1
00:01:07,990 --> 00:01:13,951
A DOIS PASSOS DA FORCA

2
00:02:20,266 --> 00:02:22,201
Uma linha de diligência
muito eficiente.

3
00:02:22,670 --> 00:02:23,932
Bem na hora.

4
00:02:30,778 --> 00:02:32,370
Dê uma olhada, Matt.

5
00:02:37,585 --> 00:02:39,486
Na hora prevista.

6
00:04:14,121 --> 00:04:16,112
Está um pouco cheio aqui.

7
00:04:50,960 --> 00:04:53,588
- Olá, Marty. Tem a lista?
- Aqui, Ben.

8
00:04:57,767 --> 00:04:59,496
É quase hora do jantar, Laurie.

9
00:04:59,602 --> 00:05:02,469
Vá em frente papai, vou verificar essa
conta e já vou.

10
00:05:02,572 --> 00:05:03,732
Certo, querida.

11
00:05:04,641 --> 00:05:07,440
Refresque-os antes de alimentá-los,
Randolph.

12
00:05:12,082 --> 00:05:13,413
Uma cidade pequena e
agradável, huh?

13
00:05:49,488 --> 00:05:52,355
- Sua caderneta, xerife?
- Tenho aqui.

14
00:05:56,029 --> 00:05:58,554
Tudo bem sra. Cain, pode trazer
da próxima vez.

15
00:05:58,665 --> 00:06:01,190
Mas eu tenho. Aqui está.

16
00:06:06,240 --> 00:06:08,902
- Aqui está, xerife.
- Obrigado, Arthur.

17
00:06:24,058 --> 00:06:27,118
Não se mexa, senhor e não
faça barulho.

18
00:06:27,228 --> 00:06:30,289
Muito bem, façam como ele disse
e fiquem quietos. Vamos.

19
00:06:30,399 --> 00:06:31,593
Por ali.

20
00:06:32,735 --> 00:06:34,396
Vocês ouviram. Contra a parede.

21
00:06:34,703 --> 00:06:35,795
Olá, Ben.

22
00:06:35,905 --> 00:06:39,272
Olá, xerife Cain. Como vai,
jovem senhora?

23
00:06:39,375 --> 00:06:42,708
Jovem senhora? Não acho
que esteja bem, Ben Cutler.

24
00:06:42,811 --> 00:06:46,680
- Nunca me senti melhor na vida, Mollie.
- Talvez só um pouco nervoso.

25
00:06:46,783 --> 00:06:49,274
Eu? Olhe isto: Firme como
uma rocha.

26
00:06:49,386 --> 00:06:51,854
Quero ver você fazer isso daqui
duas semanas.

27
00:06:51,955 --> 00:06:53,820
- Farei.
- Não, não fará.

28
00:06:53,924 --> 00:06:57,257
Provavelmente cairá desmaiado
diante do altar.

29
00:06:57,360 --> 00:06:59,760
Todos os homens grandes
e fortes são iguais.

30
00:07:03,267 --> 00:07:06,202
Onde você e Ruth vão na lua de mel?
Para Lincoln?

31
00:07:06,304 --> 00:07:07,498
Ora, Mollie.

32
00:07:07,571 --> 00:07:10,165
- Promete não contar, Mollie?
- Não contarei.

33
00:07:10,775 --> 00:07:14,472
- Para China.
- Muito bem, vou descobrir.

34
00:07:14,578 --> 00:07:18,208
- Ela irá, também, Ben, eu garanto.
- Bem, não por mim se ela não quiser.

35
00:07:18,317 --> 00:07:22,651
Você será feliz, Ben. Os dois merecem
serem muito felizes.

36
00:07:22,754 --> 00:07:24,085
Obrigado, Mollie.

37
00:07:24,923 --> 00:07:26,049
Garanto...

38
00:07:26,191 --> 00:07:28,523
é uma boa ideia que se case.
Já que fica beijando...

39
00:07:28,593 --> 00:07:30,527
mulheres no meio da rua.

40
00:07:30,595 --> 00:07:33,621
- Bem diante de seus maridos.
- Só você, Mollie.

41
00:07:33,732 --> 00:07:36,634
É melhor ficar de olho nela durante
as duas próximas semanas.

42
00:07:36,736 --> 00:07:38,829
Enquanto eu for solteiro,
ela corre perigo.

43
00:07:39,005 --> 00:07:40,700
- Adeus.
- Adeus, Ben.

44
00:07:45,078 --> 00:07:47,774
Agora vá para os fundos
e abra o cofre.

45
00:07:50,985 --> 00:07:52,043
Matt.

46
00:08:02,363 --> 00:08:04,263
Acho que é melhor você abrir.

47
00:08:27,957 --> 00:08:31,154
- Bom dia. Deseja algo para se vestir?
- Sim, madame. Você.

48
00:08:32,094 --> 00:08:34,858
- Como está, querida?
- Bem. Oh, os pãezinhos.

49
00:08:34,964 --> 00:08:37,728
- A Laurie vem para o jantar?
- Está quase chegando.

50
00:08:40,102 --> 00:08:42,628
Olhe essa torta. De maçã, não é?

51
00:08:48,078 --> 00:08:51,172
Sopa de feijão. Frango frito.

52
00:08:52,182 --> 00:08:55,674
Sempre pensei que quando um homem
se apaixonava perdia o apetite.

53
00:08:56,486 --> 00:08:59,650
Estou desiludida. Vai se casar comigo
por causa da minha comida.

54
00:08:59,757 --> 00:09:02,658
Absolutamente. Por que está se
casando comigo?

55
00:09:03,227 --> 00:09:05,787
- Honestamente, não sei.
- Olhe, eu te mostrarei.

56
00:09:10,301 --> 00:09:13,362
Mamãe, o almoço está pronto?
Estou morrendo de fome.

57
00:09:13,439 --> 00:09:16,533
Midge, tira essa besta
barulhenta daqui!

58
00:09:16,975 --> 00:09:19,637
E tire o chapéu!
Já estou gritando.

59
00:09:20,345 --> 00:09:22,745
E lave as mãos para almoçar.
E você também, Ben.

60
00:09:35,695 --> 00:09:36,821
Eddie?

61
00:09:38,932 --> 00:09:41,230
- Eddie Campbell!
- Oi, Laurie.

62
00:09:41,334 --> 00:09:42,801
Oi. Quando você voltou?

63
00:09:42,936 --> 00:09:45,632
Recentemente. Só estou
de passagem.

64
00:09:45,905 --> 00:09:48,170
Eu ia passar para dar um olá
antes de ir.

65
00:09:48,275 --> 00:09:50,072
Bem, eu devia imaginar.

66
00:09:50,744 --> 00:09:52,405
Tem alguém lá fora falando
com o Eddie.

67
00:09:52,513 --> 00:09:54,071
Frank, dê cobertura.

68
00:10:00,287 --> 00:10:02,016
Vejo que está bem, Eddie.

69
00:10:03,358 --> 00:10:05,053
Obrigado. Você também.

70
00:10:07,562 --> 00:10:09,928
Prometeu me escrever, sabe.

71
00:10:10,065 --> 00:10:13,034
Não chegou nenhuma carta sua
em dois anos.

72
00:10:13,602 --> 00:10:15,536
Bem, você sabe como é.

73
00:10:18,173 --> 00:10:19,402
Maldito Kid!

74
00:10:23,746 --> 00:10:26,271
Olha, tenho que encontrar um homem
daqui a pouco...

75
00:10:26,382 --> 00:10:27,747
e eu preferiria estar sozinho.

76
00:10:27,850 --> 00:10:30,944
Tenho que ir de qualquer forma.
Estou atrasada.

77
00:10:34,590 --> 00:10:37,025
Não esqueça sua promessa agora.

78
00:10:37,895 --> 00:10:39,385
Adeus, Eddie.

79
00:10:44,201 --> 00:10:45,896
Isso é suficiente. Vamos sair!

80
00:10:46,036 --> 00:10:48,800
Espere um momento!
Não se apresse.

81
00:10:52,577 --> 00:10:54,442
Tentando manter segredo
de nós?

82
00:10:54,546 --> 00:10:56,707
Você nunca sairão de Springdale.

83
00:11:29,216 --> 00:11:30,945
- É um assalto!
- Midge!

84
00:11:31,051 --> 00:11:32,450
Midge! Venha aqui.

85
00:11:40,794 --> 00:11:43,559
Xerife! Onde está o xerife?

86
00:11:45,299 --> 00:11:46,596
Ele acertou só um deles.

87
00:11:52,640 --> 00:11:53,629
Vamos!

88
00:11:57,846 --> 00:12:00,007
Vamos!

89
00:12:15,898 --> 00:12:17,763
George, acertaram o Frank.

90
00:12:18,801 --> 00:12:20,496
Vamos por aquela ravina.

91
00:13:49,497 --> 00:13:52,125
Papai! Você está bem?

92
00:13:52,233 --> 00:13:54,361
Sim, estou querida.
Midge!

93
00:13:54,937 --> 00:13:57,963
Chame o dr. Paul e diga que venha
a prisão agora mesmo.

94
00:13:58,073 --> 00:13:59,301
Sim, senhor.
94a

95
00:14:04,343 --> 00:14:10,244
è o Hiram que está ferido?

96
00:14:08,951 --> 00:14:10,647
É o Hiram, Mollie.

97
00:14:11,187 --> 00:14:12,984
Ele nunca mais vai se ferir.

98
00:14:24,968 --> 00:14:29,372
Sabia que seria assim, que isso
aconteceria um dia...

99
00:14:30,808 --> 00:14:32,298
e você também.

100
00:14:36,680 --> 00:14:38,910
Quer levá-lo para casa, por favor?

101
00:15:00,606 --> 00:15:02,699
Deixe ela um pouco sozinha.

102
00:15:05,077 --> 00:15:07,011
Desamarrem o Kid e o coloquem
em uma cela.

103
00:15:07,079 --> 00:15:09,377
Um deles continua vivo?
Que pena.

104
00:15:09,482 --> 00:15:12,679
Não por muito tempo. Foi o que
matou o xerife Cain.

105
00:15:12,952 --> 00:15:14,112
Os outros fugiram.

106
00:15:14,253 --> 00:15:16,381
Pelo menos não fugiram com
todo o dinheiro.

107
00:15:16,523 --> 00:15:19,651
O que você pegou levava quase
a metade.

108
00:15:23,497 --> 00:15:25,158
- Com licença, por favor.
- Eddie!

109
00:15:26,633 --> 00:15:27,964
É o Eddie.

110
00:15:28,735 --> 00:15:31,569
Ben, venha se lavar.

111
00:15:45,820 --> 00:15:47,686
Paul, ele não vai...

112
00:15:47,790 --> 00:15:50,258
Morrer? Acho que não.

113
00:15:51,460 --> 00:15:53,223
Quanto tempo você...

114
00:15:55,297 --> 00:15:58,232
Quando ele acordar, eu poderia dar
algo para ele comer?

115
00:15:58,334 --> 00:15:59,961
Se ele estiver com fome, sim.

116
00:16:07,544 --> 00:16:09,273
Estarei em meu consultório.

117
00:16:10,213 --> 00:16:13,910
A bala raspou o crânio. Não acho
que tenha causado nenhuma lesão.

118
00:16:14,017 --> 00:16:16,212
Ele deve acordar em duas horas.

119
00:16:16,286 --> 00:16:17,753
Obrigado, Paul.

120
00:16:20,992 --> 00:16:22,391
Vamos, Laurie.

121
00:16:29,634 --> 00:16:32,228
Avery, você e Moore fiquem
aqui um pouco?

122
00:16:33,471 --> 00:16:35,098
Tentarei encontrar alguém
para substituí-los

123
00:16:35,206 --> 00:16:38,233
- Ele não irá a nenhum lugar.
- Não. Sozinho não.

124
00:16:38,310 --> 00:16:41,541
Mas os amigos dele podem pensar
em voltar e tentar levá-lo.

125
00:16:41,647 --> 00:16:43,274
De qualquer maneira,
manterei as portas fechadas...

126
00:16:43,348 --> 00:16:45,282
e não deixem entrar quem
quem vocês não conheçam.

127
00:16:49,721 --> 00:16:51,120
Não se preocupe.

128
00:16:55,962 --> 00:16:58,430
Quando ele estará bem o suficiente
para ser enforcado, Ben?

129
00:16:58,565 --> 00:16:59,862
Isso.

130
00:17:05,905 --> 00:17:08,703
Um juiz e um júri decidirão
a punição, não você.

131
00:17:08,808 --> 00:17:11,801
Por que perder tempo? Sabemos
o que ele fez.

132
00:17:12,112 --> 00:17:14,706
Não acho que a justiça seja
uma perda de tempo...

133
00:17:14,815 --> 00:17:18,512
e acredito que muita gente daqui
pensa da mesma forma.

134
00:17:22,556 --> 00:17:26,357
- Irei para casa fazer o jantar, papai.
- Estarei lá em um minuto, querida.

135
00:17:26,494 --> 00:17:28,428
Ela ficará bem, Ben.

136
00:17:28,830 --> 00:17:31,196
Gostaria de poder evitar que ela
sofresse muito.

137
00:17:36,638 --> 00:17:38,697
Você tem que comer alguma coisa.

138
00:17:39,541 --> 00:17:40,735
Não posso.

139
00:17:49,318 --> 00:17:52,583
Escute querida, há uma coisa
que deve entender.

140
00:17:52,688 --> 00:17:54,280
Eddie Campbell não é o mesmo jovem
com quem você...

141
00:17:54,357 --> 00:17:56,291
cresceu e que tanto gostava.

142
00:17:56,392 --> 00:18:00,159
Agora é um homem, um homem perigoso.
Ele matou Hiram Cain.

143
00:18:00,297 --> 00:18:02,231
- Não, ele não fez isso.
- Sim, ele fez.

144
00:18:02,299 --> 00:18:04,164
Sabe o que isso significa.

145
00:18:04,267 --> 00:18:06,895
Significa um julgamento, uma sentença
e uma execução.

146
00:18:07,004 --> 00:18:08,665
Não fale assim, papai.

147
00:18:08,772 --> 00:18:11,900
Querida, não se torture assim.

148
00:18:12,042 --> 00:18:15,136
Não tente acreditar que ele é inocente
quando é culpado.

149
00:18:15,245 --> 00:18:18,272
Faça o que fizerem, nunca acreditarei
que ele é culpado.

150
00:18:18,383 --> 00:18:21,147
Ele é mau, sim. Mas nunca
matou ninguém.

151
00:18:22,320 --> 00:18:25,551
- Conheço ele.
- Também conheço, Laurie. Sei que...

152
00:18:28,493 --> 00:18:29,755
É o Paul.

153
00:18:33,332 --> 00:18:35,459
- Olá, Ben.
- Já jantou?

154
00:18:35,601 --> 00:18:37,296
Já comi, obrigado.

155
00:18:38,504 --> 00:18:40,199
- Oi, Laurie.
- Oi.

156
00:18:41,306 --> 00:18:44,867
Está uma noite linda. Achei que
gostaria de dar um passeio.

157
00:18:46,712 --> 00:18:48,874
Vamos. Um passeio te fará bem.

158
00:18:49,149 --> 00:18:51,709
Pode lavar a louça depois. Venha.

159
00:18:57,724 --> 00:19:00,284
Boa noite, Laurie, Doc.
Seu pai está em casa?

160
00:19:00,393 --> 00:19:01,758
Ele está.

161
00:19:02,829 --> 00:19:04,660
Ben, gostaríamos de falar com você.

162
00:19:04,798 --> 00:19:06,096
Entrem, rapazes.

163
00:19:07,368 --> 00:19:09,393
- Sentem-se?
- Não, obrigado.

164
00:19:09,537 --> 00:19:11,698
Você sabe porque
estamos aqui.

165
00:19:12,740 --> 00:19:14,901
Esse é o distintivo do xerife Cain.

166
00:19:16,043 --> 00:19:18,011
Gostaríamos que o usasse.

167
00:19:20,081 --> 00:19:22,016
Não uso um distintivo desde...

168
00:19:22,117 --> 00:19:25,245
que a Laurie nasceu,
há quase 20 anos.

169
00:19:27,022 --> 00:19:29,547
Eu gostaria que arrumasse outro,
Harry.

170
00:19:29,758 --> 00:19:32,056
Precisamos de você, Ben. A cidade
inteira precisa de você.

171
00:19:32,861 --> 00:19:34,556
Você tem experiência...

172
00:19:34,663 --> 00:19:37,861
e será obedecido. Provou isso
esta tarde.

173
00:19:38,000 --> 00:19:41,436
Não tem que ser permanente, Ben.
Só até depois do julgamento.

174
00:19:43,005 --> 00:19:45,906
Quer pensar até manhã?

175
00:19:47,543 --> 00:19:51,070
Acho que não. Não poderia pensar
em fugir disso de forma nenhuma.

176
00:19:52,615 --> 00:19:55,744
Obrigado, Ben. Onde está
sua Bíblia?

177
00:20:02,893 --> 00:20:05,259
Alguém lembra do juramento?

178
00:20:05,696 --> 00:20:07,425
- Bem, vamos ver...
- Sei.

179
00:20:08,599 --> 00:20:11,831
"Juro defender e fazer cumprir
as leis nesta comunidade...

180
00:20:11,970 --> 00:20:15,201
"dos Estados Unidos da América,
com ajuda de Deus. "

181
00:20:23,281 --> 00:20:25,181
Está uma noite muito linda.

182
00:20:28,287 --> 00:20:30,551
Por que estava chorando?

183
00:20:31,390 --> 00:20:33,756
Prefiro não falar sobre isso, Paul.

184
00:20:34,059 --> 00:20:37,119
Só nos levaria a uma discussão.
E não quero isso.

185
00:20:37,663 --> 00:20:40,359
Laurie, há algumas coisas
que tenho que dizer.

186
00:20:40,466 --> 00:20:43,560
Não posso mais guardar
isso dentro de mim por muito tempo.

187
00:20:44,037 --> 00:20:45,299
Eu amo você.

188
00:20:47,641 --> 00:20:50,201
Não sei porque nunca disse
isso antes.

189
00:20:50,811 --> 00:20:53,371
Eu nunca quis que soubesse, eu acho.

190
00:20:53,980 --> 00:20:56,278
Mas você sabia, não é?

191
00:20:56,550 --> 00:20:58,745
Quero que se case comigo, Laurie.

192
00:21:00,788 --> 00:21:05,623
- Não sei o que dizer, Paul.
- Só diga que aceita, só isso.

193
00:21:07,328 --> 00:21:10,456
Não posso. Não agora, ainda não.

194
00:21:12,466 --> 00:21:14,900
Você não está apaixonada pelo
Eddie Campbell.

195
00:21:16,504 --> 00:21:19,838
- Não sei.
- Lamenta por ele, mas não o ama.

196
00:21:19,975 --> 00:21:23,035
- Não poderia amar um homem assim.
- Talvez possa.

197
00:21:28,483 --> 00:21:31,452
Sinto ter sido eu que o colocou no mundo.

198
00:21:32,287 --> 00:21:34,950
É difícil ser o único médico
da cidade.

199
00:21:37,227 --> 00:21:39,593
Mas o trabalho tem
suas compensações.

200
00:21:40,463 --> 00:21:44,661
Quando o enforcarem, sou eu que vou
declará-lo oficialmente morto.

201
00:21:45,368 --> 00:21:47,302
Você diz que me ama...

202
00:21:47,937 --> 00:21:51,999
e depois, com a mesma expressão me
destroça com essas palavras horríveis.

203
00:21:52,142 --> 00:21:53,734
Você não me ama.

204
00:21:54,111 --> 00:21:56,045
Não poderia amar ninguém.

205
00:21:56,313 --> 00:21:58,508
Há muito ódio dentro de você!

206
00:22:15,901 --> 00:22:19,359
Estamos aqui reunidos aos olhos
de nosso Senhor...

207
00:22:20,038 --> 00:22:23,839
para deixar descansar o corpo
de nosso querido amigo...

208
00:22:24,310 --> 00:22:25,607
Hiram Cain.

209
00:22:26,312 --> 00:22:30,339
<i>O homem nasce do ventre da mulher
e tem pouco tempo para viver...</i>

210
00:22:30,483 --> 00:22:34,044
É o Kid, Ben, ele arrancou as
bandagens. Está sangrando muito.

211
00:22:34,153 --> 00:22:38,021
<i>...na metade da vida encontramos
a morte.</i>

212
00:22:41,662 --> 00:22:43,220
Terra a terra...

213
00:22:43,764 --> 00:22:45,356
cinzas as cinzas...

214
00:22:46,033 --> 00:22:47,523
pó ao pó.

215
00:22:50,804 --> 00:22:53,773
- Segurem a cabeça dele.
- Por que não me deixam morrer?

216
00:22:54,975 --> 00:22:56,807
Porque você vai ter um julgamento.

217
00:22:56,945 --> 00:22:59,812
Permanecerá vivo, nem que tenha
que ficar amarrado o tempo todo.

218
00:22:59,881 --> 00:23:01,439
Não, não farão isso!
Não vão me enforcar!

219
00:23:01,516 --> 00:23:03,450
Encontrarei uma forma de morrer!

220
00:23:04,919 --> 00:23:06,648
Eddie, por favor, não!

221
00:23:07,722 --> 00:23:10,020
Laurie, querida, sinto muito.

222
00:23:20,102 --> 00:23:21,660
Se ele está procurando uma
forma de morrer...

223
00:23:21,770 --> 00:23:23,897
terá que procurar uma melhor
que essa.

224
00:23:24,006 --> 00:23:26,566
Sua ferida nem sequer é séria.

225
00:23:26,642 --> 00:23:28,941
Além disso, acho que
ele sabe disso.

226
00:23:48,599 --> 00:23:50,658
- Boa noite, sr. Avery.
- Boa noite, Laurie.

227
00:23:50,768 --> 00:23:53,601
Espere um momento, Laurie, não acho
que deva ficar aqui.

228
00:23:53,704 --> 00:23:56,571
- Ele está consciente?
- Esteve a maior parte do dia.

229
00:23:57,575 --> 00:24:00,510
Tentamos lhe dar algo para comer
agora há pouco...

230
00:24:00,745 --> 00:24:02,646
mas ele não quis.

231
00:24:09,254 --> 00:24:10,619
Oi, Laurie.

232
00:24:13,859 --> 00:24:15,827
Quer abrir a cela, por favor?

233
00:24:27,540 --> 00:24:30,509
Trouxe uma camisa limpa
e algo para você comer.

234
00:24:30,610 --> 00:24:33,807
- Não estou com fome.
- Talvez isso vá mudar sua ideia.

235
00:24:33,914 --> 00:24:35,779
É ensopado de carne que eu fiz.

236
00:24:36,517 --> 00:24:38,542
- Seu pai pediu que trouxesse?
- Não, Eddie.

237
00:24:38,685 --> 00:24:40,744
Ele ajuda a me manter vivo para que
me enforquem?

238
00:24:40,888 --> 00:24:43,322
Eddie, não fale assim, por favor.

239
00:24:43,657 --> 00:24:46,717
Se você continuar, terei que ir
embora e não quero.

240
00:24:47,394 --> 00:24:49,385
Eu também não quero que vá.

241
00:24:49,496 --> 00:24:51,192
Vai tomar minha sopa?

242
00:24:57,238 --> 00:24:58,865
Por favor, sr. Avery.

243
00:25:01,242 --> 00:25:03,540
Você será bonzinho, não é, Eddie?

244
00:25:04,846 --> 00:25:07,816
- Promete?
- Prometo.

245
00:25:24,334 --> 00:25:27,599
- Você pode comer sozinho?
- Acho que sim.

246
00:25:34,377 --> 00:25:36,106
Está bom. Maravilhoso.

247
00:25:38,348 --> 00:25:42,115
- Você é muito boa comigo, Laurie.
- É porque acredito em você.

248
00:25:42,220 --> 00:25:45,018
- Sei que não mataria ninguém.
- Sabe?

249
00:25:46,057 --> 00:25:48,491
Você é a única que acha isso.

250
00:25:49,494 --> 00:25:51,428
Embora seja verdade, não é?

251
00:25:51,562 --> 00:25:55,555
Sim, é verdade. Não atirei no xerife.
Deve ter sido um dos outros.

252
00:25:55,666 --> 00:25:59,000
Seu pai sabe que não fiz isso.
Ele viu o assassino.

253
00:26:00,305 --> 00:26:03,206
Embora realmente não faça
nenhuma diferença...

254
00:26:03,609 --> 00:26:06,510
- porque não tenho nenhuma chance.
- Sim, você tem.

255
00:26:07,312 --> 00:26:09,041
Como pode acreditar nisso, Laurie?

256
00:26:09,148 --> 00:26:12,846
Não haverá nenhum homem no júri
que não seja amigo do xerife Cain.

257
00:26:12,952 --> 00:26:14,749
Mas eles são pessoas boas.

258
00:26:15,488 --> 00:26:16,750
Pessoas honestas.

259
00:26:16,856 --> 00:26:19,882
Se você disser-lhes a verdade, acreditarão
em você. Sei que irão.

260
00:26:20,026 --> 00:26:21,550
Laurie, essa é a verdade.

261
00:26:21,694 --> 00:26:23,491
Ajudei no assalto ao banco
e fiquei de guarda...

262
00:26:23,563 --> 00:26:25,497
mas não matei ninguém.

263
00:26:25,598 --> 00:26:27,031
Acredito em você.

264
00:26:30,070 --> 00:26:32,231
É estranho que isso seja
quase suficiente.

265
00:26:33,641 --> 00:26:36,474
Quero dizer, você acreditando em mim.

266
00:26:44,084 --> 00:26:46,383
Você voltará em breve, Laurie?

267
00:26:46,488 --> 00:26:48,012
Sim, voltarei.

268
00:26:51,860 --> 00:26:54,522
Ele não tem que ficar
mais algemado.

269
00:26:55,230 --> 00:26:58,131
- Boa noite, Eddie.
- Boa noite, Laurie.

270
00:26:58,233 --> 00:26:59,564
Durma bem.

271
00:27:19,156 --> 00:27:20,418
Feche depois que eu sair.

272
00:27:20,557 --> 00:27:24,015
Vou perguntar ao Ben sobre tirar
as algemas do Kid.

273
00:27:46,251 --> 00:27:48,378
Poderia me dizer onde
fica a cadeia?

274
00:28:16,216 --> 00:28:19,845
Sei que vocês prenderam Edward
Campbell. Eu gostaria de vê-lo.

275
00:28:19,953 --> 00:28:23,252
Sinto muito, senhor, ninguém entra
aqui sem permissão do xerife.

276
00:28:23,323 --> 00:28:25,349
E onde eu poderia encontrá-lo?

277
00:28:26,594 --> 00:28:28,391
Lá, ele está vindo agora.

278
00:28:30,598 --> 00:28:32,998
- Você é o xerife?
- Isso mesmo.

279
00:28:33,301 --> 00:28:36,896
Meu nome é Selby, William Selby.
Estou aqui para ver Edward Campbell.

280
00:28:37,004 --> 00:28:38,335
Para quê?

281
00:28:38,439 --> 00:28:40,635
Aparentemente, você não sabe
quem eu sou.

282
00:28:40,742 --> 00:28:42,175
Aparentemente, não.

283
00:28:45,013 --> 00:28:47,140
"William P. Selby. Advogado. "

284
00:28:48,116 --> 00:28:51,483
- Por que quer ver o Campbell?
- Para a defesa dele, claro.

285
00:28:51,553 --> 00:28:53,544
O governador lhe designou como
advogado de defesa?

286
00:28:53,655 --> 00:28:56,317
- Ele não fez isso.
- Então, quem o contratou?

287
00:28:56,425 --> 00:28:59,623
Não acredito que a identidade dele
seja de sua conta, xerife.

288
00:28:59,729 --> 00:29:02,596
Se seu cliente particular é um
fugitivo da justiça...

289
00:29:02,699 --> 00:29:03,927
então é da minha conta.

290
00:29:04,067 --> 00:29:06,831
Não vim de Lincoln para discutir
com você.

291
00:29:06,969 --> 00:29:10,427
Seu prisioneiro tem direito por lei
de consultar um advogado...

292
00:29:10,573 --> 00:29:12,040
e você sabe disso.

293
00:29:12,241 --> 00:29:13,504
Tudo bem, sr. Selby.

294
00:29:13,610 --> 00:29:17,046
Não quero que discuta este caso
com nenhum cidadão de Springdale.

295
00:29:17,147 --> 00:29:19,138
São todos possíveis jurados.

296
00:29:19,683 --> 00:29:21,310
Deixe-o entrar, Avery.

297
00:29:22,186 --> 00:29:23,915
Muito obrigado.

298
00:29:29,894 --> 00:29:31,088
Entre.

299
00:29:31,930 --> 00:29:34,296
- Oi, Ruth.
- Oi, Ben. Chegou cedo.

300
00:29:34,666 --> 00:29:37,100
- Vai a cadeia outra vez?
- Sim.

301
00:29:37,235 --> 00:29:39,760
Já te disse que há pessoas do município
que alimentam os prisioneiros.

302
00:29:39,904 --> 00:29:41,599
É só um pedaço de bolo e café.

303
00:29:41,740 --> 00:29:45,574
Você deveria ver a comida que enviam
para o refeitório. É terrível.

304
00:29:47,046 --> 00:29:49,981
Talvez o cozinheiro não seja
muito compassivo.

305
00:29:50,049 --> 00:29:52,415
Eu terei que ir lá falar com ele.

306
00:29:54,186 --> 00:29:57,349
Se eu fosse sensato, eu não
deixaria ela ir vê-lo.

307
00:29:57,456 --> 00:30:00,482
- Isso só fará com que ela queira vê-lo mais.
- Sim, eu sei.

308
00:30:00,593 --> 00:30:04,052
- Ela acha que o garoto é inocente.
- Ele não é inocente, é culpado.

309
00:30:04,164 --> 00:30:06,098
Você está com um péssimo
humor, Ben.

310
00:30:06,166 --> 00:30:09,397
Acabo de conhecer um individuo
chamado William P. Selby.

311
00:30:09,536 --> 00:30:13,233
É um advogado. Veio de Lincoln para
defender o Kid.

312
00:30:13,373 --> 00:30:14,897
Não há nada errado com isso.

313
00:30:15,041 --> 00:30:17,305
Certamente você não poderá se opor
se ele tiver ajuda legal?

314
00:30:17,411 --> 00:30:21,041
Posso, se estiver sendo pago com
dinheiro roubado do banco de Springdale.

315
00:30:21,149 --> 00:30:24,516
- Você não tem provas disso.
- De onde mais poderia vir?

316
00:30:26,020 --> 00:30:28,545
Ben, você tem tanto preconceito
contra esse garoto...

317
00:30:28,656 --> 00:30:31,420
que toda sua visão sobre esse caso
está distorcida.

318
00:30:31,759 --> 00:30:33,693
O que quer dizer?

319
00:30:35,463 --> 00:30:38,456
Acho que está com medo que esse
advogado possa convencer o júri...

320
00:30:38,567 --> 00:30:40,330
de que ele não é culpado.

321
00:30:41,904 --> 00:30:43,963
É um comentário estranho vindo
de você.

322
00:30:44,106 --> 00:30:47,007
Uma mulher cujo marido foi assassinado
por um homem da mesma laia...

323
00:30:47,109 --> 00:30:49,270
- do Eddie Campbell.
- Isso não é verdade.

324
00:30:49,411 --> 00:30:52,313
Eddie é só um garoto. Tom foi assassinado
por um criminoso cruel.

325
00:30:52,415 --> 00:30:54,383
Acha que este garoto
é menos cruel?

326
00:30:54,517 --> 00:30:57,918
Desde quando uma cascavel jovem
é menos venenosa que uma velha?

327
00:30:57,987 --> 00:31:01,616
Gostaria que não tivesse aceitado
esse distintivo. Você mudou.

328
00:31:04,160 --> 00:31:05,627
Não, não mudei, Ruth.

329
00:31:06,729 --> 00:31:09,221
Eu não devia ter falado assim.
Não havia razão para isso.

330
00:31:09,300 --> 00:31:10,892
Sinto muito.

331
00:31:11,435 --> 00:31:13,835
Vamos, me ajude a terminar
o jantar.

332
00:31:26,151 --> 00:31:28,847
- E os pais dele?
- Todos nós conhecemos sua família.

333
00:31:28,920 --> 00:31:31,013
O pai dele morreu quando ele era jovem...

334
00:31:31,122 --> 00:31:32,885
e a mãe estava muito doente.

335
00:31:33,024 --> 00:31:35,822
Então, ele largou a escola, e começou
a ser vaqueiro para sustentar a mãe.

336
00:31:35,927 --> 00:31:37,758
Não devia ter nem 14 anos.

337
00:31:37,863 --> 00:31:41,264
Entendi. Que idade tinha quando
a mãe faleceu?

338
00:31:41,367 --> 00:31:43,562
Foi dois ou três anos depois disso.

339
00:31:43,636 --> 00:31:47,470
Ele saiu de Springdale então, e não
soubemos mais por onde andava.

340
00:31:47,707 --> 00:31:49,698
Aqui. Bebam, cavalheiros.

341
00:31:50,776 --> 00:31:52,073
Olá, Ben.

342
00:31:52,879 --> 00:31:56,144
Bem, boa tarde, xerife.
Que tal uma bebida?

343
00:31:56,249 --> 00:31:57,511
Não, obrigado.

344
00:31:57,617 --> 00:32:00,143
Sr. Selby, eu o adverti sobre falar
deste caso.

345
00:32:00,254 --> 00:32:04,623
Tenho direito de fazer perguntas
sobre o passado do meu cliente.

346
00:32:04,958 --> 00:32:06,949
Sou estranho aqui, você sabe.

347
00:32:08,328 --> 00:32:10,353
Se algum de vocês for escolhido
para ser jurado...

348
00:32:10,430 --> 00:32:12,728
farei com que o procurador do
Estado recuse.

349
00:32:12,833 --> 00:32:14,893
Você não tem motivos para falar assim, Ben.

350
00:32:15,003 --> 00:32:17,699
Está dizendo que podemos
ser influenciados por...

351
00:32:17,805 --> 00:32:21,070
Não estou dizendo que podem ser,
e sim que estão tentando.

352
00:32:21,175 --> 00:32:23,575
Poderia gentilmente me explicar
essa observação?

353
00:32:23,678 --> 00:32:26,579
Você está pagando bebidas para os
cidadãos mais respeitáveis da cidade.

354
00:32:26,681 --> 00:32:29,149
Está discutindo a triste infância
do Campbell.

355
00:32:29,284 --> 00:32:31,378
Se isso não é tentar
influenciar o júri...

356
00:32:31,520 --> 00:32:32,885
não sei como poderia chamar.

357
00:32:32,988 --> 00:32:34,785
Você está fora de si, Ben.

358
00:32:35,024 --> 00:32:37,492
O cavalheiro acaba de expressar
meus sentimentos.

359
00:32:37,593 --> 00:32:39,458
Devo acrescentar algo, xerife...

360
00:32:40,095 --> 00:32:42,859
Conheci muitos homens que se
tornaram sanguinários...

361
00:32:42,998 --> 00:32:46,661
assim que ganharam um distintivo,
mas você é o pior que já vi.

362
00:32:46,769 --> 00:32:49,398
Mal pode esperar para enforcar
este garoto, não é?

363
00:32:51,141 --> 00:32:53,132
Sr. Selby, você é um hóspede
nesta cidade.

364
00:32:53,209 --> 00:32:55,143
Sugiro que se comporte como tal.

365
00:32:55,245 --> 00:32:58,339
Você está enganado. Não sou um
hóspede, xerife.

366
00:32:58,481 --> 00:33:01,143
Estou aqui a trabalho
e irei fazer isso.

367
00:33:01,251 --> 00:33:03,618
Vou libertar um garoto inocente,
que você quer...

368
00:33:03,688 --> 00:33:05,622
enforcar por razões pessoais.

369
00:33:05,723 --> 00:33:08,487
Sei tudo sobre Eddie Campbell
e sua filha.

370
00:33:08,593 --> 00:33:10,185
Sei que ela...

371
00:33:14,599 --> 00:33:16,999
Você mostra ter muita coragem, xerife...

372
00:33:18,135 --> 00:33:20,297
com esse distintivo e essa arma.

373
00:33:24,209 --> 00:33:27,542
O que aconteceu com Ben? Nunca
vi ele com raiva assim antes.

374
00:33:27,646 --> 00:33:30,308
Como disse esse homem, talvez
seja o distintivo.

375
00:33:33,251 --> 00:33:34,809
Sem distintivo, sem arma.

376
00:33:51,170 --> 00:33:52,159
Papai!

377
00:33:59,413 --> 00:34:00,437
Ben!

378
00:34:29,679 --> 00:34:31,146
Vamos, tio Ben!

379
00:34:37,286 --> 00:34:38,878
Boa briga, Ben.

380
00:34:40,823 --> 00:34:43,554
Que alguém leve o nosso
hóspede para quarto dele no hotel.

381
00:34:46,430 --> 00:34:48,193
Midge, encontre o dr. Paul.

382
00:34:48,999 --> 00:34:51,968
- Diga que dê uma olhada no sr. Selby.
- Sim, senhor.

383
00:34:54,938 --> 00:34:56,906
Dê-nos uma mão aqui, rapazes.

384
00:34:59,944 --> 00:35:01,241
Pode ir lá em cima?

385
00:35:01,345 --> 00:35:04,803
No estojo de primeiro socorros, acho que
há um pouco de unguento.

386
00:35:05,349 --> 00:35:07,283
Ruth, eu estou bem.

387
00:35:07,351 --> 00:35:09,979
Posso ficar um pouco fraco,
por uma semana, mas...

388
00:35:10,088 --> 00:35:12,921
Sabe de uma coisa? Eu me sinto
melhor que antes.

389
00:35:13,057 --> 00:35:15,526
Acho que tirei toda raiva
de dentro de mim.

390
00:35:15,661 --> 00:35:18,323
Os homens tem sorte. As mulheres
não podem fazer isso.

391
00:35:18,430 --> 00:35:21,160
- Eu queria...
- Não venha querendo ser homem.

392
00:35:21,266 --> 00:35:22,927
Já tenho problemas suficientes.

393
00:35:23,869 --> 00:35:25,063
Entre.

394
00:35:25,771 --> 00:35:27,830
- Olá, Doutor.
- Olá, Ruth.

395
00:35:27,973 --> 00:35:29,770
- Oi, Paul.
- Oi, Ben.

396
00:35:30,509 --> 00:35:33,035
Vim ver se precisava de alguns
pequenos reparos, também.

397
00:35:33,146 --> 00:35:36,707
Não, obrigado, estou bem.
Nada quebrado.

398
00:35:36,816 --> 00:35:38,613
Só um pouco tenso.

399
00:35:39,986 --> 00:35:42,511
- E o unguento?
- Não preciso disso. Obrigado.

400
00:35:42,589 --> 00:35:45,353
Acabo de vir do quarto do Selby.
Deve ter sido uma boa briga.

401
00:35:45,458 --> 00:35:46,516
Pena eu ter perdido isso.

402
00:35:46,659 --> 00:35:48,651
- Foi melhor assim.
- Claro.

403
00:35:48,796 --> 00:35:50,127
Encontrei.

404
00:35:52,533 --> 00:35:55,127
- Olá, Laurie.
- Olá, Doutor.

405
00:35:55,903 --> 00:35:58,997
- Olhem, por que não param os dois...
- Acho que irei para casa agora, pai.

406
00:36:01,041 --> 00:36:03,509
Cada vez que me chama de "Pai",
isso significa problemas.

407
00:36:03,611 --> 00:36:06,274
Mas não se preocupe, Paul,
tudo acabará bem.

408
00:36:06,348 --> 00:36:09,715
- Vamos, irei até a cadeia com você.
- Tudo bem.

409
00:36:10,986 --> 00:36:12,180
Obrigado, querida.

410
00:36:15,290 --> 00:36:16,925
$5000 DE RECOMPENSA PELA CAPTURA
DE ASSALTANTES DE BANCO

411
00:36:16,960 --> 00:36:18,893
GEORGE FLETCHER E SEU BANDO

412
00:36:23,499 --> 00:36:26,991
- Até mais tarde, Paul.
- Ben, tem alguém lá dentro te esperando.

413
00:36:27,136 --> 00:36:29,104
- Chama-se Joslin.
- Tallant Joslin?

414
00:36:29,238 --> 00:36:30,637
Acho que foi isso que ele disse.

415
00:36:30,740 --> 00:36:33,732
É advogado do Estado. Deve ter vindo
para o julgamento.

416
00:36:34,710 --> 00:36:36,701
- Olá, Tal.
- Olá, Ben.

417
00:36:36,813 --> 00:36:38,543
- Que bom ver você de novo.
- Você, também.

418
00:36:38,649 --> 00:36:40,947
- Esteve esperando há muito tempo?
- Alguns minutos.

419
00:36:41,051 --> 00:36:44,248
- Então, te mandaram para instaurar o processo?
- Isso mesmo.

420
00:36:44,354 --> 00:36:48,723
- O que aconteceu com seu rosto, Ben?
- Bati na porta.

421
00:36:48,792 --> 00:36:51,454
- Sério? Alguém que eu conheça?
- Tenho certeza que deve conhecê-lo.

422
00:36:51,595 --> 00:36:54,030
É um advogado. Um indivíduo chamado
William P. Selby.

423
00:36:54,132 --> 00:36:55,224
Não!

424
00:36:55,700 --> 00:36:59,363
Então, ele está aqui para a defesa,
eu devia saber disso.

425
00:36:59,470 --> 00:37:01,836
Eu não deveria ter brigado com ele.

426
00:37:01,940 --> 00:37:05,842
- Mas ele acabou me provocando.
- Ele tem um dom especial para isso.

427
00:37:06,044 --> 00:37:09,070
Além disso, tenho certeza que foi pago
pelos comparsas do Kid.

428
00:37:09,147 --> 00:37:11,309
Talvez, mas não necessariamente.

429
00:37:11,417 --> 00:37:14,853
É o primeiro julgamento por assassinato
que temos neste estado em muito tempo.

430
00:37:14,954 --> 00:37:18,981
Vai chamar muita atenção,
e Selby é político.

431
00:37:19,091 --> 00:37:21,321
Fiquei sabendo que ele está atrás
do cargo de governador.

432
00:37:21,427 --> 00:37:22,655
- Ele?
- Sim.

433
00:37:23,229 --> 00:37:25,561
A propósito, o governador te
mandou lembranças.

434
00:37:25,698 --> 00:37:27,098
Disse que sabia que a
justiça seria feita...

435
00:37:27,167 --> 00:37:29,101
com você usando este distintivo.

436
00:37:29,536 --> 00:37:32,733
- É gentil da parte dele. Como está o John?
- Está bem.

437
00:37:33,039 --> 00:37:36,702
Muito bem. E este tal
de Edward Campbell?

438
00:37:37,978 --> 00:37:39,172
É culpado.

439
00:37:40,313 --> 00:37:41,940
Quem eram as testemunhas?

440
00:37:42,015 --> 00:37:44,951
Além de mim, havia outros
seis na patrulha.

441
00:37:45,286 --> 00:37:47,777
Alguém viu quem na verdade atirou?

442
00:37:47,855 --> 00:37:50,449
Eu vi. Tenho certeza que
os outros, também.

443
00:37:51,392 --> 00:37:53,587
Tal, pode me fazer um grande favor.

444
00:37:54,695 --> 00:37:56,993
Me mantenha fora disso
se puder, certo?

445
00:37:57,131 --> 00:37:59,326
- Por quê?
- É a minha filha Laurie.

446
00:37:59,735 --> 00:38:02,636
Ela e esse Kid, digamos que,
cresceram juntos...

447
00:38:02,704 --> 00:38:06,333
e ela já se apaixonou por ele.
Acha que ele é inocente.

448
00:38:06,441 --> 00:38:08,170
Se eu tiver que prestar depoimento
e ser o que...

449
00:38:08,243 --> 00:38:10,177
Sim, eu entendo.

450
00:38:10,946 --> 00:38:13,938
- Farei o que puder.
- Obrigado. Eu agradeço.

451
00:38:14,049 --> 00:38:16,917
Quanto as outras testemunhas,
quais eram os nomes deles?

452
00:38:17,020 --> 00:38:19,784
Eram William Avery, Ed Moore...

453
00:38:20,123 --> 00:38:21,681
Stan Winslow e seu irmão Bert.

454
00:38:21,758 --> 00:38:23,248
Um momento. Repita.

455
00:38:23,359 --> 00:38:25,350
- Quem mesmo?
- Winslow.

456
00:38:25,461 --> 00:38:28,191
- Stan Winslow, sim, e seu irmão Bert.
- Bert Winslow.

457
00:38:32,836 --> 00:38:34,531
Tracy, este é Alfred.

458
00:38:52,657 --> 00:38:56,650
Sinto muito, amigos! A sala
está cheia. Feche a porta.

459
00:38:58,697 --> 00:39:00,460
É melhor que a Feira Estadual.

460
00:39:02,801 --> 00:39:04,268
Tragam-no para fora.

461
00:39:10,609 --> 00:39:12,099
Aí vêm eles!

462
00:39:16,682 --> 00:39:18,343
Que tal uma bebida, xerife?

463
00:39:21,822 --> 00:39:23,619
Não se preocupe, Kid,
você sairá dessa.

464
00:39:48,016 --> 00:39:49,244
Sente-se aqui.

465
00:39:51,853 --> 00:39:53,650
Ainda não. Espere até
o juiz entrar.

466
00:39:53,755 --> 00:39:56,350
<i>Atenção, atenção, este
tribunal vai começar a seção.</i>

467
00:39:56,458 --> 00:39:59,484
<i>O honorável Juiz John R. Frazier, presidirá.</i>

468
00:40:02,131 --> 00:40:03,894
A sessão está aberta.

469
00:40:06,735 --> 00:40:08,464
Advogados, por favor, tomem
seus lugares.

470
00:40:14,344 --> 00:40:17,211
"O Estado de Nebraska contra
Edward Campbell. "

471
00:40:18,348 --> 00:40:22,011
Procurador do Estado, quer começar
os procedimentos, por favor?

472
00:40:22,552 --> 00:40:25,180
Meritíssimo, cavalheiros do júri...

473
00:40:25,955 --> 00:40:28,754
o Estado tentará provar o seguinte:

474
00:40:29,026 --> 00:40:33,190
"Que na tarde de 12 de Junho
de 1878...

475
00:40:33,731 --> 00:40:35,494
o acusado, Edward Campbell...

476
00:40:35,599 --> 00:40:37,999
deliberadamente cometeu o crime
de assassinato...

477
00:40:38,102 --> 00:40:41,128
do xerife Hiram Cain...

478
00:40:41,505 --> 00:40:44,600
cidadão e agente da lei, da cidade
de Springdale, Nebraska. "

479
00:40:44,743 --> 00:40:47,143
Os fatos são simples e claros.

480
00:40:47,212 --> 00:40:49,646
Quando o Estado acabar de apresentar
as provas...

481
00:40:49,714 --> 00:40:53,673
tenho certeza absoluta de que seu
veredito será culpado...

482
00:40:53,819 --> 00:40:56,413
e a justiça será feita. "

483
00:40:56,688 --> 00:40:59,384
Sim, senhor. Estamos indo
bem rápido.

484
00:40:59,658 --> 00:41:01,593
- A toda velocidade?
- Sim, senhor.

485
00:41:02,361 --> 00:41:04,795
A poucos minutos atrás, você testemunhou
as perguntas...

486
00:41:04,864 --> 00:41:06,798
do sr. Joslin aqui presente...

487
00:41:07,133 --> 00:41:11,593
que pensou ter visto Edward Campbell
matar o xerife Cain.

488
00:41:12,138 --> 00:41:16,006
Também testemunhou que foi o
último membro da patrulha.

489
00:41:16,542 --> 00:41:19,034
Agora, com a confusão
dos cavalos...

490
00:41:19,179 --> 00:41:21,704
e a poeira entre você e o acusado...

491
00:41:22,316 --> 00:41:24,682
e o falecido xerife a seus pés...

492
00:41:25,352 --> 00:41:29,448
o xerife Cutler desmontado e os cavalos
da patrulha passando rápido por ele...

493
00:41:29,556 --> 00:41:34,017
não seria possível que a cem metros,
na confusão com poeira...

494
00:41:34,796 --> 00:41:36,821
você pudesse ter se enganado?

495
00:41:39,601 --> 00:41:42,092
Sim, talvez sim.

496
00:41:42,370 --> 00:41:43,632
Nada de talvez.

497
00:41:44,339 --> 00:41:47,206
Apenas diga ao júri o que
você jurou a contar-lhes.

498
00:41:47,308 --> 00:41:50,301
A verdade, toda a verdade e nada
mais que a verdade.

499
00:41:50,412 --> 00:41:54,906
Viu com seus próprios olhos o
acusado cometer o assassinato?

500
00:41:56,852 --> 00:42:00,413
Bem, vi o que pensei
que poderia ser ele.

501
00:42:01,056 --> 00:42:03,718
Sim ou não, sr. Moore.
Nada de talvez.

502
00:42:04,560 --> 00:42:06,324
Isso é um julgamento
por assassinato.

503
00:42:11,134 --> 00:42:12,101
Bem...

504
00:42:16,206 --> 00:42:17,173
Não.

505
00:42:20,076 --> 00:42:21,202
Ordem.

506
00:42:26,751 --> 00:42:29,117
O Estado chama William Avery.

507
00:42:29,554 --> 00:42:31,579
William Avery para o banco.

508
00:42:39,498 --> 00:42:41,398
Jura dizer a verdade,
toda a verdade...

509
00:42:41,466 --> 00:42:42,899
- e nada mais que a verdade?
- Sim, senhor.

510
00:42:43,001 --> 00:42:44,525
- Diga o seu nome.
- William Avery.

511
00:42:44,636 --> 00:42:46,126
Sente-se.

512
00:42:47,172 --> 00:42:48,833
Sr. Avery, está estabelecido...

513
00:42:48,941 --> 00:42:52,240
que durante o tiroteio que resultou
na morte do xerife Cain...

514
00:42:52,344 --> 00:42:54,904
só um dos ladrões estava atirando.
Está correto?

515
00:42:54,980 --> 00:42:56,039
Sim, senhor.

516
00:42:56,149 --> 00:42:59,448
- Viu o homem que atirou?
- Sim, senhor.

517
00:42:59,586 --> 00:43:01,986
- Quem era?
- Era o acusado.

518
00:43:03,389 --> 00:43:05,050
Sua testemunha, senhor.

519
00:43:09,162 --> 00:43:12,690
Sr. Avery, você estava neste tribunal...

520
00:43:12,800 --> 00:43:16,463
enquanto as 5 testemunhas anteriores
estavam depondo, não é?

521
00:43:17,238 --> 00:43:18,432
Sim, senhor.

522
00:43:18,672 --> 00:43:20,537
Sei que tem boa memória...

523
00:43:20,641 --> 00:43:24,236
mas com sua permissão, eu gostaria
de refrescá-la um pouco.

524
00:43:24,645 --> 00:43:27,739
Até agora, nenhum dos 5 homens que
te acompanharam na patrulha...

525
00:43:27,848 --> 00:43:31,945
foram capazes de identificar
com certeza qual dos três...

526
00:43:32,420 --> 00:43:34,820
ladrões cometeu realmente o
assassinato do xerife Cain.

527
00:43:34,889 --> 00:43:37,323
Agora você se lembra
do testemunho?

528
00:43:37,659 --> 00:43:39,650
- Sim.
- Bom.

529
00:43:40,562 --> 00:43:44,897
Agora quero que diga
a corte e ao júri...

530
00:43:45,635 --> 00:43:50,504
que você acha que sua visão é melhor que
a das outras 5 testemunhas.

531
00:43:52,341 --> 00:43:54,673
Melhor não, apenas boa.

532
00:43:55,044 --> 00:43:56,272
Muito bem.

533
00:43:57,346 --> 00:43:59,075
Agora diga ao júri...

534
00:43:59,649 --> 00:44:03,279
qual dos ladrões matou
o xerife Cain.

535
00:44:05,322 --> 00:44:07,813
Como disseram os outros,
de onde eu estava...

536
00:44:08,325 --> 00:44:11,226
parecia ser o Kid, o acusado.

537
00:44:11,662 --> 00:44:12,924
Parecia?

538
00:44:13,297 --> 00:44:15,663
Estes 12 homens não estão
interessados em hipóteses.

539
00:44:15,732 --> 00:44:17,290
Eles querem fatos.

540
00:44:17,835 --> 00:44:19,302
Agora, mais uma vez...

541
00:44:19,370 --> 00:44:21,235
e desta vez, quero que
esteja absolutamente...

542
00:44:21,339 --> 00:44:23,273
certo de sua resposta.

543
00:44:23,341 --> 00:44:26,572
A vida de um homem depende
de seu testemunho, sr. Avery.

544
00:44:27,612 --> 00:44:30,342
Qual dos ladrões foi?

545
00:44:36,221 --> 00:44:39,349
Colocando as coisas assim, não posso
dizer com certeza.

546
00:44:40,759 --> 00:44:43,421
- Não há mais perguntas.
- Pode se retirar.

547
00:44:46,398 --> 00:44:47,695
Eles não têm uma acusação,
filho.

548
00:44:48,000 --> 00:44:50,525
Sino que terei que pedir para
você testemunhar.

549
00:44:53,239 --> 00:44:56,231
O Estado chama o xerife Ben Cutler.

550
00:44:56,343 --> 00:44:58,436
Xerife Cutler para o banco.

551
00:45:02,015 --> 00:45:03,949
Jura dizer a verdade,
toda a verdade...

552
00:45:04,050 --> 00:45:05,449
- e nada mais que a verdade?
- Juro.

553
00:45:05,518 --> 00:45:06,542
- Seu nome?
- Ben Cutler.

554
00:45:06,686 --> 00:45:08,177
Sente-se.

555
00:45:13,928 --> 00:45:17,364
Pode nos dizer, por favor,
sua versão do tiroteio?

556
00:45:18,332 --> 00:45:21,961
Hiram Cain foi o primeiro homem a
seguir os ladrões fora da cidade.

557
00:45:22,069 --> 00:45:24,630
Eu fui o próximo, talvez 20 metros
atrás dele.

558
00:45:24,906 --> 00:45:27,101
O resto da patrulha vinha a seguir.

559
00:45:27,642 --> 00:45:30,270
Depois, os ladrões pararam no
alto da colina.

560
00:45:30,379 --> 00:45:32,370
Bem, vocês já ouviram tudo isso.

561
00:45:32,514 --> 00:45:35,972
A patrulha estava subindo a ravina
quando Hiram Cain foi assassinado.

562
00:45:36,051 --> 00:45:37,814
Agora, talvez, por certas razões...

563
00:45:37,919 --> 00:45:41,151
os outros homens da patrulha não
puderam identificar o assassino.

564
00:45:41,257 --> 00:45:42,383
Eu posso.

565
00:45:42,959 --> 00:45:46,019
Você pode? Ele está neste tribunal?

566
00:45:46,162 --> 00:45:47,151
Sim, ele é.

567
00:45:48,131 --> 00:45:51,294
- O acusado, Edward Campbell.
- Sua testemunha, senhor.

568
00:45:58,475 --> 00:46:00,375
Xerife Cutler, não é verdade...

569
00:46:00,477 --> 00:46:04,072
que sua filha e Eddie Campbell foram
namorados no passado?

570
00:46:04,181 --> 00:46:05,148
Protesto.

571
00:46:05,249 --> 00:46:08,707
Meritíssimo, a vida particular do xerife
não vem a caso.

572
00:46:08,819 --> 00:46:09,911
Protesto aceito.

573
00:46:10,020 --> 00:46:12,454
Atenha-se aos fatos, sr. Selby.
Você sabe disso.

574
00:46:12,556 --> 00:46:14,354
Me desculpe, Meritíssimo.

575
00:46:16,961 --> 00:46:20,863
Xerife, você estava a cavalo ou a pé
quando ocorreu o assassinato?

576
00:46:21,099 --> 00:46:23,966
- Estava a pé.
- Sério? Como isso aconteceu?

577
00:46:24,068 --> 00:46:25,899
Atiraram no meu cavalo.

578
00:46:26,337 --> 00:46:28,771
- Então, você deve ter caído.
- Caí.

579
00:46:29,708 --> 00:46:32,438
- Suponho que não se feriu.
- Não me feri.

580
00:46:34,246 --> 00:46:36,737
Cavalheiros, muitos de
nós caímos...

581
00:46:36,849 --> 00:46:39,818
ou fomos derrubados de um cavalo
alguma vez em nossa vida.

582
00:46:39,885 --> 00:46:41,375
Isso mexe com um homem.

583
00:46:41,487 --> 00:46:45,389
Para maioria dos homens, leva um tempo
até para saber que dia é.

584
00:46:45,491 --> 00:46:50,020
Mas não para o xerife. Ele é um homem
muito forte.

585
00:46:51,331 --> 00:46:54,630
Xerife, a que distância
você estava dos ladrões...

586
00:46:54,768 --> 00:46:57,134
quando caiu do cavalo?

587
00:46:57,204 --> 00:46:59,764
- Diria que uns 50 metros.
- Mais ou menos?

588
00:46:59,940 --> 00:47:01,567
Foi o que eu disse.
Mais ou menos.

589
00:47:01,775 --> 00:47:03,107
Cinquenta metros.

590
00:47:03,578 --> 00:47:07,070
Abalado após ser jogado de um
cavalo que galopava rapidamente...

591
00:47:07,181 --> 00:47:10,048
com os cavalos da patrulha
correndo ao seu lado...

592
00:47:10,551 --> 00:47:13,418
e você ainda pode identificar
com certeza...

593
00:47:13,521 --> 00:47:15,989
o ladrão que atirou no xerife Cain?

594
00:47:16,824 --> 00:47:18,918
- Posso.
- Como?

595
00:47:19,027 --> 00:47:22,224
Porque só um deles estava atirando quando
Hiram Cain foi atingido.

596
00:47:22,331 --> 00:47:25,596
Eu vi claramente o rosto dele.
Era Edward Campbell.

597
00:47:26,201 --> 00:47:28,169
Eu atirei nele, derrubei-o do cavalo.

598
00:47:28,303 --> 00:47:31,067
Quando cheguei ao local onde
ele estava deitado...

599
00:47:31,139 --> 00:47:33,004
eu o desvirei. Ele estava
de bruços.

600
00:47:33,342 --> 00:47:35,368
Foi o Edward Campbell.

601
00:47:45,455 --> 00:47:47,013
O jurado está entrando.

602
00:47:59,036 --> 00:48:00,901
Todos em pé, por favor.

603
00:48:07,545 --> 00:48:09,173
Sentem-se, por favor.

604
00:48:10,549 --> 00:48:13,347
Senhores do jurado, chegaram
a um veredito?

605
00:48:15,754 --> 00:48:18,245
- Chegamos, Meritíssimo.
- Qual é o veredito?

606
00:48:20,191 --> 00:48:22,751
Concluímos que ele é culpado
da acusação.

607
00:48:25,231 --> 00:48:27,199
Que o acusado fique em pé,
por favor.

608
00:48:34,040 --> 00:48:37,908
Tem algo a dizer antes que este
tribunal dê a sentença?

609
00:48:38,678 --> 00:48:40,111
Meritíssimo...

610
00:48:41,281 --> 00:48:44,307
conheço o xerife Cutler quase
toda minha vida...

611
00:48:46,086 --> 00:48:47,951
e sei que ele é honesto.

612
00:48:49,823 --> 00:48:52,155
Ele acha que me viu atirar no
xerife Cain...

613
00:48:52,259 --> 00:48:53,988
sendo assim teve que dizer isso.

614
00:48:56,263 --> 00:48:58,323
Não o culpo por isso.

615
00:48:59,567 --> 00:49:00,898
Nenhum pouco.

616
00:49:03,538 --> 00:49:05,028
Mas eu não fiz isso.

617
00:49:09,377 --> 00:49:10,708
Juro que não fiz.

618
00:49:13,849 --> 00:49:16,943
Admito que errei.

619
00:49:18,754 --> 00:49:20,221
Ajudei o Frank para...

620
00:49:22,324 --> 00:49:25,623
Ajudei a roubar o banco e devo,
ser punido por isso...

621
00:49:26,929 --> 00:49:28,829
mas eu não mataria ninguém.

622
00:49:31,267 --> 00:49:32,734
Simplesmente não mataria.

623
00:49:35,338 --> 00:49:37,169
Tive todas as oportunidades
do mundo...

624
00:49:37,273 --> 00:49:40,834
se eu quisesse matar alguém,
e para matar o xerife Cutler...

625
00:49:40,977 --> 00:49:42,274
mas não o fiz.

626
00:49:42,846 --> 00:49:45,576
Eu deliberadamente atirei no
cavalo dele.

627
00:49:46,249 --> 00:49:49,447
Foi isso. Quero dizer, quando
parei de atirar.

628
00:49:49,854 --> 00:49:52,550
Um dos outros deve ter
matado o xerife Cain.

629
00:49:55,993 --> 00:49:57,551
Eu jurei...

630
00:49:58,829 --> 00:50:01,559
que nunca imploraria por nada.

631
00:50:04,736 --> 00:50:06,294
Mas agora estou implorando...

632
00:50:08,407 --> 00:50:09,897
por minha vida...

633
00:50:11,943 --> 00:50:13,774
e por uma segunda oportunidade...

634
00:50:18,216 --> 00:50:20,913
porque realmente nunca
tive uma primeira.

635
00:50:29,629 --> 00:50:30,994
Edward Campbell...

636
00:50:31,931 --> 00:50:36,232
a sentença deste tribunal é que na
manhã de 20 de Junho...

637
00:50:37,237 --> 00:50:41,333
de 1878, entre 7:00 e 10:00
da manhã...

638
00:50:41,775 --> 00:50:44,266
você seja enforcado até a morte.

639
00:50:49,249 --> 00:50:50,375
Xerife.

640
00:51:12,575 --> 00:51:14,202
Sessão encerrada.

641
00:51:35,499 --> 00:51:38,059
- Está tudo bem lá, Ed?
- Sim, ótimo.

642
00:51:38,135 --> 00:51:40,433
Aquele advogado esteve
aqui te procurando.

643
00:51:40,504 --> 00:51:42,439
Disse que esperaria no salão.

644
00:51:42,540 --> 00:51:43,632
Obrigado.

645
00:52:01,460 --> 00:52:02,620
Olá, Tal.

646
00:52:04,163 --> 00:52:05,630
Parabéns, Ben.

647
00:52:06,398 --> 00:52:08,263
O que está fazendo aqui?

648
00:52:08,367 --> 00:52:10,801
Duas coisas, por ordem
de importância.

649
00:52:10,869 --> 00:52:12,564
A primeira, me embebedando.

650
00:52:14,373 --> 00:52:16,137
A segunda, esperando para
conversar com você.

651
00:52:17,210 --> 00:52:19,701
Pensei que iria com a diligência
da tarde.

652
00:52:19,813 --> 00:52:23,044
Eu disse que queria falar com você.
Onde esteve?

653
00:52:23,416 --> 00:52:25,976
Por aí nessa limpa e imaculada
terra de Deus...

654
00:52:26,085 --> 00:52:29,020
onde um homem pode estar sozinho
com a alma torturada?

655
00:52:30,957 --> 00:52:32,926
Acho que gostaria de andar a cavalo.

656
00:52:33,794 --> 00:52:35,591
Nunca vi muita utilidade nisso.

657
00:52:38,966 --> 00:52:40,831
Duas polegadas por hora.

658
00:52:40,968 --> 00:52:44,426
Quando estou com a mente embebida
em álcool, esse é meu ritmo.

659
00:52:44,538 --> 00:52:46,529
Você nem precisa de um relógio.

660
00:52:46,640 --> 00:52:49,109
É minha ampulheta. Vamos, sirva-se.

661
00:52:49,211 --> 00:52:51,941
Garçom, traga outro copo?

662
00:52:53,748 --> 00:52:56,546
Pode economizar tempo bebendo
mais rápido, Tal.

663
00:52:57,886 --> 00:52:59,751
Não e perder minha dignidade, Ben.

664
00:53:00,856 --> 00:53:05,157
Eu preciso cada vez mais disso quando mando
um homem para a forca.

665
00:53:12,201 --> 00:53:13,896
Tal, essa é por você.

666
00:53:17,773 --> 00:53:21,141
Quero falar com você
sobre a execução.

667
00:53:22,913 --> 00:53:26,246
- Não temos que falar sobre isso, não é?
- Mas falaremos.

668
00:53:26,783 --> 00:53:29,513
Não há um enforcamento em Nebraska
há muito tempo.

669
00:53:29,620 --> 00:53:32,088
Há alguns protocolos novos.

670
00:53:34,558 --> 00:53:35,718
Como o quê?

671
00:53:35,826 --> 00:53:38,990
Que não se pode mais enforcar
um homem em uma árvore alta...

672
00:53:39,364 --> 00:53:41,332
sobre um barril.

673
00:53:41,733 --> 00:53:43,064
Eu sei disso.

674
00:53:43,768 --> 00:53:46,703
- Temos que construir uma forca.
- Está certo.

675
00:53:47,505 --> 00:53:48,699
E aqui...

676
00:53:50,241 --> 00:53:52,607
aqui estão as medidas.

677
00:53:53,545 --> 00:53:57,413
Também um reservado, com uma
cerca alta de madeira.

678
00:53:59,351 --> 00:54:02,252
- Uma cerca?
- Para garantir a privacidade.

679
00:54:02,621 --> 00:54:05,419
Uma execução pública se
considera que é...

680
00:54:05,524 --> 00:54:08,493
uma punição cruel e incomum.

681
00:54:10,730 --> 00:54:12,493
Três testemunhas oficiais...

682
00:54:13,366 --> 00:54:16,358
você, o médico e outro.

683
00:54:19,339 --> 00:54:22,797
Vamos falar sobre outra coisa.
Como vai a família?

684
00:54:23,343 --> 00:54:26,313
Estão bem. O garoto está na faculdade
de direito.

685
00:54:27,315 --> 00:54:29,408
A garota se casou com um
jovem fazendeiro.

686
00:54:30,318 --> 00:54:33,014
Vou ser avô algum dia.

687
00:54:33,688 --> 00:54:35,087
Isso é bom.

688
00:54:36,657 --> 00:54:37,646
Sim.

689
00:54:39,493 --> 00:54:41,017
Sou um homem muito feliz.

690
00:55:22,206 --> 00:55:23,298
Olá, Ruth.

691
00:55:26,377 --> 00:55:28,106
Eu estava te esperando.

692
00:55:29,079 --> 00:55:31,981
- Você não iria vir?
- Sim, eu ia, Ruth.

693
00:55:32,684 --> 00:55:35,847
Sinto muito, só não achei que seria
uma boa companhia esta noite.

694
00:55:35,954 --> 00:55:37,717
Não vai fazer isso.

695
00:55:38,289 --> 00:55:39,347
Enforcá-lo?

696
00:55:40,158 --> 00:55:42,422
- Alguém tem que fazer.
- Mas não você.

697
00:55:42,527 --> 00:55:43,516
Quem então?

698
00:55:43,628 --> 00:55:46,188
Qualquer um. Não me importa,
Ben, mas você não.

699
00:55:46,331 --> 00:55:49,062
Olhe, se viesse alguém e se oferecesse
para fazer isso por mim...

700
00:55:49,201 --> 00:55:51,999
eu daria a ele o meu salário do mês,
com muito prazer. Ou dois meses.

701
00:55:52,271 --> 00:55:53,898
Ninguém vai fazer isso.

702
00:55:53,973 --> 00:55:56,601
Mas, Ben, pense em Laurie.

703
00:55:56,976 --> 00:55:59,103
Penso nela, a cada minuto.

704
00:56:04,250 --> 00:56:07,084
Você poderia tirar esta insígnia e jogá-la na poeira
e seguir em frente que ninguém iria culpá-lo.

705
00:56:07,654 --> 00:56:08,951
Ninguém exceto eu.

706
00:56:09,689 --> 00:56:12,522
Seu orgulho vale mais para você
do que sua filha?

707
00:56:13,393 --> 00:56:15,190
Não é só orgulho, Ruth.

708
00:56:15,462 --> 00:56:18,397
É um monte de coisas juntas.

709
00:56:19,266 --> 00:56:21,394
É o juramento que fiz
sobre a Bíblia...

710
00:56:22,570 --> 00:56:24,538
a terra em que vivo e que amo...

711
00:56:26,074 --> 00:56:29,669
mas principalmente é uma questão
de justiça e de lei.

712
00:56:32,080 --> 00:56:33,843
Tenho que acreditar nelas.

713
00:56:33,948 --> 00:56:36,246
O suficiente para se tornar
um executor?

714
00:56:38,053 --> 00:56:41,045
Ruth, tente entender.
Tenho que fazer.

715
00:56:41,323 --> 00:56:42,381
Você quer fazer!

716
00:56:42,524 --> 00:56:45,584
Sempre quis a vida desse garoto,
desde que o trouxe para cá!

717
00:56:45,661 --> 00:56:47,561
Não fale como uma idiota!

718
00:56:47,663 --> 00:56:50,097
Ben, eu só pensei em alguma
coisa divertida.

719
00:56:50,199 --> 00:56:51,791
O dia do enforcamento,
20 de junho...

720
00:56:51,900 --> 00:56:53,959
é o dia que pensávamos
em nos casar.

721
00:56:54,104 --> 00:56:56,163
- Não é uma grande piada?
- Ruth, me escute.

722
00:56:56,272 --> 00:56:59,435
O que planejava fazer?
Ir da forca à igreja...

723
00:56:59,542 --> 00:57:01,407
e me encontrar ali esperando
por você?

724
00:57:11,889 --> 00:57:13,186
Estou em casa, Laurie.

725
00:57:39,851 --> 00:57:40,977
Vai a algum lugar, querida?

726
00:57:41,086 --> 00:57:43,612
Pra casa da Ruth. Não posso mai viver
nesta casa com você.

727
00:57:43,723 --> 00:57:45,020
- Me escute...
- Não me toque.

728
00:57:45,124 --> 00:57:47,524
Você é minha filha, vai viver
em minha casa.

729
00:57:47,593 --> 00:57:48,958
Não pode me manter aqui.

730
00:57:49,061 --> 00:57:51,689
Não a menos que me algeme
e me prenda como o Eddie.

731
00:57:51,797 --> 00:57:53,890
Acho que poderia fazer isso
se quisesse.

732
00:57:54,000 --> 00:57:54,989
Laurie, me escute.

733
00:57:55,101 --> 00:57:57,501
Só por sua culpa Eddie vai morrer.

734
00:57:57,603 --> 00:57:59,093
Você não poderia estar errado?

735
00:57:59,305 --> 00:58:01,797
A cidade inteira pensa isso,
e eu também penso!

736
00:58:22,530 --> 00:58:25,590
- Boa tarde, Mollie.
- Boa tarde, Ben.

737
00:58:29,270 --> 00:58:30,532
Como está minha garota?

738
00:58:30,638 --> 00:58:32,663
Na mesma, Ben, na mesma.

739
00:58:32,875 --> 00:58:35,867
- Mas pegue uma cadeira.
- Não, me sentarei aqui, Mollie.

740
00:58:36,679 --> 00:58:38,909
Hiram e eu sempre nos sentávamos
aqui juntos.

741
00:58:39,448 --> 00:58:40,710
Era muito agradável.

742
00:58:41,750 --> 00:58:43,445
Eu esperava você, Ben.

743
00:58:44,587 --> 00:58:47,522
Mollie, vim para que me empreste
um pouco de sua força.

744
00:58:47,623 --> 00:58:49,854
Bobagem. Você não precisa.

745
00:58:49,960 --> 00:58:52,656
É um dos homens mais
fortes que já conheci.

746
00:58:52,762 --> 00:58:54,423
Não, não por dentro, Mollie.

747
00:58:55,599 --> 00:58:57,294
Tenho que enforcar aquele garoto.

748
00:58:58,902 --> 00:59:00,028
Sim.

749
00:59:01,171 --> 00:59:03,002
Hiram tinha que fazer essas coisas.

750
00:59:04,007 --> 00:59:05,908
Sei o tipo de homem que ele era.

751
00:59:06,844 --> 00:59:08,937
Ele deve ter precisado de
sua ajuda, também.

752
00:59:11,349 --> 00:59:14,477
Sinto muito, não tinha intenção
de fazê-la chorar. Esqueça.

753
00:59:16,687 --> 00:59:18,279
Bobagem.

754
00:59:19,190 --> 00:59:20,953
Não há nada para esquecer.

755
00:59:21,726 --> 00:59:24,457
Uma mulher chora, se
estiver precisando.

756
00:59:25,931 --> 00:59:28,900
Um homem pode se embebedar
e se meter em brigas...

757
00:59:29,268 --> 00:59:31,930
mas uma mulher pode chorar. É bom.

758
00:59:34,106 --> 00:59:36,574
Choro por meu marido que se foi...

759
00:59:37,676 --> 00:59:39,474
e choro por esse garoto...

760
00:59:40,013 --> 00:59:43,073
com essa coisa terrível dentro
dele que o fez matar.

761
00:59:45,018 --> 00:59:47,486
Mas principalmente, choro
por você, Ben...

762
00:59:47,620 --> 00:59:49,781
porque você mesmo não
pode fazer isso.

763
00:59:52,025 --> 00:59:56,087
Viu, já me sinto melhor.

764
00:59:58,666 --> 01:00:00,657
Você me fez sentir
melhor também, Mollie.

765
01:00:00,768 --> 01:00:03,828
Melhor não, e sim mais forte,
como eu queria que fizesse.

766
01:00:05,406 --> 01:00:07,738
Não sei porquê exatamente,
mas fez.

767
01:00:08,442 --> 01:00:10,034
Hiram sempre dizia isso.

768
01:00:12,047 --> 01:00:13,537
Você é uma mulher sábia, Mollie.

769
01:00:14,049 --> 01:00:15,880
Apenas velha.

770
01:00:16,818 --> 01:00:18,080
- Adeus.
- Adeus.

771
01:00:19,788 --> 01:00:22,780
A propósito, depositei 3.000 dólares
em sua conta bancária.

772
01:00:22,991 --> 01:00:24,083
Você o quê?

773
01:00:24,192 --> 01:00:27,184
A recompensa pelo Matt Fletcher.
O cheque veio hoje no correio.

774
01:00:27,295 --> 01:00:29,787
- Ben, é seu agora.
- Não discuta comigo, Mollie.

775
01:00:29,865 --> 01:00:32,333
Você sabe que sou teimoso demais
para você vencer.

776
01:00:32,401 --> 01:00:34,335
Bobo, você quer dizer.

777
01:00:34,770 --> 01:00:38,262
- Assim parece mais a minha garota. Adeus.
- Adeus, Ben.

778
01:00:55,325 --> 01:00:57,486
Muito bem, me dê uma
dessas tábuas.

779
01:00:57,594 --> 01:01:00,222
Esses dois homens sabem muito bem
o que estão fazendo.

780
01:01:00,297 --> 01:01:03,062
Sim, parecem dois demônios,
se alguma vez vi um.

781
01:01:03,801 --> 01:01:07,032
- De onde Ben Cutler os tirou?
- Da prisão estadual.

782
01:01:07,205 --> 01:01:09,969
Ele não conseguiria ninguém
daqui para construir a forca...

783
01:01:10,074 --> 01:01:12,235
então, teve que importar
alguns experts.

784
01:01:12,443 --> 01:01:14,377
Não é certo deixar que o Kid veja.

785
01:01:14,479 --> 01:01:16,344
Ben deveria cobrir essa janela
ou fazer alguma coisa.

786
01:01:16,447 --> 01:01:18,075
Não, não o Ben.

787
01:01:18,183 --> 01:01:20,743
Particularmente, acho que ele se
diverte com tudo isso.

788
01:01:20,886 --> 01:01:23,013
- Olá, Ben.
- Bom dia.

789
01:01:23,222 --> 01:01:25,520
- Sr. McKinnon!
- Olá, xerife.

790
01:01:25,624 --> 01:01:28,855
- E a cerca?
- Em breve, xerife.

791
01:01:28,961 --> 01:01:30,861
Eu disse que queria que fosse
construída primeiro.

792
01:01:30,963 --> 01:01:33,933
É melhor acabar a forca, já avançamos
bastante na construção.

793
01:01:34,033 --> 01:01:36,001
Comecem com a cerca agora mesmo!

794
01:01:44,177 --> 01:01:46,577
Dê uma olhada na ferradura
esquerda da frente.

795
01:01:47,147 --> 01:01:48,409
Olá, Paul.

796
01:01:50,151 --> 01:01:53,018
- Dá muito trabalho enforcar um homem.
- Sim.

797
01:01:54,555 --> 01:01:56,682
Estão transformando isso em
um espetáculo a parte.

798
01:01:58,259 --> 01:01:59,920
Parece que vai começar a chover.

799
01:02:00,027 --> 01:02:03,326
Não, não em uma semana,
talvez 10 dias.

800
01:02:03,998 --> 01:02:05,989
6ª feira será um bom dia
para o enforcamento.

801
01:02:06,066 --> 01:02:07,295
Não tenho tanta certeza.

802
01:02:07,369 --> 01:02:09,735
Está vendo aquela linha
de nuvens lá?

803
01:02:09,838 --> 01:02:12,636
Terão que tirar algumas dessas carroças
da rua principal.

804
01:02:12,741 --> 01:02:13,799
Estão bloqueando a passagem.

805
01:02:14,075 --> 01:02:16,839
- Claro, xerife.
- Com muito prazer, xerife.

806
01:02:16,945 --> 01:02:18,936
Se vieram todos para ver a execução...

807
01:02:19,047 --> 01:02:20,480
terão uma decepção.

808
01:02:20,582 --> 01:02:23,347
Vai haver uma cerca muito
alta ao redor da forca.

809
01:02:23,686 --> 01:02:25,051
O que sabe sobre isso?

810
01:02:25,154 --> 01:02:28,123
E eu dirigi quase 100 milhas
pra ver isso, também.

811
01:03:16,609 --> 01:03:17,837
Olá, Eddie.

812
01:03:23,749 --> 01:03:26,047
Eddie, eu gostaria de poder ajudar.

813
01:03:48,142 --> 01:03:50,736
Tenho muitos motivos pelos quais
não quero morrer...

814
01:03:52,079 --> 01:03:53,842
e você é o principal.

815
01:03:56,183 --> 01:03:59,448
- Amo você, Laurie. Sempre amei.
- Eddie!

816
01:04:01,122 --> 01:04:02,647
Querida.

817
01:04:07,296 --> 01:04:09,059
Quero que faça algo por mim.

818
01:04:09,197 --> 01:04:11,665
- Qualquer coisa!
- Muito bem.

819
01:04:13,302 --> 01:04:15,668
Quero que venha aqui amanhã...

820
01:04:16,438 --> 01:04:18,202
e me traga uma arma.

821
01:04:18,308 --> 01:04:21,175
- Fará isso por mim, por favor?
- Eddie, não.

822
01:04:27,717 --> 01:04:29,480
Por favor, fará isso por mim?

823
01:04:29,552 --> 01:04:31,247
Tudo bem.

824
01:04:47,004 --> 01:04:49,666
Não queria estar no lugar dele nem
por um milhão de dólares.

825
01:04:49,773 --> 01:04:50,934
Eu também não.

826
01:04:51,042 --> 01:04:54,068
Deve ser muito ruim enforcar
um homem culpado, mas...

827
01:04:54,179 --> 01:04:55,806
Não acha que o Kid é culpado?

828
01:04:55,914 --> 01:04:58,974
Eu estava na patrulha, lembra? Não teria
como dizer quem atirou.

829
01:04:59,084 --> 01:05:02,053
Dúvida razoável, é assim que chamam.
Dúvida razoável.

830
01:05:02,120 --> 01:05:04,315
Se for assim, um homem não
deveria ser enforcado.

831
01:05:04,422 --> 01:05:07,790
Eu te digo, fiz muitas coisas
erradas na vida...

832
01:05:07,893 --> 01:05:09,326
todos nós fizemos...

833
01:05:09,662 --> 01:05:11,289
mas nunca jurei sobre a Bíblia
ter dito a verdade...

834
01:05:11,364 --> 01:05:13,298
quando não sabia.

835
01:05:14,367 --> 01:05:16,335
Está dizendo que Ben Cutler mentiu?

836
01:05:17,770 --> 01:05:20,967
Estou dizendo que eu estava nessa patrulha
e não saberia dizer.

837
01:05:21,474 --> 01:05:24,740
É claro, se eu tivesse uma filha
que gostasse de um condenado...

838
01:05:25,078 --> 01:05:27,171
talvez meu ponto de vista
fosse diferente.

839
01:05:27,314 --> 01:05:29,612
- Ele foi no ponto.
- Sim, com certeza.

840
01:05:37,124 --> 01:05:39,092
- Olá, Sam.
- Olá.

841
01:05:39,526 --> 01:05:42,519
Rapazes, tenho viajado por
muitos lugares...

842
01:05:42,797 --> 01:05:45,061
conheci muita gente,
de todos os tipos...

843
01:05:45,733 --> 01:05:48,224
mas nunca me enganei tanto
com um homem antes.

844
01:05:48,369 --> 01:05:50,303
Também acha que Campbell
é inocente?

845
01:05:50,405 --> 01:05:52,873
- Tenho certeza.
- Não sei.

846
01:05:53,307 --> 01:05:55,537
Não sei se ele é culpado, inclusive...

847
01:05:55,677 --> 01:05:57,543
e não sei se o Ben sabe.

848
01:05:58,247 --> 01:06:00,511
Escutem, somos os Comissários
do Município.

849
01:06:00,616 --> 01:06:03,016
Nós o designamos como xerife, também
podemos destituí-lo.

850
01:06:03,118 --> 01:06:04,813
Não, isso não adiantaria.

851
01:06:05,287 --> 01:06:07,949
Primeiro, não encontraríamos
outro imediatamente.

852
01:06:08,057 --> 01:06:09,354
Segundo, mesmo que
encontrássemos...

853
01:06:09,458 --> 01:06:11,392
a execução teria que ser feita
de qualquer maneira.

854
01:06:11,493 --> 01:06:13,325
Kid foi condenado
a morte, lembram?

855
01:06:13,430 --> 01:06:14,988
Sim, por testemunho de Ben Cutler.

856
01:06:15,065 --> 01:06:18,296
Vou dizer o que poderíamos fazer.
Poderíamos pedir clemência.

857
01:06:18,401 --> 01:06:20,869
Praticamente a cidade
inteira assinaria.

858
01:06:22,072 --> 01:06:25,041
- Acha que isso fará algum bem?
- Não faria mal.

859
01:06:51,837 --> 01:06:53,304
Olá, tio Ben.

860
01:06:53,939 --> 01:06:55,338
Olá, Midge.

861
01:06:55,640 --> 01:06:57,631
Um pouco tarde para
ficar na rua, não?

862
01:06:57,776 --> 01:07:00,040
Queria falar com você.

863
01:07:00,879 --> 01:07:02,745
Vi você entrar aqui.

864
01:07:04,550 --> 01:07:06,711
Vamos sair e conversar no estábulo.

865
01:07:08,221 --> 01:07:11,748
- Como está Alfred, Midge?
- Tudo bem.

866
01:07:13,159 --> 01:07:14,820
Venha, sente-se aqui.

867
01:07:16,963 --> 01:07:19,125
Como estão a sua mãe e a Laurie?

868
01:07:19,266 --> 01:07:20,733
Bem, eu acho.

869
01:07:20,801 --> 01:07:23,099
Tio Ben, você e a mamãe...

870
01:07:23,737 --> 01:07:26,205
não vão se casar agora, não é?

871
01:07:26,774 --> 01:07:28,901
Não, parece que não, Midge.

872
01:07:29,276 --> 01:07:31,335
Queria que você fosse meu pai.

873
01:07:31,979 --> 01:07:34,846
Queria mais que tudo no mundo.

874
01:07:34,948 --> 01:07:36,280
Obrigado, Midge.

875
01:07:37,085 --> 01:07:40,248
Mas sempre pensarei em você
como meu filho. Prometo.

876
01:07:40,321 --> 01:07:43,188
Quando eu crescer, farei com que
sinta orgulho de mim, tio Ben.

877
01:07:43,258 --> 01:07:45,283
Como se fosse seu próprio filho.

878
01:07:45,360 --> 01:07:47,726
- Tenho certeza que fará, Midge.
- Vou ser igual a você.

879
01:07:47,829 --> 01:07:50,389
Assim como você. Serei agente
da lei.

880
01:07:51,566 --> 01:07:53,762
Não, Midge, eu não gostaria
que fizesse isso.

881
01:07:53,836 --> 01:07:56,464
Há muitas outras coisas que você
poderia ser.

882
01:07:57,006 --> 01:07:59,304
Viu o que pode te acontecer
com um distintivo.

883
01:07:59,375 --> 01:08:00,774
Eu não teria medo.

884
01:08:00,910 --> 01:08:03,470
Não, sei que não teria medo, Midge.

885
01:08:03,612 --> 01:08:06,979
Mas há coisas muito piores
que o medo. Muito piores.

886
01:08:08,685 --> 01:08:13,315
Sei o que quer dizer, mas faria o que
precisasse como você...

887
01:08:13,490 --> 01:08:16,050
mesmo se todos estivessem
contra mim, também.

888
01:08:17,794 --> 01:08:20,024
Midge, você tem alguns anos
para pensar.

889
01:08:20,130 --> 01:08:21,654
Talvez mude de opinião.

890
01:08:21,731 --> 01:08:24,758
É melhor você correr para casa. Sua
mãe pode estar te procurando.

891
01:08:24,869 --> 01:08:26,598
Obrigado por ter vindo me ver.

892
01:08:26,704 --> 01:08:28,604
Boa noite, tio Ben.

893
01:08:29,307 --> 01:08:30,501
Boa noite, Midge.

894
01:08:49,962 --> 01:08:51,862
- Quem é?
- Ben Cutler.

895
01:08:55,500 --> 01:08:57,092
Olá, rapazes.

896
01:08:57,202 --> 01:09:00,536
Por que não vão jantar?
Ficarei um pouco.

897
01:09:01,207 --> 01:09:03,072
- Quer ler o jornal, Ben?
- Obrigado.

898
01:09:08,548 --> 01:09:09,776
É sua filha.

899
01:09:29,570 --> 01:09:31,232
Espere um pouco, Avery.

900
01:09:32,340 --> 01:09:35,673
Não vai olhar essa cesta antes
de deixá-la entrar na cela?

901
01:09:35,744 --> 01:09:37,006
Ben, é sua própria filha...

902
01:09:37,112 --> 01:09:41,310
Não é diferente. Quero tudo
checado antes que entre aí.

903
01:09:51,661 --> 01:09:52,685
Certo.

904
01:09:53,529 --> 01:09:54,553
Ben!

905
01:10:08,879 --> 01:10:10,437
Quem você queria ver morto?

906
01:10:10,547 --> 01:10:13,414
O sr. Avery? O sr. Moore? Eu?

907
01:10:13,750 --> 01:10:15,479
Ele não mataria ninguém.

908
01:10:15,619 --> 01:10:18,452
- Tem certeza?
- Sim, ele não é como você!

909
01:10:18,922 --> 01:10:20,823
Ele não tiraria a vida de um
ser humano.

910
01:10:25,630 --> 01:10:29,259
Ela não tem mais permissão para
vir aqui. Entendido?

911
01:10:47,319 --> 01:10:48,911
A arma não está carregada.

912
01:11:28,630 --> 01:11:30,359
Sente-se, Ben, por favor.

913
01:11:31,933 --> 01:11:34,458
Como você está, Ruth?

914
01:11:35,270 --> 01:11:36,328
Bem.

915
01:11:36,671 --> 01:11:38,138
E como está Laurie?

916
01:11:38,874 --> 01:11:41,138
Sente pena de si mesma...

917
01:11:42,311 --> 01:11:43,938
mas ela irá superar.

918
01:11:45,848 --> 01:11:48,408
Uma boa palmada é o
que ela merece.

919
01:11:49,252 --> 01:11:50,913
Não se surpreenda.

920
01:11:51,387 --> 01:11:54,584
Não sou sempre tão estúpida
como fui naquela noite.

921
01:11:55,525 --> 01:11:58,654
Eu não queria dizer o que disse.
Nada.

922
01:12:01,598 --> 01:12:04,465
Exceto a parte sobre esperar que
você se demita.

923
01:12:04,568 --> 01:12:05,762
Não posso, Ruth.

924
01:12:06,503 --> 01:12:09,131
- Eu sei, Ben.
- E você não se importa?

925
01:12:09,940 --> 01:12:11,305
É claro que me importo.

926
01:12:13,710 --> 01:12:15,770
Mas ainda amo você.

927
01:12:16,748 --> 01:12:19,080
E isso é tudo o que importa.

928
01:12:25,957 --> 01:12:27,925
Temos uma petição para
você aqui, xerife.

929
01:12:27,992 --> 01:12:31,189
212 assinaturas. Quase todos os
eleitores de Springdale...

930
01:12:31,330 --> 01:12:34,163
querem que a sentença de Campbell
seja substituída por prisão.

931
01:12:35,701 --> 01:12:37,134
Se esperam que eu seja
uma unanimidade...

932
01:12:37,203 --> 01:12:39,137
estão falando com o homem errado.

933
01:12:39,238 --> 01:12:40,398
Não precisamos de sua assinatura.

934
01:12:40,506 --> 01:12:42,667
Queremos que leve para o governador
em Lincoln.

935
01:12:42,775 --> 01:12:43,799
Por que eu?

936
01:12:43,876 --> 01:12:45,935
Porque você é o único que
conhece bem ele.

937
01:12:46,045 --> 01:12:48,537
Qualquer outro pode não chegar
antes que seja tarde demais.

938
01:12:50,283 --> 01:12:51,545
Se ele recusar...

939
01:12:51,651 --> 01:12:54,848
você ainda pode voltar com tempo
de sobra para a execução.

940
01:12:57,057 --> 01:12:59,491
Está errado. Está tudo errado.

941
01:13:02,329 --> 01:13:05,322
Tenho uma longa viagem pela frente.
É melhor me preparar.

942
01:13:25,988 --> 01:13:29,082
- Que horas são?
- Relaxe, Kid.

943
01:13:29,892 --> 01:13:32,053
Ben terá tempo de sobra.

944
01:13:39,068 --> 01:13:40,092
Toma.

945
01:13:40,737 --> 01:13:41,863
Não, obrigado.

946
01:13:43,907 --> 01:13:46,375
São quase 10:00.

947
01:13:46,476 --> 01:13:48,910
É bem possível que Ben já
esteja voltando.

948
01:13:49,012 --> 01:13:51,037
Acha que o governador vai deter
a execução?

949
01:13:51,114 --> 01:13:54,243
Não tenho dúvida. Essa petição
representa muitos votos...

950
01:13:54,351 --> 01:13:56,251
incluindo o do Moore e o meu.

951
01:14:45,439 --> 01:14:47,270
Vou te dizer uma coisa...

952
01:14:47,374 --> 01:14:50,138
ele não será esquecido por
ninguém desta cidade.

953
01:14:50,744 --> 01:14:52,234
Ele é um bom governador.

954
01:14:58,118 --> 01:15:00,713
Você tem que admitir,
um bom governador.

955
01:15:05,260 --> 01:15:07,592
- Boa noite, doutor.
- Olá, doutor.

956
01:15:07,795 --> 01:15:11,561
- Estão bêbados, Avery.
- Por que não conta do Ben?

957
01:15:11,899 --> 01:15:13,491
Talvez ele nos despeça.

958
01:15:16,105 --> 01:15:18,699
- Tome, doutor, beba.
- Não, obrigado.

959
01:15:21,744 --> 01:15:24,645
Olhe, doutor, sabemos como se sente.

960
01:15:25,180 --> 01:15:27,774
É uma pena você e a filha do Ben.

961
01:15:28,284 --> 01:15:30,377
Às vezes, essas coisas acontecem.

962
01:15:30,486 --> 01:15:32,682
Você só terá que fazer o melhor.

963
01:15:32,922 --> 01:15:34,116
Claro.

964
01:15:36,960 --> 01:15:38,120
Escutem.

965
01:15:39,729 --> 01:15:43,597
- Tem alguém no estábulo.
- Não, os cavalos só estão inquietos.

966
01:15:44,434 --> 01:15:47,597
Vou olhar. Fechem quando eu sair.

967
01:17:36,753 --> 01:17:38,311
Vire contra a parede.

968
01:17:42,025 --> 01:17:43,185
Vire-se.

969
01:17:50,868 --> 01:17:51,960
Olá, Kid.

970
01:17:52,036 --> 01:17:54,664
George, me perguntava
quando iria vir.

971
01:17:56,941 --> 01:17:59,501
É como pescar em um
barril, hein, Kid?

972
01:18:07,419 --> 01:18:09,649
Há meia dúzia de homens
aí na frente.

973
01:18:09,755 --> 01:18:12,019
- Há outra saída?
- Não.

974
01:18:12,691 --> 01:18:16,024
- Ele assinou a comutação?
- Sim, assinou.

975
01:18:19,632 --> 01:18:20,792
Aqui está.

976
01:18:22,302 --> 01:18:24,270
E aqui tem mais uma coisa
para vocês.

977
01:18:24,404 --> 01:18:27,066
Virá um oficial do estado amanhã,
para levar o Kid...

978
01:18:27,140 --> 01:18:29,074
para a prisão em Lincoln.

979
01:18:33,280 --> 01:18:36,010
Bem, era o que queríamos.

980
01:18:38,853 --> 01:18:41,788
O agente se foi. Os outros
continuam lá fora.

981
01:18:41,889 --> 01:18:44,414
- Vão entrar?
- Não sei.

982
01:18:53,301 --> 01:18:55,792
- Ben, é você?
- Sim, sou eu, Ruth.

983
01:18:57,405 --> 01:19:00,067
Graças a Deus que está de volta.

984
01:19:00,742 --> 01:19:02,573
Campbell não será enforcado.

985
01:19:08,184 --> 01:19:11,153
- Estou tão feliz por você.
- Eu também.

986
01:19:12,188 --> 01:19:14,679
Não me parece certo,
mas é um alívio.

987
01:19:17,159 --> 01:19:18,854
Bem, vamos sair.

988
01:19:22,298 --> 01:19:25,132
- O que foi?
- Tem uma garota vindo para cá.

989
01:19:25,769 --> 01:19:27,999
Espere até ela bater,
e deixe-a entrar.

990
01:19:28,805 --> 01:19:30,773
Me deixem entrar! É Laurie Cutler!

991
01:19:36,280 --> 01:19:39,148
- Eddie, o que está...
- Cale-se. Veja como está.

992
01:19:43,187 --> 01:19:44,176
Está limpo. Vamos.

993
01:19:44,322 --> 01:19:47,086
Eddie, não vão enforcá-lo,
o governador cancelou.

994
01:19:47,191 --> 01:19:50,160
Não fale. Mantenha a boca
fechada e não sairá ferida.

995
01:19:50,295 --> 01:19:53,662
Eddie, por favor! Você não pode.
Não depois de...

996
01:19:54,132 --> 01:19:55,600
Eddie, não!

997
01:19:56,735 --> 01:19:58,498
Temos que sair daqui, Kid!

998
01:20:05,210 --> 01:20:06,302
Vamos.

999
02:40:45,789 --> 02:40:47,484
O que aconteceu aqui?

1000
02:40:48,325 --> 02:40:49,986
- O Kid.
- Vocês estão bem?

1001
02:40:50,093 --> 02:40:52,755
Foi só um golpe na cabeça.
Vamos pegá-los, Ben.

1002
02:41:21,960 --> 02:41:25,225
Ruth, você está louca? Saia daqui!
Randolph, tire-a daqui.

1003
02:43:05,603 --> 02:43:06,900
Papai, cuidado!

1004
02:44:17,813 --> 02:44:19,178
No cadafalso.

1005
02:44:39,036 --> 02:44:41,300
Obrigado, Paul. Como está?

1006
02:44:41,906 --> 02:44:45,000
- Eu vou ficar bem.
- Venha, vamos tirá-lo daqui.

1007
02:44:50,281 --> 02:44:51,578
Com cuidado.

1008
02:44:54,786 --> 02:44:57,516
Eu disse que era difícil ser o único
médico da cidade.

1009
02:44:57,656 --> 02:44:59,624
Ele vai ficar bem, Laurie.

1010
02:45:01,226 --> 02:45:03,717
Levem-no ao doutor Simmons
em Sycamore.

1011
02:45:11,904 --> 02:45:14,498
Ben! Coloque de novo. Por favor.

1012
02:45:15,908 --> 02:45:18,706
Quem cuidará de estúpidos como nós,
se não você, Ben?

1013
02:45:33,493 --> 02:45:38,795
FIM

