1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Legenda: kel_estrela

2
00:07:09,708 --> 00:07:12,040
Este lugar é
inacreditável, irmão Bhavesh.

3
00:07:12,166 --> 00:07:14,457
Você não verá um lugar como esse
em qualquer outra parte da Índia.

4
00:07:15,083 --> 00:07:18,082
As lojas vendem armas abertamente.

5
00:07:18,458 --> 00:07:20,582
De fato, até as mulheres
e crianças também carregam armas.

6
00:07:20,708 --> 00:07:22,915
Você ficaria chocado 
ao ter esta visão.

7
00:07:23,041 --> 00:07:26,915
Pela primeira vez estou vendo 
um mercado cheio de armas.

8
00:07:27,041 --> 00:07:29,915
Oh Bapu, bem vindo, bem vindo.
Por favor, venha à minha loja!

9
00:07:30,041 --> 00:07:32,790
Eu garato, você não encontrará
melhor qualidade de armas na Índia.

10
00:07:32,916 --> 00:07:33,665
Te ligo mais tarde.

11
00:07:33,791 --> 00:07:36,832
Não se preocupe com o preço
apenas venha, venha Bapu.

12
00:07:37,125 --> 00:07:39,999
Olhe para isto Bapu,
todas essas armas foram feitas aqui.

13
00:07:40,125 --> 00:07:42,707
Feitas à mão.
Mundialmente famosas em toda Ranjaar.

14
00:07:42,958 --> 00:07:44,499
Esta é uma Kalashnikov Russa certo?

15
00:07:44,625 --> 00:07:47,165
Este é uma Rajanikov, Bapu.
Não uma Kalashnikov.

16
00:07:47,291 --> 00:07:49,790
Não é uma arma se
não é feita por um Rajadi.

17
00:07:50,000 --> 00:07:53,707
Você vende
essas armas abertamente...

18
00:07:53,833 --> 00:07:54,707
...você não está preocupado
da polícia te pegar?

19
00:07:55,000 --> 00:07:56,624
Quem se importa com a Polícia.

20
00:07:58,166 --> 00:08:01,999
Bapu o fato é: armas comandam esta terra. 
Que escolha temos?

21
00:08:02,208 --> 00:08:06,915
Há inimigos após a fronteira
e inimigos do outro lado da rua também.

22
00:08:07,291 --> 00:08:08,165
Há inimigos por lá também?

23
00:08:08,291 --> 00:08:09,999
Sim, aqueles malditos Saneras...

24
00:08:10,125 --> 00:08:14,165
Esqueça-os Bapu,
experimente o alcance desta arma.

25
00:08:14,291 --> 00:08:16,999
Esta vai direto no inimigo.

26
00:08:18,000 --> 00:08:21,207
Estes malditos Rajadis, eles
estão agindo com esperteza hoje.

27
00:08:23,166 --> 00:08:24,665
Ei pessoal, escutem.

28
00:08:24,833 --> 00:08:28,457
Estes Rajadis são uns malditos inúteis.

29
00:08:28,666 --> 00:08:32,457
Eles deviam tirar suas
barbas e usar um vestido.

30
00:08:35,666 --> 00:08:38,790
Você viu Bapu?
O que fizermos, eles revidam.

31
00:08:39,000 --> 00:08:40,374
Parece um rancor antigo.

32
00:08:40,458 --> 00:08:42,790
Existem apenas três palavras...

33
00:08:43,625 --> 00:08:47,165
...que nós, os Rajadis, conhecemos:
Sanera. Sanera. E Sanera.

34
00:08:47,958 --> 00:08:49,165
Filho da mãe!

35
00:08:49,458 --> 00:08:51,540
Estes Rajadis
estão saindo da linha hoje.

36
00:08:52,000 --> 00:08:53,915
Parece que eles
esqueceran da nossa última briga.

37
00:08:54,041 --> 00:08:56,624
Esses mendigos precisam de outra
dose de balas importadas.

38
00:08:59,791 --> 00:09:03,290
Ei... ei... como se atreve
a mijar aqui, seu idiota.

39
00:09:03,958 --> 00:09:06,499
É melhor sair daqui ou
eu vou quebrar sua cabeça, seu safado.

40
00:09:06,666 --> 00:09:09,374
Eu estou mijando
no meu terraço.

41
00:09:09,541 --> 00:09:12,790
Não me importa onde cai. 
Qual o seu problema, maldito!?

42
00:09:13,083 --> 00:09:15,457
Seu monte de sujeira, maldito Rajadi!

43
00:09:16,291 --> 00:09:17,374
Bapu!

44
00:09:17,750 --> 00:09:19,582
Espere seu mestiço!
Rajadi!

45
00:09:20,125 --> 00:09:23,040
Hoje vou apagar o
todo o clã Rajadi.

46
00:09:31,833 --> 00:09:32,999
Ei!

47
00:09:47,916 --> 00:09:50,082
Ei você... maldito!

48
00:10:09,291 --> 00:10:10,582
Bapu!!

49
00:10:13,041 --> 00:10:15,207
Irmão, não se estresse.

50
00:10:15,333 --> 00:10:17,499
Isto é um caso diário
no nosso bairro.

51
00:10:17,625 --> 00:10:18,665
O que você está falando?

52
00:10:18,875 --> 00:10:20,165
Ele atirou em uma criança.

53
00:10:20,291 --> 00:10:22,957
Esse garoto é neto do
líder do nosso clã.

54
00:10:23,083 --> 00:10:25,790
Hoje, as balas irão
chover em Goli também.

55
00:10:26,000 --> 00:10:27,457
Você está feliz como
se fosse haver uma enorme briga...

56
00:10:27,583 --> 00:10:29,374
...entre os Rajadis e Saneras.

57
00:10:29,666 --> 00:10:31,624
Então, qual você quer?
- Caramba.

58
00:10:32,166 --> 00:10:34,332
Você bateu em um cliente!

59
00:10:34,458 --> 00:10:36,540
Maldito, imundo Sanera!

60
00:10:45,833 --> 00:10:47,790
É uma briga!

61
00:11:11,000 --> 00:11:12,124
Malditos Saneras!

62
00:11:12,250 --> 00:11:13,332
Meghji...

63
00:11:13,916 --> 00:11:14,499
Meghji,

64
00:11:14,625 --> 00:11:17,832
Aqueles cães malditos atiraram contra Goli.
A situação está ficando fora de controle!

65
00:11:17,958 --> 00:11:21,415
Bapu... ele atirou em mim
também, 4 vezes.

66
00:11:21,541 --> 00:11:22,582
Quem?

67
00:11:22,708 --> 00:11:24,040
Bhavani!

68
00:11:35,250 --> 00:11:40,499
Vamos!
69
00:11:43,583 --> 00:11:45,999
Vamos corrigi-los!

70
00:11:46,625 --> 00:11:48,457
As pessoas estão atirando
umas nas outras aleatoriamente.

71
00:11:48,541 --> 00:11:50,457
Isso é absolutamente chocante.

72
00:11:51,208 --> 00:11:53,124
Irmão Bhavesh!

73
00:11:53,458 --> 00:11:55,374
Mexam-se! Mexam-se!

74
00:12:06,583 --> 00:12:09,040
Ram!

75
00:12:09,166 --> 00:12:11,540
Por que Ram está em casa a esta hora?

76
00:12:11,666 --> 00:12:13,207
Cunhada Kasai,
o inferno foi desencadeado...

77
00:12:13,333 --> 00:12:15,332
O irmão Meghji foi
sozinho lutar contra o inimigo.

78
00:12:15,458 --> 00:12:18,040
Maa, tio Ram deve estar com o pai!

79
00:12:18,166 --> 00:12:21,165
Ram é o único que
acredita na paz e amor.

80
00:12:21,458 --> 00:12:23,457
Mas essas pessoas
não vão poupá-lo.

81
00:12:24,916 --> 00:12:29,540
Você pode encontrar Ram em seu
lugar de sempre. Rua Hanuman.

82
00:13:16,416 --> 00:13:19,207
<i>Um gingado no seu andar.</i>

83
00:13:19,875 --> 00:13:22,749
<i>Veja, o brilho em seus olhos.</i>

84
00:13:23,333 --> 00:13:26,207
<i>E a sua malícia habitual.</i>

85
00:13:26,458 --> 00:13:29,582
<i>Veja ele conquistar corações.</i>

86
00:13:29,916 --> 00:13:32,999
<i>Um gingado no seu andar.</i>

87
00:13:33,500 --> 00:13:36,457
<i>Veja, o brilho em seus olhos.</i>

88
00:13:37,000 --> 00:13:39,749
<i>E a sua malícia habitual.</i>

89
00:13:40,166 --> 00:13:43,332
<i>Veja ele conquistar corações.</i>

90
00:13:43,458 --> 00:13:47,499
<i>Veja ele andar e proteger.
Assista sua bravura.</i>

91
00:13:47,625 --> 00:13:50,540
<i>Veja, veja...</i>

92
00:14:45,541 --> 00:14:55,457
<i>Ele tem um coração valente
e encantador.</i>

93
00:14:55,916 --> 00:15:02,040
<i> E uma língua afiada.
Veja ele fazer birra.</i>

94
00:15:02,583 --> 00:15:10,790
<i>Olhe para tudo profundamente.
Os corações estão unidos.</i>

95
00:15:11,125 --> 00:15:14,957
<i>Ele faz inimizade com inimigo,
mas amor sempre flui em seu coração.</i>

96
00:15:15,083 --> 00:15:18,040
<i>Veja, veja...</i>

97
00:16:23,333 --> 00:16:33,124
<i> O brilho de sua alma.
Olhos como dardos.</i>

98
00:16:33,583 --> 00:16:39,790
<i>Veja ele se mover.
Ele curaria qualquer ferida.</i>

99
00:16:40,375 --> 00:16:48,457
<i>Veja as suas expressões.
Veja ele dando abrigo.</i>

100
00:16:48,750 --> 00:16:52,624
<i>Qualquer um que ouvi-lo
vai espalhar belas histórias.</i>

101
00:16:52,750 --> 00:16:55,957
<i>Veja, veja...</i>

102
00:17:12,458 --> 00:17:14,082
Não economize.
Vamos lá.

103
00:17:42,125 --> 00:17:43,415
Saia do meu caminho...

104
00:17:45,791 --> 00:17:46,999
Fora!

105
00:17:52,208 --> 00:17:55,332
Seu sobrinho,
seu próprio sangue, foi baleado.

106
00:17:55,500 --> 00:17:57,249
Enquanto lutávamos
por nossa dignidade lá...

107
00:17:57,375 --> 00:17:59,249
...esse cara estava cantando
e dançando para a glorificação...

108
00:17:59,375 --> 00:18:01,457
E desta vez ele criou
um grande problema Baapji,

109
00:18:01,541 --> 00:18:05,749
Ele deixou que aquele homem horrível, Bhavani,
fugisse bem debaixo do meu nariz!

110
00:18:06,375 --> 00:18:08,499
Ele salvou a vida do inimigo.

111
00:18:08,625 --> 00:18:10,249
- Poppat, vá abrir a janela.
- Sim, senhor.

112
00:18:10,416 --> 00:18:11,707
Veja isto deste modo, Baapji.

113
00:18:11,833 --> 00:18:14,874
Salvei Meghji de
cometer um assassinato.

114
00:18:15,583 --> 00:18:16,999
Estamos tão
obcecados pela morte...

115
00:18:17,125 --> 00:18:18,707
...que nos esquecemos
o valor da vida.

116
00:18:18,916 --> 00:18:20,790
E por que todo mundo
está me culpando?

117
00:18:21,083 --> 00:18:22,832
Por que vocês não ensinam
ao Goli para onde ele deve mijar.

118
00:18:22,958 --> 00:18:23,749
Espertinho.

119
00:18:23,875 --> 00:18:28,790
Você se esquece de quando você tinha
a idade dele e matou um homem?

120
00:18:28,958 --> 00:18:30,707
Foi um acidente...
e eu paguei por ele também.

121
00:18:31,083 --> 00:18:34,457
Fui exilado para Ahmedabad por
12 anos para viver com a tia Bakula.

122
00:18:34,625 --> 00:18:36,374
Aquela doida, velha bruxa.

123
00:18:36,958 --> 00:18:37,874
Caramba...

124
00:18:38,000 --> 00:18:39,290
Que estupidez tentar salvar
a vida de alguém em Ranjaar...

125
00:18:39,416 --> 00:18:40,374
Me mande de volta se você desejar.

126
00:18:40,458 --> 00:18:42,249
Atenda a ligação.
Está tocando.

127
00:18:42,458 --> 00:18:44,707
Bijal querida,
eu estou indo... estou indo.

128
00:18:45,125 --> 00:18:47,999
...agora está um pouco tenso, mas
mais tarde eu vou lhe dar total atenção.

129
00:18:48,125 --> 00:18:53,582
Veja Baapji, olha esse menino,
ele administra uma loja de filmes adultos.

130
00:18:53,958 --> 00:18:55,915
Negocia carros roubados.

131
00:18:56,125 --> 00:18:57,457
Só tem garotas em sua mente.
De manhã é Bijal...

132
00:18:57,541 --> 00:19:00,082
De tarde é Sejal.
e à noite é Kinjal.

133
00:19:01,125 --> 00:19:05,915
Com ele por perto, quem precisa de um inimigo?
Esse exibido carrega uma arma vazia!

134
00:19:06,041 --> 00:19:09,082
Tudo o que você precisa é de coragem
para ser um herói Meghji.

135
00:19:09,208 --> 00:19:11,499
Então, para que uma
arma carregada quando se tem coragem?

136
00:19:11,625 --> 00:19:13,749
Então, para que
ter você por perto?

137
00:19:13,916 --> 00:19:15,207
Este lugar é só para homens.

138
00:19:15,333 --> 00:19:19,457
Ei! Você pode perguntar a qualquer menina em
toda a aldeia sobre a minha virilidade.

139
00:19:19,541 --> 00:19:21,040
Você terá um relatório incrível, Meghji.

140
00:19:21,166 --> 00:19:23,332
Irmão, irmão, irmão, irmão.

141
00:19:23,458 --> 00:19:25,582
E antes de ir embora,
deixe-me dizer que...

142
00:19:25,958 --> 00:19:28,832
Nós já usamos palavras,
nós já usamos balas...

143
00:19:29,750 --> 00:19:31,749
Agora é hora de usarmos o cérebro.

144
00:19:32,583 --> 00:19:34,957
Vamos dar as mãos ao inimigo.

145
00:19:39,791 --> 00:19:41,790
Hoje essas armas
têm sido levantadas contra você.

146
00:19:41,916 --> 00:19:45,332
Na próxima vez que você disser isso,
eles vão disparar.

147
00:19:49,375 --> 00:19:52,665
Podemos não ter a
riqueza ou o poder de Dhankor.

148
00:19:53,166 --> 00:19:56,165
Mas nós temos a
coragem para destruí-la.

149
00:19:56,750 --> 00:20:01,124
Temos muito orgulho do nosso clã
e nosso orgulho é tudo para nós.

150
00:20:01,500 --> 00:20:03,957
Até um oceano que era
imerso em orgulho não sabia...

151
00:20:04,083 --> 00:20:06,290
...que um dia ele iria
tornar-se um deserto estéril.

152
00:20:07,791 --> 00:20:09,290
Nem o oceano aguentou...

153
00:20:09,416 --> 00:20:11,457
...então o que nós somos
comparados a ele, Baapji.

154
00:20:15,666 --> 00:20:18,915
Ei Poppat, abra a janela...

155
00:20:30,375 --> 00:20:36,040
Ram acaba de voltar e já está
tendo diferenças com seu pai.

156
00:20:36,375 --> 00:20:40,374
Fico feliz que ele esteja de volta
de outra forma quem salvaria ele.

157
00:20:40,458 --> 00:20:42,665
Mura, o osso está prejudicado...

158
00:20:42,791 --> 00:20:44,915
Buahujoor,
a arma escorregou da minha mão.

159
00:20:45,166 --> 00:20:47,582
Se não eu teria facilmente 
matado 4 ou 5 Rajadis.

160
00:20:47,708 --> 00:20:49,790
Houve um aguaceiro
em Uttarakhand.

161
00:20:51,333 --> 00:20:53,457
Bem, bem... Triste,  muito triste.

162
00:20:53,583 --> 00:20:56,165
Meu irmão tomou uma
bala no peito...

163
00:20:56,500 --> 00:20:58,040
...você realmente tem 
o mesmo sangue dele?

164
00:20:58,166 --> 00:21:00,207
Você sabe que meu sangue é mais
volátil do que o do meu pai...

165
00:21:00,333 --> 00:21:03,165
Juro para você,
juro pela Deusa Ambe.

166
00:21:03,291 --> 00:21:04,915
Eu vou matar todos e cada Rajadi.

167
00:21:05,333 --> 00:21:09,457
Cérebro e músculos devem
ser usado no momento certo.

168
00:21:09,958 --> 00:21:11,124
O que você acha, Vanka?

169
00:21:11,250 --> 00:21:12,540
Sim, sim.

170
00:21:12,791 --> 00:21:14,915
Você está sentado aqui
balançando a cabeça para quem?

171
00:21:15,125 --> 00:21:17,040
Cuspa isso, irmão!

172
00:21:17,333 --> 00:21:22,457
Sim Hujoor, o tribunal
emitiu uma nota em seu nome.

173
00:21:23,875 --> 00:21:25,957
É um inquérito sobre
os quatro assassinatos no mês passado.

174
00:21:26,083 --> 00:21:28,457
Oh! Sobre os 4 assassinatos do mês passado.

175
00:21:28,583 --> 00:21:31,665
E quanto aos 6 que
acontecerão no próximo mês?

176
00:21:33,916 --> 00:21:36,457
Esqueça o passado.

177
00:21:37,750 --> 00:21:39,624
Eu te disse,
não pressione o osso.

178
00:21:49,291 --> 00:21:53,624
Vanka, traga seu tribunal aqui.

179
00:21:54,958 --> 00:21:56,624
Dhankor não vai dar em nada.

180
00:21:56,750 --> 00:21:58,624
Sim... claro, Hujoor.

181
00:21:59,458 --> 00:22:01,457
Ujjwal, onde está Kanji?

182
00:22:02,166 --> 00:22:03,957
Hujoor, vou chamá-lo de imediato.

183
00:22:08,500 --> 00:22:12,665
Você voltou para casa depois de 10
dias, eu não vou te poupar hoje à noite.

184
00:22:12,791 --> 00:22:13,665
Sério?

185
00:22:13,875 --> 00:22:15,832
Irmão Kanji!
Baa está chamando você!

186
00:22:16,041 --> 00:22:18,207
Preciso encontrar Baa,
ainda não a vi.

187
00:22:18,458 --> 00:22:19,582
Uma bela proposta chegou para Leela,

188
00:22:19,708 --> 00:22:20,957
Preciso mostrar a
foto do menino para Baa.

189
00:22:21,083 --> 00:22:23,624
Mostre a ela depois,
você tem outra prioridade agora.

190
00:22:23,750 --> 00:22:25,165
Oh, vamos lá,
você vai estragar as fotos.

191
00:22:25,291 --> 00:22:26,999
Deixe-me dar uma espiada!

192
00:22:27,458 --> 00:22:29,915
Ele deve ser de Ahmedabad!

193
00:22:30,041 --> 00:22:31,249
Ele é um indiano não residente.

194
00:22:31,583 --> 00:22:33,207
Quer dizer que Leela, uma pimenta...

195
00:22:33,333 --> 00:22:35,165
vai casar com um bolo de chocolate?

196
00:22:35,291 --> 00:22:36,999
Ele vai morar conosco
após o casamento...

197
00:22:37,166 --> 00:22:38,457
Não vamos deixá-lo
levar Leela para longe.

198
00:22:38,750 --> 00:22:40,415
Quer dizer que Leela não vai
ficar com seus sogros?

199
00:22:40,875 --> 00:22:42,707
Deixe-me lhe dizer.

200
00:22:43,125 --> 00:22:46,457
Este tipo de possessividade
com sua irmã é ridículo.

201
00:22:46,750 --> 00:22:48,582
Eu também deixei a casa da
minha mãe após o casamento.

202
00:22:48,875 --> 00:22:50,999
Então, eu não sou possessivo com você?

203
00:22:55,458 --> 00:22:56,707
Kanji!

204
00:22:57,916 --> 00:23:00,832
Você só atende os desejos e caprichos
de sua Baa e sua irmã...

205
00:23:00,958 --> 00:23:02,249
...como é que vamos fazer bebês?

206
00:23:02,375 --> 00:23:03,749
Irmão Kanji, Baa está chamando você!

207
00:23:03,875 --> 00:23:06,957
Vá e diga a Baa,
Kanji vai encontrá-la em meia...

208
00:23:07,875 --> 00:23:09,582
Não, em uma hora.

209
00:23:10,583 --> 00:23:12,457
Ujjwal, por que Kanji
ainda não comeu?

210
00:23:12,583 --> 00:23:13,665
Ele vai comer, Hujoor.

211
00:23:14,000 --> 00:23:15,957
A colheita de pimentas deste ano foi ardente.

212
00:23:16,291 --> 00:23:17,957
Bhavan, prove e diga.

213
00:23:19,541 --> 00:23:20,457
Baa...

214
00:23:21,583 --> 00:23:23,540
Baa, você me chamou?

215
00:23:23,916 --> 00:23:24,582
Saudações!

216
00:23:24,708 --> 00:23:27,999
Você foi para casa por um tempo e agora
você encontrou tempo para vir me ver?

217
00:23:28,333 --> 00:23:28,624
Baa, na verdade...

218
00:23:28,750 --> 00:23:32,915
Eu sei o que acontece por trás
dessas portas fechadas durante o dia...

219
00:23:33,958 --> 00:23:35,707
Quando é que vamos ter resultado?

220
00:23:36,250 --> 00:23:39,957
Que seja. Sobre a proposta de
casamento para minha Leela.

221
00:23:40,083 --> 00:23:44,124
Ele é um indiano não residente, Baa...
Bom, cara simples. Esta é a foto dele.

222
00:23:44,291 --> 00:23:47,457
Não importa a foto...
Chame ele para o Holi.

223
00:23:50,791 --> 00:23:51,790
Então Bhavani?

224
00:23:51,916 --> 00:23:54,332
Agora use este fogo...

225
00:23:55,750 --> 00:23:59,165
...contra os Rajadis.

226
00:24:00,958 --> 00:24:04,499
Nós mantemos estes Rajadis
na coleira por 25 anos,

227
00:24:05,125 --> 00:24:06,707
Mas agora suas armas ecoam.

228
00:24:08,291 --> 00:24:11,082
Faça-me um favor,
vá tocar no Holi...

229
00:24:12,125 --> 00:24:13,415
Vá, saia!

230
00:24:13,500 --> 00:24:17,124
Parem seus perdores tarados por sexo.
Vamos lá... Hoje é o Holi!

231
00:24:17,250 --> 00:24:21,332
Por que perder tempo vendo pornografia,
quando teremos diversão real lá fora!

232
00:24:21,458 --> 00:24:23,832
Oh vá embora!
A cena principal está acontecendo.

233
00:24:23,958 --> 00:24:26,499
Ei irmão Ram, Keshav vai
se casar em breve, deixe ele assistir.

234
00:24:26,708 --> 00:24:29,915
Ele precisa ter aulas, caso contrário,
será um ignorante em sua primeira noite!

235
00:24:30,041 --> 00:24:32,665
Para que servem os amigos? 
Chegaremos a tempo de fazer o que for preciso.

236
00:24:32,791 --> 00:24:35,082
Irmão, irmão.

237
00:24:35,708 --> 00:24:41,332
Vamos... hoje vamos comemorar sua
despedida de solteiro na Mansão dos Sanera!

238
00:24:41,458 --> 00:24:42,124
O quê?

239
00:24:42,250 --> 00:24:45,207
Obviamente... já desfrutamos
de todas as garotas Rajadi.

240
00:24:45,333 --> 00:24:47,582
Você está louco? Algum
Rajadi já foi lá antes?

241
00:24:47,708 --> 00:24:51,165
Nós vamos... confie em mim
a primeira vez é a melhor.

242
00:24:51,291 --> 00:24:53,499
Celebrar o Holi com o inimigo?
Bobagem!

243
00:24:53,625 --> 00:24:55,790
Se alguém nos vir lá,
eles vão atirar em nós.

244
00:24:55,916 --> 00:24:57,624
Não temos medo, Baapla.

245
00:24:58,375 --> 00:25:03,957
Seu perdedor! Existe apenas um
tipo de arma para atirar no Holi...

246
00:25:04,125 --> 00:25:05,540
...e essa todos tem, né?

247
00:25:05,666 --> 00:25:06,999
Claro!

248
00:25:07,125 --> 00:25:09,957
De qualquer forma, ninguém vai
nos reconhecer no caos...

249
00:25:10,083 --> 00:25:12,957
Não se preocupe, estamos seguros.
Eu garanto.

250
00:25:14,916 --> 00:25:17,665
Vamos lá... eu vou pagar
pelos próximos dois filmes.

251
00:25:20,125 --> 00:25:22,457
Vamos.
Não consigo mais me controlar!

252
00:25:22,583 --> 00:25:23,915
E veja...

253
00:25:28,541 --> 00:25:32,665
Cuidado garotas Sanera,
eu estou chegando!

254
00:26:53,750 --> 00:26:56,624
Feliz Holi!

255
00:27:29,125 --> 00:27:32,374
Você nos traiu com Rajadis?!

256
00:27:32,458 --> 00:27:35,499
Covarde!
Eu juro, eu vou te matar!

257
00:27:35,625 --> 00:27:36,749
Baa...

258
00:27:38,375 --> 00:27:40,749
Bem vindo. Por favor, venha.
- Ei...

259
00:27:41,250 --> 00:27:45,624
Baa, encontrei Karsan, nosso futuro genro. 
- Bem-vindo.

260
00:27:45,750 --> 00:27:46,790
Boa noite, Baa.

261
00:27:47,041 --> 00:27:49,582
Deus abençoe... Por favor, sente-se.
- Não, eu estou bem.

262
00:27:50,791 --> 00:27:53,707
Você veio de Londres,
você deve estar com fome.

263
00:27:53,833 --> 00:27:54,999
Não, obrigado.

264
00:28:02,625 --> 00:28:04,332
Isto é Aandva (testículos
em Gujarati), certo?

265
00:28:04,458 --> 00:28:06,374
É Haandva (uma iguaria Gujarati)
não Aandva...

266
00:28:06,458 --> 00:28:08,124
Sim... mesma coisa... Aandva!

267
00:28:08,291 --> 00:28:09,999
Haandva...H...H...

268
00:28:10,333 --> 00:28:11,957
Eu ansiava tanto
em Londres por isso.

269
00:28:12,083 --> 00:28:15,999
Sempre sorridente rapaz.
Ele é um bom partido, Kanji.

270
00:28:16,750 --> 00:28:18,832
Aliás Karsanbhai,
o que você faz?

271
00:28:18,958 --> 00:28:20,499
Eu sou um arqueólogo.

272
00:28:20,625 --> 00:28:21,457
Um o quê?

273
00:28:21,583 --> 00:28:24,707
Eu desenterro velhas
estruturas e as estudo....

274
00:28:24,958 --> 00:28:25,540
É mesmo?

275
00:28:25,666 --> 00:28:28,332
Estudar, escavar, restaurar.
Você sabe o que quero dizer.

276
00:28:28,500 --> 00:28:31,582
Hmn, a próposito,
qual é o negócio da sua família?

277
00:28:31,833 --> 00:28:34,124
Tiro, contrabando, assassinato....

278
00:28:34,583 --> 00:28:36,290
Você sabe o que eu quero dizer.

279
00:28:37,666 --> 00:28:39,540
Bem-vindo ao negócio da família.

280
00:28:41,583 --> 00:28:43,290
Oh, suas mãos estão tremendo?

281
00:28:43,750 --> 00:28:46,624
O dia em que suas mãos 
não tremerem segurando uma arma...

282
00:28:46,875 --> 00:28:48,957
...será o dia certo
para o casamento, certo Kanji?

283
00:28:49,083 --> 00:28:49,874
Sim, Baa.

284
00:28:50,000 --> 00:28:53,415
Irmão Karsan, esta é a família
que você vai se casar.

285
00:28:53,500 --> 00:28:55,999
Lhe desejo um feliz Holi!

286
00:28:56,166 --> 00:28:58,249
Feliz Holi!

287
00:29:03,166 --> 00:29:05,249
Saudações!

288
00:29:05,666 --> 00:29:08,457
Pare de brincar!
Quanto mais fundo você quer ir?

289
00:29:08,958 --> 00:29:10,832
Vou empurrar até o fim, Baapla...

290
00:29:10,958 --> 00:29:12,415
Eu acho que você está 
arriscando demais.

291
00:29:12,500 --> 00:29:15,415
Ei! Se você está com medo,
então, vá embora.

292
00:29:31,916 --> 00:29:32,957
Ei!

293
00:29:45,458 --> 00:29:47,582
Agora, quantas vezes
você vai trocar de roupa?

294
00:29:47,708 --> 00:29:48,999
Mas eu não quero me casar.

295
00:29:49,125 --> 00:29:51,290
Baa chamou você,
então é isso.

296
00:29:53,750 --> 00:29:54,874
Deus a abençoe.

297
00:29:55,083 --> 00:29:57,165
Karsan, conheça minha filha Leela.

298
00:29:57,416 --> 00:29:59,457
Ei Ram, vamos!

299
00:29:59,541 --> 00:30:01,999
Ela é filha do inimigo!
Oh destino!

300
00:30:02,791 --> 00:30:04,457
Somos amantes destinados pelas estrelas!

301
00:30:04,541 --> 00:30:08,207
Leela, conheça seu noivo.
Karsan de Londres.

302
00:30:09,208 --> 00:30:11,040
Kanji escolheu ele para você.

303
00:30:11,291 --> 00:30:13,082
Feliz Holi, senhorita Leela.

304
00:30:13,833 --> 00:30:17,207
Eu ficaria honrado
se você concorda em se casar comigo.

305
00:30:17,458 --> 00:30:18,665
Parabéns!

306
00:30:18,833 --> 00:30:21,165
Já está acordado.
Toque os pés e tome as bênçãos.

307
00:30:24,833 --> 00:30:26,457
Toque os pés!

308
00:30:27,416 --> 00:30:28,207
Ei...

309
00:30:30,625 --> 00:30:32,665
Ele é uma pegadinha!

310
00:30:36,583 --> 00:30:38,249
Oh, ela é tão tímida!

311
00:30:43,166 --> 00:30:44,290
Feliz Holi!

312
00:30:59,416 --> 00:31:07,957
<i>Como meu coração dispara 
ao se juntar a você.</i>

313
00:31:08,500 --> 00:31:25,332
<i>Deixo este mundo por você.</i>

314
00:31:39,583 --> 00:31:47,415
<i>Eu provei o sangue.</i>

315
00:31:50,250 --> 00:31:55,207
<i>O desejo dormia nas minhas veias
mas agora ele despertou.</i>

316
00:31:56,708 --> 00:32:00,082
<i>Eu provei o sangue.</i>

317
00:32:01,666 --> 00:32:05,957
<i>Ao tocar nos seu lábios...</i>

318
00:32:06,750 --> 00:32:11,290
<i>Ao ouvir o canto dos sonhos.</i>

319
00:32:11,458 --> 00:32:13,874
<i>Ao tocar nos seu lábios...</i>

320
00:32:14,041 --> 00:32:17,124
<i>Ao ouvir o canto dos sonhos.</i>

321
00:32:17,375 --> 00:32:22,374
<i>Essa sede de sangue nos uniu para sempre.</i>

322
00:32:23,833 --> 00:32:37,374
<i>Eu provei o sangue.</i>

323
00:33:23,250 --> 00:33:28,874
<i>Hoje esse louco está 
vagando aqui e ali...</i>

324
00:33:33,125 --> 00:33:38,665
<i>Hoje, a respiração está 
presa aqui dentro.</i>

325
00:33:43,041 --> 00:33:57,624
<i>Costumava fluir livremente.
Costumava ficar cheio até a borda.</i>

326
00:33:57,750 --> 00:34:01,832
<i>Não sei quando perdi a minha vida.</i>

327
00:34:02,541 --> 00:34:07,457
<i>Lábios, lábios tocados, sangue provado.</i>

328
00:34:09,083 --> 00:34:16,790
<i>Eu provei o sangue.</i>

329
00:34:19,666 --> 00:34:25,040
<i>O desejo dormia nas minhas veias
mas agora ele despertou.</i>

330
00:34:26,166 --> 00:34:28,790
<i>Eu provei o sangue.</i>

331
00:34:31,166 --> 00:34:46,124
<i>Ao tocar nos seu lábios...
Ao ouvir o canto dos sonhos.</i>

332
00:34:46,666 --> 00:34:51,540
<i>Lábios, lábios tocados, sangue provado.</i>

333
00:34:53,208 --> 00:35:05,874
<i>Eu provei o sangue.</i>

334
00:36:00,541 --> 00:36:05,207
Apesar de todas 
as nossas riquezas e influência...

335
00:36:05,791 --> 00:36:07,499
...aqueles garotos Rajadi 
conseguiram entrar em nossa casa.

336
00:36:07,750 --> 00:36:09,457
Não tinha como vê-los, irmão Kanji!

337
00:36:09,583 --> 00:36:13,499
Idiota, você não precisa
ver o inimigo, você sente ele.

338
00:36:14,791 --> 00:36:17,040
E Vanka...
Soube que os Rajadis...

339
00:36:17,166 --> 00:36:18,499
...escondem um estoque 
enorme de balas em casa.

340
00:36:18,875 --> 00:36:19,707
Eu tenho que te dizer?

341
00:36:19,833 --> 00:36:21,415
Eu ia lhe dizer, mas...

342
00:36:21,500 --> 00:36:22,832
Mas o quê?

343
00:36:23,541 --> 00:36:25,582
Temos que cortar as asas deles, Vanka.

344
00:36:26,500 --> 00:36:28,457
Ouça, Radhubhai
saiu em peregrinação.

345
00:36:28,833 --> 00:36:30,665
E seus dois filhos, Ram e
Meghji, são inúteis.

346
00:36:30,791 --> 00:36:31,999
Eu concordo.

347
00:36:32,125 --> 00:36:34,665
Devo soletrar o que fazer a seguir?

348
00:36:34,958 --> 00:36:39,290
Você sabe que eu gosto da cor do dinheiro,
então você precisa soletrar...

349
00:36:40,625 --> 00:36:42,207
...o que tem que ser feito.

350
00:36:43,291 --> 00:36:48,165
Aqui, o quanto você quiser.

351
00:36:48,833 --> 00:36:50,582
Mas cuidado,

352
00:36:51,208 --> 00:36:54,874
Se eu vir qualquer
Rajadi em volta da minha Leela,

353
00:36:56,541 --> 00:36:58,457
então você vai pagar
por isso com o seu sangue.

354
00:37:00,458 --> 00:37:02,124
Vamos agora, Ram.

355
00:37:02,375 --> 00:37:04,582
Estamos fartos...

356
00:37:04,750 --> 00:37:09,332
Estamos esperando por horas
mas não vimos esta menina.

357
00:37:09,458 --> 00:37:10,249
Vamos sair agora!

358
00:37:10,458 --> 00:37:11,499
Não sem vê-la.

359
00:37:11,625 --> 00:37:12,749
Eu não me controlo.
Eu vou entrar!

360
00:37:12,875 --> 00:37:14,457
Não me pare!
Ela é tudo que eu penso!

361
00:37:14,583 --> 00:37:16,082
Você precisa colocar seus pensamentos
para fora de suas calças!!

362
00:37:16,208 --> 00:37:18,624
Neste momento o meu coração e
tudo estão em minhas calças!

363
00:37:18,750 --> 00:37:21,499
Como vai encontrar o quarto dela?

364
00:37:21,625 --> 00:37:23,207
Ora, o quarto mais iluminado.

365
00:37:23,333 --> 00:37:24,415
Porque ela é a própria lua!!

366
00:37:24,500 --> 00:37:26,499
Ei Romeo, e se esse for
quarto da mãe dela?

367
00:37:26,625 --> 00:37:27,624
Então, organize meu funeral!

368
00:37:27,750 --> 00:37:29,040
Se for o do irmão?

369
00:37:29,166 --> 00:37:30,665
Então, organize o funeral dele!

370
00:37:30,791 --> 00:37:33,374
Espero que você saiba 
o que acontecerá se entrar quarto errado.

371
00:37:33,458 --> 00:37:37,457
Mas você pode imaginar o que
acontecerá se eu entrar no quarto certo?

372
00:37:37,583 --> 00:37:39,374
Será a nossa morte.

373
00:38:07,541 --> 00:38:09,207
Caramba... é você?

374
00:38:10,291 --> 00:38:11,415
Como chegou até aqui?

375
00:38:11,500 --> 00:38:13,457
Se você quiser eu posso ir até ai...

376
00:38:13,916 --> 00:38:16,457
Você enloqueceu? Se alguém
vê-lo, você estará em apuros!

377
00:38:16,541 --> 00:38:18,249
Eu já estou em apuros.

378
00:38:18,375 --> 00:38:20,707
Você tomou o meu fôlego
e eu preciso dele de volta!

379
00:38:20,833 --> 00:38:23,790
Então tome e saia.
Eu não guardo nada de estranhos.

380
00:38:23,916 --> 00:38:24,832
Estranho?

381
00:38:25,125 --> 00:38:26,957
Você esqueceu como
coloriste este estranho?

382
00:38:27,083 --> 00:38:28,749
Como posso esquecer isso?

383
00:38:40,208 --> 00:38:43,249
Ei... espere.
Eu vim para te contar um segredo.

384
00:38:43,375 --> 00:38:44,749
- O quê?
- Segredo!

385
00:38:58,666 --> 00:38:59,707
- Olá.
- Olá.

386
00:39:00,708 --> 00:39:01,999
Então qual é o segredo?

387
00:39:02,125 --> 00:39:05,249
Ouça, preste atenção...

388
00:39:05,375 --> 00:39:08,957
...não se apaixone por mim.
Eu sou um Rajadi, seu inimigo!

389
00:39:10,458 --> 00:39:11,499
Inimigo?

390
00:39:12,791 --> 00:39:15,124
Não é à toa que nossos olhos estavam lutando...

391
00:39:15,458 --> 00:39:16,499
Uau!

392
00:39:16,708 --> 00:39:18,957
Você é tão sexy quanto perigosa.

393
00:39:19,083 --> 00:39:22,457
E você é tão perigoso quanto arrogante!

394
00:39:22,541 --> 00:39:24,249
É por isso que eu
tenho uma idéia incrível.

395
00:39:24,458 --> 00:39:25,457
Vamos mudar nossos sobrenomes!

396
00:39:25,583 --> 00:39:27,040
Então eu não serei um Rajadi
e você não será uma Sanera.

397
00:39:27,166 --> 00:39:28,207
Simples.
Problema resolvido.

398
00:39:28,416 --> 00:39:30,582
Você vai comer uma rosa
se eu chamá-la de arroz?

399
00:39:33,583 --> 00:39:34,790
- O que há em um nome?
- Bom ponto!

400
00:39:34,916 --> 00:39:35,874
Leela!!

401
00:39:36,000 --> 00:39:36,624
Oh Deus Ram!

402
00:39:36,750 --> 00:39:38,082
Que belo soa meu nome
quando você diz!

403
00:39:38,208 --> 00:39:39,165
- O quê?
- Ram!

404
00:39:39,291 --> 00:39:40,707
Leela ! Ram Leela!

405
00:39:40,875 --> 00:39:41,707
Leela...

406
00:39:41,833 --> 00:39:43,499
- Espere. Estou indo!
- Eu estou dormindo!

407
00:39:44,250 --> 00:39:44,915
Cale a boca, eu estou indo!

408
00:39:45,125 --> 00:39:48,374
Ei, o que você está fazendo? Vá.
- Sim, mas deixe-me...

409
00:39:48,458 --> 00:39:49,832
Onde você vai?

410
00:39:50,666 --> 00:39:51,457
Ei, Leela...

411
00:39:51,583 --> 00:39:52,290
Estou indo!

412
00:39:52,416 --> 00:39:53,624
Por que não abriu a porta?

413
00:39:53,750 --> 00:39:56,040
Que barulho é esse
vindo do seu quarto?

414
00:39:56,166 --> 00:39:57,290
Um pavão entrou em meu quarto!

415
00:39:57,416 --> 00:39:59,707
Esqueça o pavão,
Baa está chamando você lá embaixo.

416
00:39:59,833 --> 00:40:01,165
Vá indo.
Eu vou já.

417
00:40:01,291 --> 00:40:02,457
Venha logo!

418
00:40:07,833 --> 00:40:09,332
Agora que você está na
minha cama?

419
00:40:10,625 --> 00:40:12,499
Sua cama é tão quente
quanto você.

420
00:40:12,625 --> 00:40:14,624
Muito ousado você...
Arriscou sua vida e veio aqui!

421
00:40:14,791 --> 00:40:16,290
Eu sou tão bonita assim?

422
00:40:16,583 --> 00:40:19,749
Sim! Vou dar a minha vida por você.
Vou levar um tiro... bem aqui...

423
00:40:19,875 --> 00:40:21,499
No meu peito.

424
00:40:21,625 --> 00:40:24,040
Oh! Você não tem absolutamente
nenhum pelo no peito!

425
00:40:24,166 --> 00:40:25,790
Oh! Nem você.

426
00:40:27,291 --> 00:40:28,249
Há um ditado por aqui...

427
00:40:28,375 --> 00:40:30,665
Um homem sem pelos no peito
não pode ser confiável.

428
00:40:30,791 --> 00:40:32,499
Esqueça de confiar em mim,
apenas se case comigo.

429
00:40:32,708 --> 00:40:34,457
Casar? Com você?

430
00:40:34,875 --> 00:40:35,874
Ok, bem.

431
00:40:36,000 --> 00:40:38,457
Venho desesperadamente
esperando o dia do meu casamento.

432
00:40:38,625 --> 00:40:40,540
Você concordou tão facilmente!

433
00:40:41,791 --> 00:40:44,249
Eu já não esperei
muito tempo por você?

434
00:40:46,750 --> 00:40:47,999
O quê?

435
00:40:49,916 --> 00:40:51,040
Me dê o número
do seu celular.

436
00:40:53,083 --> 00:40:54,499
Aqui... o meu cartão de visita.

437
00:40:55,000 --> 00:40:56,707
Ram Rajadi.
Empresário 3G.

438
00:40:56,833 --> 00:40:57,832
Te ligo se eu quiser.

439
00:40:57,958 --> 00:40:59,457
E se eu quiser,
irei te encontrar.

440
00:41:01,041 --> 00:41:02,540
Eu esqueci de escrever o meu
endereço nele, devo?

441
00:41:02,666 --> 00:41:03,582
- Ei!
- Ei!

442
00:41:03,708 --> 00:41:04,540
Ei!

443
00:41:06,208 --> 00:41:12,790
Ei...

444
00:41:14,708 --> 00:41:16,457
Bem, até os pavões querem isso agora.

445
00:41:16,625 --> 00:41:18,457
Querem o quê?

446
00:41:18,583 --> 00:41:22,582
O que você quer...
o que eu quero... fazer amor...

447
00:41:22,708 --> 00:41:24,124
Pavões não fazem tudo isso....

448
00:41:24,250 --> 00:41:26,207
Eles simplesmente espalham
suas asas e dançam.

449
00:41:27,541 --> 00:41:30,540
Sem dança, só romantismo.

450
00:41:30,916 --> 00:41:32,374
Veja, assim como antes de fazer...

451
00:41:32,458 --> 00:41:33,749
Eles cantam.

452
00:41:38,458 --> 00:41:40,915
Leela, o que você está fazendo?

453
00:41:41,166 --> 00:41:43,374
Seu pavão não saiu ainda?

454
00:41:43,875 --> 00:41:46,165
Estou tentando assustá-lo.

455
00:41:46,291 --> 00:41:47,499
É melhor você descer rápido,

456
00:41:47,625 --> 00:41:50,499
Ou então o irmão Kanji vai vir aqui
com sua arma para se livrar de seu pavão!

457
00:41:50,625 --> 00:41:53,124
Ok, ouça!

458
00:41:53,791 --> 00:41:55,332
Saia! Saia!

459
00:41:55,958 --> 00:41:56,874
Leela!

460
00:41:57,000 --> 00:41:58,749
Já vou, cunhada!

461
00:42:10,875 --> 00:42:12,082
Leela!

462
00:42:12,875 --> 00:42:15,582
Ela é uma má notícia para o nosso romance!
Me ligue! - Sim! Agora saia!

463
00:42:18,041 --> 00:42:19,165
Ei, escute.

464
00:42:20,291 --> 00:42:21,457
Sim, diga-me.

465
00:43:00,625 --> 00:43:02,874
Atenda sua chamada,
ele está tocando.

466
00:43:06,458 --> 00:43:10,915
Hmm. Eu estava dormindo 
pacificamente em seu coração.

467
00:43:11,041 --> 00:43:13,624
Foi de lá que você
você pegou o meu cartão?

468
00:43:14,041 --> 00:43:17,040
"As uvas estão verdes,
as bananas parecem ouro,

469
00:43:17,166 --> 00:43:19,624
O mundo inteiro dirá:
Ram pertence a Leela."

470
00:43:20,166 --> 00:43:24,374
Durante a noite, você me enviou 
48 mensagens estúpidas.

471
00:43:25,125 --> 00:43:25,790
Onde você está?

472
00:43:25,916 --> 00:43:28,332
Depois de te encontrar,
eu estou voando...

473
00:43:28,458 --> 00:43:30,540
Fiquei deitado a noite toda
no deserto árido.

474
00:43:32,458 --> 00:43:36,290
Você ainda está nisso?
Não dormiu nada?

475
00:43:36,958 --> 00:43:39,415
A faca corta a maçã,
a maçã é cortada pela faca (knife)

476
00:43:39,500 --> 00:43:41,707
Você se preocupa comigo como
se você já fosse minha esposa (wife).

477
00:43:41,875 --> 00:43:45,665
Ótimo, então venha e mude minha vida (life)!

478
00:43:46,625 --> 00:43:49,207
Eu sinto vontade de ter ver.

479
00:43:49,583 --> 00:43:50,832
Meu Baapji está fora da cidade, querida...

480
00:43:50,958 --> 00:43:52,957
Então vou ter que gerenciar 
a loja de armas. Venha você.

481
00:43:54,583 --> 00:43:58,540
Eu vou voar para você como um avião.
Pois sei que não será em vão.

482
00:43:58,666 --> 00:44:00,832
Vou deixar Baa me matar.
E a dor vou suportar.

483
00:44:01,125 --> 00:44:04,457
Querida, eu não acho que
os Saneras são ousados o suficiente...

484
00:44:04,958 --> 00:44:06,749
Para se aventurar no terreno do inimigo.

485
00:44:06,875 --> 00:44:10,957
Ei! Não me desafie
ou eu vou puxar o gatilho.

486
00:44:11,083 --> 00:44:12,415
Então vá em frente, puxe-o!

487
00:44:33,791 --> 00:44:35,374
Senhora, aqui está sua loja Happy Ending,

488
00:44:35,458 --> 00:44:37,957
Me dê 10 rúpias trocados...
Não tenho troco.

489
00:44:45,916 --> 00:44:47,707
Uau! É você?

490
00:44:51,458 --> 00:44:52,915
Você me desafiou, certo!

491
00:44:53,625 --> 00:44:56,082
Vê, eu estou aqui
do lado Rajadi...

492
00:44:56,208 --> 00:44:57,790
...fugi bem de debaixo do nariz de Baa.

493
00:44:58,458 --> 00:45:01,249
Agora vai pagar o 
motorista do Chhakda...

494
00:45:02,083 --> 00:45:02,790
Perdedor!

495
00:45:02,916 --> 00:45:04,790
Apresse-se, todos.

496
00:45:04,958 --> 00:45:07,749
Perdedor não...  seu amante. Sim!

497
00:45:12,208 --> 00:45:14,707
Ei! Você merece 100!

498
00:45:24,916 --> 00:45:26,457
Por que você fechou o portão
ainda em horário de trabalho?

499
00:45:26,583 --> 00:45:31,457
Eu não me importo com esse negócio.
Esta loja é do meu irmão.

500
00:45:31,583 --> 00:45:33,540
Não gosto de armas, balas ou brigas.
Só de blusas apertadas.

501
00:45:33,666 --> 00:45:37,040
Você me parece um inútil...
Tenho certeza que você não ganha dinheiro.

502
00:45:37,166 --> 00:45:38,207
Querida, eu ganho muito dinheiro!

503
00:45:38,333 --> 00:45:38,957
- Sério?
- Sim.

504
00:45:39,291 --> 00:45:40,582
Eu tenho um negócio de 3G!

505
00:45:41,208 --> 00:45:42,457
G de Garagem para carros roubados,

506
00:45:42,541 --> 00:45:44,374
G de Grau C para loja de filmes adultos,

507
00:45:44,458 --> 00:45:48,832
...e G de Garotas que lido nessa aldeia.

508
00:45:50,125 --> 00:45:51,415
Eu sou um homem muito ocupado, viu?

509
00:45:51,500 --> 00:45:52,915
Ei, cara ocupado...

510
00:45:54,291 --> 00:45:56,999
Eu me apaixonei por você.
Eu quero você.

511
00:45:57,916 --> 00:45:58,915
Ei!

512
00:46:00,083 --> 00:46:01,374
Sua Baa não é minha dona...

513
00:46:02,708 --> 00:46:03,499
Você pediu a minha permissão?

514
00:46:03,625 --> 00:46:04,499
E se eu não estiver interessado?

515
00:46:04,916 --> 00:46:07,207
Eu vou fazer você ser meu.

516
00:46:08,333 --> 00:46:09,874
E seu querido Karsan?

517
00:46:10,000 --> 00:46:11,915
Eca! Vou assustá-lo.

518
00:46:12,041 --> 00:46:13,499
Se sua família for contra?

519
00:46:13,708 --> 00:46:14,374
Vou convencê-los.

520
00:46:14,625 --> 00:46:16,290
E se eu te deixar?

521
00:46:24,291 --> 00:46:25,499
Eu vou matar você.

522
00:46:50,250 --> 00:46:55,540
<i>Um jogo de balas e beijos.</i>

523
00:46:55,666 --> 00:47:00,415
<i>Tão brincalhão quanto o nosso amor...</i>

524
00:47:11,833 --> 00:47:15,457
<i>Um jogo de balas e beijos.</i>

525
00:47:17,291 --> 00:47:20,582
<i>Tão brincalhão quanto o nosso amor...</i>

526
00:47:22,541 --> 00:47:25,290
<i>Um jogo de balas e beijos.</i>

527
00:47:25,416 --> 00:47:27,957
<i>Tão brincalhão quanto o nosso amor...</i>

528
00:47:28,083 --> 00:47:42,874
<i>Isso é... amor em guerra!</i>

529
00:48:16,416 --> 00:48:21,499
<i>Você é um avião de combate,
mas ainda é minha vida.</i>

530
00:48:22,000 --> 00:48:26,915
<i>Nossa cama é um campo de batalha.</i>

531
00:48:27,166 --> 00:48:32,332
<i>Você é um avião de combate,
mas ainda é minha vida.</i>

532
00:48:32,791 --> 00:48:37,374
<i>Nossa cama é um campo de batalha.</i>

533
00:48:37,833 --> 00:48:46,124
<i>Se você puxar o gatilho,
então eu vou começar a atirar beijos.</i>

534
00:48:46,250 --> 00:49:12,624
<i>Isso é... amor em guerra!</i>

535
00:49:16,041 --> 00:49:18,124
Sorria, por favor.
Olhe para cima um pouco.

536
00:49:18,250 --> 00:49:18,790
É isso aí.

537
00:49:18,916 --> 00:49:21,249
Ei irmão,
agora chega, vá embora!

538
00:49:21,500 --> 00:49:22,082
Obrigado.

539
00:49:26,875 --> 00:49:27,499
Senhorita Leela!

540
00:49:27,625 --> 00:49:29,707
Ei! O que você está fazendo aqui?

541
00:49:30,291 --> 00:49:31,707
Eu tinha lhe deixado no templo, certo?

542
00:49:31,833 --> 00:49:33,415
O que eu direi a Baa,
que se perdeu?

543
00:49:33,500 --> 00:49:34,499
Bom...

544
00:49:35,416 --> 00:49:36,457
Que fotos são essas?

545
00:49:36,541 --> 00:49:38,665
Estou tirando fotos
desses aldeões para o meu livro.

546
00:49:38,791 --> 00:49:41,457
A próposito, onde posso encontrar
aquelas mulheres tribais nuas?

547
00:49:43,000 --> 00:49:44,165
Seu patife!

548
00:49:44,291 --> 00:49:47,457
Sinto muito, Leela. - Corra!
- Desculpe, Leela.

549
00:49:47,583 --> 00:49:48,832
Ei!

550
00:49:54,750 --> 00:49:57,374
Todos parados, temos ordens...

551
00:49:57,875 --> 00:49:59,165
Vamos revistar este lugar!

552
00:50:13,500 --> 00:50:15,374
Mova... para trás!

553
00:50:34,375 --> 00:50:37,957
Oh , então você tem 
muitas balas, não é?

554
00:50:38,916 --> 00:50:40,665
Abram as torneiras...

555
00:50:41,291 --> 00:50:43,749
...tomam banho com balas e não água.

556
00:50:44,041 --> 00:50:45,915
Ei! E daí, Vanka?

557
00:50:46,333 --> 00:50:50,415
Você sabe muito bem que
lidamos com balas, e não rosas!

558
00:50:51,958 --> 00:50:54,665
A licença é para a loja,
não para a casa.

559
00:50:54,791 --> 00:50:57,707
É ilegal armazenar
balas na casa.

560
00:50:58,458 --> 00:50:59,999
Vou te dizer, Vanka...

561
00:51:00,833 --> 00:51:02,957
Você atuou muito bem como Oficial da Polícia.

562
00:51:03,583 --> 00:51:04,874
Pegue este pagamento por sua atuação.

563
00:51:05,000 --> 00:51:07,665
O que você falou hoje,
nunca diga isso novamente.

564
00:51:07,791 --> 00:51:09,874
Eu sou um homem honesto.

565
00:51:10,958 --> 00:51:12,665
Você terá que ir
para a delegacia.

566
00:51:12,916 --> 00:51:15,290
Vamos lá, irmão Vanka.

567
00:51:16,791 --> 00:51:17,540
Antes de ir para a delegacia,

568
00:51:17,666 --> 00:51:20,374
por que você não sobe e verifica
o material incrível escondido aqui?

569
00:51:20,666 --> 00:51:23,582
Eu garanto que você ficará satisfeito.

570
00:51:23,708 --> 00:51:28,665
Que grande diferença entre
os dois irmãos... Estou indo.

571
00:51:28,791 --> 00:51:30,749
Com um irmão desse
quem precisa de inimigos?

572
00:51:31,208 --> 00:51:34,165
Você é um homem tão honesto, irmão Ram.

573
00:51:34,708 --> 00:51:36,665
Você compartilhou
de bom grado a informação.

574
00:51:37,041 --> 00:51:39,582
Oh, eu tenho uma natureza muito útil,
irmão Vanka.

575
00:51:43,916 --> 00:51:45,082
Deixe-me...
- Ouça!

576
00:51:47,458 --> 00:51:50,249
Hmm... Não deixe de conferir
todos os cantos.

577
00:51:50,666 --> 00:51:53,165
Nem uma única bala
deve escapar de seus olhos.

578
00:51:53,375 --> 00:51:54,499
Deixe-me ir.

579
00:51:55,291 --> 00:51:58,999
Isso... é uma bomba,
não munição, irmão Ram! Que filme!

580
00:51:59,375 --> 00:52:00,999
Filme Sujo. Parte 2.

581
00:52:01,625 --> 00:52:04,415
É como fogo no gelo.

582
00:52:05,333 --> 00:52:07,457
Totalmente fresco!
Completamente atrevido!

583
00:52:07,583 --> 00:52:08,499
Minha garantia!

584
00:52:08,875 --> 00:52:11,582
Este era o lugar para revistar, irmão Ram.

585
00:52:11,708 --> 00:52:13,374
Vamos supor que foi assim.

586
00:52:13,916 --> 00:52:17,457
Então, posso ficar com todos estes DVD's?

587
00:52:17,750 --> 00:52:19,374
Então, eu posso ficar
com todas essas balas?

588
00:52:21,791 --> 00:52:27,790
Ouça caras, esqueça as balas,
e aproveitem estes DVD's!

589
00:52:28,208 --> 00:52:30,332
Você é um homem bastante divertido.

590
00:52:31,000 --> 00:52:32,499
Estou tão feliz por você.

591
00:52:32,625 --> 00:52:34,665
Você encontrou a escada para o sucesso

592
00:52:34,791 --> 00:52:38,207
Agora você pode até saltar
em Hariganga com ele.

593
00:52:38,916 --> 00:52:41,040
A verdade é, irmão Ram,
eu só não entendo...

594
00:52:41,166 --> 00:52:43,915
Vim para revistar ou ser revistado.

595
00:52:46,166 --> 00:52:50,207
Aquele Rajadi Ram arruinou toda
a revista e salvou todas as balas.

596
00:52:50,375 --> 00:52:52,332
Agora esses bastardos
estão comemorando.

597
00:52:53,250 --> 00:52:54,915
Maldito Vanka.
É um traidor.

598
00:52:55,583 --> 00:52:57,457
Ele pegou seu dinheiro
e prazer com eles.

599
00:53:00,541 --> 00:53:03,540
<i>Sim, irmão!</i>

600
00:53:03,666 --> 00:53:16,165
<i>Deus me abençoe e ao meu irmão.</i>

601
00:53:16,291 --> 00:53:35,124
<i>Sim, irmão!</i>

602
00:53:38,458 --> 00:53:41,207
<i>Que nenhum mal caia sobre nós!</i>

603
00:53:41,375 --> 00:53:47,790
<i>Pois o mal foi vencido 
por nós mais uma vez!</i>

604
00:53:47,916 --> 00:53:50,374
<i>Sim, irmão!</i>

605
00:53:51,041 --> 00:54:03,457
<i>Deus me abençoe e ao meu irmão.</i>

606
00:54:03,583 --> 00:54:04,832
<i>Sim, irmão!</i>

607
00:54:05,166 --> 00:54:08,582
Hmm... Você tirou algumas
boas fotos, irmão Karsan.

608
00:54:08,708 --> 00:54:09,707
Obrigado.

609
00:54:10,250 --> 00:54:11,957
Você deve tirar fotos minhas também!

610
00:54:12,083 --> 00:54:13,332
Sempre que você quiser, Baa.

611
00:54:15,875 --> 00:54:17,999
Oh, esta é especial.

612
00:54:18,583 --> 00:54:21,415
Dê uma olhada, Kanji.
Kanji!

613
00:54:21,875 --> 00:54:25,832
Se você terminou de contar
as balas de Rajadi, então, olhe isto.

614
00:54:29,208 --> 00:54:30,874
O que você estava fazendo
na área Rajadi, Leela?

615
00:54:33,083 --> 00:54:34,624
Responda-me!
Por que você foi lá?

616
00:54:38,250 --> 00:54:39,040
Eu estou perguntando, Leela!

617
00:54:39,166 --> 00:54:41,582
Você me pediu para mostrar
a aldeia inteira para Karsan...

618
00:54:42,458 --> 00:54:45,874
...e ele insistia em ver
o mercado de armas. Ele me levou lá.

619
00:54:46,083 --> 00:54:47,457
- Mas, senhorita Leela...
- Calado!

620
00:54:48,416 --> 00:54:49,624
Ou então eu vou dizer a todos que...

621
00:54:49,750 --> 00:54:51,540
...você foi atrás
das meninas tribais nuas.

622
00:54:52,458 --> 00:54:53,957
Pervertido!

623
00:54:54,458 --> 00:54:55,874
Que lindo casal!

624
00:54:56,625 --> 00:54:58,874
Agora nós não devemos
atrasar o casamento...

625
00:54:59,083 --> 00:55:00,374
Comecem os preparativos.

626
00:55:00,541 --> 00:55:02,707
Bhavani, reserve os fornecedores...

627
00:55:02,833 --> 00:55:04,874
E chame a garota da Henna de Surat.
Rasila...

628
00:55:05,166 --> 00:55:06,040
Sim, Baa?

629
00:55:06,375 --> 00:55:07,665
Tire suas medidas.

630
00:55:08,625 --> 00:55:12,207
O vestido de casamento será
feito amanhã. - Tudo bem.

631
00:55:19,583 --> 00:55:20,582
Oh, ela é tão tímida.

632
00:55:24,291 --> 00:55:28,124
Leela, por que você saiu?
Você está mal-humorada.

633
00:55:28,250 --> 00:55:30,207
Eu cometi um pecado
indo para a área Rajadi?

634
00:55:30,333 --> 00:55:33,165
É um pecado construir 
relações com os Rajadis.

635
00:55:33,458 --> 00:55:36,290
Eu sei o que está acontecendo...
E o pavão que visita seu quarto.

636
00:55:36,416 --> 00:55:38,999
Então, vá em frente,
me dedure e termine o assunto.

637
00:55:39,375 --> 00:55:41,874
Não importa,
Baa vai te casar com Karsan.

638
00:55:42,000 --> 00:55:43,499
Temos um monte de trabalho.
Vamos lá tirar suas medidas.

639
00:55:43,625 --> 00:55:45,624
Por que isso se não quero me casar...

640
00:55:47,791 --> 00:55:50,207
Hmm... é ele ligando, certo?

641
00:55:50,541 --> 00:55:52,249
Vá em frente, nos mate!

642
00:55:54,166 --> 00:55:56,582
O que é? Por que você está me ligando?
Por que você não veio?

643
00:55:56,875 --> 00:55:58,124
Sua cintura é 28, certo?

644
00:55:58,375 --> 00:56:00,540
Não, pode ser 24,
mas onde você está?

645
00:56:00,958 --> 00:56:02,040
E quadris? 42?

646
00:56:02,166 --> 00:56:04,499
Esqueça os quadris!
Por que você está pedindo minhas medidas?

647
00:56:04,750 --> 00:56:06,540
Diga-me, seu busto é 36?

648
00:56:06,666 --> 00:56:08,624
Não 36! 136!

649
00:56:10,750 --> 00:56:12,790
136! Uau, minha namorada
tem um grande coração!

650
00:56:12,916 --> 00:56:15,082
Vem cá, deixe-me afogar neles.

651
00:56:15,208 --> 00:56:17,957
Chega... agora pare de brincar,
há um grande problema.

652
00:56:18,666 --> 00:56:19,540
Oh venha aqui...

653
00:56:19,791 --> 00:56:21,082
Diga-me o que aconteceu?

654
00:56:23,250 --> 00:56:25,874
Escuta, acho que Baa suspeita
de nossa história de amor.

655
00:56:26,083 --> 00:56:27,999
Ela apressou meu casamento.
Algo tem que se feito.

656
00:56:28,458 --> 00:56:29,915
Então, vamos começar
tirando suas medidas.

657
00:56:30,291 --> 00:56:30,957
Pescoço...

658
00:56:32,000 --> 00:56:32,999
...como um pavão....

659
00:56:33,666 --> 00:56:36,207
...longo e bonito...
E onde termina o pescoço...

660
00:56:36,333 --> 00:56:39,665
...começa sua cintura...
Como um cervo...

661
00:56:40,458 --> 00:56:42,249
...tão fino e atraente

662
00:56:42,375 --> 00:56:45,457
E sua bunda é como este jardim...

663
00:56:46,041 --> 00:56:48,915
Vai ficar parado aqui 
depois que eu me casar e ir...

664
00:56:52,791 --> 00:56:53,665
Leela?

665
00:56:53,791 --> 00:56:55,915
Eu estou indo para o meu quarto.
Não me siga!!

666
00:56:56,041 --> 00:56:59,165
Que não seguir...?
Veja, eu comprei um filme adulto.

667
00:56:59,416 --> 00:57:01,540
O título é:
"O Inimigo deseja calças pegando fogo".

668
00:57:01,708 --> 00:57:03,332
Vamos assistir
e, depois copiá-los.

669
00:57:04,000 --> 00:57:07,415
Você fica brincando, mas não vai 
tentar entender minha situação?

670
00:57:08,375 --> 00:57:11,457
Você acha que eu não entendo?

671
00:57:12,291 --> 00:57:14,082
Existe apenas uma
solução para a nossa situação.

672
00:57:14,458 --> 00:57:15,874
Teremos que fugir.

673
00:57:16,166 --> 00:57:17,457
Amanhã mesmo.

674
00:57:17,958 --> 00:57:20,457
Eu virei para te pegar às 8 horas.

675
00:57:21,416 --> 00:57:21,790
Promessa?

676
00:57:22,041 --> 00:57:26,457
Eu garanto. Basta estar preparada com
sua roupa mortal e arma engatilhada!

677
00:57:26,625 --> 00:57:29,957
Sim, e vou trazer lanches e doces também!

678
00:57:37,791 --> 00:57:41,874
Você me chamou de doce? 
Você é meu doce. Eu vou comer você!

679
00:57:45,250 --> 00:57:46,540
Como vai, irmão Ram?

680
00:57:46,666 --> 00:57:48,374
Você parece de bom humor hoje!

681
00:57:50,500 --> 00:57:52,457
Aí vem ele.

682
00:57:54,041 --> 00:57:56,165
O Senhor Cupido está chegando.

683
00:57:56,625 --> 00:57:59,207
Agora é só esperar e
ouvir suas histórias.

684
00:58:01,458 --> 00:58:04,540
Irmão Ram... Como foi sua noite?

685
00:58:05,125 --> 00:58:06,999
Passei a noite em pé... numa árvore.

686
00:58:07,125 --> 00:58:08,790
Na verdade, estava deitado.

687
00:58:08,916 --> 00:58:10,499
Diga a verdade, quem é a garota?

688
00:58:10,666 --> 00:58:12,915
Ei, o primeiro nome é incrível...

689
00:58:13,041 --> 00:58:14,832
...mas o sobrenome dela queima!

690
00:58:14,958 --> 00:58:17,374
Brilhante, irmão!

691
00:58:17,666 --> 00:58:19,874
Certifique-se de assistir
as notícias hoje à noite.

692
00:58:20,000 --> 00:58:21,749
Estou prestes a mudar
a história de Ranjaar.

693
00:58:22,833 --> 00:58:25,040
Olá, o que está acontecendo?

694
00:58:26,166 --> 00:58:28,207
Ei Irmão Kanji!

695
00:58:31,458 --> 00:58:34,707
Droga... Estragou todo o clima!

696
00:58:35,708 --> 00:58:39,040
Esqueça, irmão Meghji.
É o meu trabalho domar o inimigo.

697
00:58:40,458 --> 00:58:41,999
Radhu não te ensinou...

698
00:58:42,250 --> 00:58:44,540
Que se você cospe para o céu,
vai suja o seu próprio rosto?

699
00:58:44,708 --> 00:58:47,957
O que eu faço? Na verdade,
é seu rosto... que me irrita.

700
00:58:48,250 --> 00:58:49,499
Então, eu cuspi a raiva.

701
00:58:51,791 --> 00:58:55,832
Depois de vê-lo, percebi
que o clã Sanera tem homens também.

702
00:58:56,750 --> 00:59:00,207
É mesmo? Mostre-me um homem Rajadi
que tenha a coragem de me enfrentar.

703
00:59:00,416 --> 00:59:01,582
Ei, saia!

704
00:59:01,708 --> 00:59:03,915
Isso não é um desafio para nós. Agora,
vá embora... seu rosto é repulsivo.

705
00:59:04,791 --> 00:59:06,040
Ei! Seu safado!

706
00:59:06,166 --> 00:59:07,957
Por que? Se sentiu mal?

707
00:59:09,125 --> 00:59:10,207
Você vai reclamar para a sua Baa?

708
00:59:10,416 --> 00:59:11,457
Esta arma é a minha Baa.

709
00:59:11,583 --> 00:59:12,582
Ei, qual é o problema?

710
00:59:12,708 --> 00:59:13,957
Minha arma está cheia de queixas.

711
00:59:14,083 --> 00:59:15,624
Ela vai atirar.

712
00:59:15,750 --> 00:59:17,707
Acalme-se, irmão Meghji!

713
00:59:17,833 --> 00:59:19,624
Por que puxar uma arma 
na queda de um chapéu?

714
00:59:19,750 --> 00:59:21,207
Eu não gosto disto, está bem?

715
00:59:22,416 --> 00:59:26,624
Irmão Kanji, bem-vindo ao "Janta Bazar".

716
00:59:26,750 --> 00:59:28,915
Faça amor, não guerra.

717
00:59:29,041 --> 00:59:31,165
Tem suco, tem chá.
Desfrute.

718
00:59:31,291 --> 00:59:32,707
...relaxe...

719
00:59:33,000 --> 00:59:34,624
Mantenha a calma e deixe ele ir.

720
00:59:34,833 --> 00:59:36,957
Por que brigar o tempo todo?

721
00:59:43,041 --> 00:59:44,749
Aqueles que atacam por trás,

722
00:59:44,875 --> 00:59:47,457
não têm as ferramentas
para vir pela frente.

723
00:59:48,750 --> 00:59:51,790
Ah, é por isso que nos atacou 
por trás e articulou aquela revista?

724
00:59:51,916 --> 00:59:53,040
Irmão Meghji!

725
00:59:53,166 --> 00:59:54,165
Ei irmão Kanji!

726
00:59:54,291 --> 00:59:56,665
A revista falhou porque nosso policial
estava ocupado com saias e não balas!

727
00:59:56,791 --> 00:59:59,790
Eu devia ter te matado
no Holi, bandido maldito.

728
00:59:59,916 --> 01:00:01,582
Não me chame de bandido, cunhado!

729
01:00:02,500 --> 01:00:04,624
Eu tenho alguns versos
para meus sogros...

730
01:00:04,750 --> 01:00:05,915
Diga irmão.

731
01:00:06,041 --> 01:00:09,165
Enquanto você estava ocupado
com suas armas e disparos.

732
01:00:09,458 --> 01:00:12,790
Eu estava desfrutando 
a figura matadora do inimigo!!

733
01:00:12,916 --> 01:00:15,332
Uau, irmão!
Muito bom!

734
01:00:25,291 --> 01:00:29,290
Oh, você me matou...
estou morto.

735
01:00:29,416 --> 01:00:30,665
Chega agora, levante-se.

736
01:00:32,041 --> 01:00:34,915
Olhe o quão bem os Rajadis atiram!

737
01:00:35,416 --> 01:00:37,332
Vamos... Atire com decência.

738
01:00:50,125 --> 01:00:52,832
Agora, me mostre.

739
01:00:57,791 --> 01:00:59,915
Canalhas!

740
01:01:05,166 --> 01:01:06,707
Cuidado irmao, Kanji.
Cuidado.

741
01:01:09,500 --> 01:01:12,082
Esta bala raspou meu coração.

742
01:01:13,458 --> 01:01:14,582
Oh não!

743
01:01:15,125 --> 01:01:16,832
Vamos dar mais um tiro.

744
01:01:17,166 --> 01:01:18,582
Dispare, irmão Kanji.

745
01:01:24,708 --> 01:01:26,582
Isso foi brilhante!

746
01:01:32,833 --> 01:01:39,374
Oh, que boa atuação, irmão Meghji.
Oscar! Oscar!

747
01:01:55,000 --> 01:01:57,790
Você deve ir irmão Kanji, agora!

748
01:03:34,416 --> 01:03:38,957
A alma nunca pode ser cortada
em pedaços por qualquer arma.

749
01:03:39,083 --> 01:03:41,999
Nem pode ser queimada pelo fogo.

750
01:03:42,750 --> 01:03:48,624
Nem umedecida pela água.

751
01:03:49,666 --> 01:03:57,165
Rasila certifique-se que nenhuma bala Rajadi
permaneça no corpo do meu Kanji.

752
01:04:00,458 --> 01:04:02,499
Ele precisa partir limpo.

753
01:04:58,833 --> 01:05:01,290
- Como você pôde atirar?
- Leela, me escute!

754
01:05:01,583 --> 01:05:02,290
- Por favor, me escute, Leela!

755
01:05:02,416 --> 01:05:04,582
Finalmente você provou
que é um Rajadi!

756
01:05:04,833 --> 01:05:09,749
Não me toque, Ram.
Ele era o meu único irmão!

757
01:05:09,875 --> 01:05:11,082
Eu também tinha apenas um irmão.

758
01:05:11,208 --> 01:05:13,165
Você teria feito
a mesma coisa no meu lugar.

759
01:05:13,500 --> 01:05:15,040
Eu estou em seu lugar.

760
01:05:19,000 --> 01:05:20,332
Eu errei com você...

761
01:05:22,041 --> 01:05:23,999
Me puna ou segure minha mão.

762
01:05:24,458 --> 01:05:26,082
Como posso segurar sua mão?

763
01:05:27,041 --> 01:05:29,124
Eu posso ver o sangue
do meu irmão nela.

764
01:05:31,458 --> 01:05:34,082
É o fim.

765
01:05:35,208 --> 01:05:36,457
Como é o fim?

766
01:05:37,541 --> 01:05:38,832
Como é o fim?

767
01:05:41,041 --> 01:05:43,207
Agora estamos unidos pelo sangue.

768
01:05:45,541 --> 01:05:48,374
Vamos deixar isto ou
esta inimizade vai nos engolir.

769
01:05:49,833 --> 01:05:52,290
O mundo inteiro está contra mim...

770
01:05:52,416 --> 01:05:55,082
Existem cem razões para morrer,
mas apenas uma pra viver...

771
01:05:56,666 --> 01:05:57,874
Você!

772
01:06:03,291 --> 01:06:05,749
Então, você já abraçou o
assassino de seu irmão, Leela?

773
01:06:08,333 --> 01:06:11,624
Desavegonhado, egoísta e incorrigível...

774
01:06:13,500 --> 01:06:15,207
Mas é assim que é o amor, certo?

775
01:06:17,458 --> 01:06:22,957
Eu perdi o meu amor, mas essa é
sua única chance. Vá com ele, Leela.

776
01:06:23,416 --> 01:06:26,374
Mas como eu posso deixar Baa
e você nesta situação.

777
01:06:26,458 --> 01:06:27,374
Seria errado.

778
01:06:27,458 --> 01:06:31,749
Pode estar errado para o mundo,
mas para mim...

779
01:06:32,166 --> 01:06:34,415
O seu amor é a
única coisa certa, Leela.

780
01:06:35,250 --> 01:06:38,165
Em sua ira ele escolheu o ódio,
você escolheu o amor.

781
01:06:39,666 --> 01:06:40,915
Chega...

782
01:06:41,666 --> 01:06:46,415
Por favor, vá embora antes...
que eu mude de idéia.

783
01:07:18,833 --> 01:07:21,374
É Baa... de novo.

784
01:08:12,375 --> 01:08:14,207
Tudo vai ficar bem.

785
01:08:14,333 --> 01:08:18,124
Agora, esta é a nossa vida,
sem medo... sem vingança.

786
01:08:18,250 --> 01:08:19,957
Nós vamos viver felizes.

787
01:08:20,541 --> 01:08:23,165
Dê-me sua palavra...
Nós nunca vamos olhar para trás.

788
01:08:25,333 --> 01:08:26,624
Prometa.

789
01:08:33,125 --> 01:08:33,707
Quem é?

790
01:08:33,833 --> 01:08:35,665
Bapu... Toalha, sabão e água quente.

791
01:08:35,791 --> 01:08:37,624
- Não precisa.
- Alguma coisa para comer, Bapu?

792
01:08:37,750 --> 01:08:39,165
Não, nada... Vá.

793
01:08:39,291 --> 01:08:41,082
Ok desfrute sua lua de mel, senhor.

794
01:08:52,083 --> 01:08:54,082
Você ainda está pensando
no passado, certo?

795
01:08:57,750 --> 01:09:00,249
Não. Estou pensando...

796
01:09:01,125 --> 01:09:03,207
Acho essa cama muito dura para você.

797
01:09:03,500 --> 01:09:05,374
Então eu vou dormir em você.

798
01:09:10,125 --> 01:09:11,540
O que você está pensando agora?

799
01:09:11,708 --> 01:09:13,415
Estou pensando...

800
01:09:13,708 --> 01:09:16,082
Se nosso filho vai ser
Rajadi ou Sanera?

801
01:09:45,833 --> 01:09:47,290
É Baa?

802
01:09:49,041 --> 01:09:50,165
Fale com ela...
Vou pegar comida.

803
01:09:50,291 --> 01:09:51,499
Eu vou com você, por favor.

804
01:09:51,625 --> 01:09:52,999
Leela, há policiais...

805
01:09:53,125 --> 01:09:55,457
Inclusive homens de Baa 
nos procurando. É perigoso.

806
01:09:55,541 --> 01:09:57,790
- Por favor, deixe...
- Eu disse não!

807
01:09:58,791 --> 01:10:00,040
Fique aqui em silêncio.

808
01:10:11,708 --> 01:10:12,790
O que você vai comer?

809
01:10:14,708 --> 01:10:15,915
Devo trazer alguns petiscos?

810
01:10:16,416 --> 01:10:17,749
Coma os lanches...

811
01:10:21,083 --> 01:10:22,165
Eu vou comer você.

812
01:10:49,666 --> 01:10:51,624
Arjun, como vão os negócios?

813
01:10:51,750 --> 01:10:54,790
Tudo bem com a graça de Deus.
Ei, senhor, seu troco.

814
01:10:54,916 --> 01:10:56,749
Ele parece ser novo na cidade.

815
01:11:01,333 --> 01:11:02,707
Quanto custa este Sindoor?

816
01:11:02,833 --> 01:11:05,749
Apenas 20 rúpias. Mas ele vai 
lhe trazer boa sorte para sempre.

817
01:11:06,375 --> 01:11:08,124
Nesse caso, tome 50 rúpias.

818
01:11:08,875 --> 01:11:10,332
O que você está fazendo aqui?

819
01:11:10,458 --> 01:11:12,915
Eu lhe disse que homens de Baa
estão nos procurando, por que saiu?

820
01:11:13,125 --> 01:11:14,915
Olha o que eu comprei, Ram.

821
01:11:15,125 --> 01:11:19,582
Algumas roupas para nós,
Sindoor e esses anéis.

822
01:11:21,166 --> 01:11:22,874
Vamos ter um casamento simples.

823
01:11:23,666 --> 01:11:24,707
Aqui...

824
01:11:25,500 --> 01:11:27,749
...coloque este anel, nossa simples
cerimônia está pronta, feliz?

825
01:11:27,875 --> 01:11:28,999
Vamos agora.

826
01:11:29,666 --> 01:11:32,707
Ouça! Teremos que
nos casar corretamente.

827
01:11:33,625 --> 01:11:36,124
Como podemos ficar no mesmo
quarto sem nos casar?

828
01:11:40,333 --> 01:11:49,082
O que você está fazendo, Ram?

829
01:11:49,208 --> 01:11:50,665
Você está preocupada
com seu casamento?

830
01:11:51,250 --> 01:11:53,374
Leia as manchetes de hoje.

831
01:11:53,791 --> 01:11:54,874
Os motins começaram em Ranjaar,

832
01:11:55,000 --> 01:11:56,457
Casas e lojas Rajadi
foram destruídas...

833
01:11:56,541 --> 01:11:58,040
As coisas estão fora de controle.

834
01:11:59,166 --> 01:11:59,957
Mas esqueça...

835
01:12:00,083 --> 01:12:01,374
São apenas os Rajadis
que estão sofrendo.

836
01:12:01,458 --> 01:12:04,665
Eu não diferencio o sofrimento 
de Rajadi ou de Sanera.

837
01:12:04,791 --> 01:12:06,040
Se fosse, não teria fugido com você.

838
01:12:06,166 --> 01:12:07,582
Também não deixaria minha Baa. 
Não é fácil.

839
01:12:07,708 --> 01:12:10,707
Não é fácil para mim também,
até eu abandonei a minha família.

840
01:12:10,833 --> 01:12:11,915
Mas você só se preocupa com si mesmo.

841
01:12:12,041 --> 01:12:14,290
Por que você está falando
sobre essas coisas?

842
01:12:14,625 --> 01:12:17,165
Eu estou tentando 
esquecer tudo e te fazer feliz?

843
01:12:17,666 --> 01:12:18,499
Em todo Ranjaar...

844
01:12:18,625 --> 01:12:20,040
Fomos nós que nos 
apaixonamos e agora brigamos.

845
01:12:20,166 --> 01:12:21,790
Porque, enfim, a inimizade 
está em nosso sangue, certo?

846
01:12:21,916 --> 01:12:23,207
Mas você quem começou a briga.

847
01:12:23,333 --> 01:12:24,499
Nós começamos!

848
01:12:24,625 --> 01:12:27,332
Sempre, os malditos
Sanera roubaram nossas casas...

849
01:12:27,458 --> 01:12:28,624
- Nossos negócios, nos massacraram.
- Por que roubaríamos de vocês?

850
01:12:28,750 --> 01:12:30,374
- Nem pouparam as crianças!
- Os Rajadis não eram nada antes de nós!

851
01:12:30,458 --> 01:12:31,624
- Sua Baa é a mais...
- Não fale sobre as crianças...

852
01:12:31,750 --> 01:12:33,249
-...criminosa notória no estado!
-...seu tio sequestra bebês!

853
01:12:33,416 --> 01:12:35,040
- Assassinatos, extorsão, contrabando...
- E vocês? Ladrões, mentirosos...

854
01:12:35,166 --> 01:12:35,915
Se assim for, por que veio comigo?

855
01:12:37,208 --> 01:12:39,415
Senão você teria
disparado uma arma! - Ei!

856
01:12:48,750 --> 01:12:49,915
É noite de lua cheia....

857
01:12:50,208 --> 01:12:51,624
O melhor momento para se casar.

858
01:12:53,708 --> 01:12:56,290
Vamos fazer isso hoje à noite.

859
01:13:11,375 --> 01:13:15,374
Irmão Bhavani, o motorista
deu apenas esta direção.

860
01:13:16,250 --> 01:13:23,415
Eu dou minha palavra, vou encontrar
Ram-Leela antes do amanhecer.

861
01:13:24,666 --> 01:13:28,457
A história de amor deles vai acabar
antes das 9h00 de amanhã.

862
01:13:53,750 --> 01:13:59,665
<i>Toque-me com sua alma</i>

863
01:14:02,958 --> 01:14:09,749
<i>Pinte-me com sua paixão.</i>

864
01:14:16,458 --> 01:14:19,249
<i>Toque-me com sua alma</i>

865
01:14:19,375 --> 01:14:22,499
<i>Pinte-me com sua paixão.</i>

866
01:14:23,208 --> 01:14:25,790
<i>Me intoxique com...</i>

867
01:14:25,916 --> 01:14:29,165
<i>...seu corpo ardente.</i>

868
01:14:42,375 --> 01:14:48,790
<i>Me intoxique com...
Me ilumine com seu amor.</i>

869
01:14:49,208 --> 01:14:55,040
<i>Me intoxique com
seu corpo ardente.</i>

870
01:14:55,333 --> 01:14:58,499
<i>Minha jóia e riqueza é Ram.
Eu sou dele para sempre.</i>

871
01:14:58,583 --> 01:15:01,790
<i>Ele está presente em cada
parte do meu corpo.</i>

872
01:15:02,125 --> 01:15:08,082
<i>Meu amor é branco limpo,
pinte-o com as sete cores.</i>

873
01:15:08,375 --> 01:15:14,790
<i>Toque-me com sua alma
Pinte-me com sua paixão.</i>

874
01:15:15,166 --> 01:15:21,707
<i>Me intoxique com
seu corpo ardente.</i>

875
01:15:53,625 --> 01:16:00,124
<i>A noite parece árida
como uma adaga negra.</i>

876
01:16:00,333 --> 01:16:06,165
<i>O fogo dos desejos que você 
aprecia, eu também aprecio.</i>

877
01:16:06,291 --> 01:16:12,165
<i>Sopre-o e queimaremos nele.</i>

878
01:16:12,291 --> 01:16:15,957
<i>Me queime com você mesmo.</i>

879
01:16:16,083 --> 01:16:19,624
<i>Toque-me com sua alma.</i>

880
01:16:19,875 --> 01:16:26,790
<i>Me intoxique com
seu corpo ardente.</i>

881
01:17:07,375 --> 01:17:16,124
Atenda sua chamada.
Está tocando.

882
01:17:16,500 --> 01:17:17,082
Alô.

883
01:17:17,208 --> 01:17:18,790
O que houve Ram...
Se foi sem nos informar?

884
01:17:18,916 --> 01:17:20,207
Finalmente o encontramos.

885
01:17:20,333 --> 01:17:21,915
Chegamos ao seu alojamento...

886
01:17:22,041 --> 01:17:23,999
Você vai descer...
ou devemos subir?

887
01:17:29,083 --> 01:17:29,832
O que estão fazendo aqui?

888
01:17:30,041 --> 01:17:31,415
Você ficou louco?

889
01:17:31,583 --> 01:17:32,749
Saiam agora mesmo!

890
01:17:32,875 --> 01:17:34,457
Ram, somos todos seus amigos.

891
01:17:34,583 --> 01:17:36,540
Um amigo na necessidade é um
amigo verdade, certo irmão?

892
01:17:36,666 --> 01:17:38,082
- Sim Ram.
- Como você me encontrou?

893
01:17:38,208 --> 01:17:40,457
Irmão, nós teríamos procurado você
nas profundezas do inferno.

894
01:17:41,500 --> 01:17:43,165
Está tudo resolvido com a polícia.

895
01:17:43,291 --> 01:17:44,624
Volte para Ranjaar conosco,
sem nenhuma preocupação.

896
01:17:44,791 --> 01:17:46,749
Eu não saí para retornar...

897
01:17:47,166 --> 01:17:49,915
Vocês fiquem com o esse derramamento de sangue,
suas armas, balas e sejam felizes.

898
01:17:50,458 --> 01:17:51,790
Não temos nada mais
a fazer em Ranjaar.

899
01:17:51,916 --> 01:17:53,415
Isto é bastante evidente...

900
01:17:53,541 --> 01:17:56,874
O restos do irmão Meghji mal
descançaram e ele...

901
01:17:57,166 --> 01:17:58,290
...já está na cama com essa infeliz.

902
01:18:00,625 --> 01:18:04,124
O nome dela é Leela e ela
é sua cunhada, ok!?

903
01:18:04,458 --> 01:18:06,207
Eu casei com ela.

904
01:18:06,458 --> 01:18:08,499
Se alguma vez você pronunciar
o nome dela com sua boca suja...

905
01:18:08,625 --> 01:18:09,832
Eu vou cortar sua língua!

906
01:18:09,958 --> 01:18:11,582
Ram, deixe ele.
- Deixe.

907
01:18:12,458 --> 01:18:13,624
Vamos todos ser sensatos aqui...

908
01:18:13,791 --> 01:18:14,790
Ele agora é casado.

909
01:18:15,250 --> 01:18:16,874
Em vez de parabenizá-lo,
você está brigando com ele.

910
01:18:17,041 --> 01:18:18,999
Parabenizá-lo?
Ele se casou com uma Sanera.

911
01:18:19,125 --> 01:18:20,582
Ela é uma Rajadi agora.

912
01:18:20,708 --> 01:18:22,374
E também a nossa cunhada.

913
01:18:23,125 --> 01:18:24,290
Se desculpe.

914
01:18:24,458 --> 01:18:25,790
Felicite ele e o abraçe.
Vamos lá!

915
01:18:25,958 --> 01:18:28,249
Vamos lá... Faça isso!

916
01:18:28,958 --> 01:18:29,874
Desculpe, irmão Ram.

917
01:18:30,583 --> 01:18:33,499
Está muito melhor. Venha,
sente-se e converse por 5 minutos.

918
01:18:33,625 --> 01:18:34,665
Esqueça isso... eu não volto.

919
01:18:34,791 --> 01:18:35,957
Vamos, apenas tome
uma cerveja com os amigos.

920
01:18:36,166 --> 01:18:37,332
Não, eu não posso..

921
01:18:37,458 --> 01:18:37,999
Ei vamos lá,
nós viajamos até aqui...

922
01:18:38,125 --> 01:18:40,082
Não tem 5 minutos
para seus amigos?

923
01:18:40,208 --> 01:18:41,082
Por favor, vamos!

924
01:18:41,208 --> 01:18:42,040
Vou informar a Leela
e venho...

925
01:18:42,250 --> 01:18:45,790
Não se preocupe com ela...
é apenas uma cerveja!

926
01:18:57,416 --> 01:18:59,665
Ram. Vamos, vamos!

927
01:19:01,291 --> 01:19:08,499
Você já se casou e também comemorou
a sua lua de mel? Três vivas para Ram!

928
01:19:08,625 --> 01:19:13,124
E outra para a cunhada Leela!
Saúde!

929
01:19:13,250 --> 01:19:15,124
Vamos Ram,
vamos tomar mais uma bebida.

930
01:19:15,250 --> 01:19:17,832
De jeito nenhum, gente.
Leela está esperando. Eu já vou.

931
01:19:17,958 --> 01:19:21,582
Claro que pode ir para a cunhada Leela,
mas primeiro nos diga...

932
01:19:21,833 --> 01:19:25,249
Você deixou Ranjaar...
Esqueceu todos os seus amigos.

933
01:19:25,375 --> 01:19:27,957
Você até se esqueceu todas as
outras meninas de Ranjaar!

934
01:19:29,166 --> 01:19:31,707
O que tem de tão especial
na cunhada Leela?

935
01:19:33,416 --> 01:19:36,874
Sua cunhada é tipo...

936
01:19:37,458 --> 01:19:38,790
...edição especial.

937
01:19:40,625 --> 01:19:43,374
A primeira vez que nos encontramos,
em vez de me colorir...

938
01:19:43,458 --> 01:19:44,790
...ela me beijou.

939
01:19:45,291 --> 01:19:47,957
Em vez de me dar seu coração,
ela me deu sua vida.

940
01:19:49,541 --> 01:19:51,499
Não há ninguém como Leela.

941
01:19:52,916 --> 01:19:53,999
Veja...

942
01:19:54,125 --> 01:19:55,624
Estamos falando dela e ela liga.

943
01:19:56,166 --> 01:19:58,082
Conexão especial!

944
01:19:59,583 --> 01:20:02,999
Alô, Leela querida, eu te amo.

945
01:20:04,250 --> 01:20:07,457
Eu vou já querida.
Eu estarei ai em 5 minutos.

946
01:20:08,166 --> 01:20:10,457
Quando vai falar conosco
se você continua ao telefone?

947
01:20:10,708 --> 01:20:11,707
Esqueça o telefone.

948
01:20:11,833 --> 01:20:14,207
Então, o que você estava dizendo
sobre a cunhada Leela?

949
01:20:14,333 --> 01:20:15,457
Continue...

950
01:20:15,625 --> 01:20:17,832
Ranjaar deveria ter
uma estátua de Leela!

951
01:20:17,958 --> 01:20:19,540
Muito boa idéia.

952
01:20:19,791 --> 01:20:26,957
Ela é a única Sanera
que se atreveu a amar um Rajadi.

953
01:20:27,166 --> 01:20:27,999
É verdade!

954
01:20:28,541 --> 01:20:29,790
Eu te disse...

955
01:20:31,041 --> 01:20:34,915
...não há ninguém como Leela!

956
01:20:35,833 --> 01:20:40,207
O sangue do seu irmão
está em minhas mãos.

957
01:20:43,375 --> 01:20:45,457
E ainda assim, ela se casou comigo.

958
01:20:49,750 --> 01:20:54,457
Por isso, não há ninguém como Leela.

959
01:21:00,166 --> 01:21:03,832
Bom trabalho!

960
01:21:06,208 --> 01:21:11,832
Bom trabalho, Deus!

961
01:21:13,166 --> 01:21:23,165
Você fez milhões...
mas não há ninguém como Leela.

962
01:21:28,750 --> 01:21:30,624
Não há...

963
01:21:39,166 --> 01:21:44,915
Não há... ninguém como Leela!

964
01:22:12,458 --> 01:22:13,957
Eu não quero ir.

965
01:22:14,083 --> 01:22:15,915
É a vontade de Buahujoor.

966
01:22:20,791 --> 01:22:37,957
Ram!

967
01:22:46,916 --> 01:22:50,749
Mova!

968
01:22:51,333 --> 01:22:52,582
Saiam da frente!

969
01:23:05,958 --> 01:23:07,207
Levante-se!

970
01:23:19,833 --> 01:23:51,207
Ram!

971
01:23:52,500 --> 01:23:54,624
Leela!

972
01:23:54,833 --> 01:23:56,499
Que vingança!
Tiro o meu chapéu, Ram!

973
01:23:56,625 --> 01:23:58,332
O que diabos
vocês fizeram bastardos?

974
01:23:58,458 --> 01:24:01,457
O que nós fizemos? A mensagem
foi enviada a Vanka do seu telefone.

975
01:24:01,583 --> 01:24:03,499
Eu confiei em vocês!

976
01:24:03,625 --> 01:24:07,415
Nós também confiamos em você, Ram!
Você deixou os Rajadis pagarem por seus pecados.

977
01:24:08,333 --> 01:24:26,499
Leela!

978
01:24:40,291 --> 01:24:43,040
Não o deixe ir!

979
01:25:04,083 --> 01:25:05,874
Ram!

980
01:25:28,458 --> 01:25:31,457
Leela!

981
01:26:03,583 --> 01:26:04,832
Sim, irmão Radhu.

982
01:26:05,166 --> 01:26:06,790
Estamos voltando.

983
01:26:07,083 --> 01:26:08,624
Apenas paramos em um templo.

984
01:26:08,916 --> 01:26:10,624
Criamos uma história...

985
01:26:10,833 --> 01:26:12,332
Para humilhar essa
garota de tal maneira...

986
01:26:12,416 --> 01:26:14,165
Que esses Saneras nunca vão ser
capazes de enfrentar qualquer um.

987
01:26:14,583 --> 01:26:16,749
Eu enviei uma mensagem
para Vanka do telefone de Ram.

988
01:26:16,833 --> 01:26:19,915
Agora Leela vai acreditar
que Ram a traiu.

989
01:26:24,208 --> 01:26:25,832
Ram!

990
01:26:26,750 --> 01:26:27,915
O que você está fazendo?

991
01:26:28,000 --> 01:26:30,457
Isso é má conduta.
Isso está errado.

992
01:26:31,166 --> 01:26:33,832
Você vai me ensinar
o que é certo e errado?

993
01:26:34,500 --> 01:26:36,999
Vocês canalhas mudaram
toda definição de certo e errado.

994
01:26:37,083 --> 01:26:39,499
Chega de bobagem,
nós somos seus amigos.

995
01:26:39,583 --> 01:26:41,165
Mudou...

996
01:26:42,500 --> 01:26:45,332
Tudo mudou durante a noite.

997
01:26:46,291 --> 01:26:49,165
O oceano de amor, se
transformou em um deserto de ódio.

998
01:26:49,625 --> 01:26:51,999
Eu odiava a inimizade.
Mudou...

999
01:26:52,666 --> 01:26:54,832
Eu me apaixonei loucamente,
pela primeira vez...

1000
01:26:54,916 --> 01:26:57,790
Deixei o mundo inteiro
pelo meu amor... tudo mudou.

1001
01:27:02,166 --> 01:27:03,207
Ei Ram, Ram!

1002
01:27:03,291 --> 01:27:05,499
O que você está fazendo?
Você enloqueceu?

1003
01:27:06,458 --> 01:27:09,832
Estou verificando se a
cor do meu sangue mudou.

1004
01:27:10,541 --> 01:27:12,915
Ainda é vermelho
ou perdeu sua cor?

1005
01:27:13,166 --> 01:27:15,290
Já chega Ram!
Vamos para casa agora.

1006
01:27:16,250 --> 01:27:23,415
<i>Eu tenho uma inimizade com você.</i>

1007
01:27:24,875 --> 01:27:39,207
<i>Que eu não quero
que permaneça em mim.</i>

1008
01:27:39,666 --> 01:27:42,124
<i> Este amor vermelho,
este remorso de amor.</i>

1009
01:27:42,208 --> 01:27:45,374
Leela, por favor,
coma alguma coisa.

1010
01:27:46,000 --> 01:27:48,374
Você não come faz 3 dias.

1011
01:27:50,500 --> 01:27:53,665
Basta, Leela.
O que está fazendo para si mesma?

1012
01:27:55,041 --> 01:27:57,165
Você está ligando para ele
de novo, certo?

1013
01:27:57,583 --> 01:27:59,540
Você tem ligando e
enviando mensagens faz dias...

1014
01:27:59,625 --> 01:28:00,832
Sem nenhuma resposta, certo?

1015
01:28:00,916 --> 01:28:02,415
Não haverá resposta.

1016
01:28:02,666 --> 01:28:04,374
Esqueça o passado.

1017
01:28:04,708 --> 01:28:07,124
De qualquer forma, Baa chamou
os pais de Karsan de Londres.

1018
01:28:07,208 --> 01:28:10,249
"As uvas estão verdes,
as bananas parecem ouro,

1019
01:28:10,541 --> 01:28:13,249
O mundo inteiro dirá:
Ram pertence a Leela."

1020
01:28:13,958 --> 01:28:15,582
O que você acabou de dizer?

1021
01:28:16,375 --> 01:28:18,832
"A faca corta a maçã,
a maçã é cortada pela faca (knife).

1022
01:28:19,166 --> 01:28:22,082
Por favor, atenda o telefone,
é a ligação de sua esposa (wife)".

1023
01:28:22,833 --> 01:28:24,582
Que esposa?

1024
01:28:25,333 --> 01:28:27,749
A pessoa cujas mensagens
você está enviando...

1025
01:28:27,833 --> 01:28:29,874
Foi quem informou Vanka.

1026
01:28:30,875 --> 01:28:34,332
O rapaz teve sua vingança Leela,
humilhando Baa e a você.

1027
01:28:34,625 --> 01:28:36,707
Agora nos tornamos 
motivo de piada em toda Ranjaar.

1028
01:28:37,000 --> 01:28:40,207
O erro foi meu...
Que te confiei a ele.

1029
01:28:41,625 --> 01:28:45,540
Confiei a Ram meu coração e minha vida.

1030
01:28:45,625 --> 01:28:50,082
O homem que você coloca tanta fé,
não merece isso.

1031
01:28:50,416 --> 01:28:53,207
Provou que é um
Rajadi depois de tudo, Leela...

1032
01:28:53,291 --> 01:28:55,707
O que diabos você está fazendo?

1033
01:28:55,875 --> 01:28:59,457
Que seja, que seja...
Tenho que ir para a casa de Ram.

1034
01:28:59,541 --> 01:29:01,040
Quanto tempo mais vou
ficar com a minha mãe?

1035
01:29:01,125 --> 01:29:02,999
Que loucura é essa?

1036
01:29:03,083 --> 01:29:06,082
E por que pinta o sinal de mulher casada?

1037
01:29:06,166 --> 01:29:08,124
O pavão está incompleto sem seu par.

1038
01:29:08,416 --> 01:29:10,040
Este sinal é meu destino com Ram.

1039
01:29:10,250 --> 01:29:12,957
Leela, se Baa vir isto,
ficará com raiva. Limpe-o!

1040
01:29:14,166 --> 01:29:15,374
Leela...

1041
01:29:17,000 --> 01:29:21,165
Entenda isto,
o fogo e a água não se misturam.

1042
01:29:22,458 --> 01:29:26,332
Pronunciar nome de Ram incendeia a água.

1043
01:29:44,250 --> 01:29:45,999
Desde que ela tinha 3 anos,

1044
01:29:46,166 --> 01:29:47,957
minha filha boba queria...

1045
01:29:48,041 --> 01:29:51,999
Se casar apenas com
belas roupas e ornamentos.

1046
01:29:52,500 --> 01:29:55,332
Desde então, tenho guardado jóias
para o casamento de Leela.

1047
01:29:55,625 --> 01:29:56,749
Sim, Hujoor.

1048
01:29:56,833 --> 01:29:58,082
Muito bonito.

1049
01:29:58,708 --> 01:30:02,207
Baa, Leela está
se recusado a comer novamente.

1050
01:30:02,666 --> 01:30:04,915
Deixe ela lá. Eu vou comer.

1051
01:30:05,500 --> 01:30:07,457
Ela não tem comido
nada há três dias...

1052
01:30:07,541 --> 01:30:09,290
E você está preocupada
com os ornamentos?

1053
01:30:09,583 --> 01:30:13,874
Rasila, ouro ficará
bonito na minha Leela, certo?

1054
01:30:13,958 --> 01:30:15,707
Nada mais ficará bem nela, Baa.

1055
01:30:16,000 --> 01:30:17,374
Ela virou as costas para o mundo por ele.

1056
01:30:17,666 --> 01:30:20,290
Mas você não vai entender
o relacionamento deles.

1057
01:30:20,541 --> 01:30:22,124
Se eu não entendesse o amor deles,

1058
01:30:22,333 --> 01:30:26,499
Teria punido aquele Rajadi com a morte.

1059
01:30:26,583 --> 01:30:28,540
Que punição seria melhor...

1060
01:30:28,833 --> 01:30:31,874
...que tirar sua respiração
e pedi-lhe para viver?

1061
01:30:35,708 --> 01:30:39,374
Este vai ficará bem em mim
para o dia do casamento, certo?

1062
01:30:42,000 --> 01:30:43,874
Sim, sim, Hujoor.

1063
01:31:01,958 --> 01:31:03,707
Ram, meu garoto!

1064
01:31:03,875 --> 01:31:05,707
Que bela vingança.

1065
01:31:05,875 --> 01:31:08,165
Você cortou os membros de Dhankor,

1066
01:31:08,416 --> 01:31:13,957
Você matou o seu único herdeiro e
envergonhou o nome de sua família!

1067
01:31:14,083 --> 01:31:16,915
Irmão, irmão, irmão.

1068
01:31:17,375 --> 01:31:20,582
A partir de hoje,
Ram vai tomar o meu lugar.

1069
01:31:25,458 --> 01:31:31,790
Irmão Ram. Irmão Ram.
Irmão Ram.

1070
01:31:31,833 --> 01:31:34,165
Irmão Ram.
Irmão Ram.

1071
01:31:38,916 --> 01:31:41,790
Com uma arma na mão
e ódio no meu coração.

1072
01:31:41,833 --> 01:31:45,082
Eu governo o mundo. É a verdade!

1073
01:31:47,041 --> 01:31:49,249
Todos vocês me levantaram 
as armas nesse espaço,

1074
01:31:49,333 --> 01:31:54,082
agora nesse mesmo espaço,
colocam uma foto enorme minha...

1075
01:31:54,291 --> 01:31:59,040
...como o novo chefão do crime Rajadi, Irmão Ram.

1076
01:31:59,125 --> 01:32:01,457
Irmão Ram!

1077
01:32:01,541 --> 01:32:05,124
A partir de agora, vamos garantir que
cada Holi seja colorido de sangue!

1078
01:32:05,791 --> 01:32:08,374
Casas queimaram em vez
de lâmpadas no Diwali.

1079
01:32:08,666 --> 01:32:16,540
Agora, vivemos e
morremos pelos Saneras!

1080
01:32:33,375 --> 01:32:34,957
Cunhada Kesar.

1081
01:32:36,250 --> 01:32:37,624
Estou bonito, certo?

1082
01:32:39,125 --> 01:32:40,499
Você também...

1083
01:32:45,625 --> 01:32:46,957
Desculpe, cunhada Kesar.

1084
01:32:47,916 --> 01:32:51,290
Não vou tocar seus pés, nem te abraçar, 
não vou enxugar suas lágrimas...

1085
01:32:51,500 --> 01:32:52,832
Sou o chefão.

1086
01:32:55,000 --> 01:32:57,874
Chefões não choram, só comemoram.

1087
01:32:58,291 --> 01:33:03,832
Comemorar o quê?
A morte de Meghji ou a sua?

1088
01:33:03,875 --> 01:33:05,665
Qual é a diferença, cunhada Kesar?

1089
01:33:06,875 --> 01:33:10,624
Um corpo foi levado para fora,
e outro foi trazido pra dentro.

1090
01:33:10,833 --> 01:33:12,624
Você desistiu tão facilmente?

1091
01:33:13,166 --> 01:33:15,582
As pessoas tomam o mundo
pelos seus entes queridos.

1092
01:33:15,666 --> 01:33:19,374
Cunhada, com quem devo brigar?
Minha própria família é meu inimigo.

1093
01:33:22,208 --> 01:33:23,540
De qualquer forma, me avise
se você tiver algum problema.

1094
01:33:23,625 --> 01:33:25,249
Eu vou resolvê-lo.
Eu sou o chefão.

1095
01:33:27,791 --> 01:33:29,165
Você está preocupada com Goli?

1096
01:33:29,250 --> 01:33:32,957
Eu nunca vou deixar isso acontecer com ele.
Eu vou mudar o seu legado, eu juro.

1097
01:33:34,250 --> 01:33:35,665
Algo mais... não?

1098
01:33:36,041 --> 01:33:37,582
Então saia agora.

1099
01:33:50,041 --> 01:33:54,915
Estamos felizes em anunciar
que nós temos um convidado aqui.

1100
01:33:55,291 --> 01:33:57,957
Imrão Ram tornou-se
o novo chefe do clã Rajadi.

1101
01:33:58,125 --> 01:34:02,207
Nós organizamos um
programa especial em sua homenagem.

1102
01:34:02,458 --> 01:34:07,540
E nós sabemos exatamente
o que o irmão Ram quer.

1103
01:34:08,833 --> 01:34:10,540
<i>Se Ram ama Leela.</i>

1104
01:34:10,625 --> 01:34:11,749
<i>E Leela ama Ram.</i>

1105
01:34:11,833 --> 01:34:15,957
<i>O que o mundo tem a ver
com o amor desses dois?</i>

1106
01:34:19,125 --> 01:34:20,790
<i>Se Ram ama Leela.</i>

1107
01:34:20,833 --> 01:34:22,082
<i>E Leela ama Ram.</i>

1108
01:34:22,166 --> 01:34:25,832
<i>O que o mundo tem a ver
com o amor desses dois?</i>

1109
01:34:26,000 --> 01:34:28,915
<i>A regra é simples, querido.</i>

1110
01:34:29,000 --> 01:34:32,540
<i>Se você atirar é uma luta,
mas, se você piscar é amor.</i>

1111
01:34:32,791 --> 01:34:34,457
<i>Se Ram ama Leela.</i>

1112
01:34:34,541 --> 01:34:35,790
<i>E Leela ama Ram.</i>

1113
01:34:35,833 --> 01:34:39,707
<i>O que o mundo tem a ver
com o amor desses dois?</i>

1114
01:34:42,583 --> 01:34:53,290
<i>Mantenha a arma no seu bolso
e mantenha o gatilho sob controle.</i>

1115
01:34:53,375 --> 01:34:56,832
<i>Ram ama Leela e
Leela ama Ram.</i>

1116
01:34:56,875 --> 01:34:58,540
<i>Se Ram ama Leela.</i>

1117
01:34:58,625 --> 01:34:59,832
<i>E Leela ama Ram.</i>

1118
01:34:59,875 --> 01:35:03,540
<i>O que o mundo tem a ver
com o amor desses dois?</i>

1119
01:35:03,708 --> 01:35:07,040
<i>As nuvens chovem com rugidos.
Eles desejam ver os adornos de Leela.</i>

1120
01:35:07,125 --> 01:35:10,499
<i>Pulseiras, piercing no nariz e faixa da cintura.
Faça a rainha tão bonita quanto a lua.</i>

1121
01:35:10,583 --> 01:35:13,290
<i>Ram e Leela são como pombinhos.</i>

1122
01:35:13,375 --> 01:35:17,124
<i>E o Ram-Leela é puro amor.</i>

1123
01:35:17,208 --> 01:35:27,415
<i>Todo mundo parece um inimigo, 
eu vejo um ladrão em todos.</i>

1124
01:35:27,500 --> 01:35:30,665
<i>Há um pavão sentado
na minha varanda.</i>

1125
01:35:30,750 --> 01:35:34,999
<i>Por um erro de todos.
Fizeram Ram e Leela infames.</i>

1126
01:35:36,500 --> 01:35:41,332
<i>Oh, meu Ram.
Oh, meu Ram.</i>

1127
01:35:41,625 --> 01:35:44,707
<i> Oh, Leela.</i>

1128
01:35:44,791 --> 01:35:46,499
<i>Se Ram ama Leela.</i>

1129
01:35:46,583 --> 01:35:47,832
<i>E Leela ama Ram.</i>

1130
01:35:47,875 --> 01:35:51,499
<i>O que o mundo tem a ver
com o amor desses dois?</i>

1131
01:36:05,208 --> 01:36:15,249
<i>Existe apenas uma bala 
e apenas uma vida.</i>

1132
01:36:15,333 --> 01:36:18,665
<i>Cada bala tem o nome de quem mata.</i>

1133
01:36:18,750 --> 01:36:22,499
<i>Mas eles enganam até a bala, 
é assim que eles funcionam.</i>

1134
01:36:22,583 --> 01:36:29,124
<i>Ram-Leela. Ram-Leela.
Ram-Leela.</i>

1135
01:36:29,208 --> 01:36:31,082
<i>Se Ram ama Leela.</i>

1136
01:36:31,166 --> 01:36:32,332
<i>E Leela ama Ram.</i>

1137
01:36:32,416 --> 01:36:36,082
<i>O que o mundo tem a ver
com o amor desses dois?</i>

1138
01:36:36,666 --> 01:36:41,082
<i>Uau! Isso é a pura verdade.</i>

1139
01:37:03,875 --> 01:37:08,874
<i>Viva, Deus Ram.</i>

1140
01:37:09,166 --> 01:37:38,415
<i>Ram-Leela. Ram-Leela.
Ram-Leela.</i>

1141
01:37:38,750 --> 01:37:43,957
<i>Vamos lá, todos batam palmas.</i>

1142
01:37:49,125 --> 01:37:53,290
Leela, conheça o irmão Nattu e Gamaben.

1143
01:37:54,083 --> 01:37:55,749
Os pais de Karsan.

1144
01:37:56,250 --> 01:37:58,040
E esta é minha filha, Leela.

1145
01:37:58,875 --> 01:38:00,999
Você deve ter ouvido 
falar muito sobre ela.

1146
01:38:02,333 --> 01:38:04,707
Eles são uma família maravilhosa.

1147
01:38:05,375 --> 01:38:09,207
O irmão Karsan é arqueólogo
e o pai é astrólogo.

1148
01:38:11,333 --> 01:38:13,749
Leia minha mão e me diga 
quantas vezes eu vou casar?

1149
01:38:16,416 --> 01:38:18,874
Irmão Nattu, como você não rir?

1150
01:38:19,416 --> 01:38:21,249
Leela está fazendo apenas uma piada.

1151
01:38:21,875 --> 01:38:23,915
Nossa Leela é muito piadista.

1152
01:38:24,250 --> 01:38:27,540
É por isso que eu digo ao Karsan
aprender a segurar uma arma.

1153
01:38:27,833 --> 01:38:29,582
Para manter sua esposa sob controle.

1154
01:38:29,875 --> 01:38:31,457
Sim... Baa.

1155
01:38:32,083 --> 01:38:33,415
Chega de suco!

1156
01:38:33,500 --> 01:38:35,540
Bhavani, dê os anéis.

1157
01:38:36,583 --> 01:38:38,874
Vamos noivá-los imediatamente.

1158
01:38:39,250 --> 01:38:40,332
Tudo bem.

1159
01:38:40,750 --> 01:38:42,874
Nesse caso, a lua de mel
será em um local de minha escolha.

1160
01:38:44,416 --> 01:38:46,332
No Madhuchanda Lodge, Jagatrana.

1161
01:38:46,583 --> 01:38:49,290
Vamos obter um desconto.
Eu já estive lá.

1162
01:38:52,666 --> 01:38:54,540
Oh! Por que você se levantou, genro?

1163
01:38:55,500 --> 01:38:57,874
Veja todo o resto está bom,
irmão Nattu...

1164
01:38:57,916 --> 01:39:00,957
Mas ele não é
tão alto quanto a nossa Leela.

1165
01:39:02,291 --> 01:39:05,832
Nós vamos colocar saltos
em seus sapatos de casamento.

1166
01:39:06,583 --> 01:39:09,124
Baa, por que essa urgência
para o casamento?

1167
01:39:09,916 --> 01:39:11,082
O período de luto pelo
irmão Kanji ainda não terminou.

1168
01:39:11,166 --> 01:39:13,457
Eu estou cumprindo
o desejo de Kanji.

1169
01:39:15,583 --> 01:39:18,124
Irmão Karsan, coloque o anel!

1170
01:39:19,583 --> 01:39:20,874
Este anel não vai sair.

1171
01:39:21,208 --> 01:39:24,207
Bhavani dê o diamante.

1172
01:39:26,375 --> 01:39:27,749
Este anel vai ficar para sempre.

1173
01:39:27,833 --> 01:39:29,124
Assim como o Rajadi no meu coração.

1174
01:39:31,958 --> 01:39:35,457
Posso tirar a vida de um leão.

1175
01:39:37,250 --> 01:39:39,207
Que anel é esse no seu dedo?

1176
01:39:40,583 --> 01:39:41,874
Vá em frente, tente.

1177
01:39:46,375 --> 01:39:48,290
Você é o meu orgulho

1178
01:39:49,750 --> 01:39:51,415
meu prestígio,

1179
01:39:54,083 --> 01:39:55,665
Se fosse outra pessoa...

1180
01:39:55,750 --> 01:39:57,374
Baa, por favor!

1181
01:39:58,583 --> 01:40:00,040
Arrancaria sua cabeça.

1182
01:40:34,541 --> 01:40:36,915
Este é o meu ás contra sua rainha.

1183
01:40:37,000 --> 01:40:38,165
Esqueça a minha rainha,

1184
01:40:38,250 --> 01:40:42,207
Irmão Ram humilhou tanto Dhankor 
que ela cortou o dedo da própria filha.

1185
01:40:42,291 --> 01:40:43,374
O quê?

1186
01:40:43,458 --> 01:40:44,540
É verdade?

1187
01:40:44,625 --> 01:40:47,332
Uau! A cunhada Leela
viveu a dor!

1188
01:40:48,583 --> 01:40:49,874
O jogo mudou...
- Como?

1189
01:40:49,958 --> 01:40:52,290
Ram tem uma casa cheia
e a cunhada Leela perdeu um.

1190
01:40:52,375 --> 01:40:54,332
Isso mesmo.
- Sim.

1191
01:40:54,416 --> 01:40:58,874
Aqui estão os meus 100 dólares 
em nome do noivado de Leela!

1192
01:41:00,833 --> 01:41:08,124
<i>Meu coração lutou em uma briga 
tão imperfeita quanto o amor.</i>

1193
01:41:09,541 --> 01:41:17,249
<i>Um amor que mudou o meu próprio nome...</i>

1194
01:41:19,500 --> 01:41:22,749
<i>Meu nome é amor.</i>

1195
01:41:24,041 --> 01:41:27,207
<i>Seu nome é amor.</i>

1196
01:41:28,500 --> 01:41:30,749
<i>Meu nome é amor.</i>

1197
01:41:30,875 --> 01:41:32,999
<i>Seu nome é amor.</i>

1198
01:41:33,083 --> 01:41:35,207
<i>Meu nome é amor.</i>

1199
01:41:35,291 --> 01:41:37,415
<i>Seu nome é amor.</i>

1200
01:41:37,625 --> 01:41:42,374
<i>Meu nome é amor.</i>

1201
01:41:42,458 --> 01:41:44,290
<i>Seu nome é vermelho.</i>

1202
01:41:44,375 --> 01:41:51,374
<i>O vermelho do remorso,
da rivalidade e do arrependimento.</i>

1203
01:41:51,458 --> 01:41:55,582
<i>Este amor vermelho,
este remorso de amor.</i>

1204
01:41:55,666 --> 01:42:00,415
<i>O defeito deste amor é
esta inimizade do amor.</i>

1205
01:42:00,500 --> 01:42:04,707
<i>Este amor vermelho,
este remorso de amor.</i>

1206
01:42:04,791 --> 01:42:09,499
<i>O defeito deste amor é
esta inimizade do amor.</i>

1207
01:42:09,583 --> 01:42:13,832
<i>Este amor vermelho,
este remorso de amor.</i>

1208
01:42:13,875 --> 01:42:15,415
<i>O defeito deste amor...</i>

1209
01:42:15,500 --> 01:42:19,999
Rasil, pegue essas roupas
e ornamentos, são para Leela.

1210
01:42:20,208 --> 01:42:22,624
Vista a ela e a traga para baixo.
- Sim, Baa.

1211
01:42:23,083 --> 01:42:24,457
- Então, tudo está indo bem.
- Dhankor Baa...

1212
01:42:24,541 --> 01:42:26,124
Estamos pensando em atrasar...

1213
01:42:26,208 --> 01:42:28,665
...o casamento por alguns dias,
vamos seguir mais devagar.

1214
01:42:28,750 --> 01:42:34,499
Irmão Nattu, não se pode.
O noivo já está de cor amarela.

1215
01:42:40,625 --> 01:42:44,040
As mulheres já completaram o
ritual, agora é a sua vez Buahujoor.

1216
01:42:45,208 --> 01:42:49,874
A família do noivo veio de Londres
passamos por altos e baixos.

1217
01:42:50,000 --> 01:42:54,582
Não vamos deixá-los ir,
fiquem aqui ou morram!

1218
01:42:59,625 --> 01:43:02,332
Dhankor Baa, por favor deixe-nos ir.

1219
01:43:02,625 --> 01:43:06,082
Você não pode construir esta
relação na mira de armas.

1220
01:43:06,291 --> 01:43:08,999
Pelo menos devolva
o passaporte a Karsan.

1221
01:43:09,375 --> 01:43:13,040
Isso é simplemente tortura.

1222
01:43:13,250 --> 01:43:17,082
Basta... oh sim. Vamos reservar
os bilhetes de avião amanhã.

1223
01:43:20,833 --> 01:43:23,332
Basta, Dhankor Baa.
Basta.

1224
01:43:24,291 --> 01:43:29,540
Uau! Você está segurando uma arma,
o menino está pronto para o casamento.

1225
01:43:30,583 --> 01:43:35,290
Nosso noivo de óculos,
pensávamos que era um pouco tímido.

1226
01:43:35,625 --> 01:43:39,790
Mas olhe, ele está segurando
uma arma. Oh minha nossa!

1227
01:43:44,458 --> 01:43:46,165
Ei Leela, veja o que eu trouxe.

1228
01:43:46,250 --> 01:43:48,832
Baa conseguiu bonitos ornamento
e roupas para você.

1229
01:43:49,125 --> 01:43:52,415
Seu casamento está marcado para esta
quinta-feira e há muito que fazer!

1230
01:43:52,666 --> 01:43:55,249
Prepare-se logo e desça.
Os hóspedes já começaram a chegar.

1231
01:43:55,708 --> 01:43:58,915
O casamento é tão incrível,
cunhada Rasila.

1232
01:43:59,291 --> 01:44:00,957
Você também deve se casar novamente.

1233
01:44:02,750 --> 01:44:03,915
Você enloqueceu?

1234
01:44:04,000 --> 01:44:05,832
Se você não pode se casar de novo,
como eu posso?

1235
01:44:05,875 --> 01:44:07,374
Meu marido ainda está vivo.

1236
01:44:09,125 --> 01:44:10,874
Baa pode me casar
com quem quiser...

1237
01:44:10,916 --> 01:44:12,915
mas vou consumar
meu casamento apenas com Ram.

1238
01:44:13,375 --> 01:44:14,415
Desavergonhada!

1239
01:44:14,500 --> 01:44:16,832
Desavergonhada, incorrigível, egoísta.

1240
01:44:18,541 --> 01:44:20,040
Mas assim é o amor.

1241
01:44:21,750 --> 01:44:24,290
Agora, não aí chocada, vá e diga a ele.

1242
01:44:24,375 --> 01:44:25,915
Vou esperar por ele
perto do poço seco hoje.

1243
01:44:26,000 --> 01:44:27,582
Você quer que eu vá
para a área Rajadi?

1244
01:44:27,666 --> 01:44:29,999
Pedir ao assassino do meu marido
para dormir com você?

1245
01:44:30,083 --> 01:44:31,999
Você se importa comigo, certo?

1246
01:44:32,166 --> 01:44:34,415
Ele agora é o chefe dos Rajadis.

1247
01:44:34,666 --> 01:44:37,624
Vingança, ódio, armas e balas.
Isso é o que ele vive agora.

1248
01:44:37,875 --> 01:44:40,249
Nem atendeu suas chamadas,
nem ele vai me receber.

1249
01:44:40,666 --> 01:44:43,124
Você sabe muito bem com que
resposta voltarei.

1250
01:44:43,375 --> 01:44:44,374
Esta relação terminou agora.

1251
01:44:44,458 --> 01:44:47,915
Minha primeira noite será com Ram
ou esta será a minha última noite.

1252
01:44:55,041 --> 01:45:00,332
<i>Poucas músicas me foram pedidas para cantar.</i>

1253
01:45:00,416 --> 01:45:02,290
<i>Eu vou cantar um par de linhas.</i>

1254
01:45:02,375 --> 01:45:05,832
<i>Do filme: 'Eu vi o país,
bem como a terra estrangeira.'</i>

1255
01:45:11,500 --> 01:45:13,332
Onde é a loja do irmão Ram?

1256
01:45:13,416 --> 01:45:14,790
Esta... é a única.

1257
01:45:15,041 --> 01:45:17,207
- Ele está ai dentro?
- Deve estar...

1258
01:45:37,166 --> 01:45:40,624
Oh, cunhada Rasila? O que você
está fazendo em nossa loja de filmes?

1259
01:45:41,583 --> 01:45:43,290
Bem-vinda, por favor, entre.

1260
01:45:44,750 --> 01:45:48,082
Estou chocado de ver você aqui.

1261
01:45:49,458 --> 01:45:51,499
Também está interessada
em filmes "de ação"?

1262
01:45:51,791 --> 01:45:53,040
Estamos vendo um agora.

1263
01:45:53,125 --> 01:45:55,540
Venha se juntar a nós.
Por favor, sente-se. Divirta-se.

1264
01:45:55,916 --> 01:45:57,415
Eu preciso encontrar Ram

1265
01:45:57,958 --> 01:46:00,874
Não o chame de Ram,
o chame de irmão Ram.

1266
01:46:03,250 --> 01:46:04,665
Eu preciso encontrar o irmão Ram.

1267
01:46:04,750 --> 01:46:07,707
Diga: "Por favor, eu preciso
encontrar o irmão Ram."

1268
01:46:08,791 --> 01:46:10,999
Por favor,
eu preciso encontrar o irmão Ram.

1269
01:46:13,416 --> 01:46:14,832
Vocês se divertiram?

1270
01:46:15,000 --> 01:46:17,582
Agora chame Ram. Eu tenho
uma mensagem importante para ele.

1271
01:46:17,666 --> 01:46:19,332
Mas o irmão Ram não está aqui.

1272
01:46:19,500 --> 01:46:21,665
Eu sei que ele está lá dentro,
eu vou entrar e procurar eu mesma...

1273
01:46:21,750 --> 01:46:23,665
O irmão Ram é o novo
chefe dos Rajadis.

1274
01:46:23,750 --> 01:46:25,499
Você marcou horário
antes de vê-lo, Rasila?

1275
01:46:25,833 --> 01:46:27,874
Não? Então você
não pode encontrá-lo.

1276
01:46:27,958 --> 01:46:30,332
Olha, eu tenho que entregar
uma mensagem importante para ele.

1277
01:46:30,500 --> 01:46:31,874
É para o próprio bem dele.

1278
01:46:31,958 --> 01:46:33,082
Não é maravilhoso.

1279
01:46:33,166 --> 01:46:35,165
Primeiro Dhankor fez
algo "bom" para os Rajadis...

1280
01:46:35,333 --> 01:46:37,540
E agora Rasila veio
como nossa salvadora.

1281
01:46:37,625 --> 01:46:40,415
Dê-nos uma chance.
Nós também podemos fazer algo "bom".

1282
01:46:40,500 --> 01:46:42,374
Já que os Saneras
não têm mais homens.

1283
01:46:44,041 --> 01:46:45,624
Bastardo.

1284
01:46:48,916 --> 01:46:49,999
Vá embora!

1285
01:46:50,083 --> 01:46:52,040
O irmão Ram não está aqui.

1286
01:46:52,625 --> 01:46:54,999
Tudo o que quer dizer,
diga em meus ouvidos.

1287
01:46:55,166 --> 01:46:56,874
Animal nojento!

1288
01:46:57,666 --> 01:47:00,790
Deixe-me!

1289
01:47:00,875 --> 01:47:06,165
Mulheres Saneras, forte e atrevidas.
Oh, veja...

1290
01:47:09,333 --> 01:47:10,665
Sua blusa está toda molhada.

1291
01:47:10,750 --> 01:47:12,665
Deixe-me ajudá-la a secar.

1292
01:47:12,750 --> 01:47:16,290
Deixe-me.

1293
01:47:17,375 --> 01:47:19,290
Tome ela.
- Deixe-me, deixe-me.

1294
01:47:26,541 --> 01:47:29,374
Ei, deixe-a.

1295
01:47:29,625 --> 01:47:33,124
Deixa ela em paz.
Pare, vocês enloqueceram?

1296
01:47:33,583 --> 01:47:35,499
Querem se vingar
em uma mulher indefesa?

1297
01:47:35,791 --> 01:47:39,290
Se o irmão Ram ouve isso,
vai matar cada um de vocês.

1298
01:47:40,375 --> 01:47:42,249
Meu marido estava certo...

1299
01:47:42,750 --> 01:47:45,290
Não há homens em Rajadi.

1300
01:47:45,833 --> 01:47:48,165
- Quer ver minha masculinidade?
- Ei!

1301
01:47:49,750 --> 01:47:52,790
Se você tentar me tocar
desta vez... Vou te estraçalhar.

1302
01:47:54,083 --> 01:47:56,082
Agora, vá e diga ao seu irmão Ram...

1303
01:47:56,166 --> 01:47:59,624
Que Leela nunca será dele.
Esta é a minha promessa.

1304
01:48:28,958 --> 01:48:30,915
Cunhada Rasila, o que Ram disse?

1305
01:48:32,458 --> 01:48:33,874
Diga-me.

1306
01:48:34,541 --> 01:48:36,082
Cunhada... o que aconteceu?

1307
01:48:37,000 --> 01:48:39,207
Por favor, qual foi a resposta dele?

1308
01:48:46,875 --> 01:48:48,999
Isto é o que
aqueles Rajadis fizeram.

1309
01:50:33,750 --> 01:50:34,749
Ei, olha lá.

1310
01:50:34,833 --> 01:50:35,915
Pare!

1311
01:51:16,208 --> 01:51:19,582
Não fuja!

1312
01:51:22,125 --> 01:51:24,374
Ah... aqui está seu xale.
A desgraçada deve estar ao redor!

1313
01:51:27,875 --> 01:51:32,624
Maldita Kesar não vou poupá-la!

1314
01:51:48,750 --> 01:51:50,290
Vamos lá!

1315
01:52:01,958 --> 01:52:05,457
Começou a guerra em Ranjaar!

1316
01:52:05,791 --> 01:52:09,874
Nós vamos ensinar-lhes uma lição
por tentar tocar em nossas mulheres.

1317
01:52:12,583 --> 01:52:15,832
Veer, Mandar,
Velji, Pranjeevan, venham aqui.

1318
01:52:17,166 --> 01:52:21,540
Nossa vingança será iniciada aqui,
agora mesmo!

1319
01:52:21,625 --> 01:52:23,665
Sim, irmão!

1320
01:52:23,750 --> 01:52:26,999
O primeiro a disparar
será castigado.

1321
01:52:29,541 --> 01:52:33,499
Se não podemos punir estes bastardos.

1322
01:52:33,583 --> 01:52:38,374
Esses estupradores.
Então soltem suas armas!

1323
01:52:38,458 --> 01:52:40,249
Você vingou a morte
do seu irmão usando uma arma...

1324
01:52:40,333 --> 01:52:43,874
Agora, quando se trata 
de nossas mulheres, você quer palestrar?

1325
01:52:44,291 --> 01:52:45,915
De qual vingança
o irmão Ram está falando?

1326
01:52:46,083 --> 01:52:49,374
Você quer que soltemos nossas armas?
Aqui está.

1327
01:52:49,625 --> 01:52:53,415
Eu pedi para soltar suas armas...
Não a sua masculinidade.

1328
01:52:53,750 --> 01:52:56,582
Você acha que os Saneras
também vão soltar as armas?

1329
01:52:56,791 --> 01:52:59,790
Eu posso ver:
o fim está próximo para os Rajadis.

1330
01:53:00,583 --> 01:53:03,207
Como pode o irmão Radhu
colocá-lo nosso chefe?

1331
01:53:48,583 --> 01:53:50,207
Ei, pare!

1332
01:55:26,875 --> 01:55:30,832
Bastardo...Buahujoor...
Ei, mate ele agora.

1333
01:55:41,458 --> 01:55:44,457
Este tom tem de mudar.
Nossas armas já falaram demais.

1334
01:55:44,541 --> 01:55:47,040
Agora chegou a hora
de nós conversarmos.

1335
01:55:52,125 --> 01:55:55,540
Oh, irmão Ram, nós poderíamos ter discutido
isso por telefone também.

1336
01:55:56,166 --> 01:55:58,915
Por que você teve o
trabalho de vir aqui?

1337
01:55:59,458 --> 01:56:05,499
Meu número é 9285000011.

1338
01:56:07,333 --> 01:56:12,499
De qualquer forma, você tem sorte
de testemunhar a Deusa Navratri.

1339
01:56:14,333 --> 01:56:15,457
Tome, oferenda a Deus.

1340
01:56:15,541 --> 01:56:21,707
Orgulho contra orgulho.
Olho por olho, chega disso.

1341
01:56:23,833 --> 01:56:26,332
Eu estou bem aqui,
desarmado, mate-me...

1342
01:56:26,416 --> 01:56:28,457
Se for isso que trará seu filho de volta.

1343
01:56:30,083 --> 01:56:34,249
E uma última coisa, nós, Rajadis, respeitamos
e protegemos as nossas mulheres com nossas vidas.

1344
01:56:35,500 --> 01:56:40,040
E se você duvida, experimente
construir um relacionamento com a gente.

1345
01:56:47,125 --> 01:56:48,749
Viva o Deus Ram!

1346
01:57:14,666 --> 01:57:16,374
Goli, veja quem está ligando...

1347
01:57:16,583 --> 01:57:23,332
Tio, número desconhecido... 9285000011.

1348
01:57:29,166 --> 01:57:30,165
Fale!

1349
01:57:30,250 --> 01:57:33,082
Irmão Ram, reconheceu o meu número?

1350
01:57:34,000 --> 01:57:38,457
A voz de um homem de verdade 
não ecoava nesta mansão fazia um tempo.

1351
01:57:39,208 --> 01:57:42,040
Você estava certo, Ram.
Vamos construir um relacionamento.

1352
01:57:42,583 --> 01:57:44,832
Ei Leela, para onde vai?

1353
01:57:45,500 --> 01:57:46,832
Ela estava sentada bem aqui.

1354
01:57:46,916 --> 01:57:49,832
Mas só mencionei seu nome,
ela corou e fugiu.

1355
01:57:52,500 --> 01:57:54,957
Amanhã é a primeira noite
de celebrações Navratri.

1356
01:57:55,250 --> 01:57:57,457
Você deve vir.

1357
01:57:58,833 --> 01:58:05,540
Meu convite oficial
deve estar chegando agora.

1358
01:58:25,916 --> 01:58:28,124
Espero que aprecie
minha oferta, irmão Ram.

1359
01:58:28,958 --> 01:58:33,415
Na verdade, este pavão fazia
muito barulho por aqui.

1360
01:58:34,166 --> 01:58:37,207
Nós não somos mais inimigos...

1361
01:58:38,833 --> 01:58:40,707
Então, te espero
amanhã à noite?

1362
01:58:40,791 --> 01:58:42,790
Baa, se o convite
é tão extravagante...

1363
01:58:42,875 --> 01:58:45,165
Então, vai valer a pena
experimentar a sua hospitalidade.

1364
01:58:45,750 --> 01:58:47,332
Eu estarei lá.

1365
01:58:47,750 --> 01:58:49,040
Prepare-se.

1366
01:58:49,208 --> 01:58:50,457
Obrigado.

1367
01:58:50,750 --> 01:58:53,707
Tudo bem então, até amanhã.

1368
01:58:53,791 --> 01:58:55,374
Descanse em paz.

1369
01:58:56,958 --> 01:59:00,374
Oh, eu quero dizer
tenha um dia pacífico.

1370
01:59:05,125 --> 01:59:09,499
Se ele é um amante,
eu serei uma assassina.

1371
01:59:15,666 --> 01:59:19,665
Pela primeira vez em Ranjaar, um homem
lutou pela honra de uma mulher.

1372
01:59:20,166 --> 01:59:22,832
Seja Rajadi ou Sanera...

1373
01:59:23,166 --> 01:59:25,499
Para nós você é o nosso
chefe, irmão Ram.

1374
01:59:26,125 --> 01:59:29,499
Este turbante representa
o orgulho de cada mulher.

1375
01:59:29,583 --> 01:59:33,040
Irmão, irmão.

1376
01:59:33,125 --> 01:59:35,790
Irmão, irmão.

1377
01:59:56,958 --> 02:00:00,915
<i>Enquanto espero pelo meu verdadeiro amor</i>

1378
02:00:01,000 --> 02:00:02,999
<i>Eu danço sem grilhões...</i>

1379
02:00:03,083 --> 02:00:09,415
<i>Meu pulso bate ao ritmo do tambor</i>

1380
02:00:09,500 --> 02:00:16,457
<i>E eu espero que você venha
e mude o ritmo da vida.</i>

1381
02:00:16,833 --> 02:00:22,124
<i>Ei, tambor. Venha rápido.
Vibre as tornozeleiras dos meus pés.</i>

1382
02:00:22,208 --> 02:00:26,374
<i>Oh, batidas do tambor...</i>

1383
02:00:26,458 --> 02:00:28,499
<i>Grandes sons dos tambores 
com os timbales.</i>

1384
02:00:28,583 --> 02:00:31,124
<i>Oh, batidas do tambor...</i>

1385
02:00:31,458 --> 02:00:35,915
<i>Grandes sons dos tambores 
com os timbales.</i>

1386
02:00:51,333 --> 02:00:54,957
<i>Está batendo nas portas.</i>

1387
02:00:55,041 --> 02:00:57,082
<i>Mas ele ainda não está aqui.</i>

1388
02:00:57,166 --> 02:01:00,290
<i>Desde então, sim, desde então eu tenho esperado.</i>

1389
02:01:00,375 --> 02:01:03,957
<i>Agora abra os braços e venha!</i>

1390
02:01:04,625 --> 02:01:07,707
<i>Meu coração está tonto de alegria,
está todo inquieto.</i>

1391
02:01:07,791 --> 02:01:09,832
<i>As palavras do meu amado gritam como...</i>

1392
02:01:09,875 --> 02:01:12,457
<i>Oh, batidas do tambor...</i>

1393
02:01:12,791 --> 02:01:16,165
<i>Grandes sons dos tambores 
com os timbales.</i>

1394
02:01:16,250 --> 02:01:20,415
<i>Oh, batidas do tambor...</i>

1395
02:01:20,500 --> 02:01:23,207
<i>Grandes sons dos tambores 
com os timbales.</i>

1396
02:01:23,666 --> 02:01:26,790
<i>Ei, tambor. Venha rápido.</i>

1397
02:01:26,875 --> 02:01:28,874
<i>Vibre as tornozeleiras dos meus pés.</i>

1398
02:01:28,958 --> 02:01:33,082
<i>Oh, batidas do tambor...</i>

1399
02:01:33,166 --> 02:01:35,249
<i>Grandes sons dos tambores 
com os timbales.</i>

1400
02:01:35,333 --> 02:01:39,457
<i>Oh, batidas do tambor...</i>

1401
02:01:39,541 --> 02:01:42,707
<i>Grandes sons dos tambores 
com os timbales.</i>

1402
02:01:54,708 --> 02:01:57,832
<i>Este limoeiro é verde.</i>

1403
02:01:57,875 --> 02:02:00,957
<i>E verde é a Casa de Deus.</i>

1404
02:02:01,041 --> 02:02:04,124
<i>Não me recuse, meu Deus.</i>

1405
02:02:04,208 --> 02:02:07,165
<i>Venha se hospedar em
minha casa por um tempo.</i>

1406
02:02:07,250 --> 02:02:10,499
<i>Eu não vou ficar.</i>

1407
02:02:10,583 --> 02:02:13,499
<i>A Deusa Sita espera por mim.</i>

1408
02:02:13,666 --> 02:02:16,874
<i>A Deusa Sita está sozinha.</i>

1409
02:02:16,958 --> 02:02:20,499
<i>Esperando Deus Ram e Lakshman.</i>

1410
02:02:20,916 --> 02:02:23,999
<i>Cada momento é uma agonia.</i>

1411
02:02:24,083 --> 02:02:26,124
<i>Agora venha e dance comigo.</i>

1412
02:02:26,208 --> 02:02:29,332
<i>Por que você estremece tanto?</i>

1413
02:02:29,416 --> 02:02:32,999
<i>Não tenha medo do seu coração.</i>

1414
02:02:33,583 --> 02:02:35,915
<i>Pavões cantam nos jardins.</i>

1415
02:02:36,000 --> 02:02:38,874
<i>E a geografia do meu coração mudou.</i>

1416
02:02:38,916 --> 02:02:43,082
<i>Oh, batidas do tambor...</i>

1417
02:02:43,166 --> 02:02:45,499
<i>Grandes sons dos tambores 
com os timbales.</i>

1418
02:02:45,583 --> 02:02:49,457
<i>Oh, batidas do tambor...</i>

1419
02:02:49,541 --> 02:02:52,249
<i>Grandes sons dos tambores 
com os timbales.</i>

1420
02:02:52,666 --> 02:02:57,915
<i>Ei, tambor. Venha rápido.
Vibre as tornozeleiras dos meus pés.</i>

1421
02:02:58,000 --> 02:03:02,124
<i>Oh, batidas do tambor...</i>

1422
02:03:02,208 --> 02:03:04,290
<i>Grandes sons dos tambores 
com os timbales.</i>

1423
02:03:04,375 --> 02:03:08,499
<i>Oh, batidas do tambor...</i>

1424
02:03:08,583 --> 02:03:10,665
<i>Grandes sons dos tambores 
com os timbales.</i>

1425
02:03:10,750 --> 02:03:14,874
<i>Oh, batidas do tambor...</i>

1426
02:03:14,916 --> 02:03:16,999
<i>Grandes sons dos tambores 
com os timbales.</i>

1427
02:03:17,083 --> 02:03:21,165
<i>Oh, batidas do tambor...</i>

1428
02:03:21,250 --> 02:03:23,332
<i>Grandes sons dos tambores 
com os timbales.</i>

1429
02:03:23,416 --> 02:03:27,540
<i>Oh, batidas do tambor...</i>

1430
02:03:27,625 --> 02:03:29,749
<i>Grandes sons dos tambores 
com os timbales.</i>

1431
02:03:29,833 --> 02:03:36,082
<i>Oh, batidas do tambor...</i>

1432
02:03:36,416 --> 02:03:39,457
<i>Este limoeiro é verde.</i>

1433
02:03:39,541 --> 02:03:42,582
<i>E verde é a Casa de Deus.</i>

1434
02:03:42,666 --> 02:03:45,665
<i>Não me recuse, meu Deus.</i>

1435
02:03:45,750 --> 02:03:48,457
<i>Venha se hospedar em
minha casa por um tempo.</i>

1436
02:03:48,541 --> 02:03:51,665
<i>Eu não vou ficar.</i>

1437
02:03:51,750 --> 02:03:54,540
<i>A Deusa Sita espera por mim.</i>

1438
02:03:54,625 --> 02:03:57,624
<i>A Deusa Sita está sozinha.</i>

1439
02:03:57,708 --> 02:04:00,790
<i>Esperando Deus Ram e Lakshman.</i>

1440
02:04:25,375 --> 02:04:29,207
Depois do que aconteceu a Baa, é
difícil confiar em alguém, irmão Bhavani.

1441
02:04:29,583 --> 02:04:32,207
Felizmente, pela graça de Deus,
Buahujoor está viva.

1442
02:04:32,458 --> 02:04:34,749
Mas a ferida é profunda,
sua estado ainda é crítico.

1443
02:04:34,833 --> 02:04:36,249
Agora é só esperar.
Veja, cunhada Rasila...

1444
02:04:36,333 --> 02:04:37,999
Não vou poupar aquele Ram
e aqueles miseráveis Rajadis.

1445
02:04:38,083 --> 02:04:41,249
Irmão Bhavani, não é
hora para discutir estas coisas.

1446
02:04:41,500 --> 02:04:43,415
Este é a melhor hora, cunhada Rasila.

1447
02:04:43,500 --> 02:04:46,665
O filme mudo acabou 
e de ação começou.

1448
02:04:47,083 --> 02:04:48,665
De agora em diante eu vou
comandar os tiros...

1449
02:04:48,750 --> 02:04:50,665
E a minha decisão
é sangue por sangue.

1450
02:04:52,916 --> 02:04:56,790
Sangue por sangue não, irmão Bhavani.
É sangue no lugar de sangue.

1451
02:04:57,083 --> 02:04:59,415
Leela vai tomar o lugar de Baa.

1452
02:04:59,500 --> 02:05:03,124
Esta é a minha e
a decisão de todo o clã Sanera.

1453
02:05:03,208 --> 02:05:04,374
Você pode confirmar, se quiser.

1454
02:05:04,458 --> 02:05:06,582
O que diabos Leela sabe
sobre nosso negócio?

1455
02:05:07,125 --> 02:05:09,624
Eu aprendo com Buahujoor
desde que eu tinha 5 anos.

1456
02:05:09,708 --> 02:05:11,415
Este negócio é toda a minha vida.

1457
02:05:11,500 --> 02:05:13,624
Você aprendeu
desde os 5 anos...

1458
02:05:13,791 --> 02:05:15,332
Ela aprendeu no útero.

1459
02:05:15,625 --> 02:05:17,832
Abhimanyu aprendeu 
no útero, Rasila...

1460
02:05:17,875 --> 02:05:19,165
Mas não pôde contra a guerra.

1461
02:05:19,250 --> 02:05:22,374
É hora de mudar a roupa de Baa...
Vá chamar o médico.

1462
02:05:34,833 --> 02:05:37,249
Quem lhe deu o direito
de decidir por mim?

1463
02:05:38,833 --> 02:05:40,499
Você sabe o quanto
eu odeio tudo isso...

1464
02:05:40,583 --> 02:05:42,874
Este negócio, este derramamento de sangue.
E ainda assim você me força.

1465
02:05:42,958 --> 02:05:45,832
Este é o seu legado, Leela
e você não pode mudá-lo.

1466
02:05:46,375 --> 02:05:47,749
Use sua mente.

1467
02:05:47,833 --> 02:05:51,957
Se Bhavani assumir
ele vai destruir Ranjaar.

1468
02:05:53,250 --> 02:05:54,707
Agora é sua vez.

1469
02:06:19,166 --> 02:06:21,749
Você deveria ter completado o trabalho, irmão Radhu.

1470
02:06:21,916 --> 02:06:24,874
Um tigre ferido
é sempre mais perigoso.

1471
02:06:25,125 --> 02:06:27,582
Pujalal, você está empinando 
uma pipa no céu sem brisa,

1472
02:06:27,666 --> 02:06:31,457
nosso inimigo foi baleado,
sem sequer dispararmos.

1473
02:06:31,833 --> 02:06:34,249
Se vamos cortar a pipa 
uns dos outros, como você faz...

1474
02:06:34,458 --> 02:06:37,832
então o nosso submundo
será condenado. Estou certo?

1475
02:06:38,041 --> 02:06:39,082
Mas qual é a prova...

1476
02:06:39,166 --> 02:06:41,374
...que os Rajadis atiraram em Dhankor?

1477
02:06:41,541 --> 02:06:43,707
Quando uma cobra é ferida...

1478
02:06:44,166 --> 02:06:47,165
Apenas um mangusto é o culpado,
irmão Radhu. Não é, irmão Ram?

1479
02:06:47,833 --> 02:06:51,957
Nós decidimos. Um acordo
é a única opção para você.

1480
02:06:52,250 --> 02:06:53,707
Não se preocupe.

1481
02:06:54,166 --> 02:06:55,707
O encontro já foi marcado...

1482
02:06:55,791 --> 02:06:58,540
...na casa de Dhankor para 
ser presidido pelo chefe da vila.

1483
02:06:58,625 --> 02:07:01,665
Se o acordo é inevitável,
então traga Dhankor aqui.

1484
02:07:02,000 --> 02:07:04,957
Se ela se desculpar, nós também faremos.

1485
02:07:05,125 --> 02:07:06,582
Eu vou lá...

1486
02:07:10,166 --> 02:07:11,832
...amanhã à noite, às 6,
confirmado.

1487
02:07:12,083 --> 02:07:13,415
Ram...

1488
02:07:14,125 --> 02:07:15,374
Vamos, Baapji...

1489
02:07:19,041 --> 02:07:20,457
Eu sou o chefe.

1490
02:07:35,416 --> 02:07:37,624
Como Dhankor está se sentindo agora,
Bhavani?

1491
02:07:37,916 --> 02:07:39,915
Se ela está melhor,
podemos falar com ela?

1492
02:07:40,000 --> 02:07:43,499
Isso não é necessário senhor,
Hujoor está vindo para cá.

1493
02:07:43,708 --> 02:07:46,749
Olhe todos,
quão forte Dhankor é.

1494
02:07:46,875 --> 02:07:48,332
Está de pé em apenas 2 dias.

1495
02:07:48,416 --> 02:07:50,457
Realmente impressionante.

1496
02:08:10,250 --> 02:08:11,915
Ei, irmão Bhavani,
isso é ridículo.

1497
02:08:12,458 --> 02:08:15,665
Agora temos que discutir
negócios com uma menina?

1498
02:08:16,000 --> 02:08:18,582
Nenhum homem nesta casa?

1499
02:08:18,750 --> 02:08:21,540
Este negócio nunca foi
dependente de homem, Pujalal.

1500
02:08:23,000 --> 02:08:25,665
Toda a carga vem através
de nossos navios em Mundhra, não é Ujjwal?

1501
02:08:25,833 --> 02:08:26,832
Sim, Hujoor.

1502
02:08:26,875 --> 02:08:28,540
A partir de amanhã,
vamos encontrar uma outra maneira.

1503
02:08:28,708 --> 02:08:29,999
Como você diz, Hujoor.

1504
02:08:35,041 --> 02:08:37,874
Dhankor está se sentindo
melhor agora, querida?

1505
02:08:38,333 --> 02:08:40,207
Sim, com as bênçãos da Deusa Ambe.

1506
02:08:40,833 --> 02:08:42,457
Agora eu estou lidando com tudo.

1507
02:08:42,708 --> 02:08:45,749
Então, eu estou muito ocupada. 
Você também, com as eleições.

1508
02:08:45,875 --> 02:08:48,165
Sim, as eleições
estão se aproximando, minha querida.

1509
02:08:48,625 --> 02:08:51,124
Mas nada será possível
sem o seu apoio.

1510
02:08:51,666 --> 02:08:52,832
O seu apoio apenas...

1511
02:08:52,875 --> 02:08:54,790
Baa está profundamente ferida, senhor.

1512
02:08:58,333 --> 02:09:00,874
E na sua idade, é preciso
tempo para as feridas sararem.

1513
02:09:01,458 --> 02:09:04,999
Por isso queríamos
falar cara a cara com você.

1514
02:09:05,166 --> 02:09:06,540
Cara a cara?

1515
02:09:07,541 --> 02:09:10,207
Estes Rajadis deveriam
estar sentados lá trás.

1516
02:09:11,000 --> 02:09:13,207
Assim, eles podem facilmente
nos apunhalar pelas costas.

1517
02:09:13,875 --> 02:09:18,540
A questão é, Saneras e Rajadis
são inimigos há mais de 500 anos.

1518
02:09:19,083 --> 02:09:20,999
E, por causa dessa inimizade,

1519
02:09:21,541 --> 02:09:24,665
o negócio está difícil,
muito sangue foi derramado...

1520
02:09:24,750 --> 02:09:26,540
Estamos perdendo dinheiro e vidas.

1521
02:09:26,750 --> 02:09:29,832
Por isso queremos que
vocês dois se unam.

1522
02:09:31,083 --> 02:09:33,207
Pelo menos alguém quer que nos unamos.

1523
02:09:33,291 --> 02:09:34,957
Não posso deixar
isso acontecer, senhor.

1524
02:09:36,916 --> 02:09:38,207
Eles mataram o meu irmão.

1525
02:09:38,291 --> 02:09:39,624
O meu irmão também foi morto, senhor.

1526
02:09:39,708 --> 02:09:41,332
Eles tentaram estuprar
a minha cunhada.

1527
02:09:41,416 --> 02:09:42,415
Eles tentaram o mesmo
com nossas mulheres!

1528
02:09:42,500 --> 02:09:44,999
- Eles atiraram na minha mãe.
- Eles levaram a minha esposa!

1529
02:09:45,083 --> 02:09:47,624
Se você vingou tudo,
então por que não vingou isso?

1530
02:09:48,833 --> 02:09:51,790
Armas foram disparadas em nome do nosso
compromisso, por que não houve vingança?

1531
02:09:53,125 --> 02:09:55,665
Vingar promessas quebradas,
vingar fuga da responsabilidade!

1532
02:09:55,750 --> 02:09:58,290
O mundo inteiro nos ridicularizou,
por que não vingar isso?

1533
02:10:06,583 --> 02:10:09,165
Afinal, nem todo mundo
é capaz de amar seu inimigo.

1534
02:10:12,458 --> 02:10:14,082
Tudo bem senhor, 
considere feito.

1535
02:10:14,166 --> 02:10:15,624
Aqui está seu acordo.

1536
02:10:17,875 --> 02:10:19,540
Daqui em diante,
não haverá nenhuma relação...

1537
02:10:19,625 --> 02:10:21,832
...entre qualquer Sanera e Rajadi.

1538
02:10:24,125 --> 02:10:26,665
A partir de hoje,
nossos caminhos nunca vão se cruzar.

1539
02:10:28,375 --> 02:10:29,749
No que diz respeito aos negócios...

1540
02:10:30,208 --> 02:10:31,707
Você vai cuidar do
negócio de tabaco...

1541
02:10:31,833 --> 02:10:33,165
E nós vamos lidar com
o contrabando de armas.

1542
02:10:33,375 --> 02:10:35,040
Ei! Popat, tome nota.

1543
02:10:35,416 --> 02:10:39,499
Ficaremos intoxicados, 
pois entregamos nossos sentidos a eles.

1544
02:10:39,750 --> 02:10:41,582
A rota marítima será nossa.

1545
02:10:41,708 --> 02:10:42,874
As estradas serão suas.

1546
02:10:42,916 --> 02:10:44,082
Que apropriado.

1547
02:10:44,625 --> 02:10:46,915
Popat, prepare-se
para uma vida sem graça.

1548
02:10:47,000 --> 02:10:50,082
Porque os mares e
sal pertencem a eles agora.

1549
02:10:50,416 --> 02:10:54,332
Não haverá troca de tiros,
grãos ou garotas.

1550
02:10:54,458 --> 02:10:58,332
Escreva...
A partir de hoje não vamos atirar,

1551
02:10:58,750 --> 02:11:01,999
...comer ou até mesmo nos casar.

1552
02:11:04,833 --> 02:11:07,582
Já que classificamos tudo...
Vamos nos abraçar e selar o acordo.

1553
02:11:07,666 --> 02:11:09,124
Essas pessoas são vigaristas...

1554
02:11:09,208 --> 02:11:10,665
- Agora querem abraçar?
- Bhavani.

1555
02:11:10,833 --> 02:11:13,374
Estes Rajadis tentaram
matar Buahujoor!

1556
02:11:13,750 --> 02:11:15,082
Se dermos mais oportunidades...

1557
02:11:15,166 --> 02:11:17,415
Esses malandros vão
entrar na nossa casa e...

1558
02:11:17,500 --> 02:11:18,832
Cuspir em nós!

1559
02:11:21,250 --> 02:11:22,582
Traga a escarradeira.

1560
02:11:24,750 --> 02:11:26,415
A escarradeira.

1561
02:11:29,000 --> 02:11:30,374
Aqui...

1562
02:11:33,458 --> 02:11:34,457
Chega de cadáveres.

1563
02:11:34,541 --> 02:11:37,207
Foco nos negócios.
- O que é isso, Hujoor?

1564
02:11:37,916 --> 02:11:39,499
Está tão confortável nessa cadeira...

1565
02:11:39,583 --> 02:11:40,874
Por isso você tem medo de vingança?

1566
02:11:40,916 --> 02:11:42,374
Ei!

1567
02:11:42,916 --> 02:11:46,290
Se ela fosse uma covarde,
teria atacado por trás...

1568
02:11:47,375 --> 02:11:49,790
Não amaria abertamente.

1569
02:11:52,625 --> 02:11:54,915
Ok, senhor.
É a decisão final.

1570
02:11:57,791 --> 02:11:59,665
Agora vamos ser inimigos...

1571
02:12:02,875 --> 02:12:03,832
...no amor.

1572
02:12:03,916 --> 02:12:05,957
Irmão. Irmão.
Irmão. Irmão.

1573
02:12:08,291 --> 02:12:10,832
Relaxe, perdedor.
É apenas o meu telefone.

1574
02:12:13,250 --> 02:12:15,040
Hujoor, uma foto, por favor.

1575
02:12:16,250 --> 02:12:17,624
Ei, Popat...

1576
02:12:17,916 --> 02:12:19,749
Isso deve estar
no Twitter hoje à noite...

1577
02:12:19,833 --> 02:12:21,790
E nos jornais
até amanhã de manhã.

1578
02:12:22,958 --> 02:12:26,249
Ram-Leela juntos...

1579
02:12:29,583 --> 02:12:32,999
Irmão. Irmão.

1580
02:12:34,250 --> 02:12:36,749
Vamos, Popat! Vamos indo...

1581
02:12:50,541 --> 02:12:52,790
O Ministro do Interior
de Gujarati gastou...

1582
02:12:52,833 --> 02:12:54,749
...mais de 8 milhões de rúpias...

1583
02:12:54,833 --> 02:12:57,582
...no casamento da filha.
Os trabalhadores estão protestando.

1584
02:12:59,083 --> 02:13:01,207
Amanhã é o
último dia de Ram-Leela.

1585
02:13:06,083 --> 02:13:08,707
A polícia está alertada.

1586
02:13:10,625 --> 02:13:13,207
Este ano, o sacramento da Deusa
será distribuído por você...

1587
02:13:13,458 --> 02:13:14,749
Vou te levar lá.

1588
02:13:14,833 --> 02:13:16,124
Como você está, Buahujoor?

1589
02:13:19,708 --> 02:13:21,874
- Estes são alguns documentos importantes...
- Estou sentada com Baa agora.

1590
02:13:21,958 --> 02:13:26,457
É urgente... esse é o acordo
feito com os Rajadis ontem.

1591
02:13:26,708 --> 02:13:28,082
Por favor, firme ele de uma vez.

1592
02:13:29,583 --> 02:13:31,457
Você leu, certo?

1593
02:13:34,958 --> 02:13:37,207
Não se preocupe Baa,
tudo está funcionando perfeitamente.

1594
02:13:38,875 --> 02:13:40,957
Dobramos
as taxas de propina,

1595
02:13:41,333 --> 02:13:44,415
todas as acusações de assassinato
em seu nome foram resolvidas.

1596
02:13:45,291 --> 02:13:47,874
Estamos apresentando nossa
licitação para a rodovia Ahmedabad.

1597
02:13:48,625 --> 02:13:52,040
Esse contrato tem que ser nosso Bhavani. 
- Sim..

1598
02:13:52,541 --> 02:13:54,582
Até irmão Pankaj foi classificado...

1599
02:13:56,333 --> 02:13:58,915
Sem problema. Siga em frente e assine. 
Cuido disso.

1600
02:14:05,500 --> 02:14:07,790
Algumas pessoas estão esperando
por você no corredor...

1601
02:14:12,458 --> 02:14:14,624
É incrível como
você tratava de tudo isso.

1602
02:14:26,541 --> 02:14:28,332
Não dói mais, Baa.

1603
02:14:43,166 --> 02:14:45,499
Seu pedido chegou, irmão Radhu.

1604
02:14:45,666 --> 02:14:51,249
É o estoque mais recente. 
Nem os Saneras tem. É especial.

1605
02:14:51,458 --> 02:14:52,832
O que tem de especial, irmão Panna?

1606
02:14:52,875 --> 02:14:54,499
Estas armas não têm vida, certo?

1607
02:14:54,708 --> 02:14:56,165
Coloque isso no depósito.

1608
02:14:56,250 --> 02:14:58,790
Ram este não é o momento
para armazenar estas armas.

1609
02:14:59,541 --> 02:15:01,290
Temos que ficar com elas. 

1610
02:15:01,500 --> 02:15:04,957
Desde que você assumiu o controle, 
nosso negócio de armas e munições caiu.

1611
02:15:05,125 --> 02:15:06,665
Essa menina é astuta.

1612
02:15:06,750 --> 02:15:08,165
Ela nos alocou os negócios falidos.

1613
02:15:08,583 --> 02:15:10,457
E assumiu todos
os grandes contratos para si mesma.

1614
02:15:10,625 --> 02:15:15,207
Devo dizer Baapji, você é muito
sortudo em ter uma nora tão inteligente.

1615
02:15:15,916 --> 02:15:18,999
Você acha que ela vai
ser capaz de esquecer tudo isso?

1616
02:15:19,083 --> 02:15:22,124
Impossível! 
Como ela pode me esquecer?

1617
02:15:22,541 --> 02:15:24,332
Ela definitivamente
vai se vingar.

1618
02:15:24,416 --> 02:15:26,207
Mesmo que outra pessoa 
tenha atirado em Dhankor.

1619
02:15:26,291 --> 02:15:29,249
O que está atirando e matando, pai?

1620
02:15:29,500 --> 02:15:32,540
Uma única flecha passou
por nossos corações...

1621
02:15:33,000 --> 02:15:37,707
Ela e eu continuamos vivendo...

1622
02:15:38,625 --> 02:15:40,832
Ei, veja!

1623
02:15:41,291 --> 02:15:45,290
Foto de Ram-Leela! Diretamente
do twitter para a primeira página.

1624
02:15:46,000 --> 02:15:47,790
Corte essa foto e emoldure.

1625
02:15:47,833 --> 02:15:50,207
Deve haver pelo menos uma
foto do casal, certo?

1626
02:15:50,291 --> 02:15:52,749
- Ram!
- Para comemorar nosso casamento,

1627
02:15:52,833 --> 02:15:56,540
neste momento os Rajadis
queimarão a efígie de Ravana em Ranjaar!

1628
02:16:08,583 --> 02:16:12,457
Ujjwal, este ano Ravana está muito
parecido com o chefe Rajadi, certo?

1629
02:16:20,125 --> 02:16:22,082
Aquele Ram junto com os seus Rajadis...

1630
02:16:22,166 --> 02:16:24,624
Estão impacientes e ansiosos 
para queimar a efígie, irmão Bhavani.

1631
02:16:24,791 --> 02:16:28,499
Isso só acontecerá se
eles conseguirem chegar aqui, certo?

1632
02:16:28,833 --> 02:16:34,082
Leela cometeu um grande erro
assinando as ordens sem lê-las.

1633
02:16:34,833 --> 02:16:37,874
Agora nenhum Rajadi
será poupado.

1634
02:16:38,708 --> 02:16:40,957
Este é um plano brilhante, irmão Bhavani.

1635
02:16:41,833 --> 02:16:43,832
Assim, o assento será seu.

1636
02:16:44,208 --> 02:16:46,790
O assento está garantido, Ujjwal.

1637
02:16:47,583 --> 02:16:51,415
Passei toda a minha
maldita vida por isso.

1638
02:16:51,875 --> 02:16:54,957
Atirei na minha
própria Buahujoor por isso...

1639
02:16:55,041 --> 02:16:58,457
Como posso deixar Leela
usar sua posição para um romance?

1640
02:16:59,708 --> 02:17:03,749
Agora vou colocar um fim nesta
história de amor de uma vez por todas.

1641
02:17:05,833 --> 02:17:13,124
<i>Olá a todos.
Olá irmãos e irmãs.</i>

1642
02:17:13,916 --> 02:17:18,374
Hoje é o dia do juízo final.

1643
02:17:18,458 --> 02:17:23,624
Queimaremos Ravana em Ranjaar,
e vai florescer no árido deserto.

1644
02:17:26,833 --> 02:17:31,915
Bem-vindo ao último dia
de Ram-Leela (Um jogo festivo).

1645
02:17:40,875 --> 02:17:56,124
Veja como Ramji anda.
Olhe para a audácia em seus olhos.

1646
02:17:56,875 --> 02:18:01,082
Aqui vai Lord Ram.
Carregando seu arco e flecha.

1647
02:18:01,166 --> 02:18:03,290
De um lado está o exército do mal...

1648
02:18:03,375 --> 02:18:08,707
do outro lado está a bondade
do Deus Hanuman (Deus macaco).

1649
02:18:08,791 --> 02:18:12,040
Viva ao Deus Ram!

1650
02:18:26,333 --> 02:18:30,582
Que a bondade prevaleça!

1651
02:18:30,666 --> 02:18:35,415
Deus Ram volte para casa hoje,
alegrai-vos, vamos acender mil lâmpadas.

1652
02:18:35,500 --> 02:18:48,165
<i>Oh, amado!</i>

1653
02:18:54,625 --> 02:18:56,374
A guerra vai começar agora.

1654
02:18:56,583 --> 02:19:00,665
No dia do festival,
Leela matou Rajadis inocentes.

1655
02:19:00,875 --> 02:19:02,290
Ela nem sequer poupou as mulheres.

1656
02:19:03,166 --> 02:19:04,790
Leia suas ordens.

1657
02:19:05,125 --> 02:19:06,874
Ordens para matar o Rajadis.

1658
02:19:07,083 --> 02:19:08,540
Ordens para nos matar!

1659
02:19:09,333 --> 02:19:14,415
Ei Manga, diga a Ram que sua esposa
morrerá pelas mãos dos Rajadis.

1660
02:19:14,500 --> 02:19:17,374
- Por favor, irmão Radhu, tenha fé justiça. 
- Chega!

1661
02:19:17,458 --> 02:19:21,457
É hora de nós fazermos 
a justiça com nossas próprias mãos!

1662
02:19:44,875 --> 02:19:48,790
Cada momento do Deus Ram sem Sita...

1663
02:19:49,208 --> 02:19:52,874
...foi cheio de veneno.

1664
02:19:53,541 --> 02:19:59,082
Pela união de Ram e Sita hoje,
deixem as lâmpadas queimarem.

1665
02:20:03,750 --> 02:20:07,790
É hora de queimar o mal,

1666
02:20:08,291 --> 02:20:10,332
É hora de Ranjaar
renunciar as armas!

1667
02:20:10,416 --> 02:20:14,999
Viva ao Deus Ram!

1668
02:20:46,250 --> 02:20:47,665
Sentem-se.

1669
02:20:50,125 --> 02:20:51,124
Hujoor, pessoas de Ahmedabad...

1670
02:20:51,208 --> 02:20:52,249
Querem discutir urgências.

1671
02:20:52,333 --> 02:20:53,665
Começaram os rituais...

1672
02:20:53,750 --> 02:20:55,415
Apenas essa reunião.

1673
02:20:55,625 --> 02:20:56,874
Ok, Hujoor...

1674
02:20:57,083 --> 02:20:59,707
Oh, você ainda não foi para casa?

1675
02:21:00,750 --> 02:21:02,249
Você não devolveu
o passaporte dele, Ujjwal?

1676
02:21:02,333 --> 02:21:04,207
Estou com meu passaporte, Leela.

1677
02:21:04,583 --> 02:21:06,415
Graças a você,
posso ir para casa.

1678
02:21:06,500 --> 02:21:07,832
Muito obrigado.

1679
02:21:08,958 --> 02:21:11,040
Eu nunca vou esquecer.

1680
02:21:12,166 --> 02:21:13,499
Eu também.

1681
02:21:17,625 --> 02:21:18,665
Onde está Bhavani?

1682
02:21:18,750 --> 02:21:20,874
O irmão Bhavani
foi terminar o seu trabalho, Hujoor.

1683
02:21:20,958 --> 02:21:23,082
- Sobre as ordens que você deu.
- Que ordens?

1684
02:21:23,333 --> 02:21:25,457
As ordens que assinou
no outro dia.

1685
02:21:25,541 --> 02:21:28,707
Devo dizer Hujoor,
que ordens brilhantes.

1686
02:21:28,916 --> 02:21:32,207
Você conseguiu fazer o que
nenhum chefe jamais fez antes.

1687
02:21:32,375 --> 02:21:35,124
Este é o melhor
triunfo contra os Saneras.

1688
02:21:35,208 --> 02:21:37,624
Mas o que foi que eu fiz?

1689
02:21:37,708 --> 02:21:39,165
O que fez?!

1690
02:21:40,041 --> 02:21:41,707
Os Rajadi iam para a efígie do Ravana,

1691
02:21:41,791 --> 02:21:43,999
mas você foi na frente 
e matou o Ram deles!

1692
02:21:48,041 --> 02:21:50,124
- O que você disse?
- Sim, Hujoor.

1693
02:21:50,208 --> 02:21:53,457
Aquele Rajadi, irmão Ram
foi morto em sua própria carruagem.

1694
02:21:54,000 --> 02:21:55,832
Alguns astrólogo haviam previsto...

1695
02:21:55,916 --> 02:21:58,415
...que este ano Ravana
não vai queimar em Ranjaar.

1696
02:21:58,750 --> 02:22:02,332
Agora veja, Ravana
vai queimar nas mãos dos Saneras.

1697
02:22:04,416 --> 02:22:06,332
Você é uma deusa para nós, Hujoor.

1698
02:22:06,416 --> 02:22:26,415
Viva, Hujoor!

1699
02:22:36,166 --> 02:22:47,665
Salve a Deusa Ambe!

1700
02:22:47,875 --> 02:22:49,749
Vá em frente.
Mergulhe o ídolo.

1701
02:22:50,666 --> 02:22:52,374
Diga-me chefe...

1702
02:22:53,083 --> 02:22:55,707
Parece que este ano os Rajadis 
estão sendo imersos em seu próprio sangue.

1703
02:22:57,291 --> 02:22:59,832
O triunfo de Ranjaar
deve ser vermelho.

1704
02:23:00,083 --> 02:23:02,207
Não fale em enigmas.

1705
02:23:03,000 --> 02:23:06,540
Ujjwal, o que ele está tentando dizer?

1706
02:23:06,916 --> 02:23:09,665
Não precisa.
Vou explicar.

1707
02:23:10,000 --> 02:23:12,832
A verdade Dhankor, é que
os Rajadis...

1708
02:23:12,916 --> 02:23:15,040
...estão sendo assassinados
em cada canto desta aldeia.

1709
02:23:15,458 --> 02:23:19,582
Ram e Leela chegaram a um acordo,
mas você não o honrou.

1710
02:23:20,041 --> 02:23:22,999
Eu não esperava
isto dos Saneras.

1711
02:23:23,416 --> 02:23:27,749
Se apenas o ódio foi ensinado...
Então como Ram e Leela se apaixonaram?

1712
02:23:28,458 --> 02:23:29,957
Mulher Rajadi!

1713
02:23:32,875 --> 02:23:34,540
Isso mesmo.

1714
02:23:35,708 --> 02:23:37,832
A viúva de Meghji, Kesar.

1715
02:23:39,166 --> 02:23:41,582
Conseguiram limpar os Rajadis de Ranjaar.

1716
02:23:45,458 --> 02:23:48,082
Este é o meu filho,
o último herdeiro vivo de Rajadi.

1717
02:23:48,416 --> 02:23:50,207
Mate-o também.

1718
02:23:51,291 --> 02:23:53,499
Então, não haverá amor e nem guerra.

1719
02:23:56,958 --> 02:23:58,165
Mãe!

1720
02:24:03,583 --> 02:24:09,249
Todas as mulheres de Ranjaar dedicam seu tempo
dando à luz a meninos e os criando...

1721
02:24:10,041 --> 02:24:13,374
Leva apenas uma única bala
dessa inimizade para tirar a vida deles.

1722
02:24:23,041 --> 02:24:24,832
Ela está certa, Baa.

1723
02:24:25,083 --> 02:24:27,374
Com cada bala disparada
não só um filho...

1724
02:24:27,541 --> 02:24:29,624
...mas morre também uma mãe.

1725
02:24:30,833 --> 02:24:34,040
Sou grata a Deusa Ambe
por não ter me dado uma criança.

1726
02:24:52,458 --> 02:24:54,957
Você parece chocada em me ver vivo.

1727
02:25:01,375 --> 02:25:04,249
Você assinou friamente aquelas ordens...

1728
02:25:06,875 --> 02:25:09,665
Ram, Ram, Ram! Muitos
Rajadis foram assassinados...

1729
02:25:09,750 --> 02:25:11,582
Agora eles estão vindo para te matar.

1730
02:25:13,125 --> 02:25:14,624
E você veio para me salvar?

1731
02:25:15,875 --> 02:25:17,207
Não, eu vim para te matar.

1732
02:25:18,166 --> 02:25:21,874
Você se mostrou tão miserável quanto linda.

1733
02:25:22,791 --> 02:25:24,665
Até você acha que eu
assinei aquelas ordens?

1734
02:25:24,750 --> 02:25:26,457
Não..

1735
02:25:27,083 --> 02:25:28,999
Nesse caso, como sou miserável?

1736
02:25:30,166 --> 02:25:32,540
Porque você se apaixonou
por um Rajadi.

1737
02:25:33,125 --> 02:25:37,207
Uma história de amor não deve ser 
tão tóxica ao ponto de inocentes morrerem.

1738
02:25:39,000 --> 02:25:41,290
Agora você parece
a Leela por quem me apaixonei.

1739
02:25:44,291 --> 02:25:46,457
Agora você também parece
o Ram por quem me apaixonei.

1740
02:25:47,791 --> 02:25:49,749
Ouça,
eu tenho que te contar um segredo.

1741
02:25:49,875 --> 02:25:51,290
Que segredo?

1742
02:25:51,375 --> 02:25:54,957
Pela primeira vez na vida
minha arma está carregada.

1743
02:25:56,500 --> 02:25:57,874
Seu pavão pervertido!

1744
02:25:57,958 --> 02:26:01,290
Ei, 136. Vou mudar
de opinião se você chegar tão perto.

1745
02:26:02,416 --> 02:26:04,665
Quando deveríamos 
ter feito amor... não fizemos.

1746
02:26:04,958 --> 02:26:06,582
Agora, até aquela pavoa está grávida...
Mas olhe para nós...

1747
02:26:07,666 --> 02:26:10,707
Não consegui da única que eu já amei.

1748
02:26:12,041 --> 02:26:14,332
Não tive com ninguém.

1749
02:26:16,250 --> 02:26:18,540
Sempre pensei que traria
pílulas do dia seguinte...

1750
02:26:19,833 --> 02:26:22,457
...mas, olhe só,
trago balas agora.

1751
02:26:22,541 --> 02:26:23,624
Eu queria 18 crianças.

1752
02:26:23,708 --> 02:26:27,499
Engraçado, não fazemos os exames
e ainda queremos resultados!

1753
02:26:33,833 --> 02:26:35,582
Vamos...

1754
02:26:36,125 --> 02:26:39,290
...o tempo está acabando, nosso comboio 
de 'casamento' chegou a Patel Wadi.

1755
02:26:40,875 --> 02:26:42,832
Não podemos morrer 
nas mãos deles.

1756
02:26:43,000 --> 02:26:46,540
Você é dona da minha
vida e eu da sua.

1757
02:26:47,458 --> 02:26:50,457
Quando a gente se for,
a inimizade em Ranjaar terá terminado.

1758
02:26:52,708 --> 02:26:55,832
Agora você decide, você quer matar
o inimigo ou o amado?

1759
02:27:00,541 --> 02:27:02,082
Qual é o seu tamanho?

1760
02:27:04,958 --> 02:27:08,207
A camisa é grande,
a calça é extra grande.

1761
02:27:09,375 --> 02:27:11,290
Mas por que isso?

1762
02:27:13,000 --> 02:27:14,957
Você não quer uma roupa
para os ritos finais?

1763
02:27:37,625 --> 02:27:40,665
Pegue esta arma.

1764
02:27:43,958 --> 02:27:45,499
Você não quer vingança?

1765
02:27:45,958 --> 02:27:48,832
O tio Ram disse
para renunciar a vingança,

1766
02:27:49,125 --> 02:27:51,040
assim, no deserto estéril,
flores vão desabrochar.

1767
02:27:57,791 --> 02:28:02,082
Você aceita Kesar como sua mãe?

1768
02:28:06,375 --> 02:28:11,665
Todo mundo aqui me chama de Baa.

1769
02:28:46,875 --> 02:28:49,040
Não desta vez, Buahujoor.

1770
02:28:49,500 --> 02:28:53,374
Foi preciso muito esforço para
acabar com os Rajadis de Ranjaar.

1771
02:28:53,833 --> 02:28:56,582
Eu não vou deixar essa
oportunidade escapar.

1772
02:28:59,291 --> 02:29:05,082
Ei Rajadi, é noite de lua cheia...
O momento perfeito. Vamos fazer essa noite.

1773
02:29:05,833 --> 02:29:07,082
A última vez que tentamos

1774
02:29:07,166 --> 02:29:08,415
Nos assustaram com pedras...

1775
02:29:08,500 --> 02:29:11,040
Dessa vez, vão disparar balas.

1776
02:29:19,458 --> 02:29:20,999
Algum último desejo?

1777
02:30:04,708 --> 02:30:09,665
Chefe, por favor, envie
uma mensagem aos Rajadis...

1778
02:30:10,916 --> 02:30:17,040
Os Saneras e Rajadis vão comemorar
a Dassera juntos dessa vez.

1779
02:30:17,583 --> 02:30:19,749
Irmão, irmão, irmão.

1780
02:30:21,083 --> 02:30:24,415
Rasila, começe os preparativos.

1781
02:30:26,125 --> 02:30:30,290
Hoje vamos comprometer Ram com Leela.

1782
02:30:31,791 --> 02:30:35,540
Salve a Deusa Ambe!

1783
02:30:37,458 --> 02:30:41,249
Você ouviu o disparo no andar de baixo?

1784
02:30:41,500 --> 02:30:43,457
Seus sogros chegaram.

1785
02:30:46,208 --> 02:30:49,249
Mostre-me, quão boa é sua mira?

1786
02:30:52,416 --> 02:30:54,040
Sua bala deve perfurar meu coração.

1787
02:30:56,291 --> 02:30:58,415
Assim como na primeira vez.

1788
02:31:06,750 --> 02:31:10,582
Na contagem de três...

1789
02:31:15,333 --> 02:31:16,665
1..

1790
02:31:23,708 --> 02:31:24,999
2..

1791
02:31:25,083 --> 02:31:26,540
Leela!!

1792
02:31:27,166 --> 02:31:28,874
A má notícia está aqui.

1793
02:31:29,125 --> 02:31:31,999
Leela, Baa está chamando
você lá baixo... Rápido!

1794
02:31:32,375 --> 02:31:33,582
Escute.

1795
02:31:35,208 --> 02:31:36,499
Diga...

1796
02:31:48,541 --> 02:32:00,790
Leela!

1797
02:32:57,166 --> 02:33:01,332
Essa Dassera,
pela primeira vez em 500 anos,

1798
02:33:01,791 --> 02:33:05,124
Saneras e Rajadis queimaram
a efígie má de Ravana, juntos.

1799
02:33:06,958 --> 02:33:11,249
Ram e Leela partiram
em meio a grande alarde.

1800
02:33:12,291 --> 02:33:13,832
O último tiro disparado
por Ram-Leela...

1801
02:33:13,875 --> 02:33:15,457
...em nome do amor
ecoa até hoje....

1802
02:33:15,875 --> 02:33:19,749
e nunca mais foi disparado
uma arma em Ranjaar.

1803
02:33:20,291 --> 02:33:25,832
Sem mais casas queimando,
apenas lâmpadas acesas.

1804
02:33:26,666 --> 02:33:30,332
Se a raiva e a vingança pode transformar
um oceano num deserto estéril...

1805
02:33:31,166 --> 02:33:35,874
Então, o verdadeiro amor também pode
fazer flores desabrocharem aqui.

1806
02:33:42,375 --> 02:33:46,790
<i>Este amor vermelho, 
este remorso de amor.</i>

1807
02:33:46,875 --> 02:33:51,207
<i>O defeito deste amor é
esta inimizade do amor.</i>

1808
02:33:51,708 --> 02:33:55,790
<i>Este amor vermelho, 
este remorso de amor.</i>

1809
02:33:55,833 --> 02:34:00,415
<i>O defeito deste amor é
esta inimizade do amor.</i>

1810
02:34:00,958 --> 02:34:04,124
<i>Amor, amor, amor.</i>

1811
02:34:04,458 --> 02:34:20,790
<i>Tenho uma inimizade com você.</i>

1812
02:34:22,125 --> 02:34:39,124
<i>Que eu não quero
que permaneça em mim.</i>

1813
02:34:41,125 --> 02:34:44,624
<i>Meu nome é amor.</i>

1814
02:34:45,750 --> 02:34:48,915
<i>Seu nome é amor.</i>

1815
02:34:50,208 --> 02:34:54,707
<i>Meu nome é amor.</i>

1816
02:34:54,791 --> 02:34:59,207
<i>Seu nome é amor.</i>

1817
02:34:59,291 --> 02:35:03,957
<i>Meu nome, seu nome,
meu nome, é tudo amor.</i>

1818
02:35:04,041 --> 02:35:08,290
<i>Este amor vermelho, 
este remorso de amor.</i>

1819
02:35:08,375 --> 02:35:12,874
<i>O defeito deste amor é
esta inimizade do amor.</i>

1820
02:35:13,125 --> 02:35:17,165
<i>Este amor vermelho, 
este remorso de amor.</i>

1821
02:35:17,458 --> 02:35:22,082
<i>O defeito deste amor é
esta inimizade do amor.</i>

1822
02:35:22,500 --> 02:35:25,832
<i>Amor, amor, amor</i>

1823
02:35:48,583 --> 02:35:54,790
<i>Devo mudar meu nome...</i>

1824
02:35:55,500 --> 02:36:02,374
<i>...ou devo esconder meu nome?</i>

1825
02:36:02,625 --> 02:36:10,832
<i>Ou devo deixar todas as memórias
e me tornar um eremita?</i>

1826
02:36:11,708 --> 02:36:16,374
<i>Para que haja apenas um trabalho, amor, para mim.</i>

1827
02:36:16,458 --> 02:36:20,707
<i>Meu trabalho será o amor,
o amor será meu trabalho.</i>

1828
02:36:20,791 --> 02:36:25,207
<i>Meu nome é amor.
Seu nome é amor.</i>

1829
02:36:25,291 --> 02:36:29,707
<i>Meu nome, seu nome,
meu nome...</i>

1830
02:36:29,791 --> 02:36:34,124
<i>É tudo amor. Este amor vermelho, 
este remorso de amor.</i>

1831
02:36:34,375 --> 02:36:38,707
<i>O defeito deste amor é
esta inimizade do amor.</i>

1832
02:36:39,083 --> 02:36:43,332
<i>Este amor vermelho, 
este remorso de amor.</i>

1833
02:36:43,416 --> 02:36:47,124
<i>O defeito deste amor é
esta inimizade do amor.</i>

1834
02:36:47,416 --> 02:36:54,415
<i>Tenho uma inimizade com você.</i>

1835
02:36:56,083 --> 02:37:12,457
<i>Que eu não quero
que permaneça em mim.</i>

1836
02:37:15,041 --> 02:37:18,082
<i>Meu nome é amor.</i>

1837
02:37:19,666 --> 02:37:23,165
<i>Seu nome é amor.</i>

1838
02:37:24,166 --> 02:37:33,082
<i>Meu nome é amor.
Seu nome é amor.</i>

1839
02:37:33,166 --> 02:37:37,957
<i>Meu nome, seu nome,
meu nome, é tudo amor.</i>

1840
02:37:38,041 --> 02:37:42,165
<i>Este amor vermelho, 
este remorso de amor.</i>

1841
02:37:42,250 --> 02:37:46,999
<i>O defeito deste amor é
esta inimizade do amor.</i>

1842
02:37:47,083 --> 02:37:51,290
<i>Este amor vermelho, 
este remorso de amor.</i>

1843
02:37:51,375 --> 02:37:56,124
<i>O defeito deste amor é
esta inimizade do amor.</i>

1844
02:37:56,208 --> 02:38:00,332
<i>Este amor vermelho, 
este remorso de amor.</i>

1845
02:38:00,500 --> 02:38:04,540
<i>O defeito deste amor é
esta inimizade do amor.</i>

1846
02:38:05,305 --> 02:38:11,234
LEGENDA KEL_ESTRELA

