1
00:00:10,739 --> 00:00:15,595
DEUS PERDOA... EU NÃO!

2
00:02:26,430 --> 00:02:30,209
Joe, venha aqui! Não
sabe que é perigoso?

3
00:02:40,717 --> 00:02:42,792
Aí vem o trem!

4
00:03:01,462 --> 00:03:02,987
Eu não vejo ninguém.

5
00:03:42,111 --> 00:03:43,986
Mamãe!

6
00:03:53,534 --> 00:03:56,061
Eles mataram o Sr. Hawkins!

7
00:03:56,766 --> 00:03:58,440
Charlie!

8
00:04:07,880 --> 00:04:10,526
Eles roubaram o trem!

9
00:04:16,212 --> 00:04:19,523
Mataram todos! Todos!

10
00:04:19,536 --> 00:04:22,592
Todos!

11
00:04:41,397 --> 00:04:42,732
300.

12
00:04:55,560 --> 00:04:57,634
Mais cem.

13
00:05:04,100 --> 00:05:06,635
De acordo.

14
00:05:15,847 --> 00:05:17,493
300.

15
00:05:56,453 --> 00:05:58,328
Me parece bom.

16
00:06:04,627 --> 00:06:06,701
Também acho.

17
00:06:12,824 --> 00:06:14,269
Cartas?

18
00:06:15,999 --> 00:06:17,388
Eu jogo com estas.

19
00:06:19,707 --> 00:06:21,080
Duas.

20
00:06:26,955 --> 00:06:28,606
Eu só quero uma.

21
00:06:39,785 --> 00:06:41,085
500.

22
00:06:45,742 --> 00:06:47,030
De acordo.

23
00:06:59,072 --> 00:07:01,076
Mais estes.

24
00:07:12,819 --> 00:07:14,335
Mais mil...

25
00:07:21,041 --> 00:07:25,847
- Você está errado, aqueles mil são bons.
- Eu prefiro vê-los.

26
00:07:26,065 --> 00:07:30,407
Está certo, nós não sabemos.
Não sei se sabe que somos senhores.

27
00:07:30,522 --> 00:07:34,230
Eu garanto por Ronnie.

28
00:07:35,006 --> 00:07:39,051
Em Dinheiro ou bitucas?
Já terminou o charuto?

29
00:07:40,052 --> 00:07:42,183
Talvez você não tenha entendido.

30
00:07:43,655 --> 00:07:46,254
Eu disse que garanto.

31
00:07:51,360 --> 00:07:55,538
Este é um lugar tranquilo!

32
00:08:00,099 --> 00:08:02,986
Vou me lembrar no futuro.

33
00:08:16,613 --> 00:08:17,910
Um momento.

34
00:08:19,629 --> 00:08:23,211
- Garante até mesmo para mim, Lou?
- Claro.

35
00:08:23,795 --> 00:08:27,122
Então, ele leva 3.000 por ver.

36
00:08:30,724 --> 00:08:35,105
Alguém terá que dar uma
garantia para ele. Não é, Lou?

37
00:08:47,182 --> 00:08:48,380
De acordo.

38
00:08:49,678 --> 00:08:53,188
Vejo que você não
quer mais jogar.

39
00:08:57,052 --> 00:09:00,049
Se eu fosse você,
não iria pegar.

40
00:09:05,942 --> 00:09:11,292
Na verdade, eu poderia
dar-lhe uma garantia.

41
00:09:23,620 --> 00:09:25,907
Com sua permissão...

42
00:09:27,161 --> 00:09:28,534
Vamos, Lou!

43
00:10:18,987 --> 00:10:22,537
Bom!
Você pode acordá-los.

44
00:10:59,608 --> 00:11:01,449
Está fechado.

45
00:11:02,069 --> 00:11:05,285
Estou com fome, gostaria
de algo para comer.

46
00:11:05,926 --> 00:11:11,667
- Disse que está fechado!
- Onde posso comer algo?

47
00:11:12,484 --> 00:11:14,554
No inferno!

48
00:11:17,691 --> 00:11:20,369
Você é um cara engraçado.

49
00:11:23,942 --> 00:11:26,227
E você um grosso...

50
00:11:30,190 --> 00:11:36,637
"Garante, Lou? Claro que garanto.
Mesmo para mim, Lou. Claro!"

51
00:11:36,856 --> 00:11:39,657
Ficou um caos.

52
00:11:40,158 --> 00:11:43,032
- Você já o tinha visto?
- Não.

53
00:11:43,115 --> 00:11:46,694
Um cara como ele não
é facilmente esquecido.

54
00:11:54,038 --> 00:11:57,097
Então, você conhece!

55
00:11:59,355 --> 00:12:01,844
Acho que sim.

56
00:12:11,130 --> 00:12:13,400
Estou procurando por ele.

57
00:12:26,435 --> 00:12:29,634
- Mil!
- Velho tolo!

58
00:12:34,561 --> 00:12:39,466
- Reduziu a um solitário, Doc!
- Um jogo que você fará sozinho.

59
00:12:40,399 --> 00:12:47,052
Você quer me enviar por aí à noite?
Ultimamente acredito em fantasmas.

60
00:12:58,351 --> 00:13:01,282
- Então foram me procurar.
- Sim.

61
00:13:02,266 --> 00:13:07,058
- Por quê?
- Há uma semana atrás roubaram um trem do MKT.

62
00:13:09,141 --> 00:13:13,820
- 300.000 dólares em ouro.
- Uma mão de sorte.

63
00:13:16,974 --> 00:13:23,074
E ninguém vivo! Ninguém
para dizer quem foi.

64
00:13:23,723 --> 00:13:25,204
Profissionais.

65
00:13:27,556 --> 00:13:31,586
Quantos você conhece que
são capazes de fazê-lo?

66
00:13:34,972 --> 00:13:36,058
Muitos.

67
00:13:41,847 --> 00:13:48,659
Disse que estão todos mortos,
mas na verdade, um está salvo.

68
00:13:49,763 --> 00:13:54,953
Viveu o suficiente para
vir e me dizer como foi.

69
00:14:01,128 --> 00:14:05,550
Em frente! Mesmo com
um pouco de esforço.

70
00:14:06,647 --> 00:14:08,136
Diga-me quem era.

71
00:14:09,553 --> 00:14:14,753
Bill! O nosso velho
amigo Bill Santo Antonio.

72
00:14:18,510 --> 00:14:22,061
- Aonde quer chegar?
- Já cheguei.

73
00:14:24,552 --> 00:14:28,590
Por isso, você disse que
ultimamente acredita em fantasmas.

74
00:14:32,713 --> 00:14:34,152
Ouça-me com atenção.

75
00:14:34,537 --> 00:14:38,210
Esta é a ferrovia de El Paso que
vai até o Canyon City, a 300 milhas.

76
00:14:38,725 --> 00:14:40,849
O ouro foi carregado em El Paso.

77
00:14:41,198 --> 00:14:43,476
Pelas marcas deixadas no
terreno em redor...

78
00:14:43,576 --> 00:14:47,768
aparentemente o ataque
ao trem foi feito aqui.

79
00:14:48,150 --> 00:14:53,833
Eu disse "aparentemente". Dois
dias antes da partida do trem...

80
00:14:54,050 --> 00:14:57,422
os ladrões efetivamente
chegaram a esse local...

81
00:14:57,501 --> 00:14:59,322
Galoparam ao redor dos trilhos...

82
00:14:59,341 --> 00:15:02,028
deixando deliberadamente
seus rastros neste ponto.

83
00:15:02,248 --> 00:15:05,121
Depois foram para Norte,
até ao rio.

84
00:15:06,546 --> 00:15:10,459
Em seguida, eles foram para
o norte e voltaram a El Paso...

85
00:15:10,672 --> 00:15:13,790
onde aguardavam
a partida do trem.

86
00:15:14,007 --> 00:15:18,414
Eles compraram bilhetes
e subiram como viajantes.

87
00:15:19,031 --> 00:15:23,018
Depois de uma hora de viagem,
perto da fronteira com o México...

88
00:15:23,118 --> 00:15:25,818
a 20 milhas de Puntala,
uma cidadezita com poucos anos...

89
00:15:25,821 --> 00:15:28,547
sacaram suas pistolas
e mataram todos.

90
00:15:28,847 --> 00:15:31,648
No trem ia um padre,
mataram-no. Todos!

91
00:15:32,680 --> 00:15:34,262
Eles pararam o trem.

92
00:15:34,462 --> 00:15:38,007
E depois de terem descarregado com
toda a tranquilidade o cofre com o ouro...

93
00:15:38,364 --> 00:15:39,407
saíram.

94
00:15:39,462 --> 00:15:41,869
Depois, dois deles levaram o
trem para seu destino...

95
00:15:41,937 --> 00:15:47,001
abandonando-o pouco
antes de chegar.

96
00:15:47,212 --> 00:15:52,536
A investigação concentrou-se ao norte,
mas não vão encontrar ninguém.

97
00:15:52,904 --> 00:15:56,577
Essas pessoas estão localizada
a 250 quilômetros ao sul, aqui!

98
00:15:58,327 --> 00:16:04,150
Conheço uma mente capaz
de fazer algo assim...

99
00:16:04,385 --> 00:16:09,128
e este é Bill Santo Antonio!
O assalto leva sua marca!

100
00:16:11,791 --> 00:16:15,160
Os mortos não saem
por aí roubando trens.

101
00:16:15,176 --> 00:16:21,343
Não sou como você foi a um ano
atrás, mas eu sei que Bill está vivo.

102
00:16:22,467 --> 00:16:27,107
O homem que viu está morto,
então há apenas dois que sabemos.

103
00:16:28,509 --> 00:16:32,238
Eu... e agora você.

104
00:16:32,750 --> 00:16:35,003
Mesmo que não queira acreditar.

105
00:16:35,991 --> 00:16:38,823
Temos alguns bons
pontos contra ele.

106
00:16:40,067 --> 00:16:43,043
Primeiro, ele ignora o fato de
nós sabermos que ele está vivo.

107
00:16:43,747 --> 00:16:45,874
E segundo, sabemos onde
ele está se escondendo.

108
00:16:46,856 --> 00:16:52,473
E terceiro, que ele também
se sente seguro nessa área.

109
00:16:56,207 --> 00:16:57,768
Você não disse nada?

110
00:17:02,148 --> 00:17:04,384
Que interesse você
tem nesta história?

111
00:17:04,580 --> 00:17:10,517
O ouro foi garantido por
uma companhia de seguros...

112
00:17:10,539 --> 00:17:13,208
e eu trabalho para
aquela empresa.

113
00:17:15,997 --> 00:17:19,266
Você não mudou nada,
velho idiota.

114
00:17:23,912 --> 00:17:27,444
Por que não me diz o que
aconteceu naquela noite.

115
00:17:28,912 --> 00:17:30,998
Vá para o inferno!

116
00:18:04,696 --> 00:18:07,529
Por que não me diz o que
aconteceu naquela noite.

117
00:18:19,361 --> 00:18:20,807
Vem aqui, Rose!

118
00:18:29,599 --> 00:18:34,345
Noite de sorte, rapaz!
Não poderia andar melhor.

119
00:18:34,493 --> 00:18:40,198
Olá! O seu amigo não é ruim!

120
00:18:40,221 --> 00:18:46,092
- Por que eu nunca tinha visto?
- Acabou de chegar.

121
00:18:50,651 --> 00:18:56,672
- É uma senhora.
- Como se atreve, animal de estimação?

122
00:18:56,688 --> 00:18:57,807
Venha!

123
00:18:58,582 --> 00:19:00,131
Faça calar a boca!

124
00:19:07,101 --> 00:19:08,177
Cem.

125
00:19:11,695 --> 00:19:12,771
Duzentos.

126
00:19:17,748 --> 00:19:19,124
Quinhentos.

127
00:19:22,652 --> 00:19:23,926
De acordo.

128
00:19:32,074 --> 00:19:35,601
Veremos se ganha,
mesmo eu dando as cartas.

129
00:19:38,893 --> 00:19:42,288
- O que quer dizer?
- Nada.

130
00:19:42,537 --> 00:19:46,243
Só que nunca vi tanta sorte.

131
00:19:49,216 --> 00:19:52,854
- Não é sorte.
- Então é o quê?

132
00:19:53,116 --> 00:19:59,550
Neste jogo você é o que é...
um principiante.

133
00:20:00,759 --> 00:20:02,326
Tem certeza?

134
00:20:11,859 --> 00:20:15,481
- Eu lhe fiz uma pergunta.
- Você é muito curioso.

135
00:20:15,986 --> 00:20:19,724
- A curiosidade com as cartas se paga.
- Estou curioso...

136
00:20:19,950 --> 00:20:23,129
para saber se joga
com 5 cartas como eu.

137
00:20:23,853 --> 00:20:24,929
Silêncio!

138
00:20:25,081 --> 00:20:27,268
Não permito que riem
nas costas de um amigo!

139
00:20:27,283 --> 00:20:30,196
Porque eu e ele somos amigos
há muito tempo, não é?

140
00:20:31,521 --> 00:20:33,040
Ninguém deve rir!

141
00:20:34,660 --> 00:20:35,940
Apenas eu.

142
00:20:42,841 --> 00:20:43,916
Pare!

143
00:20:46,539 --> 00:20:50,173
Não deveria ter feito isso, garoto.

144
00:20:55,481 --> 00:21:00,156
Uma vez que,
nem devia ter pensado.

145
00:21:02,419 --> 00:21:05,598
Coloquei uma pistola na
mão e ensinei a usá-la.

146
00:21:10,217 --> 00:21:16,058
Não! Juro de uma vez
que não devia ter feito.

147
00:21:16,074 --> 00:21:19,437
Muita conversa. É fácil
falar com uma pistola na mão.

148
00:21:19,972 --> 00:21:23,073
Calma, amigo.
Você também terá uma.

149
00:21:23,173 --> 00:21:24,173
Não se preocupe.

150
00:21:24,253 --> 00:21:26,834
Mas você deve fazer
as coisas com calma.

151
00:21:27,497 --> 00:21:31,516
Não pesnse que um homem
na minha posição não luta...

152
00:21:31,565 --> 00:21:35,418
com alguém que se
importa com 5 cartas na mão...

153
00:21:35,971 --> 00:21:39,836
sem pensar nas consequências.

154
00:21:40,158 --> 00:21:45,705
Sei que nos últimos anos você
se tornou rápido com a pistola.

155
00:21:46,903 --> 00:21:51,741
Se você for rápido como com as
cartas, tenho que pensar bem.

156
00:21:52,341 --> 00:21:56,461
Porque um homem na minha posição
tem muitas responsabilidades.

157
00:21:58,300 --> 00:21:59,428
Por exemplo...

158
00:22:00,807 --> 00:22:02,987
deve pensar em seus homens.

159
00:22:05,079 --> 00:22:06,107
Olhe.

160
00:22:07,626 --> 00:22:11,912
Como seriam pobres sem mim?

161
00:22:12,271 --> 00:22:17,275
Claro que têm a minha parte da
poupança, eu sou generoso com eles.

162
00:22:17,295 --> 00:22:24,436
Mas eu também devo pensar em
Paquita. O que faria se eu morresse?

163
00:22:31,080 --> 00:22:32,657
Depois há os custos do funeral.

164
00:22:33,626 --> 00:22:35,557
Porque ao menos haverá um funeral.

165
00:22:35,664 --> 00:22:38,553
Eu quero um bom
funeral com música...

166
00:22:38,726 --> 00:22:44,466
com toda a cidade
chorando, sermão e o resto.

167
00:22:44,727 --> 00:22:47,016
Hoje, um bom funeral custa muito.

168
00:22:47,650 --> 00:22:51,324
Não é certo que eu pago nem
meus homens nem Paquita...

169
00:22:51,339 --> 00:22:57,136
nem o povo da aldeia que não
ganhará tão facilmente como você.

170
00:23:02,601 --> 00:23:04,394
Então penso que seja certo...

171
00:23:06,208 --> 00:23:09,112
que você deve colocar sobre a
mesa o dinheiro que ganhou.

172
00:23:09,475 --> 00:23:14,728
Esse dinheiro era meu, você
mesmo viu sair do meu bolso.

173
00:23:15,284 --> 00:23:17,428
E então, se me matasse...

174
00:23:18,271 --> 00:23:22,367
não iria querer me negar o mínimo
que estou te pedindo. Não é?

175
00:23:34,151 --> 00:23:36,582
Bravo! Bravo!

176
00:23:38,902 --> 00:23:40,806
Muito bom!

177
00:23:42,289 --> 00:23:45,471
Está certo de que pode fazê-lo.

178
00:23:45,857 --> 00:23:49,359
Meus amigos não
faltam com a coragem.

179
00:23:50,094 --> 00:23:52,845
Pensou que não era meu amigo...

180
00:23:52,854 --> 00:23:58,979
e que não pensava no meu funeral.
Em vez disso, é um verdadeiro amigo.

181
00:23:59,074 --> 00:24:00,607
Pena matá-lo.
No entanto...

182
00:24:00,669 --> 00:24:05,725
eu trato os meus amigos muito bem, por isso
se passar por aquela porta vamos deixá-lo sair.

183
00:24:05,825 --> 00:24:10,008
Mas agora vão sair todos. Porque
ninguém quer ver um duelo entre amigos.

184
00:24:10,095 --> 00:24:12,088
Ninguém verá qual dos dois teve sorte.

185
00:24:12,167 --> 00:24:15,014
Bud vai garantir que estas
regras sejam cumpridas.

186
00:24:15,311 --> 00:24:18,190
Quando saírem,
incendeiem este barraco.

187
00:24:18,785 --> 00:24:21,895
Assim ninguém poderá dizer que
viu matar Bill Santo Antonio...

188
00:24:21,901 --> 00:24:23,106
ou o homem que o desafiou.

189
00:24:23,201 --> 00:24:25,885
Nesse caso este dinheiro servirá
para o seu funeral e não o meu.

190
00:24:26,055 --> 00:24:28,321
Fora! Todos.
Depressa! Vamos!

191
00:24:32,025 --> 00:24:33,195
Dê-lhe uma pistola.

192
00:24:37,097 --> 00:24:39,669
Saia e obedeça minhas ordens.

193
00:24:39,869 --> 00:24:43,313
Quando as chamas atingirem o teto,
este assunto será resolvido.

194
00:24:47,613 --> 00:24:50,352
E agora, Doc...
é nós dois.

195
00:24:51,868 --> 00:24:57,968
Sabe que gosto de piadas.
Talvez esta seja a mais colossal.

196
00:25:25,475 --> 00:25:28,636
Nunca acabará...

197
00:25:28,984 --> 00:25:31,356
mesmo que seja
mais rápido do que eu.

198
00:25:32,136 --> 00:25:36,419
Meus homens vão encontrá-lo, não
importa onde e te farão pagar.

199
00:25:40,602 --> 00:25:43,527
Meus homens são muitos, Doc.

200
00:25:44,954 --> 00:25:46,923
O que estão fazendo?
O que estão esperando?

201
00:25:54,306 --> 00:25:56,047
Quando quiser, amigo!

202
00:27:02,689 --> 00:27:06,654
<i>Não acabará, mesmo que
seja mais rápido do que eu.</i>

203
00:27:08,020 --> 00:27:13,149
<i>Meus homens vão encontrá-lo, não
importa onde e te farão pagar.</i>

204
00:27:14,283 --> 00:27:16,979
<i>Meus homens são muitos, Doc.</i>

205
00:28:03,540 --> 00:28:06,364
<i>Meus homens são muitos.</i>

206
00:28:06,385 --> 00:28:09,716
- Pague-me uma bebida?
- Saia daqui!

207
00:28:11,521 --> 00:28:12,812
Covarde!

208
00:29:07,929 --> 00:29:14,659
<i>Sabe que gosto piadas.
Talvez esta seja a mais colossal.</i>

209
00:29:52,364 --> 00:29:56,876
Ei, você! Em algumas
horas passará um cara.

210
00:29:56,974 --> 00:30:00,397
Não será difícil reconhecê-lo,
porque ele terá feito 20 milhas a pé...

211
00:30:00,678 --> 00:30:04,413
e não gosta de andar.
Dá-lhe este cavalo, é dele.

212
00:31:14,086 --> 00:31:17,794
Rose, venha aqui!
Aonde você vai?

213
00:31:18,579 --> 00:31:20,080
Volto logo.

214
00:31:44,146 --> 00:31:48,502
Cale-se. Ninguém quer
cortar o seu pescoço.

215
00:31:53,572 --> 00:31:58,676
Quando você chegou? Sabe
que é perigoso estar aqui.

216
00:32:03,152 --> 00:32:05,748
Devo descer imediatamente,
esperam por mim.

217
00:32:05,830 --> 00:32:11,368
Será breve. Só quero
algumas informações.

218
00:32:12,586 --> 00:32:15,300
Pensei que viria por mim!

219
00:32:15,397 --> 00:32:21,179
Subi para retocar a minha
maquiagem, começo a precisar disso.

220
00:32:22,361 --> 00:32:28,230
Rose, você tem que dizer o que
aconteceu depois daquela noite.

221
00:32:28,358 --> 00:32:31,722
- Que noite?
- Não seja idiota.

222
00:32:32,516 --> 00:32:35,971
- Já passou um século.
- Dez meses.

223
00:32:36,282 --> 00:32:37,706
Para mim, é um século.

224
00:32:37,906 --> 00:32:41,451
Ouça, Doc, eu não guardo rancor.

225
00:32:41,732 --> 00:32:44,020
Mas por aquele assunto,
perdi o meu homem.

226
00:32:44,115 --> 00:32:47,251
E segundo me disseram,
foi por causa de você.

227
00:32:47,338 --> 00:32:48,974
- Quem era?
- Joe Tam Tam.

228
00:32:50,015 --> 00:32:51,231
Lamento!

229
00:32:54,100 --> 00:32:57,986
Eu gostava dele,
era muito generoso.

230
00:32:58,427 --> 00:33:00,807
Nunca mais encontrei um
tão generoso como ele.

231
00:33:01,292 --> 00:33:03,778
No entanto,
não fui eu que o procurei.

232
00:33:04,118 --> 00:33:05,278
Imagino.

233
00:33:05,300 --> 00:33:11,068
O que acha que aconteceu ao
descobrirem que foram roubados?

234
00:33:12,516 --> 00:33:17,399
- O que quer dizer?
- Enquanto os outros estavam no funeral de Bill...

235
00:33:17,468 --> 00:33:20,503
- você roubou o butim.
- Ouça, Rose.

236
00:33:21,592 --> 00:33:25,901
Seu Tam Tam era um perfeito idiota.

237
00:33:26,499 --> 00:33:30,155
Mas você não é do tipo
de acreditar em fábulas.

238
00:33:30,507 --> 00:33:31,768
Mas então, quem foi?

239
00:33:36,016 --> 00:33:39,129
- Sim?
- O que está fazendo? Estamos esperando.

240
00:33:41,835 --> 00:33:43,380
Vou... vou logo.

241
00:33:43,580 --> 00:33:46,663
- Por que fechou?
- Já disse que vou logo. Espere!

242
00:33:46,842 --> 00:33:50,718
- Deixe me entrar.
- Agora não, mais tarde!

243
00:33:50,771 --> 00:33:55,216
- Com quem estava falando?
- Desde que te conheci, falo sozinha.

244
00:33:55,256 --> 00:33:57,959
- Você me faz esse efeito.
- Abra!

245
00:33:58,467 --> 00:34:01,744
- Abra ou derrubo a porta!
- Perderei esse também.

246
00:34:02,716 --> 00:34:04,840
Vá para o inferno!

247
00:34:17,318 --> 00:34:22,176
Espero que não tenha feito muito mal.
No fundo, é um bom rapaz.

248
00:34:26,713 --> 00:34:29,648
Vamos!
Diga-me tudo o que sabe.

249
00:34:32,429 --> 00:34:33,803
E rápido.

250
00:34:36,636 --> 00:34:38,199
Não tenho muito tempo.

251
00:34:38,706 --> 00:34:40,962
Acha que o meu é menos valioso?

252
00:34:51,681 --> 00:34:56,225
Bill teve um bom funeral,
como ele desejava.

253
00:35:25,917 --> 00:35:29,220
<i>Nunca tinha visto tantas pessoas
em uma cerimônia como essa.</i>

254
00:35:29,629 --> 00:35:32,444
<i>Sim.
Um funeral de primeira qualidade!</i>

255
00:36:29,444 --> 00:36:33,932
<i>Aqui jaz Bill Santo Antonio,
o maior pistoleiro de todos os tempos.</i>

256
00:36:34,133 --> 00:36:38,049
<i>Deus matou-o por traição.
Pois de outro modo, não.</i>

257
00:36:48,848 --> 00:36:51,657
<i>Depois do funeral, os rapazes
foram até ao esconderijo para...</i>

258
00:36:51,707 --> 00:36:53,723
<i>dividir o ouro roubado.
Estavam no sétimo céu.</i>

259
00:36:53,822 --> 00:36:55,952
<i>Tinham dividido até a
parte de Santo Antonio.</i>

260
00:36:56,456 --> 00:37:00,285
<i>Tam-Tam disse-me que era o
suficiente para pôr uma passado...</i>

261
00:37:00,353 --> 00:37:02,690
<i>e começar uma vida comigo.</i>

262
00:37:04,943 --> 00:37:08,186
<i>Mas quando chegaram ao esconderijo
tiveram uma grande surpresa.</i>

263
00:37:12,834 --> 00:37:15,243
<i>O ouro tinha desaparecido.</i>

264
00:37:18,441 --> 00:37:24,364
Eu sei quem foi! Na noite passada
nós erramos em deixá-lo ir.

265
00:37:24,678 --> 00:37:29,750
Ele deve ter ficado nos observando...

266
00:37:29,768 --> 00:37:34,129
e quando chegamos à cidade,
fugiu com o nosso tesouro.

267
00:37:34,768 --> 00:37:38,422
Mas quanto a mim ele não
será capaz de aproveitá-lo.

268
00:37:39,829 --> 00:37:42,836
Bill disse que o grupo
estava terminado.

269
00:37:42,950 --> 00:37:46,599
Mas não podia
imaginar este truque sujo.

270
00:37:46,713 --> 00:37:49,259
Ele conseguiu convencê-los...

271
00:37:50,593 --> 00:37:53,881
e todos foram atrás
de seus rastros.

272
00:37:53,899 --> 00:37:59,659
Tam-Tam voltou um mês depois e
disse que Bud tinha desaparecido.

273
00:38:03,484 --> 00:38:06,353
Então foi Bud quem
disse que eu estava lá!

274
00:38:06,405 --> 00:38:10,752
Os outros continuaram, mas
agora estavam divididos.

275
00:38:10,766 --> 00:38:15,691
Todos queriam ficar com
o ouro para si mesmo.

276
00:38:17,421 --> 00:38:21,824
Tentei dissuadir Tam-Tam,
mas sem sucesso.

277
00:38:22,271 --> 00:38:26,888
Ele parou uma noite
e jurou que voltaria.

278
00:38:35,370 --> 00:38:38,072
Em vez disso, você que voltou.

279
00:38:40,977 --> 00:38:43,748
Ele era um homem bonito!

280
00:38:44,459 --> 00:38:45,955
Generoso...

281
00:38:48,411 --> 00:38:51,189
Bud que me deu a
pistola naquela noite.

282
00:38:51,698 --> 00:38:53,351
Dê uma pistola, Bud.

283
00:39:02,146 --> 00:39:03,708
Eu tenho que ir, Rose.

284
00:39:26,426 --> 00:39:31,129
Desde que se foram, um ano
atrás, terminou o trabalho.

285
00:39:31,143 --> 00:39:35,488
Não há mais nada!
Só rotina.

286
00:39:36,203 --> 00:39:38,985
Então eu preciso arredondar.

287
00:39:40,562 --> 00:39:44,757
O trabalho de precisão.
Eu sempre gostei.

288
00:39:50,247 --> 00:39:51,921
Se permitir, eu continuo.

289
00:39:52,829 --> 00:39:57,173
Você fez o caixão de
Bill Santo Antonio?

290
00:39:58,953 --> 00:40:00,410
E quem que faria?

291
00:40:01,021 --> 00:40:04,522
- Foi você que o colocou dentro?
- Claro.

292
00:40:06,198 --> 00:40:11,716
Claro que, na verdade,
não restou muito dele.

293
00:40:12,327 --> 00:40:17,225
- O que você quer dizer?
- Que não era uma visão bonita.

294
00:40:17,833 --> 00:40:22,941
Parecia que já tinha ido
à sua casa, o inferno.

295
00:40:27,324 --> 00:40:33,256
Se lhe pedissem para jurar que
era Bill Santo Antonio no caixão...

296
00:40:33,351 --> 00:40:35,950
você não poderia fazê-lo.

297
00:40:37,567 --> 00:40:40,563
Mas você não o matou?

298
00:40:41,849 --> 00:40:45,256
- Eu lhe fiz uma pergunta.
- E eu respondi!

299
00:40:46,504 --> 00:40:51,640
Como eu poderia reconhecê-lo a
partir de poucos restos queimados?

300
00:40:53,392 --> 00:40:57,327
Não veio aqui para jogar
jogos de adivinhação!

301
00:41:02,861 --> 00:41:08,813
Se você tivesse me dito que nunca
tinha atirado em Bill Santo Antonio...

302
00:41:09,113 --> 00:41:13,828
eu teria respondido: "Se
quer a minha opinião..."

303
00:41:14,028 --> 00:41:17,336
"aquele bastardo nunca foi ferido."

304
00:41:18,653 --> 00:41:25,249
Eu não acredito em fantasmas, ainda
que nessa terra há muitos que juram...

305
00:41:25,315 --> 00:41:31,120
tê-lo visto em seu cavalo
negro em noites de luar.

306
00:41:37,781 --> 00:41:43,260
Pode-se dizer que Bill Santo
Antonio era muito importante...

307
00:41:43,357 --> 00:41:48,326
porque não dispõem em falar dele.
Concordo! E digo eu...

308
00:41:48,426 --> 00:41:52,400
Mas fazê-lo tornar-se uma
lenda me parece exagerado.

309
00:41:52,600 --> 00:41:56,931
Às vezes as pessoas
gostam de lendas.

310
00:41:57,320 --> 00:42:03,929
O que mais vão conversar à
noite ao redor de uma fogueira?

311
00:42:05,394 --> 00:42:09,870
Obrigado pela bebida, velho.
Tive o prazer de vê-lo novamente.

312
00:42:10,861 --> 00:42:12,273
No entanto, vou te lembrar.

313
00:42:12,473 --> 00:42:15,911
Se não soubesse que você
era a pessoa que o matou...

314
00:42:15,991 --> 00:42:20,748
estaria disposto a jurar que Bill
Santo Antonio ainda está vivo.

315
00:42:22,331 --> 00:42:23,848
Pode jurar, velho.

316
00:42:26,357 --> 00:42:29,283
Como te juro que ele se
arrependerá se não estiver morto.

317
00:42:50,651 --> 00:42:52,543
Coisa ruim é a curiosidade, amigo!

318
00:42:52,760 --> 00:42:58,216
Tudo o que precisava fazer era
continuar fazendo o seu trabalho.

319
00:42:58,568 --> 00:42:59,800
Que pena.

320
00:44:18,529 --> 00:44:20,607
Dê-me uma bebida!

321
00:44:35,889 --> 00:44:41,187
Ouçam, rapazes! Eu tenho
uma boa notícia para vocês.

322
00:44:49,298 --> 00:44:51,146
Não se interessam?

323
00:45:14,177 --> 00:45:17,517
Bravo! Então, está bom.

324
00:45:18,500 --> 00:45:22,193
Acabou de chegar um convidado.

325
00:45:25,403 --> 00:45:31,801
O novo representante da lei é
para ser recebido como merece.

326
00:45:32,001 --> 00:45:33,685
Levantem-se!

327
00:45:38,502 --> 00:45:43,180
Não façam esperar por mais
tempo o nosso valioso convidado.

328
00:45:48,579 --> 00:45:51,558
- Ei, você.
- Vamos, amigo!

329
00:46:00,669 --> 00:46:03,424
Agora faremos as apresentações.

330
00:46:04,109 --> 00:46:11,994
O novo representante
da lei deve conhecê-los bem.

331
00:46:12,409 --> 00:46:13,488
Você.

332
00:46:14,506 --> 00:46:15,820
Venha.

333
00:46:19,274 --> 00:46:23,501
O novo comandante
quer saber seu nome.

334
00:46:24,907 --> 00:46:26,142
Diga-lhe!

335
00:46:27,204 --> 00:46:30,111
- José.
- Bravo! José do quê?

336
00:46:30,845 --> 00:46:34,647
- Hernandez.
- Esse nome lembra algo?

337
00:46:35,337 --> 00:46:39,761
Foi ele quem lhe mandou chamar!

338
00:46:40,430 --> 00:46:45,393
De você eu não teria esperado.
Eu disse que nós somos...

339
00:47:21,426 --> 00:47:25,419
Justo! Eles merecem um castigo.
Qual?

340
00:47:25,859 --> 00:47:30,425
Você é muito rude, mas no
fundo é uma boa pessoa...

341
00:47:30,880 --> 00:47:32,952
e não fará mais.

342
00:47:37,858 --> 00:47:42,508
Diga ao comandante
que não vai fazer mais.

343
00:47:43,913 --> 00:47:50,471
Ouviu isso, comandante? Ele diz
que não vai mais fazer isso.

344
00:47:52,955 --> 00:47:55,165
Basta! Você não pode...

345
00:47:55,927 --> 00:48:00,266
Felizmente estamos
aqui para cumprir a lei.

346
00:48:00,513 --> 00:48:03,834
José, ofereça uma
bebida ao comandante.

347
00:48:04,052 --> 00:48:08,822
Um homem direito é sempre
sensível ao ver sangue.

348
00:48:09,179 --> 00:48:13,085
Em frente, ofereça uma
bebida para o comandante.

349
00:48:20,342 --> 00:48:21,864
Sr. Hernandez.

350
00:48:35,044 --> 00:48:37,840
Anda...
Vai!

351
00:52:43,738 --> 00:52:47,783
O novo comandante dos "Rurales"
não nos dará mais problemas.

352
00:52:48,294 --> 00:52:52,690
- Onde encontrou isso?
- A poucas milhas da cidade.

353
00:52:53,869 --> 00:52:58,436
- Estava chegando.
- Alguém viu isso?

354
00:52:59,912 --> 00:53:05,436
- Não, ninguém.
- Bud teve uma boa ideia.

355
00:53:05,546 --> 00:53:06,834
Que ideia?

356
00:53:17,443 --> 00:53:20,537
Nenhuma...
uma piada.

357
00:53:21,043 --> 00:53:23,049
Conta de novo.

358
00:54:12,571 --> 00:54:15,114
Eu disse, era só uma piada!

359
00:54:15,232 --> 00:54:18,179
Você deve saber que eu
não gosto de piadas...

360
00:54:18,644 --> 00:54:20,565
quando são outras
pessoas que as fazem.

361
00:54:22,094 --> 00:54:27,878
As ordens eram para se livrar do
recém-chegado sem entrar na cidade.

362
00:54:29,747 --> 00:54:32,077
Eu quero saber quem
entra e quando.

363
00:54:32,248 --> 00:54:36,165
Ninguém tem que sair vivo,
como fez há três dias.

364
00:54:38,926 --> 00:54:42,710
Bud é um bravo rapaz,
mas tem pouca memória.

365
00:54:42,962 --> 00:54:45,658
Este é um bom remédio
para fazê-la voltar.

366
00:54:49,348 --> 00:54:55,326
Você pode aprender muito de mim,
mas uma coisa não pode imitar, Bud.

367
00:54:57,845 --> 00:54:59,013
Esta.

368
00:55:00,102 --> 00:55:02,319
É um cretino, Bud.

369
00:55:03,122 --> 00:55:05,238
Tem que se convencer.

370
00:55:08,961 --> 00:55:11,312
Cretino! Cretino!

371
00:55:11,495 --> 00:55:13,445
Cretino! Cretino!

372
00:55:13,931 --> 00:55:16,253
Cretino! Cretino!

373
00:55:17,180 --> 00:55:18,390
Cretino!

374
00:55:18,981 --> 00:55:19,990
Cretino!

375
00:55:21,174 --> 00:55:25,582
Cretino! Ainda não está
convencido que é um cretino?

376
00:55:25,680 --> 00:55:28,515
Cretino! Cretino!

377
00:55:44,696 --> 00:55:46,373
Quero um quarto.

378
00:55:51,602 --> 00:55:55,512
- O que está vendo?
- Nada.

379
00:55:57,314 --> 00:56:03,333
Não vejo uma cama há dois dias e preciso
de uma boa noite de sono antes de partir.

380
00:56:03,683 --> 00:56:05,017
O primeiro à direita.

381
00:56:07,862 --> 00:56:12,712
- Não quero ser incomodado.
- Escolheu o lugar certo!

382
00:59:27,008 --> 00:59:29,086
O que foi isso?

383
00:59:55,532 --> 00:59:57,391
Maldito animal.

384
00:59:59,979 --> 01:00:02,140
- O que era?
- Um gato.

385
01:00:04,474 --> 01:00:05,727
Dê as cartas.

386
01:01:06,041 --> 01:01:07,534
Vamos lá para fora!

387
01:01:10,812 --> 01:01:12,073
Andando!

388
01:01:14,043 --> 01:01:17,727
E não se mova,
se quiser rever sua chiquita!

389
01:01:34,643 --> 01:01:39,451
Bom, amigo... vai se
acostumar depressa, verá.

390
01:03:30,153 --> 01:03:32,786
Quem é esse?
Você o conhece?

391
01:03:32,939 --> 01:03:34,951
- Eu não.
- E você, Miguel?

392
01:03:35,371 --> 01:03:39,338
- Por que não pergunta a ele.
- Estou curioso para saber como passou?

393
01:03:39,954 --> 01:03:44,035
- Por aqui só há uma porta.
- Tirem-me daqui!

394
01:03:44,487 --> 01:03:47,404
Ouviu isso, Miguel?
Ele quer sair!

395
01:03:48,871 --> 01:03:52,829
Quem é você e o que faz?

396
01:03:53,136 --> 01:03:56,685
Tire-me daqui! Só
falo com Santo Antonio.

397
01:04:02,613 --> 01:04:05,997
Você está louco, amigo?
Com quem quer falar?

398
01:04:06,118 --> 01:04:10,719
- Com Santo Antonio.
- Por que não com o Papa?

399
01:04:10,936 --> 01:04:15,820
Tirem-me daqui! Eu quero falar
com o seu chefe! Vão chamá-lo!

400
01:04:15,934 --> 01:04:18,917
Em vez disso, você terá que
se contentar com a gente.

401
01:04:19,117 --> 01:04:22,034
Ele tem coisas melhores
para fazer a esta hora!

402
01:05:34,382 --> 01:05:37,188
Olha quem está de volta!

403
01:05:38,312 --> 01:05:39,770
Tire-me daqui.

404
01:06:06,179 --> 01:06:07,986
É bom me render.

405
01:06:44,977 --> 01:06:47,559
O ouro do trem!
Eu estava certo!

406
01:06:51,188 --> 01:06:54,744
Mexa essas pernas! Podem
chegar a qualquer momento.

407
01:06:58,768 --> 01:07:01,956
- Esqueça isso, Bud.
- Estou com sede.

408
01:07:38,542 --> 01:07:42,694
Nós dois jamais conseguiremos
levar esta maldita caixa.

409
01:07:42,715 --> 01:07:45,936
Tem razão,
em dois nunca conseguiremos.

410
01:07:57,635 --> 01:07:59,096
Há uma novidade.

411
01:08:10,473 --> 01:08:13,272
Pergunte ao proprietário
quem chegou hoje.

412
01:08:17,778 --> 01:08:21,302
Por que não me disse
que temos hóspedes?

413
01:08:22,174 --> 01:08:24,084
Não sabia que se importava.

414
01:08:26,121 --> 01:08:30,471
Eu não disse que me importo.
Quem é?

415
01:08:30,887 --> 01:08:34,753
- Um forasteiro, partirá amanhã.
- Onde ele está agora?

416
01:08:34,768 --> 01:08:36,288
Lá em cima, dormindo.

417
01:08:50,338 --> 01:08:51,846
Suba, animal!
Depressa!

418
01:09:03,796 --> 01:09:05,399
Agora, vai!

419
01:09:11,530 --> 01:09:12,687
Solte.

420
01:09:17,265 --> 01:09:18,566
Solte, rápido!

421
01:09:22,899 --> 01:09:24,380
Siga minhas botas.

422
01:09:36,370 --> 01:09:37,948
Nunca conseguirei.

423
01:09:38,209 --> 01:09:41,129
Tem que fazer, se
não quiser ficar aqui.

424
01:09:43,146 --> 01:09:44,612
O que está fazendo?
Vai embora?

425
01:09:53,353 --> 01:09:57,736
- Deve ter um sono pesado.
- O quê?

426
01:09:57,913 --> 01:09:59,121
Não responde.

427
01:10:19,042 --> 01:10:23,624
Amigo, saía daí!
Vamos fazer um joguinho.

428
01:10:39,217 --> 01:10:40,628
Vamos, depressa!

429
01:10:47,221 --> 01:10:50,401
Cuidaremos de você mais tarde!
Vamos!

430
01:10:53,897 --> 01:10:56,625
- Ajude-me a abaixar!
- Não, é melhor morrer debaixo dela.

431
01:10:56,858 --> 01:10:58,731
Rápido!
Ajude-me a abaixar.

432
01:10:58,751 --> 01:11:02,317
Bill vai rolar de rir quando
encontrar você debaixo desta caixa.

433
01:11:02,773 --> 01:11:07,453
Vai pensar que você é apenas um
ladrão que veio aqui para roubá-lo.

434
01:11:07,464 --> 01:11:11,929
- Basta! Não aguento mais!
- Ouça, animal.

435
01:11:12,466 --> 01:11:16,352
Bill sempre te considerou com
uma massa de músculos sem cérebro.

436
01:11:17,204 --> 01:11:20,975
Ele tem razão! Você
também é um covarde sujo!

437
01:11:52,439 --> 01:11:54,327
Depressa, suba!

438
01:12:29,898 --> 01:12:31,650
Por que parou?

439
01:12:53,073 --> 01:12:56,851
Aquela maldita carroça
nunca chegará aqui.

440
01:12:57,375 --> 01:13:01,286
- Mas a caixa, sim!
- A caixa, sim.

441
01:13:03,501 --> 01:13:04,971
Ah, não!

442
01:13:06,904 --> 01:13:07,976
Sim!

443
01:13:13,528 --> 01:13:16,824
Miguel! Miguel!

444
01:13:19,471 --> 01:13:20,818
Miguel!

445
01:13:30,805 --> 01:13:33,554
- Roubaram o ouro!
- Também levaram a carroça.

446
01:13:33,566 --> 01:13:34,670
Sigam-me!

447
01:14:10,918 --> 01:14:14,039
Nem ele gosta de água!

448
01:14:47,591 --> 01:14:51,760
- Chegaremos do outro lado nadando.
- Se fizer eu te mato.

449
01:14:51,876 --> 01:14:56,134
Esqueci que não sabe nadar!
Propblema seu.

450
01:14:58,821 --> 01:15:03,887
Não está muito quente, mas...
Vamos lá, não seja idiota!

451
01:15:04,087 --> 01:15:05,550
Segure-se em mim.

452
01:15:07,706 --> 01:15:11,970
O que me disse quando eu estava
carregando aquela maldita caixa?

453
01:15:12,095 --> 01:15:16,590
Ah, sim. Me disse que
era um covarde sujo.

454
01:15:17,904 --> 01:15:19,276
Vamos, apresse-se.

455
01:15:20,861 --> 01:15:22,239
Estou indo.

456
01:15:24,395 --> 01:15:25,872
Um momento!

457
01:15:36,733 --> 01:15:38,112
Alto!

458
01:15:41,485 --> 01:15:42,851
Em frente!

459
01:16:23,253 --> 01:16:27,174
Você teve uma boa
ideia ao enterrar a caixa.

460
01:16:30,185 --> 01:16:34,436
Naquela colina estará mais
segura do que em um banco...

461
01:16:34,652 --> 01:16:36,180
enquanto estivermos longe.

462
01:16:40,261 --> 01:16:44,844
- Vamos estar longe?
- Claro, temos de avisar a companhia...

463
01:16:46,732 --> 01:16:49,702
Não está com a
intenção ficar aqui, né?

464
01:16:51,124 --> 01:16:55,411
O seu amigo me deve 10
mil dólares do último jogo.

465
01:16:55,442 --> 01:16:57,809
Não, não!
Você vem comigo.

466
01:17:00,206 --> 01:17:03,054
Ainda que tenha me
tirado daquele sufoco...

467
01:17:03,276 --> 01:17:07,143
não lhe dá o direito
de decidir o que devo...

468
01:17:09,073 --> 01:17:13,047
- ou o que não devo fazer.
- Naquele sufoco, como chamou...

469
01:17:13,056 --> 01:17:15,794
seria melhor ter te deixado lá.

470
01:17:17,350 --> 01:17:19,601
Não iria muito longe.

471
01:17:20,035 --> 01:17:21,376
Em todo caso...

472
01:17:21,576 --> 01:17:25,341
depois da seguradora ser avisada,
a parte percentual que te espera...

473
01:17:25,454 --> 01:17:29,121
será mais do que suficiente
para pagar o seu crédito.

474
01:17:29,836 --> 01:17:31,604
Esta é outra questão.

475
01:17:33,276 --> 01:17:39,781
E quem te disse que eu vou me
contentar com uma porcentagem?

476
01:17:43,197 --> 01:17:47,388
É você quem trabalha
para a seguradora, não eu.

477
01:17:49,204 --> 01:17:53,577
Se põe dessa forma, é
óbvio que tem que vir comigo!

478
01:17:54,565 --> 01:17:58,538
Ou podemos resolver
esse caso agora.

479
01:17:59,247 --> 01:18:02,204
Os tiros podem ser
ouvidos de longe.

480
01:18:04,486 --> 01:18:08,554
Não acho que é uma boa
hora de fazer barulho.

481
01:18:12,727 --> 01:18:15,493
Conheço uma outra
forma para convencê-lo.

482
01:18:23,371 --> 01:18:26,339
Apenas uma coisa não entendo.

483
01:18:32,382 --> 01:18:33,557
Qual?

484
01:18:37,779 --> 01:18:38,960
Qual?

485
01:18:40,871 --> 01:18:44,103
Por que você quer
que eu quebre...

486
01:18:47,700 --> 01:18:50,578
essa cara cachorro barbudo.

487
01:19:07,556 --> 01:19:10,278
- Venha!
- Aqui estou eu!

488
01:20:04,943 --> 01:20:06,598
Porco bastardo!

489
01:20:28,273 --> 01:20:29,529
À saúde.

490
01:20:30,569 --> 01:20:36,210
É incrível reencontrar todos
os três, depois de tantos anos.

491
01:20:36,624 --> 01:20:39,126
É. Quem teria imaginado?

492
01:20:44,345 --> 01:20:47,317
Nunca confie em velhos amigos.

493
01:20:47,482 --> 01:20:53,311
Ainda estou por minha
conta e eles vêm...

494
01:20:53,528 --> 01:20:57,032
matam três dos
meus homens, roubam...

495
01:20:58,118 --> 01:21:02,582
e vão embora sem
sequer dizer adeus.

496
01:21:06,840 --> 01:21:10,204
Ouça, morto.
Como se chama agora?

497
01:21:12,100 --> 01:21:16,449
O mundo seria melhor se todos
pensassem em seu próprio negócio.

498
01:21:18,150 --> 01:21:21,441
Não espero por isso, quando
me mandou chamá-lo há um ano.

499
01:21:21,522 --> 01:21:25,562
- Quantas histórias para um cartucho vazio!
- Não é sua.

500
01:21:27,961 --> 01:21:32,697
Você deveria me agradecer.
Naquela ocasião e poderia matá-lo.

501
01:21:32,751 --> 01:21:34,494
Só era eu querer.

502
01:21:35,180 --> 01:21:40,261
Não te convinha.
Foi melhor um modo...

503
01:21:40,481 --> 01:21:43,714
que acabasse com todo o bando.

504
01:21:47,050 --> 01:21:49,272
Sim, não foi uma má ideia.

505
01:21:49,872 --> 01:21:53,732
Com um tiro eu me livrei
de todos os péssimos...

506
01:21:53,747 --> 01:21:56,559
homens da lei que
estavam atrás de mim.

507
01:21:58,675 --> 01:22:02,793
E também dos meus
que já não me serviam.

508
01:22:03,434 --> 01:22:08,997
Não imagina o prazer
que é viver incógnito.

509
01:22:10,558 --> 01:22:15,492
A propósito, estou curioso para saber
quem lhe disse que estava por esses lados.

510
01:22:16,210 --> 01:22:19,603
Você não matou todos
aqueles naquele trem.

511
01:22:20,760 --> 01:22:26,154
Um viveu tempo
suficiente para me dar...

512
01:22:26,159 --> 01:22:28,833
a boa notícia de que
você ainda está vivo.

513
01:22:33,164 --> 01:22:37,875
Devo fazer tudo sozinho. Não se
pode confiar em ninguém. Não é, Bud?

514
01:22:41,202 --> 01:22:43,412
Vou lembrar disso no futuro.

515
01:22:47,263 --> 01:22:50,386
Não haverá futuro para você, morto!

516
01:22:55,821 --> 01:22:58,528
Que ingratidão!

517
01:22:58,743 --> 01:23:03,113
Salvei de pessoas que os
teriam abatidos como bezerros...

518
01:23:03,957 --> 01:23:06,965
e se recusam a dizer onde
esconderam a marmelada.

519
01:23:08,340 --> 01:23:13,340
Por que o escondeu? Só Bud para
acreditar que o perderam no rio.

520
01:23:13,559 --> 01:23:17,954
Caso contrário, não teriam lutado.

521
01:23:18,686 --> 01:23:22,828
Sempre me perguntei qual
de vocês é o mais difícil.

522
01:23:24,852 --> 01:23:28,921
Aparentemente o Hércules.
O que acha, Bud?

523
01:23:28,936 --> 01:23:33,034
Ah, sim, Bud não pensa.
Tem ordens para não pensar.

524
01:23:34,596 --> 01:23:36,329
Caso contrário...

525
01:23:37,141 --> 01:23:40,264
já o teria matado.
Não é verdade, Bud?

526
01:23:40,481 --> 01:23:42,875
Mas quem mais pode nos dizer
no que estamos interessados?

527
01:23:43,737 --> 01:23:45,164
Senão eles.

528
01:23:45,532 --> 01:23:47,029
Você provavelmente pensa...

529
01:23:50,395 --> 01:23:52,383
que não falará.

530
01:23:54,153 --> 01:24:00,511
Ao invés disso. Você acha que
o mais fraco falará primeiro?

531
01:24:00,723 --> 01:24:02,099
Outro erro.

532
01:24:03,120 --> 01:24:08,443
Se tortura dois homens,
como dois animais...

533
01:24:08,653 --> 01:24:13,151
nunca acontece de
morrer ao mesmo tempo.

534
01:24:18,546 --> 01:24:23,676
Talvez só por pouco,
mas um sobrevive.

535
01:24:23,689 --> 01:24:27,641
Conheço-os por um bom tempo.

536
01:24:27,855 --> 01:24:33,678
Conheço-os muito bem para
saber que não suportam.

537
01:25:09,088 --> 01:25:10,450
Então?

538
01:25:12,929 --> 01:25:17,130
Levante um braço, quando
estiver pronto a falar.

539
01:25:55,495 --> 01:25:56,900
Puxe-o. Depressa!

540
01:26:20,904 --> 01:26:23,445
Então, refrescou as ideias?

541
01:26:32,652 --> 01:26:33,882
Para baixo!

542
01:26:40,708 --> 01:26:42,732
Tejo, venha aqui.

543
01:26:47,255 --> 01:26:51,005
Durante minha ausência,
ninguém deve passar desta porta.

544
01:26:51,719 --> 01:26:56,409
Nem Bud, nem Pedrito. Ninguém deve vir
aqui por nenhum motivo até eu voltar.

545
01:26:56,623 --> 01:26:59,052
Atire naqueles que desobedecer.
Entendeu?

546
01:27:00,108 --> 01:27:04,550
Levará algum tempo antes de
decidirem a falar, mas não temos pressa.

547
01:27:05,168 --> 01:27:08,606
Recomendo,
trabalhe com consciência.

548
01:27:09,419 --> 01:27:10,950
Tranque-se.

549
01:27:16,175 --> 01:27:20,305
Não quero ver aqueles rostos.
Temos de pegar nosso ouro.

550
01:27:21,018 --> 01:27:23,491
Bud e Tejo sabem o que fazer.

551
01:27:26,371 --> 01:27:30,184
Ninguém deve perturbá-los, mas
também não os percam de vista.

552
01:27:30,798 --> 01:27:34,540
Vocês dois devem
ajudar Bud no poço.

553
01:27:35,040 --> 01:27:36,307
Depressa.

554
01:27:38,005 --> 01:27:41,608
Se se moverem,
atirarem nas pernas.

555
01:27:43,268 --> 01:27:47,002
Não quero mortos,
têm o mau hábito de não falarem.

556
01:27:47,502 --> 01:27:50,447
Pedrito e seus homens
vão vigiar a adega.

557
01:27:50,534 --> 01:27:56,542
- Tejo não deve sair de lá.
- Por que não deixa esses dois conosco?

558
01:27:56,754 --> 01:27:58,423
Obedeça.

559
01:28:00,615 --> 01:28:01,896
<i>Vamos, hombres.</i>

560
01:28:18,935 --> 01:28:22,583
Vamos, meu caro.
É hora do banho.

561
01:28:27,541 --> 01:28:30,765
Levo você até lá se
não contar a ninguém.

562
01:28:44,599 --> 01:28:50,078
Não tem que contar a ninguém,
pense nisso!

563
01:29:51,984 --> 01:29:53,376
Ei! Mas o quê...

564
01:30:53,347 --> 01:30:56,652
Não é o momento para descansar!
Levante-se!

565
01:30:59,886 --> 01:31:01,759
E se tivéssemos chegando?

566
01:31:14,252 --> 01:31:19,475
Mantenha a calma, a pressa
pode levar a cometer um erro.

567
01:31:19,844 --> 01:31:22,068
E quem diz o contrário?

568
01:31:24,553 --> 01:31:25,855
A pistola.

569
01:31:27,151 --> 01:31:28,882
Olhe onde está a sua mão.

570
01:31:36,895 --> 01:31:38,014
Bravo!

571
01:31:40,541 --> 01:31:41,976
Desamarre-me.

572
01:31:53,978 --> 01:31:55,462
Vamos, apresse-se!

573
01:32:15,219 --> 01:32:17,353
Devia estar aqui.

574
01:32:20,690 --> 01:32:21,966
Cave!

575
01:32:24,300 --> 01:32:25,320
Não.

576
01:32:26,368 --> 01:32:30,115
Será você quem vai cavar agora.

577
01:32:30,537 --> 01:32:33,071
Eu disse para você cavar!

578
01:32:45,151 --> 01:32:49,371
Alguém já te disse,
Bud...

579
01:32:51,154 --> 01:32:54,262
que você é uma vadia estúpida?

580
01:33:16,450 --> 01:33:19,232
Diga-me onde está!
Onde está?

581
01:33:24,452 --> 01:33:25,492
Parem!

582
01:33:27,972 --> 01:33:30,036
- Quando?
- Juro que estão de acordo, <i>señor</i>.

583
01:33:30,599 --> 01:33:32,561
Senão não teriam fugido.

584
01:33:32,643 --> 01:33:34,510
- Não é verdade.
- Quando?

585
01:33:34,950 --> 01:33:36,310
Notei ao amanhecer.

586
01:33:36,459 --> 01:33:38,620
Era o texano a fazer
o turno da janela.

587
01:33:38,704 --> 01:33:40,020
Acordei e não o vi.

588
01:33:40,066 --> 01:33:44,339
Sai e no poço só estava ele,
com a garganta cortada.

589
01:33:44,639 --> 01:33:48,611
- Você adormeceu?
- Por poucos minutos.

590
01:33:48,677 --> 01:33:51,108
E depois era a vez dele
fazer o turno da janela.

591
01:33:51,165 --> 01:33:54,150
- Por que não os perseguiu?
- Os cavalos, <i>señor</i>.

592
01:33:54,184 --> 01:33:56,260
- O quê?
- Só estavam as selas.

593
01:33:56,386 --> 01:33:58,224
Por isso digo que
estavam de acordo.

594
01:33:58,818 --> 01:34:03,781
É impossível que esse canalha não
os tenha ouvido quando fugiram.

595
01:34:03,799 --> 01:34:05,146
Como?!
Como?!

596
01:34:13,462 --> 01:34:16,339
Eles enfaixaram os cascos
dos cavalos antes de soltarem.

597
01:34:16,995 --> 01:34:19,866
Um bom trabalho,
mas isso leva tempo.

598
01:34:21,651 --> 01:34:24,639
Então você dormiu
poucos minutos.

599
01:34:25,996 --> 01:34:27,721
Sim. Sim!

600
01:34:35,699 --> 01:34:37,015
Aos cavalos!

601
01:34:38,754 --> 01:34:40,290
E nós, o que faremos?

602
01:34:41,337 --> 01:34:43,299
Tentem não cair no sono!

603
01:34:52,743 --> 01:34:54,112
Uma bebida.

604
01:35:09,889 --> 01:35:14,133
Deve ser a pessoa que preciso.

605
01:35:15,245 --> 01:35:17,751
Para quê?

606
01:35:20,904 --> 01:35:25,084
Consegue se lembrar de
seis palavras e repeti-las?

607
01:35:26,072 --> 01:35:27,186
Sim!

608
01:35:28,935 --> 01:35:30,095
Bravo.

609
01:35:34,150 --> 01:35:37,316
Então pegue o cavalo aí fora vá
dizer ao chefe daquelas pessoas...

610
01:35:37,510 --> 01:35:40,973
que esse é o momento de
acabar o jogo de um ano atrás.

611
01:35:42,249 --> 01:35:43,928
Sim.

612
01:35:46,713 --> 01:35:48,681
Sabe de quem falo, não é?

613
01:35:51,651 --> 01:35:54,730
Sim, acho que sim.

614
01:35:56,392 --> 01:35:57,690
Bravo.

615
01:36:05,172 --> 01:36:08,035
Vejo que tem uma boa memória.

616
01:36:10,028 --> 01:36:12,590
Sim, sim.

617
01:36:13,594 --> 01:36:16,632
- Faça-me mais um favor.
- Claro.

618
01:36:18,681 --> 01:36:21,131
Diga-lhe que não
gosto de retardatários.

619
01:36:33,477 --> 01:36:38,197
Abra, <i>cabrón</i>! Abra!
Eu quero falar com o gringo!

620
01:36:41,305 --> 01:36:42,457
Abra!

621
01:36:43,276 --> 01:36:48,036
O outro americano escapou!
Fugiu com Bud. Abra!

622
01:36:48,233 --> 01:36:51,618
Quero cuidar desse!
Deixe-o comigo!

623
01:36:51,818 --> 01:36:53,151
Abra, já disse!

624
01:36:58,300 --> 01:37:02,625
Grandisíssimo filho de
uma grandisíssima puta!

625
01:38:05,811 --> 01:38:08,847
Deixe-me ir, preciso falar
com o seu chefe, rapidamente.

626
01:38:08,900 --> 01:38:10,755
Diga à nós, sem saudações.

627
01:38:10,955 --> 01:38:12,445
Ei, você!

628
01:38:15,320 --> 01:38:18,812
- De onde tirou esse cavalo?
- Deixe-me ir...

629
01:38:19,233 --> 01:38:21,616
Tenho que falar com
o Sr. Bud bem rápido.

630
01:38:22,021 --> 01:38:25,300
Ele vai me agradecer pelas
informações que lhe darei.

631
01:38:26,080 --> 01:38:28,273
Foi sorte minha encontrar vocês.

632
01:38:28,450 --> 01:38:32,959
- Por favor, leve-me até ele.
- Quem lhe deu o cavalo?

633
01:38:33,284 --> 01:38:37,058
- O americano. Ele que me deu.
- Onde ele está agora?

634
01:38:38,300 --> 01:38:39,684
Na pousada.

635
01:38:40,105 --> 01:38:42,661
Esperando.
Ele disse para falar...

636
01:39:18,361 --> 01:39:19,381
Tejo.

637
01:39:21,724 --> 01:39:22,887
Venha aqui.

638
01:39:35,952 --> 01:39:39,906
Tejo, espere!
Não o matem!

639
01:39:40,665 --> 01:39:43,710
Precisamos dele vivo!
Vivo, entendeu?

640
01:39:54,615 --> 01:39:55,947
Muitas pessoas.

641
01:39:58,707 --> 01:40:01,281
Sim, muitas pessoas.

642
01:40:06,832 --> 01:40:09,065
Calma, amigo, calma.

643
01:40:09,703 --> 01:40:13,254
Vai ter que se contentar em
atirar só para se divertir.

644
01:40:13,352 --> 01:40:17,668
Não gosto de jogar sem apostas numa
partida que se respeitem as boas regras.

645
01:40:17,707 --> 01:40:19,926
Coloque-as na mesa.

646
01:40:20,711 --> 01:40:21,937
De acordo.

647
01:40:23,922 --> 01:40:25,204
Vamos.

648
01:40:27,183 --> 01:40:28,959
Espere.

649
01:40:29,415 --> 01:40:33,259
Não há pressa. Primeiro
quero fazer-lhe uma proposta.

650
01:40:34,556 --> 01:40:38,827
Há um ano atrás, fui
forçado a fazer aquele serviço.

651
01:40:38,874 --> 01:40:43,032
Para obter a recompensa por minha
pele veio gente de todos os lados.

652
01:40:43,241 --> 01:40:47,617
Não podia confiar em ninguém,
nem mesmo nos meus homens.

653
01:40:51,708 --> 01:40:54,982
Com um tiro me livrei
de todas as pulgas...

654
01:40:56,555 --> 01:40:59,118
e quem ficou no meio foi você.

655
01:40:59,839 --> 01:41:04,845
Sinto muito, mas agora estou
pronto para te recompensar.

656
01:41:05,145 --> 01:41:08,248
Por que não fez ontem
esse belo discurso?

657
01:41:09,423 --> 01:41:13,392
No mundo dos negócios vale o
mais forte. Ontem teria sido eu...

658
01:41:13,393 --> 01:41:15,883
se não tivesse sido
forçado a se afastar.

659
01:41:15,998 --> 01:41:18,463
Tinha de me encontrar com
alguém muito importante...

660
01:41:18,663 --> 01:41:20,277
para negociar.

661
01:41:20,477 --> 01:41:26,967
E não correu mal. Fiz um acordo
melhor do que estamos falando agora.

662
01:41:31,829 --> 01:41:35,747
Minha proposta é muito simples.

663
01:41:37,105 --> 01:41:40,956
Faremos o negócio juntos,
você e eu...

664
01:41:41,466 --> 01:41:45,943
- como nos velhos tempos.
- E o nosso amigo?

665
01:41:47,234 --> 01:41:49,297
Deixe-me explicar
do que se trata.

666
01:41:49,724 --> 01:41:51,195
Verá que vou te convencer.

667
01:41:52,104 --> 01:41:53,608
E o nosso amigo?

668
01:41:54,561 --> 01:41:59,712
Não acho que seja o caso de se
preocupar, ele está em boas mãos.

669
01:42:13,392 --> 01:42:15,385
Bom, Tejo, bom.

670
01:42:17,401 --> 01:42:18,896
Não atire!

671
01:42:28,804 --> 01:42:30,896
Ei!

672
01:42:46,222 --> 01:42:49,303
Há uma coisa que talvez
não tenha entendido, morto.

673
01:42:51,325 --> 01:42:54,405
Desta vez sou eu
quem dá as cartas.

674
01:42:57,723 --> 01:43:00,697
Nós dois temos ideias diferentes.

675
01:43:01,748 --> 01:43:03,783
E se te procurei...

676
01:43:05,794 --> 01:43:10,500
não foi para me meter
com alguém como você.

677
01:43:12,148 --> 01:43:17,173
Use seu cérebro. Alguma vez você
já se perguntou de onde vem...

678
01:43:17,263 --> 01:43:20,454
aquilo que os idiotas
chamam de "minha sorte".

679
01:43:20,524 --> 01:43:26,258
Como faço há anos, golpes
lucrativos sem incidentes?

680
01:43:26,558 --> 01:43:27,868
Vou te explicar.

681
01:43:27,983 --> 01:43:33,693
O dono do banco de El Paso garante
suas cargas quando são importantes...

682
01:43:33,704 --> 01:43:38,530
e me informa não só dia
e hora que são enviadas...

683
01:43:38,751 --> 01:43:43,632
mas também de todas as medidas
de segurança companhia de seguros.

684
01:43:44,781 --> 01:43:46,854
O resto eu faço.

685
01:43:47,647 --> 01:43:52,845
Os lucros são iguais e nenhum deles
envolve risco para ele, nem para mim.

686
01:43:52,959 --> 01:43:56,832
Grandes tiros sem incidentes.

687
01:43:57,422 --> 01:44:00,338
Verdadeiramente uma
coisa de primeira.

688
01:44:00,812 --> 01:44:04,358
E foi ele quem me aconselhou
a desaparecer por um ano.

689
01:44:05,146 --> 01:44:06,659
Ouça-me, Doc...

690
01:44:08,009 --> 01:44:14,286
você é o primeiro no mundo a quem
digo estas coisas e sabe por quê?

691
01:44:16,630 --> 01:44:17,984
Por quê?

692
01:44:19,296 --> 01:44:23,205
Porque sei que posso confiar.

693
01:44:23,877 --> 01:44:25,750
Está errado, morto.

694
01:44:27,832 --> 01:44:30,810
Temos diferentes
pontos de vista.

695
01:44:33,872 --> 01:44:36,628
Só uma coisa posso concordar.

696
01:44:49,903 --> 01:44:52,843
Jogar com as apostas na mesa.

697
01:45:09,891 --> 01:45:12,420
Sabe o que pensei, morto?

698
01:45:14,891 --> 01:45:20,027
De propor o que gentilmente
me ofereceu há um ano.

699
01:45:20,144 --> 01:45:25,275
Obrigado, mas é muito
difícil atear fogo em pedras.

700
01:45:25,375 --> 01:45:26,607
Não é mesmo?

701
01:45:28,170 --> 01:45:29,674
Nada de fogo.

702
01:45:34,254 --> 01:45:35,914
Apenas dinamite.

703
01:45:56,646 --> 01:46:01,137
A quantidade certa para
você fazer um belo voo.

704
01:46:02,055 --> 01:46:04,002
Sem truques desta vez!

705
01:46:52,701 --> 01:46:54,575
Larguem as pistolas, os dois!

706
01:47:00,749 --> 01:47:03,073
Não quer participar da festa?

707
01:47:03,078 --> 01:47:07,124
Da minha parte não se luta
em igualdade com as hienas.

708
01:47:07,486 --> 01:47:11,771
Faz mal, amigo.
Hiena morta não fala.

709
01:47:13,014 --> 01:47:17,828
- Explique-se melhor, cachorro!
- Como vê, a caixa está em seu lugar.

710
01:47:17,912 --> 01:47:22,563
Mas isso não significa que
contenha alguma coisa.

711
01:47:22,948 --> 01:47:25,993
Confira, se não
confia na minha palavra.

712
01:47:27,633 --> 01:47:29,290
Então está vazia!

713
01:47:31,481 --> 01:47:34,853
Não fique chateado por
uma pequena piada.

714
01:47:35,053 --> 01:47:36,353
Logo você.

715
01:47:36,412 --> 01:47:38,384
Calem-se os dois, para trás!

716
01:48:36,545 --> 01:48:39,929
Esta é sua última trapaça, morto!

717
01:48:41,450 --> 01:48:47,285
Agora se apresse! Uma pata
menos não é uma grande perda...

718
01:48:47,697 --> 01:48:49,341
para alguém como você.

719
01:48:50,861 --> 01:48:54,188
Vamos ver se desta vez vai
ser capaz de fazer truques.

720
01:49:52,939 --> 01:49:55,218
E agora rasteje.

721
01:50:29,757 --> 01:50:33,017
Estúpido besta
desmancha-prazeres!

722
01:51:36,553 --> 01:51:39,320
Sabe, eu tive um sonho.

723
01:51:40,799 --> 01:51:45,443
Sonhei que uma montanha
desabava sobre mim.

724
01:51:46,131 --> 01:51:48,916
Eu ainda tenho as
costelas quebradas.

725
01:51:52,410 --> 01:51:54,400
- Para onde vamos?
- Para o norte...

726
01:51:54,543 --> 01:51:58,699
para remover o chumbo que
está dentro do seu corpo.

727
01:51:59,277 --> 01:52:00,599
Velho estúpido!

728
01:52:03,273 --> 01:52:04,644
E isto?

729
01:52:07,619 --> 01:52:10,939
Falaremos quando puder
segurar uma pistola.

730
01:52:21,181 --> 01:52:26,846
Legenda traduzida por
systemuser