933
Vou demorar um mês
para me recuperar.

1936
02:11:58,966 --> 02:12:00,633
Mary,

1937
02:12:00,666 --> 02:12:05,633
se houver um julgamento,
acha que terei de testemunhar?

1938
02:12:05,666 --> 02:12:07,633
Ou você?

1939
02:12:07,666 --> 02:12:09,600
Não posso imaginar
nada pior.

1940
02:12:09,633 --> 02:12:14,266
Uma pessoa enforcada
por algo dito no tribunal.

1941
02:12:15,433 --> 02:12:19,433
Eu sei. E de que isso
poderia servir?

1942
02:12:27,833 --> 02:12:29,133
Até logo.

1943
02:13:04,733 --> 02:13:06,700
<i>Tradutor</i></i>
<i>Marcello Lino</i>

1944
02:13:06,733 --> 02:13:10,700
<i>Tradução e Legendas</i></i>
<i>DREI MARC</i>

