1
00:00:59,643 --> 00:01:04,481
Tradução e Sincronia
por <font color=#FF8040>Tati Saaresto</font>

2
00:01:04,482 --> 00:01:07,734
GLADIADOR II

3
00:01:41,770 --> 00:01:42,981
Vos saúdam.

4
00:02:45,809 --> 00:02:48,804
<i>Dezesseis anos
após a morte de Marcus Aurelius,</i>

5
00:02:48,805 --> 00:02:52,617
<i>seu "sonho de Roma" foi esquecido.</i>

6
00:02:52,619 --> 00:02:57,619
<i>Sob a tirania dos Imperadores
gêmeos Geta e Caracalla,</i>

7
00:02:57,621 --> 00:03:01,309
<i>a corrupção floresce.</i>

8
00:03:03,308 --> 00:03:07,827
<i>Sua agressão implacável se espalha
como uma praga por todo o Império.</i>

9
00:03:07,829 --> 00:03:10,613
<i>A queda da grande cidade
é iminente.</i>

10
00:03:10,615 --> 00:03:15,319
<i>Só permanecem as esperanças
daqueles que ainda ousam sonhar...</i>

11
00:03:58,406 --> 00:04:00,018
<i>Seja gentil, Hanno.</i>

12
00:05:24,015 --> 00:05:26,305
Nós os invocamos
por seus grandes nomes

13
00:05:26,307 --> 00:05:27,998
para que venham
em nosso auxílio.

14
00:05:28,271 --> 00:05:29,930
Derrotem os Romanos.

15
00:05:29,932 --> 00:05:31,598
Destruam seus navios...

16
00:05:31,669 --> 00:05:34,000
suas máquinas de guerra
e seus soldados.

17
00:05:34,002 --> 00:05:35,022
NUMÍDIA, 200 d.C.

18
00:05:36,183 --> 00:05:38,450
Nós prevaleceremos.

19
00:05:43,396 --> 00:05:44,615
Ozalsces.

20
00:05:48,289 --> 00:05:49,594
Arishat.

21
00:06:03,976 --> 00:06:05,027
Hanno.

22
00:06:09,072 --> 00:06:11,119
Não fez uma oferta hoje.

23
00:06:11,718 --> 00:06:13,745
Prefiro sacrificar um Romano.

24
00:06:30,021 --> 00:06:31,279
Onde você estiver...

25
00:06:32,127 --> 00:06:33,406
eu também estarei.

26
00:06:37,697 --> 00:06:38,920
E onde você estiver...

27
00:06:39,260 --> 00:06:41,395
eu também estarei,
para sempre...

28
00:06:41,875 --> 00:06:42,991
minha esposa.

29
00:07:19,161 --> 00:07:21,996
O vento está muito forte,
recolham as velas e remem.

30
00:07:22,287 --> 00:07:24,094
Recolham as velas e remem.

31
00:07:24,415 --> 00:07:26,835
Recolham as velas e remem.

32
00:07:34,717 --> 00:07:36,803
Remem!

33
00:08:04,462 --> 00:08:07,010
Eles só possuem as terras
que roubaram.

34
00:08:07,592 --> 00:08:09,882
Onde quer que vão,
deixam destruição

35
00:08:09,884 --> 00:08:11,441
e chamam de paz.

36
00:08:13,794 --> 00:08:16,301
Esta é a última cidade livre
na África Nova.

37
00:08:17,874 --> 00:08:19,033
Hoje...

38
00:08:19,468 --> 00:08:20,721
vamos para a batalha.

39
00:08:21,866 --> 00:08:24,537
Ore para que Deus esteja com você,
se não estiver...

40
00:08:25,170 --> 00:08:26,649
não é Deus.

41
00:08:30,067 --> 00:08:31,540
Não temos nada a temer.

42
00:08:31,900 --> 00:08:33,826
Onde a morte está,
nós não estamos.

43
00:08:34,984 --> 00:08:36,417
Onde nós estamos...

44
00:08:37,776 --> 00:08:39,114
a morte não está.

45
00:08:41,988 --> 00:08:44,132
Fiquem juntos
e ouçam meu comando.

46
00:08:47,913 --> 00:08:49,621
Olhos atentos e cabeça erguida.

47
00:09:25,433 --> 00:09:26,664
Lançar!

48
00:09:33,165 --> 00:09:34,795
Preparem suas armas!

49
00:09:35,417 --> 00:09:36,542
De novo!

50
00:09:42,741 --> 00:09:44,569
Fogo à direita!

51
00:09:45,761 --> 00:09:47,552
Mantenham a formação!

52
00:09:51,141 --> 00:09:52,175
Puxem!

53
00:09:59,413 --> 00:10:00,943
Arqueiros, preparem-se.

54
00:10:01,141 --> 00:10:02,449
Disparar!

55
00:10:09,701 --> 00:10:10,868
Flechas!

56
00:10:11,131 --> 00:10:12,464
Puxar!

57
00:10:13,330 --> 00:10:14,539
Disparar!

58
00:10:21,207 --> 00:10:22,631
Arqueiros!

59
00:10:31,404 --> 00:10:32,516
Lançar!

60
00:10:43,914 --> 00:10:47,030
- Levantar a torre!
- Levantar a torre!

61
00:11:03,005 --> 00:11:05,505
- Para trás!
- Para trás!

62
00:11:12,931 --> 00:11:14,261
Continue girando.

63
00:11:24,648 --> 00:11:26,192
Abaixar ponte levadiça!

64
00:11:26,194 --> 00:11:27,859
A ponte está presa!

65
00:11:38,263 --> 00:11:39,332
Senhor!

66
00:11:41,293 --> 00:11:42,502
Disparar!

67
00:11:54,222 --> 00:11:55,232
Vamos.

68
00:12:58,627 --> 00:12:59,946
Arqueiros!

69
00:13:00,163 --> 00:13:01,240
Lá!

70
00:13:01,373 --> 00:13:02,666
Matem ela!

71
00:13:03,295 --> 00:13:04,376
Arishat!

72
00:14:14,707 --> 00:14:16,263
Arishat.

73
00:14:27,856 --> 00:14:32,339
Arishat!

74
00:14:39,412 --> 00:14:41,020
<i>Esperarei por você.</i>

75
00:15:24,760 --> 00:15:26,497
Vasculhem todos os corpos!

76
00:15:26,974 --> 00:15:28,414
Não deixem nada!

77
00:17:16,948 --> 00:17:18,705
Eu reivindico esta cidade...

78
00:17:21,454 --> 00:17:23,456
para a glória de Roma.

79
00:17:25,350 --> 00:17:26,803
<i>Vae victis.</i>

80
00:17:29,963 --> 00:17:31,635
Ai dos vencidos.

81
00:17:50,847 --> 00:17:51,885
Próximo!

82
00:17:54,257 --> 00:17:55,404
Mexa-se!

83
00:18:11,571 --> 00:18:13,999
- Desçam as escadas!
- Lá embaixo!

84
00:19:04,725 --> 00:19:06,975
Causaram um estrago em você.

85
00:19:19,725 --> 00:19:21,491
Levante. Devagar.

86
00:19:21,688 --> 00:19:22,805
Segure isso.

87
00:19:29,949 --> 00:19:31,089
Arishat?

88
00:19:34,635 --> 00:19:36,095
Sinto muito, rapaz.

89
00:19:39,949 --> 00:19:41,319
Não tenho muito tempo.

90
00:19:42,595 --> 00:19:44,181
Este navio...

91
00:19:44,774 --> 00:19:47,152
está nos levando para algo
que não vou suportar.

92
00:19:47,154 --> 00:19:48,265
Estou pronto...

93
00:19:49,072 --> 00:19:50,731
para ser levado para outro lugar.

94
00:19:50,733 --> 00:19:52,411
Fique aqui um pouco mais.

95
00:19:56,175 --> 00:20:00,004
Lembro-me bem
de quando foi trazido para nós.

96
00:20:00,583 --> 00:20:03,685
Um garoto solitário do deserto.
Inocente.

97
00:20:03,866 --> 00:20:05,016
Amedrontado.

98
00:20:06,374 --> 00:20:09,004
Você aceitou tudo
o que ensinamos.

99
00:20:11,441 --> 00:20:13,865
Encontrou o amor de Arishat.
Sua alma...

100
00:20:14,448 --> 00:20:15,785
foi renovada.

101
00:20:18,519 --> 00:20:19,835
Quando eu morrer,

102
00:20:20,550 --> 00:20:23,247
meus ancestrais me encontrarão
no outro mundo.

103
00:20:25,353 --> 00:20:26,646
Quem encontrará você?

104
00:20:27,115 --> 00:20:28,195
Hanno,

105
00:20:28,826 --> 00:20:30,458
acabou para mim.

106
00:20:30,841 --> 00:20:34,039
Não deixe que eles mudem
o que você é.

107
00:21:06,025 --> 00:21:07,106
Viu esse garoto?

108
00:21:12,829 --> 00:21:14,760
Eama! Eama!

109
00:21:19,839 --> 00:21:21,971
Deve ir sozinho agora, Hanno.

110
00:21:26,056 --> 00:21:27,786
Nunca deixe que te encontrem.

111
00:21:32,655 --> 00:21:34,634
Vá.

112
00:22:04,634 --> 00:22:08,437
OSTIA, PORTO DE ROMA

113
00:23:27,398 --> 00:23:28,412
<i>Acacius!</i>

114
00:23:28,414 --> 00:23:30,376
<i>Acacius! Acacius!</i>

115
00:23:30,937 --> 00:23:32,187
Imperador Geta.

116
00:23:34,461 --> 00:23:35,882
Imperador Caracalla.

117
00:23:37,804 --> 00:23:39,122
General Acacius.

118
00:23:39,663 --> 00:23:41,763
Reivindiquei Numídia
em vossos nomes

119
00:23:42,445 --> 00:23:44,159
para que seu domínio
possa ofuscar

120
00:23:44,161 --> 00:23:46,459
o de todos os Imperadores
que vieram antes.

121
00:23:46,852 --> 00:23:48,656
Coroe-o com louros, irmão.

122
00:23:58,441 --> 00:24:01,432
<i>Acacius! Acacius! Acacius!</i>

123
00:24:06,835 --> 00:24:08,674
Em homenagem à sua conquista,

124
00:24:09,760 --> 00:24:11,668
haverá jogos no Coliseu.

125
00:24:13,050 --> 00:24:15,066
Não é necessário jogos
em minha honra.

126
00:24:15,852 --> 00:24:17,146
Servir o Senado

127
00:24:17,646 --> 00:24:18,997
e o povo de Roma...

128
00:24:19,358 --> 00:24:20,984
é honra suficiente para mim.

129
00:24:21,542 --> 00:24:23,459
É modesto demais, Acacius.

130
00:24:24,827 --> 00:24:27,836
Não combina com um General
talentoso quanto você.

131
00:24:29,438 --> 00:24:31,404
A glória é de vocês, não minha.

132
00:24:32,320 --> 00:24:34,788
Só peço um descanso da guerra

133
00:24:35,720 --> 00:24:37,222
para ficar com minha esposa.

134
00:24:37,419 --> 00:24:38,870
Sua esposa, sim.

135
00:24:39,722 --> 00:24:41,983
Lembra dos privilégios
que concedemos a ela?

136
00:24:42,462 --> 00:24:45,140
Onde ela está agora
para ignorar tal ocasião?

137
00:24:45,142 --> 00:24:47,150
Ainda há vitórias por vir.

138
00:24:49,654 --> 00:24:50,786
Pérsia.

139
00:24:52,350 --> 00:24:53,432
Índia.

140
00:24:55,232 --> 00:24:56,262
Ambas...

141
00:24:56,456 --> 00:24:57,796
devem ser conquistadas.

142
00:25:00,222 --> 00:25:02,067
Roma tem tantos súditos.

143
00:25:02,939 --> 00:25:04,393
Ela deve alimentá-los.

144
00:25:05,756 --> 00:25:07,415
Eles podem comer guerra.

145
00:25:10,972 --> 00:25:13,904
Seus triunfos serão celebrados

146
00:25:14,736 --> 00:25:17,078
como uma homenagem à grandeza

147
00:25:18,169 --> 00:25:19,524
do povo Romano.

148
00:25:26,335 --> 00:25:30,232
ÂNCIO, ARREDORES DE ROMA

149
00:25:41,762 --> 00:25:42,868
<i>Vão para o inferno!</i>

150
00:26:03,062 --> 00:26:05,267
Macrinus de Thysdrus,

151
00:26:05,362 --> 00:26:08,076
mestre dos gladiadores!

152
00:26:30,636 --> 00:26:31,798
Fique perto.

153
00:26:48,228 --> 00:26:51,833
Aediles e vereadores,

154
00:26:52,853 --> 00:26:55,382
convidados ilustres,

155
00:26:56,466 --> 00:26:58,642
cidadãos de Âncio,

156
00:27:01,952 --> 00:27:04,182
contemplem o destino

157
00:27:05,340 --> 00:27:08,562
dos inimigos conquistados
de Roma:

158
00:27:09,847 --> 00:27:12,142
os bárbaros Númidas

159
00:27:12,455 --> 00:27:14,286
e seu chefe...

160
00:27:15,146 --> 00:27:18,065
Jugurtha!

161
00:28:39,036 --> 00:28:40,184
Este é interessante.

162
00:29:07,313 --> 00:29:08,424
Vou comprá-lo.

163
00:29:30,224 --> 00:29:32,348
Pare! Quem vem lá?

164
00:29:34,004 --> 00:29:35,036
General.

165
00:30:10,718 --> 00:30:11,939
Minha senhora.

166
00:30:20,512 --> 00:30:23,100
Agradeço aos Deuses
que o trouxeram em segurança.

167
00:30:23,721 --> 00:30:25,864
Agradeça ao Exército.
Eles me protegeram.

168
00:30:30,006 --> 00:30:31,377
Deixe-me alimentá-lo.

169
00:30:59,298 --> 00:31:00,355
Saiam.

170
00:31:01,121 --> 00:31:02,250
Para a parede.

171
00:31:13,220 --> 00:31:15,059
<i>A arena é um templo sagrado.</i>

172
00:31:16,032 --> 00:31:17,541
Para os mais corajosos,

173
00:31:17,722 --> 00:31:20,034
a estrada para a glória
passa pela arena.

174
00:31:20,685 --> 00:31:22,715
Ela transforma escravos
em gladiadores

175
00:31:22,717 --> 00:31:24,604
e gladiadores em homens livres.

176
00:31:31,784 --> 00:31:33,147
Você tem vermes.

177
00:31:37,687 --> 00:31:39,002
Eu conheço esse.

178
00:31:39,588 --> 00:31:40,952
Ele come macacos.

179
00:31:54,777 --> 00:31:57,041
Sentem. Comam.

180
00:32:57,778 --> 00:32:58,831
Você.

181
00:33:00,362 --> 00:33:01,935
Hanno, levanta.

182
00:33:08,867 --> 00:33:12,538
Qual é sua língua nativa?
Eu falo todas elas.

183
00:33:16,583 --> 00:33:19,436
Não responde porque não pode
ou porque não quer?

184
00:33:21,782 --> 00:33:22,992
Está bem.

185
00:33:23,288 --> 00:33:24,493
A violência...

186
00:33:25,126 --> 00:33:27,544
é a língua universal. Viggo...

187
00:33:28,479 --> 00:33:29,662
coloque-o à prova.

188
00:33:30,107 --> 00:33:33,218
Ele pode lutar contra um macaco.
Veremos contra um homem.

189
00:34:42,786 --> 00:34:44,038
Basta!

190
00:34:48,989 --> 00:34:50,202
Muito bom.

191
00:34:51,580 --> 00:34:52,745
Muito bom.

192
00:34:54,867 --> 00:34:56,148
Dê um banho nele.

193
00:35:00,187 --> 00:35:01,438
Traga-o até mim.

194
00:35:12,844 --> 00:35:14,481
Um queixo firme.

195
00:35:16,324 --> 00:35:17,683
Bons braços.

196
00:35:19,341 --> 00:35:20,657
Cheira melhor.

197
00:35:23,891 --> 00:35:25,206
Você se sairá bem.

198
00:35:26,134 --> 00:35:27,462
Escolher gladiadores...

199
00:35:28,181 --> 00:35:29,711
é uma arte.

200
00:35:31,327 --> 00:35:33,064
Alguns escolhem animadores.

201
00:35:33,756 --> 00:35:35,841
Alguns escolhem força bruta.

202
00:35:35,843 --> 00:35:37,301
Eu escolho a raiva.

203
00:35:41,635 --> 00:35:42,753
A multidão ama sangue.

204
00:35:42,755 --> 00:35:45,162
E eles amam os que amam sangue
tanto quanto eles.

205
00:35:45,164 --> 00:35:47,573
E a raiva, meu amigo,

206
00:35:48,428 --> 00:35:50,281
jorra de você

207
00:35:52,122 --> 00:35:53,386
como leite...

208
00:35:55,345 --> 00:35:56,721
do peito de uma prostituta.

209
00:35:57,642 --> 00:35:59,246
Você será um grande lutador.

210
00:35:59,337 --> 00:36:00,585
Não por você.

211
00:36:01,335 --> 00:36:03,351
Tem razão,
você não luta por mim.

212
00:36:03,850 --> 00:36:05,760
Te coloco na arena,
você luta ou morre.

213
00:36:05,762 --> 00:36:06,930
A escolha é sua.

214
00:36:06,932 --> 00:36:09,390
Mas de quem
eu poderia te dar a cabeça

215
00:36:09,929 --> 00:36:11,673
que satisfaria...

216
00:36:12,158 --> 00:36:13,354
essa fúria?

217
00:36:13,632 --> 00:36:15,383
Do exército Romano inteiro.

218
00:36:19,157 --> 00:36:20,283
É demais.

219
00:36:22,061 --> 00:36:23,681
Do General serve.

220
00:36:24,236 --> 00:36:25,261
General?

221
00:36:26,463 --> 00:36:27,885
General Acacius?

222
00:36:30,931 --> 00:36:32,960
Use sua raiva a meu serviço

223
00:36:33,241 --> 00:36:34,794
e terá a cabeça dele...

224
00:36:35,747 --> 00:36:37,431
pronta para sua espada.

225
00:36:38,460 --> 00:36:41,455
Sirva-me e eu o servirei.
Negue-me...

226
00:36:43,101 --> 00:36:45,683
e você morrerá.

227
00:36:48,152 --> 00:36:50,327
Por vezes desejei
que tivesse me abandonado

228
00:36:50,329 --> 00:36:52,191
em vez de lutar essas guerras.

229
00:36:52,193 --> 00:36:53,761
Fiz a minha escolha.

230
00:36:56,260 --> 00:36:57,489
Eu posso viver com isso.

231
00:37:02,134 --> 00:37:04,891
Mas minha paciência com os dois
está no fim.

232
00:37:07,731 --> 00:37:08,761
Leta?

233
00:37:10,139 --> 00:37:11,773
Pode ir para seus aposentos.

234
00:37:12,250 --> 00:37:13,691
Não precisamos de mais nada.

235
00:37:20,536 --> 00:37:22,581
Ouvir esposas e mães
lamentando os mortos

236
00:37:22,583 --> 00:37:24,189
naquela praia da Numídia...

237
00:37:26,931 --> 00:37:28,097
Lucilla.

238
00:37:33,627 --> 00:37:34,793
Chega.

239
00:37:37,436 --> 00:37:38,882
Não desperdiçarei...

240
00:37:39,541 --> 00:37:42,886
outra geração de jovens
pela vaidade deles.

241
00:37:45,234 --> 00:37:48,662
Se eu lutar outra campanha,
deve ser para depô-los.

242
00:37:50,760 --> 00:37:52,680
Quando suas tropas chegarão?

243
00:37:53,744 --> 00:37:55,786
Desembarcam em Ostia
em dez dias.

244
00:37:56,261 --> 00:37:59,662
Quantos deles serão leais
somente a você?

245
00:38:01,746 --> 00:38:02,978
Todos eles.

246
00:38:05,351 --> 00:38:08,193
Os Imperadores
não têm o apoio do povo.

247
00:38:08,928 --> 00:38:13,411
O povo está cansado da loucura,
da tirania.

248
00:38:16,341 --> 00:38:18,100
O que é o sonho de Roma...

249
00:38:18,639 --> 00:38:20,483
se seu povo não é livre?

250
00:38:43,494 --> 00:38:45,051
Divirtam-se...

251
00:38:45,927 --> 00:38:47,557
ao máximo!

252
00:38:48,222 --> 00:38:50,061
Obrigado.

253
00:39:06,184 --> 00:39:08,191
Por favor, bebam.

254
00:39:09,142 --> 00:39:10,786
Com licença. Macrinus!

255
00:39:12,323 --> 00:39:14,563
Sabia que as províncias
eram pouco para você.

256
00:39:15,123 --> 00:39:17,963
- Só vim pelos jogos.
- Bem...

257
00:39:18,720 --> 00:39:19,976
não ficará desapontado.

258
00:39:19,978 --> 00:39:23,361
Roma tem todos os jogos
que homens como você gostam.

259
00:39:23,363 --> 00:39:25,644
Homens como eu, Thraex?
Homens como nós.

260
00:39:25,646 --> 00:39:28,060
Sei que nada acontece em Roma
a menos que você...

261
00:39:28,512 --> 00:39:30,076
tenha experimentado antes.

262
00:39:45,927 --> 00:39:47,377
Qual o meu propósito aqui?

263
00:39:47,547 --> 00:39:48,967
Descobrirá em breve.

264
00:39:53,547 --> 00:39:55,646
Soubemos que você
está interessado

265
00:39:55,648 --> 00:39:58,868
em concorrer ao Senado,
Macrinus.

266
00:39:59,538 --> 00:40:02,217
Eu? Não...

267
00:40:02,628 --> 00:40:04,764
eu nem sei usar um ábaco.

268
00:40:04,766 --> 00:40:06,222
Mas eu soube...

269
00:40:07,727 --> 00:40:09,632
que é costume
os seus convidados

270
00:40:09,634 --> 00:40:11,582
fazerem apostas
nesses eventos?

271
00:40:12,424 --> 00:40:14,137
Qual a quantia
que tinha em mente?

272
00:40:15,629 --> 00:40:17,040
Mil denários de ouro?

273
00:40:17,297 --> 00:40:18,376
Dois mil.

274
00:40:20,530 --> 00:40:21,655
Dois?

275
00:40:23,512 --> 00:40:24,777
Denários.

276
00:40:41,887 --> 00:40:42,964
Para trás!

277
00:40:43,506 --> 00:40:44,561
Para trás!

278
00:40:46,141 --> 00:40:47,390
Meus Imperadores.

279
00:40:47,920 --> 00:40:50,231
Lordes, senhoras e senhores,

280
00:40:50,645 --> 00:40:51,967
e senadores.

281
00:40:52,142 --> 00:40:53,977
Para vosso entretenimento,

282
00:40:54,817 --> 00:40:57,387
a arte do combate!

283
00:40:59,405 --> 00:41:00,769
Vos apresento...

284
00:41:01,128 --> 00:41:02,469
o bárbaro

285
00:41:02,852 --> 00:41:05,350
contra, do meu próprio estábulo,

286
00:41:05,352 --> 00:41:07,637
o poderoso Vichek!

287
00:41:14,757 --> 00:41:17,175
- Este é seu gladiador?
- Sim.

288
00:41:20,660 --> 00:41:23,048
Três rodadas, corpo a corpo.

289
00:41:23,157 --> 00:41:24,486
Espadas!

290
00:41:25,242 --> 00:41:26,757
Queremos espadas.

291
00:41:26,759 --> 00:41:28,163
Uma luta até a morte.

292
00:41:29,643 --> 00:41:31,279
Trégua não deverá ser oferecida

293
00:41:31,709 --> 00:41:32,847
ou dada.

294
00:41:33,041 --> 00:41:34,573
Lutem agora!

295
00:41:40,316 --> 00:41:41,378
Irmão,

296
00:41:42,552 --> 00:41:44,545
não vamos nos matar
para diverti-los.

297
00:42:50,642 --> 00:42:52,073
Extraordinário!

298
00:42:54,723 --> 00:42:56,092
Extraordinário!

299
00:42:57,247 --> 00:42:59,197
Thraex, ele parecia caro.

300
00:43:00,929 --> 00:43:02,867
- Parabéns.
- Obrigado.

301
00:43:04,021 --> 00:43:05,311
Extraordinário.

302
00:43:10,050 --> 00:43:11,483
De onde você vem?

303
00:43:17,387 --> 00:43:18,476
Fale.

304
00:43:21,921 --> 00:43:22,950
Eu mandei falar.

305
00:43:22,952 --> 00:43:25,232
Ele é das colônias,
Vossa Majestade.

306
00:43:25,234 --> 00:43:27,347
Ele só entende sua língua nativa.

307
00:43:34,030 --> 00:43:36,886
"As portas do inferno
estão abertas noite e dia;

308
00:43:38,755 --> 00:43:41,068
Suave a descida,

309
00:43:41,427 --> 00:43:43,462
e fácil é o caminho.

310
00:43:47,524 --> 00:43:48,694
Mas...

311
00:43:50,549 --> 00:43:52,570
voltar do inferno

312
00:43:53,148 --> 00:43:55,154
e ver os céus alegres,

313
00:43:55,156 --> 00:43:59,275
nisto reside a tarefa
e o trabalho poderoso".

314
00:44:06,184 --> 00:44:07,524
Virgil, Vossa Majestade.

315
00:44:08,630 --> 00:44:09,694
Poesia!

316
00:44:12,861 --> 00:44:15,677
- Muito esperto, Macrinus.
- Obrigado.

317
00:44:16,750 --> 00:44:19,176
Estava tão entediado,
mas você me surpreendeu.

318
00:44:20,016 --> 00:44:22,377
Meu único desejo é entretê-los.

319
00:44:22,379 --> 00:44:24,307
Estamos entretidos.

320
00:44:26,118 --> 00:44:27,537
Estamos entretidos.

321
00:44:28,931 --> 00:44:31,582
E nós estamos ansiosos
para ver seu poeta...

322
00:44:33,222 --> 00:44:34,637
lutar na arena.

323
00:44:34,717 --> 00:44:37,396
Assim como eu, Vossas Majestades.

324
00:44:38,235 --> 00:44:39,293
Obrigado.

325
00:44:39,916 --> 00:44:40,934
Viggo?

326
00:44:42,221 --> 00:44:43,471
Venha comigo.

327
00:45:01,646 --> 00:45:04,069
Lutou bem hoje,
mas também teve sorte.

328
00:45:06,526 --> 00:45:08,510
As falas que você recitou.

329
00:45:09,257 --> 00:45:11,400
Eu sei que não aprendeu na África.

330
00:45:12,563 --> 00:45:14,503
Um bom verso viaja longe.

331
00:45:15,318 --> 00:45:16,749
Quem o ensinou poesia?

332
00:45:17,167 --> 00:45:18,960
Um oficial Romano capturado.

333
00:45:19,737 --> 00:45:22,877
Eu ficava vigiando
e ele costumava contar histórias

334
00:45:22,879 --> 00:45:24,377
para passar o tempo.

335
00:45:25,315 --> 00:45:26,747
E qual foi o fim dele?

336
00:45:26,749 --> 00:45:28,110
Nós o comemos.

337
00:45:29,442 --> 00:45:30,717
Como os bárbaros fazem.

338
00:45:31,140 --> 00:45:32,575
"Como os bárbaros fazem".

339
00:45:33,137 --> 00:45:34,470
E onde você nasceu?

340
00:45:35,228 --> 00:45:36,807
Por que meu passado importa

341
00:45:36,809 --> 00:45:39,555
se meu futuro
é morrer por você na arena?

342
00:45:46,550 --> 00:45:48,717
Diga-me, para que serve
o dinheiro Romano?

343
00:45:51,650 --> 00:45:52,717
Um gladiador...

344
00:45:54,157 --> 00:45:55,863
pode comprar a própria liberdade.

345
00:45:57,021 --> 00:45:58,192
Sua liberdade.

346
00:45:59,830 --> 00:46:01,376
O sonho Romano.

347
00:46:01,560 --> 00:46:03,839
Não. "O escravo
não sonha com liberdade,

348
00:46:03,841 --> 00:46:05,990
mas com um escravo
para chamar de seu".

349
00:46:07,134 --> 00:46:08,259
Cicero.

350
00:46:09,646 --> 00:46:11,793
Foi assim que foi criado,
Macrinus?

351
00:46:13,742 --> 00:46:16,090
O que você teve que fazer
pelo dinheiro Romano?

352
00:46:17,253 --> 00:46:18,851
Me prometeu uma cabeça.

353
00:46:19,387 --> 00:46:21,840
Ganhe seu sustento
e terá a cabeça de qualquer um.

354
00:46:46,637 --> 00:46:47,666
Pai,

355
00:46:48,836 --> 00:46:50,483
proteja-nos e guie-nos.

356
00:47:04,820 --> 00:47:06,079
Senadores.

357
00:47:06,813 --> 00:47:07,870
Minha senhora.

358
00:47:13,955 --> 00:47:17,347
Minha senhora, eu gostaria
que fossem tempos melhores.

359
00:47:18,331 --> 00:47:20,189
Tempos melhores virão.

360
00:47:21,708 --> 00:47:23,864
E por que estamos aqui?

361
00:47:24,324 --> 00:47:25,960
Para retomar a cidade.

362
00:47:27,905 --> 00:47:29,463
E restaurar Roma...

363
00:47:30,249 --> 00:47:31,579
para onde deveria estar.

364
00:47:32,838 --> 00:47:34,689
Uma aventura emocionante.

365
00:47:35,927 --> 00:47:38,579
- Quando?
- No último dia dos jogos.

366
00:47:39,332 --> 00:47:41,587
Meu exército
aguarda meu comando em Ostia.

367
00:47:42,249 --> 00:47:44,770
Cinco mil soldados leais a mim

368
00:47:46,539 --> 00:47:47,829
entrarão em Roma

369
00:47:48,014 --> 00:47:50,835
e depois no Coliseu,
onde prenderão os Imperadores

370
00:47:50,837 --> 00:47:52,699
por seus crimes contra o Senado

371
00:47:53,419 --> 00:47:54,685
e seu povo.

372
00:47:56,039 --> 00:47:59,369
Este plano é ambicioso

373
00:47:59,371 --> 00:48:00,462
e arriscado.

374
00:48:01,052 --> 00:48:03,747
Roma será de vocês
para administrar...

375
00:48:03,749 --> 00:48:08,440
Marcus Aurelius falou
em restaurar o poder ao Senado,

376
00:48:08,550 --> 00:48:12,174
mas isso foi há uma geração.
Muita coisa mudou.

377
00:48:12,944 --> 00:48:15,987
O povo não vê esperança

378
00:48:16,925 --> 00:48:18,444
há muitos anos.

379
00:48:18,579 --> 00:48:19,767
Mas com tempo

380
00:48:20,820 --> 00:48:22,329
e orientação...

381
00:48:22,844 --> 00:48:26,539
Lucilla, você é filha
de Marcus Aurelius.

382
00:48:27,208 --> 00:48:29,103
Ele tinha minha lealdade.

383
00:48:31,041 --> 00:48:32,892
E você também.

384
00:48:35,320 --> 00:48:36,909
Senador Thraex?

385
00:48:38,516 --> 00:48:40,249
A política segue o poder,

386
00:48:40,543 --> 00:48:41,653
minha senhora.

387
00:48:42,945 --> 00:48:45,745
Retome o que é seu por direito...

388
00:48:47,120 --> 00:48:49,247
e o Senado a apoiará.

389
00:48:50,115 --> 00:48:51,187
Obrigada.

390
00:49:00,216 --> 00:49:03,704
PASSAGEM PARA ROMA

391
00:49:07,431 --> 00:49:09,039
Comida!

392
00:49:13,535 --> 00:49:15,184
Quando me falaram deste lugar,

393
00:49:16,119 --> 00:49:17,869
não mencionaram o fedor.

394
00:49:19,741 --> 00:49:21,148
Está vindo do Hanno.

395
00:49:24,728 --> 00:49:27,746
Terão que me aturar
como eu sou.

396
00:49:32,843 --> 00:49:34,282
O que é aquilo lá em cima?

397
00:49:34,662 --> 00:49:35,709
Uma loba.

398
00:49:37,834 --> 00:49:40,184
Os gêmeos ali eram párias.

399
00:49:40,949 --> 00:49:42,697
Deixados nas colinas
para morrer.

400
00:49:44,244 --> 00:49:45,870
Aquela loba os encontrou

401
00:49:45,872 --> 00:49:47,598
e os amamentou com seu leite.

402
00:49:49,042 --> 00:49:51,646
Foram criados por um animal.
Está no sangue deles.

403
00:49:52,108 --> 00:49:53,786
Como conhece esse lugar?

404
00:49:55,445 --> 00:49:56,946
Sei o caos que eles trouxeram.

405
00:49:58,734 --> 00:50:01,216
Essa cidade infecta tudo que toca.

406
00:50:01,816 --> 00:50:03,606
Nunca imaginei
que seria tão grande.

407
00:50:03,829 --> 00:50:05,146
Não caia nessa.

408
00:50:05,402 --> 00:50:07,391
Essa cidade está doente.

409
00:50:09,146 --> 00:50:10,771
Comida!

410
00:50:34,942 --> 00:50:37,064
Você! Escória bárbara!

411
00:50:43,316 --> 00:50:45,270
Me ajude.
Por favor, me ajude!

412
00:51:22,930 --> 00:51:23,961
Thraex.

413
00:51:27,146 --> 00:51:28,164
Sobre nossa aposta.

414
00:51:28,632 --> 00:51:31,566
O bárbaro. Não esqueci,
sempre pago minhas dívidas.

415
00:51:31,568 --> 00:51:33,344
Eu ia apenas sugerir

416
00:51:33,346 --> 00:51:35,517
que talvez a sua sorte
pudesse mudar.

417
00:51:35,519 --> 00:51:37,649
Devemos dobrar ou parar?

418
00:51:56,124 --> 00:51:57,171
Para trás!

419
00:52:11,430 --> 00:52:12,548
Carne fresca.

420
00:52:17,004 --> 00:52:18,748
Em fila!

421
00:52:49,924 --> 00:52:51,778
Toquem!

422
00:53:07,311 --> 00:53:09,437
Imperador Caracalla.

423
00:53:10,205 --> 00:53:11,971
Imperador Geta.

424
00:53:12,339 --> 00:53:15,752
Cidadãos de Roma!

425
00:53:16,986 --> 00:53:19,692
Esses jogos sagrados

426
00:53:19,942 --> 00:53:23,396
são realizados para homenagear
a vitória de Roma

427
00:53:23,605 --> 00:53:26,678
<i>sobre os bárbaros da Numídia.</i>

428
00:53:27,928 --> 00:53:30,044
Vai! Vai!

429
00:53:33,317 --> 00:53:36,655
E para homenagear o comandante
legionário de Roma,

430
00:53:36,828 --> 00:53:39,178
General Justus Acacius!

431
00:53:39,739 --> 00:53:41,936
<i>Viva Acacius!</i>

432
00:53:41,976 --> 00:53:43,296
E com ele...

433
00:53:43,640 --> 00:53:48,266
Lucilla, filha do imperador
Marcus Aurelius.

434
00:53:50,147 --> 00:53:52,671
<i>- Lucilla!
- Mãe de Roma!</i>

435
00:53:54,494 --> 00:53:55,649
Acacius.

436
00:53:56,432 --> 00:53:57,574
General.

437
00:54:06,044 --> 00:54:07,936
<i>Acacius! Acacius!</i>

438
00:54:07,938 --> 00:54:10,280
<i>Acacius! Acacius!</i>

439
00:54:10,281 --> 00:54:13,714
<i>Acacius! Acacius! Acacius!</i>

440
00:54:14,637 --> 00:54:15,774
Fale com eles.

441
00:54:15,776 --> 00:54:17,224
<i>Fale conosco!</i>

442
00:54:26,442 --> 00:54:28,173
Não sou orador

443
00:54:29,115 --> 00:54:30,571
nem político.

444
00:54:32,107 --> 00:54:33,505
Sou um soldado.

445
00:54:36,528 --> 00:54:39,441
Eu vi bravura em homens
e mulheres

446
00:54:39,832 --> 00:54:41,075
durante a guerra.

447
00:54:42,122 --> 00:54:44,022
E até mesmo uma vez nesta arena.

448
00:54:45,351 --> 00:54:47,272
Então,
se for pedir algo aos Deuses,

449
00:54:49,132 --> 00:54:51,179
peça por essa mesma bravura.

450
00:54:53,742 --> 00:54:55,776
Porque Roma precisa disso agora.

451
00:54:59,936 --> 00:55:02,657
<i>Acacius! Acacius! Acacius!</i>

452
00:55:02,659 --> 00:55:06,060
<i>Acacius! Acacius! Acacius!</i>

453
00:55:18,812 --> 00:55:20,686
Do Portão Sul,

454
00:55:21,211 --> 00:55:23,871
lutadores do estábulo

455
00:55:23,873 --> 00:55:26,482
de Macrinus de Thysdrus!

456
00:55:38,420 --> 00:55:40,338
Dos estábulos

457
00:55:40,340 --> 00:55:44,372
dos próprios Imperadores
Caracalla e Geta,

458
00:55:44,637 --> 00:55:47,066
o campeão invicto:

459
00:55:47,260 --> 00:55:48,312
Glyceo,

460
00:55:48,314 --> 00:55:50,786
o Destruidor!

461
00:55:57,647 --> 00:55:58,692
Esperem.

462
00:56:21,852 --> 00:56:23,771
Esperem.

463
00:56:24,933 --> 00:56:26,232
Ave, Césares!

464
00:56:27,974 --> 00:56:31,484
<i>Glyceo! Glyceo! Glyceo!</i>

465
00:56:43,230 --> 00:56:46,000
Fiquem juntos e quando ele atacar,
corram para a parede.

466
00:56:46,166 --> 00:56:47,204
Por que eu deveria?

467
00:56:51,283 --> 00:56:52,334
Esperem!

468
00:56:53,345 --> 00:56:54,471
Esperem!

469
00:56:54,473 --> 00:56:55,560
Corram!

470
00:56:56,714 --> 00:56:58,004
Covardes!

471
00:57:13,055 --> 00:57:14,144
Para a parede!

472
00:57:25,045 --> 00:57:26,074
Pode vir!

473
00:59:09,958 --> 00:59:12,958
Irmão, é aquele poeta, não é?

474
00:59:14,048 --> 00:59:15,521
Não lembro.

475
00:59:16,063 --> 00:59:17,513
Aquela noite foi um borrão.

476
00:59:19,164 --> 00:59:22,060
"As portas do inferno
estão abertas noite e dia;

477
00:59:22,441 --> 00:59:24,899
Suave a... Esqueci.

478
00:59:25,244 --> 00:59:26,912
"Suave a descida..."

479
00:59:27,737 --> 00:59:29,515
"Suave a descida,

480
00:59:30,330 --> 00:59:31,900
e fácil é o caminho".

481
00:59:39,810 --> 00:59:40,921
Escudo!

482
01:00:16,968 --> 01:00:20,555
<i>Misericórdia! Misericórdia!</i>

483
01:00:22,257 --> 01:00:23,297
Sangue.

484
01:00:26,373 --> 01:00:27,403
Lucilla,

485
01:00:28,295 --> 01:00:29,770
devemos mostrar misericórdia?

486
01:00:30,145 --> 01:00:31,199
Misericórdia.

487
01:00:46,730 --> 01:00:47,998
Sem misericórdia!

488
01:00:48,850 --> 01:00:50,753
Sua vida foi poupada
pelos Deuses...

489
01:00:50,755 --> 01:00:54,850
Eu preferiria enfrentar sua lâmina
do que aceitar misericórdia Romana!

490
01:01:10,656 --> 01:01:14,390
<i>Morte! Morte! Morte!</i>

491
01:01:14,883 --> 01:01:18,350
<i>Morte! Morte! Morte!</i>

492
01:01:29,464 --> 01:01:32,266
<i>Hanno! Hanno!</i>

493
01:01:32,268 --> 01:01:35,640
<i>Hanno! Hanno! Hanno!</i>

494
01:02:02,112 --> 01:02:04,562
O caminho para a liberdade
não passa pela arena.

495
01:02:05,421 --> 01:02:06,484
Ele leva a isto.

496
01:02:11,921 --> 01:02:13,250
Para suas celas.

497
01:02:37,999 --> 01:02:39,248
Vamos.

498
01:02:52,513 --> 01:02:55,900
"As portas do inferno
estão abertas noite e dia;

499
01:02:56,593 --> 01:02:58,353
Suave a descida,

500
01:02:58,995 --> 01:03:00,570
e fácil é o caminho".

501
01:03:04,841 --> 01:03:06,463
<i>Lá, lá, lá.</i>

502
01:03:07,109 --> 01:03:08,257
<i>E eu peguei você.</i>

503
01:03:08,518 --> 01:03:10,862
<i>Eu sou Maximus,
o salvador de Roma!</i>

504
01:03:30,594 --> 01:03:32,780
Scatto e Argento.

505
01:03:46,299 --> 01:03:47,860
Lucius está seguro?

506
01:04:05,399 --> 01:04:06,567
Lucius!

507
01:04:19,196 --> 01:04:20,371
Lucius,

508
01:04:21,624 --> 01:04:24,058
agora você é o único
herdeiro do trono.

509
01:04:25,821 --> 01:04:28,980
Há homens que querem matá-lo
para tomar o poder.

510
01:04:30,397 --> 01:04:33,940
Prometo que te trarei de volta
assim que for seguro.

511
01:04:33,942 --> 01:04:36,646
Mãe, por que não vem comigo?

512
01:04:37,323 --> 01:04:40,333
Tenho que ficar aqui
pelo seu bem.

513
01:04:40,701 --> 01:04:42,280
E pelo bem de Roma.

514
01:04:42,527 --> 01:04:44,056
Lembre-se de quem você é.

515
01:04:44,690 --> 01:04:46,571
E que eu te amo.

516
01:04:47,308 --> 01:04:48,585
Eu te amo.

517
01:04:49,781 --> 01:04:50,820
Venha.

518
01:04:54,089 --> 01:04:55,151
Me dê sua perna.

519
01:04:56,997 --> 01:04:58,945
Vá!

520
01:05:05,944 --> 01:05:07,161
Então...

521
01:05:10,421 --> 01:05:11,964
qual o seu nome?

522
01:05:14,623 --> 01:05:17,367
Ravi. Sou médico.

523
01:05:18,445 --> 01:05:22,145
Porque mais homens morrem
de ferimentos infectados

524
01:05:22,147 --> 01:05:24,807
do que lá fora, na arena.

525
01:05:25,924 --> 01:05:28,203
Isso precisa ser limpo,
precisa ser costurado

526
01:05:28,205 --> 01:05:29,291
e...

527
01:05:30,348 --> 01:05:31,808
vai doer.

528
01:05:33,330 --> 01:05:35,787
Isto é sopro do diabo e ópio.

529
01:05:36,732 --> 01:05:38,091
É para a dor.

530
01:05:39,321 --> 01:05:40,800
Dê um trago.

531
01:05:46,800 --> 01:05:48,624
Estou aqui há tanto tempo

532
01:05:48,769 --> 01:05:50,663
que nem percebo mais.

533
01:05:51,132 --> 01:05:53,888
Fiz mais amputações
do que posso contar.

534
01:05:55,113 --> 01:05:57,666
- Onde aprendeu seu ofício?
- Por que pergunta?

535
01:05:57,668 --> 01:05:59,533
Você tem a mão pesada.

536
01:06:00,625 --> 01:06:02,680
Eu já fui gladiador.

537
01:06:03,931 --> 01:06:05,689
E você teria me vencido?

538
01:06:06,028 --> 01:06:07,663
No seu auge, é claro.

539
01:06:08,631 --> 01:06:11,573
No estado em que está,
eu o venceria agora.

540
01:06:13,229 --> 01:06:16,274
Para sua sorte,
eu larguei minha espada.

541
01:06:16,276 --> 01:06:18,860
E agora passo meus dias

542
01:06:18,862 --> 01:06:21,782
salvando vidas
em vez de tirá-las.

543
01:06:22,756 --> 01:06:25,304
E por que uma mudança tão tardia
na vida?

544
01:06:26,323 --> 01:06:27,973
O que fazemos na vida...

545
01:06:28,436 --> 01:06:30,605
ecoa na eternidade.

546
01:06:34,432 --> 01:06:36,383
Sinto que conheço essas palavras.

547
01:06:38,073 --> 01:06:39,452
Não posso levar o crédito.

548
01:06:39,454 --> 01:06:41,083
Está escrito em uma das tumbas.

549
01:06:41,559 --> 01:06:43,595
Sobre os ossos de um gladiador.

550
01:06:44,533 --> 01:06:45,840
<i>Meu campeão!</i>

551
01:06:45,842 --> 01:06:47,536
<i>Sinto o cheiro do sopro do diabo!</i>

552
01:06:50,228 --> 01:06:51,284
Meu...

553
01:06:52,545 --> 01:06:53,726
campeão.

554
01:06:54,829 --> 01:06:56,492
Ouviu aquela multidão?

555
01:06:59,719 --> 01:07:00,889
Ouviu aquela multidão?

556
01:07:03,183 --> 01:07:06,074
Você tem algo.
Eu sabia desde o começo.

557
01:07:06,354 --> 01:07:09,968
- Sabia?
- Sim. Os gregos chamam isso de...

558
01:07:10,636 --> 01:07:11,639
<i>thymos.</i>

559
01:07:12,235 --> 01:07:13,404
Fumaça.

560
01:07:14,236 --> 01:07:15,472
Raiva.

561
01:07:16,631 --> 01:07:18,501
Essa raiva é seu dom.

562
01:07:19,341 --> 01:07:21,393
Como o grande Aquiles.

563
01:07:22,635 --> 01:07:24,067
Nunca a perca.

564
01:07:24,724 --> 01:07:27,364
Ela o levará à grandeza,

565
01:07:27,849 --> 01:07:29,189
meu campeão.

566
01:07:48,716 --> 01:07:49,744
Obrigado

567
01:07:50,927 --> 01:07:52,421
por me convidar.

568
01:07:53,052 --> 01:07:55,284
É uma verdadeira honra.

569
01:07:59,861 --> 01:08:02,574
Ouvi dizer
que é o assunto da corte.

570
01:08:04,363 --> 01:08:05,379
Sim.

571
01:08:06,235 --> 01:08:07,514
Já nos conhecemos.

572
01:08:08,524 --> 01:08:10,274
- Já?
- Há muito tempo.

573
01:08:12,012 --> 01:08:13,053
Onde?

574
01:08:13,657 --> 01:08:17,062
Eu estava a serviço do seu pai
na campanha africana.

575
01:08:19,023 --> 01:08:20,765
Serviu com meu pai?

576
01:08:26,906 --> 01:08:28,572
Eu tive o privilégio...

577
01:08:29,498 --> 01:08:31,383
de ler as "Meditações" dele.

578
01:08:35,531 --> 01:08:37,069
"A melhor vingança

579
01:08:38,515 --> 01:08:41,479
é ser diferente
daquele que fez a injúria".

580
01:08:44,142 --> 01:08:46,727
Ouvi dizer que você arma
metade das legiões

581
01:08:46,729 --> 01:08:48,793
de todo o império

582
01:08:48,916 --> 01:08:51,838
e, aqui, agora, em Roma,

583
01:08:52,952 --> 01:08:56,066
está ganhando influência
patrocinando gladiadores.

584
01:08:56,426 --> 01:08:58,383
Faço isso pelo amor ao esporte.

585
01:08:59,005 --> 01:09:01,423
E onde encontrou
esses gladiadores?

586
01:09:02,104 --> 01:09:04,948
Geralmente
são prisioneiros de guerra.

587
01:09:06,064 --> 01:09:08,652
Ou mendigos.
Por que pergunta?

588
01:09:09,607 --> 01:09:12,182
Um homem pode escolher lutar...

589
01:09:14,338 --> 01:09:16,162
e permanecer vivo.
É o mesmo na vida

590
01:09:16,164 --> 01:09:17,883
e na arena, não é?

591
01:09:21,664 --> 01:09:22,862
Quem é esse?

592
01:09:23,414 --> 01:09:25,209
É meu pai quando jovem.

593
01:09:28,973 --> 01:09:30,304
<i>Ela teve um filho?</i>

594
01:09:32,060 --> 01:09:34,601
Todos sabem.
Quando Commodus foi morto,

595
01:09:34,603 --> 01:09:35,804
o garoto desapareceu.

596
01:09:36,238 --> 01:09:38,542
- Mas quem se importaria?
- Lucilla, claro.

597
01:09:38,544 --> 01:09:39,665
Mais vinho!

598
01:09:39,667 --> 01:09:40,884
Mais vinho!

599
01:09:42,421 --> 01:09:45,570
Afinal, ele era de sangue real.

600
01:09:47,728 --> 01:09:48,968
E o pai?

601
01:09:49,208 --> 01:09:51,173
Aparentemente,

602
01:09:51,359 --> 01:09:53,277
Lucius Verus.

603
01:09:53,839 --> 01:09:55,753
Foi um casamento arranjado.

604
01:09:55,755 --> 01:09:57,133
Ela tinha 14 anos.

605
01:09:57,934 --> 01:10:00,591
Ele não gostava de mulheres.

606
01:10:00,593 --> 01:10:02,640
- Nem eu, alguns dias.
- Nem você!

607
01:10:03,343 --> 01:10:07,663
Não. Segundo rumores,
ela teve amantes.

608
01:10:07,753 --> 01:10:11,964
E segundo rumores,
o verdadeiro pai era Commodus.

609
01:10:13,225 --> 01:10:14,963
Amor fraternal, entende?

610
01:10:15,423 --> 01:10:16,869
Se ele morreu,

611
01:10:18,011 --> 01:10:19,664
tem que haver restos mortais.

612
01:10:20,735 --> 01:10:23,770
E se estivesse vivo,
teria cerca de...

613
01:10:24,829 --> 01:10:26,173
Vamos pensar.

614
01:10:26,175 --> 01:10:29,775
- Ele tinha 12 anos quando morreu?
- Sim.

615
01:10:29,854 --> 01:10:34,089
Então hoje ele teria...

616
01:11:09,758 --> 01:11:10,774
Minha senhora.

617
01:11:11,251 --> 01:11:12,274
Gracchus.

618
01:11:13,182 --> 01:11:14,754
- Venha, por favor.
- Obrigada.

619
01:11:33,975 --> 01:11:35,143
Gladiador...

620
01:11:36,772 --> 01:11:38,014
você me conhece?

621
01:11:46,193 --> 01:11:47,760
Você tem família?

622
01:11:50,123 --> 01:11:51,241
Uma esposa.

623
01:11:52,210 --> 01:11:53,460
Arishat.

624
01:11:54,889 --> 01:11:56,130
Arishat.

625
01:11:56,669 --> 01:11:59,410
Ela foi morta
sob o comando de seu marido.

626
01:12:02,986 --> 01:12:04,710
Roma se afoga no próprio sangue.

627
01:12:04,712 --> 01:12:07,050
E ainda assim
aproveita os prazeres do Coliseu.

628
01:12:08,197 --> 01:12:10,506
Há muita coisa
que você não entende.

629
01:12:17,982 --> 01:12:19,050
Lucius.

630
01:12:19,684 --> 01:12:21,840
Não sei quem pensa que sou.

631
01:12:23,503 --> 01:12:25,013
Meu nome é Hanno,

632
01:12:25,393 --> 01:12:28,050
e não tenho mãe,
ou nenhuma que eu possa lembrar.

633
01:12:34,569 --> 01:12:36,148
Eu sinto muito.

634
01:12:36,840 --> 01:12:40,342
Se seu filho estivesse aqui,
ele lhe diria para não lamentá-lo.

635
01:12:40,788 --> 01:12:42,810
Ele não seria o garoto
que mandou embora.

636
01:12:42,812 --> 01:12:44,880
Aquele garoto está morto.

637
01:12:47,066 --> 01:12:49,041
Pode pensar
que tenho pouco valor.

638
01:12:50,889 --> 01:12:52,651
Pode pensar que eu o traí.

639
01:12:54,878 --> 01:12:56,431
Mas eu preciso que saiba...

640
01:12:58,075 --> 01:13:00,513
que se não tiver o amor
de sua mãe,

641
01:13:01,167 --> 01:13:03,931
então pegue a força de seu pai.

642
01:13:05,277 --> 01:13:06,447
Você precisa.

643
01:13:08,791 --> 01:13:10,550
O nome dele era Maximus...

644
01:13:11,493 --> 01:13:13,241
Decimus Meridius.

645
01:13:14,489 --> 01:13:16,022
E eu o vejo em você.

646
01:13:16,024 --> 01:13:17,250
Saia daqui.

647
01:13:19,185 --> 01:13:21,939
Minha senhora,
precisamos ir imediatamente!

648
01:13:25,469 --> 01:13:27,044
Lucius, você era amado...

649
01:13:27,871 --> 01:13:30,534
por mim e por seu pai.

650
01:13:32,598 --> 01:13:34,050
Ele falou seu nome...

651
01:13:34,052 --> 01:13:35,747
Some daqui!

652
01:14:01,943 --> 01:14:03,304
Lucius está vivo.

653
01:14:06,243 --> 01:14:07,473
Tem certeza?

654
01:14:08,124 --> 01:14:09,275
Sim.

655
01:14:10,326 --> 01:14:11,744
Eu conheço meu filho.

656
01:14:14,652 --> 01:14:16,186
Falei com ele esta noite.

657
01:14:20,048 --> 01:14:22,877
Ele pode estar perdido para mim
pelo que fiz,

658
01:14:24,334 --> 01:14:25,608
mas ele está vivo.

659
01:14:27,070 --> 01:14:29,221
O terceiro dia de jogos é amanhã.

660
01:14:29,757 --> 01:14:31,624
A maioria não sobreviverá.

661
01:14:31,626 --> 01:14:32,695
Acacius,

662
01:14:34,341 --> 01:14:35,876
você deve ajudá-lo.

663
01:14:36,545 --> 01:14:38,020
- Ajudá-lo?
- Sim.

664
01:14:41,086 --> 01:14:43,006
Eu falhei com ele.

665
01:14:43,950 --> 01:14:45,281
Eu sei que falhei.

666
01:14:47,259 --> 01:14:49,137
Não posso falhar com ele agora.

667
01:14:52,053 --> 01:14:53,562
O exército está em Ostia.

668
01:14:53,756 --> 01:14:56,391
Se esperarmos alguns dias...

669
01:14:56,474 --> 01:14:58,319
Ele pode estar morto até lá.

670
01:15:00,546 --> 01:15:01,701
Acacius,

671
01:15:02,242 --> 01:15:05,384
eu daria minha vida por Roma
de bom grado,

672
01:15:06,833 --> 01:15:08,967
mas não darei a do meu filho.

673
01:15:15,847 --> 01:15:17,017
E um.

674
01:15:18,551 --> 01:15:19,611
E dois.

675
01:15:20,760 --> 01:15:21,998
E um.

676
01:15:23,144 --> 01:15:25,606
Juntos. Tempo!

677
01:15:27,346 --> 01:15:28,487
E um.

678
01:15:29,184 --> 01:15:30,472
E dois.

679
01:15:31,216 --> 01:15:32,300
E um.

680
01:15:33,216 --> 01:15:34,572
Parem!

681
01:15:37,849 --> 01:15:39,364
Não iremos longe assim.

682
01:15:41,067 --> 01:15:43,097
Só ele. Saiam todos.

683
01:15:43,426 --> 01:15:44,504
Saiam!

684
01:15:45,238 --> 01:15:48,212
Veremos até onde consegue ir
sem sua equipe.

685
01:15:50,249 --> 01:15:51,308
Pronto?

686
01:15:52,006 --> 01:15:53,090
Um!

687
01:15:53,946 --> 01:15:55,442
E dois!

688
01:15:55,444 --> 01:15:56,770
Olha o tempo!

689
01:15:57,947 --> 01:15:59,336
Vamos, mais!

690
01:16:04,464 --> 01:16:05,511
Mais!

691
01:16:23,152 --> 01:16:24,336
Deixe-o.

692
01:16:43,431 --> 01:16:47,401
É só vinagre, meu amigo.

693
01:16:48,376 --> 01:16:50,972
Sem mais ópio para você.

694
01:16:52,339 --> 01:16:56,150
Há muita dor esperando por você
na próxima vida.

695
01:16:56,152 --> 01:16:59,175
Não sei por que é tão ganancioso
por isso nesta.

696
01:17:04,231 --> 01:17:05,887
É um homem livre, Ravi?

697
01:17:06,526 --> 01:17:07,591
"Livre".

698
01:17:09,421 --> 01:17:10,588
Sim.

699
01:17:11,735 --> 01:17:13,555
Larguei minha espada

700
01:17:13,557 --> 01:17:15,597
e jurei nunca mais pegá-la.

701
01:17:15,647 --> 01:17:17,442
E ainda assim
escolheu esse inferno?

702
01:17:19,020 --> 01:17:20,395
Onde morava antes?

703
01:17:21,436 --> 01:17:22,581
Varanasi.

704
01:17:23,039 --> 01:17:24,693
E por que você não volta?

705
01:17:25,475 --> 01:17:26,600
Eu queria poder.

706
01:17:27,147 --> 01:17:28,278
Mas...

707
01:17:31,127 --> 01:17:32,254
conheci uma mulher.

708
01:17:34,116 --> 01:17:36,084
- É sempre uma mulher.
- Sempre.

709
01:17:36,685 --> 01:17:40,198
Ela é de Londinium. Britânia.

710
01:17:40,917 --> 01:17:42,083
Então agora...

711
01:17:42,645 --> 01:17:45,182
nossos filhos
falam apenas latim.

712
01:17:45,528 --> 01:17:48,458
Os olhos da minha filha
são tão azuis quanto os seus.

713
01:17:50,727 --> 01:17:52,185
Agora somos Romanos.

714
01:17:52,846 --> 01:17:55,793
Cresci ouvindo histórias
no colo do meu avô.

715
01:17:57,344 --> 01:18:00,129
Ele costumava falar do sonho
que era Roma.

716
01:18:02,825 --> 01:18:04,566
Era tão frágil,

717
01:18:05,316 --> 01:18:06,994
você só podia sussurrar

718
01:18:09,050 --> 01:18:10,573
ou desapareceria.

719
01:18:11,904 --> 01:18:12,927
E...

720
01:18:13,517 --> 01:18:14,870
o que era esse sonho?

721
01:18:16,127 --> 01:18:19,474
Uma Roma onde todos vivessem
de forma justa e fossem protegidos.

722
01:18:20,602 --> 01:18:22,151
Uma Roma do Senado.

723
01:18:24,198 --> 01:18:25,574
Uma Roma de esperança.

724
01:18:28,804 --> 01:18:30,955
Seu avô parece ser...

725
01:18:31,424 --> 01:18:32,963
um homem perigoso.

726
01:18:37,203 --> 01:18:38,960
As probabilidades
estão contra você.

727
01:18:41,700 --> 01:18:43,565
Estão sempre contra mim.

728
01:18:44,737 --> 01:18:46,053
Não se preocupe, velhote.

729
01:18:51,325 --> 01:18:52,725
Devia descansar.

730
01:18:54,413 --> 01:18:56,568
Seus homens precisarão
que os lidere amanhã.

731
01:19:13,305 --> 01:19:15,133
Isto é sobre sobrevivência.

732
01:19:16,128 --> 01:19:17,375
Sobrevivam!

733
01:19:17,718 --> 01:19:21,223
<i>Em nome de Poseidon,</i>

734
01:19:21,225 --> 01:19:25,238
<i>celebramos a glória
da guerra naval.</i>

735
01:19:25,763 --> 01:19:27,158
Eles têm arqueiros.

736
01:19:27,423 --> 01:19:29,953
Preparem-se!
Ouçam meus comandos.

737
01:19:30,695 --> 01:19:32,861
Fiquem juntos
e lutem como um só, sim?

738
01:19:32,863 --> 01:19:33,933
<i>Sim!</i>

739
01:19:33,973 --> 01:19:36,303
- Sim?
<i>- Sim!</i>

740
01:19:42,915 --> 01:19:45,633
<i>Hoje revivemos...</i>

741
01:19:45,933 --> 01:19:49,553
a Batalha de Salamina!

742
01:19:50,617 --> 01:19:54,856
Os Troianos contra os Persas!

743
01:19:59,944 --> 01:20:01,613
- Remos para fora!
<i>- Remos!</i>

744
01:20:02,119 --> 01:20:04,484
E remem!

745
01:20:23,738 --> 01:20:24,954
Arqueiros!

746
01:20:25,994 --> 01:20:27,074
Arqueiros!

747
01:20:29,204 --> 01:20:30,254
Disparar!

748
01:20:39,534 --> 01:20:40,572
Remem!

749
01:20:43,644 --> 01:20:44,684
Remem!

750
01:20:57,904 --> 01:21:00,324
Remem! Ao meu tempo!

751
01:21:00,630 --> 01:21:02,855
Agora!

752
01:21:04,723 --> 01:21:05,742
Lado esquerdo!

753
01:21:05,744 --> 01:21:07,412
Preparar,

754
01:21:07,414 --> 01:21:09,120
e remos, agora!

755
01:21:09,122 --> 01:21:11,354
Recolham os remos!

756
01:21:13,004 --> 01:21:14,060
Se abaixem!

757
01:21:30,034 --> 01:21:34,074
E remem! Remem!

758
01:21:36,915 --> 01:21:38,354
Não parem!

759
01:21:41,234 --> 01:21:42,534
Remem!

760
01:21:44,818 --> 01:21:46,343
À direita!

761
01:21:52,395 --> 01:21:53,574
Preparar para atacar!

762
01:21:55,784 --> 01:21:58,364
Preparem-se!

763
01:22:38,284 --> 01:22:39,694
<i>Reagrupar!</i>

764
01:23:15,864 --> 01:23:17,904
Pretorianos!

765
01:23:19,234 --> 01:23:21,549
<i>Hanno! Hanno! Hanno!</i>

766
01:23:21,551 --> 01:23:22,824
Vamos.

767
01:23:29,824 --> 01:23:33,056
Em nome dos Imperadores...

768
01:23:33,510 --> 01:23:37,835
o vencedor é Hanno!

769
01:23:49,832 --> 01:23:51,284
Quem foi?

770
01:23:54,165 --> 01:23:56,173
Quem foi?!

771
01:23:56,904 --> 01:23:58,765
- Fui eu!
- Eu!

772
01:23:59,214 --> 01:24:01,124
<i>- Eu!
- Fui eu!</i>

773
01:24:05,674 --> 01:24:07,844
Geta vai querer vingança.

774
01:24:08,712 --> 01:24:11,556
Aprendeu a atirar no mesmo lugar
que aprendeu poesia?

775
01:24:11,724 --> 01:24:14,591
Fique feliz que não fui eu,
ou a flecha teria te acertado.

776
01:24:30,106 --> 01:24:31,313
Sente-se.

777
01:24:34,138 --> 01:24:35,584
Tenho notícias para vocês.

778
01:24:39,920 --> 01:24:41,113
Ele está aqui, senhor.

779
01:24:45,631 --> 01:24:46,674
Ainda está aqui.

780
01:24:48,719 --> 01:24:49,771
Macrinus.

781
01:24:51,224 --> 01:24:52,360
Bem-vindo.

782
01:24:53,735 --> 01:24:55,260
Sim, estou ouvindo.

783
01:24:56,309 --> 01:24:58,176
Esta é minha casa agora.

784
01:24:59,064 --> 01:25:01,516
Sua dívida comigo
é de mais de 10.000 denários.

785
01:25:01,622 --> 01:25:02,734
Você sabe disso.

786
01:25:02,903 --> 01:25:04,865
Tenho outras coisas.

787
01:25:05,404 --> 01:25:07,260
Gado. Arte!

788
01:25:07,524 --> 01:25:08,843
A verdade, então.

789
01:25:09,234 --> 01:25:11,426
- O que você quer?
- A verdade.

790
01:25:11,812 --> 01:25:12,964
É isso que eu quero.

791
01:25:13,912 --> 01:25:15,865
Nada acontece em Roma...

792
01:25:16,623 --> 01:25:18,160
sem o seu conhecimento.

793
01:25:19,009 --> 01:25:20,743
Tem a confiança dos Senadores.

794
01:25:22,004 --> 01:25:23,661
Tem a confiança de Lucilla.

795
01:25:24,306 --> 01:25:26,568
E mais importante,
você tem a minha confiança.

796
01:25:29,174 --> 01:25:32,834
Deseja minha lealdade?

797
01:25:33,224 --> 01:25:34,589
Eu sou dono...

798
01:25:36,224 --> 01:25:37,674
da sua casa.

799
01:25:38,442 --> 01:25:40,456
Eu quero sua lealdade.

800
01:25:44,425 --> 01:25:45,625
Eu...

801
01:25:46,998 --> 01:25:49,125
- Diga-me.
- Eu ouvi falar...

802
01:25:49,422 --> 01:25:51,446
de uma conspiração

803
01:25:52,397 --> 01:25:54,856
- para destronar os Imperadores.
- Sim.

804
01:25:55,442 --> 01:25:57,441
Mas o plano foi adiado,

805
01:25:57,728 --> 01:26:00,953
um gladiador
deve ser resgatado da arena.

806
01:26:01,106 --> 01:26:02,348
Esta noite.

807
01:26:02,745 --> 01:26:05,435
- Não sei por quê.
- Eu sei por quê. E sei quem.

808
01:26:08,304 --> 01:26:09,375
Faça as malas.

809
01:26:13,005 --> 01:26:14,067
Depressa.

810
01:27:03,415 --> 01:27:05,546
<i>Abra para a guarda dos Imperadores!</i>

811
01:27:33,027 --> 01:27:34,266
Minha Senhora...

812
01:27:35,023 --> 01:27:36,264
venha conosco.

813
01:28:21,919 --> 01:28:22,982
Graças...

814
01:28:23,094 --> 01:28:25,543
à virtude cívica
de homens como Thraex

815
01:28:25,545 --> 01:28:26,910
e Macrinus,

816
01:28:27,926 --> 01:28:29,654
sua insurreição

817
01:28:30,694 --> 01:28:32,135
foi revelada.

818
01:28:34,331 --> 01:28:35,479
A honra,

819
01:28:36,813 --> 01:28:40,879
a <i>dignitas</i>
que Roma vos concedeu...

820
01:28:43,041 --> 01:28:45,673
vocês perderam
por causa de sua traição.

821
01:28:46,211 --> 01:28:47,978
Por favor, Imperador Geta.

822
01:28:49,309 --> 01:28:50,887
Torture-me se quiser,

823
01:28:51,727 --> 01:28:53,377
mas não me dê sermão.

824
01:28:53,379 --> 01:28:56,390
Seu nome será esquecido!

825
01:28:57,608 --> 01:28:58,694
Ficará perdido...

826
01:28:59,311 --> 01:29:00,657
na história.

827
01:29:02,660 --> 01:29:04,489
Está condenado, General.

828
01:29:06,830 --> 01:29:08,999
- Você ri.
- Está me amaldiçoando?

829
01:29:09,930 --> 01:29:11,268
Eu não me importo.

830
01:29:11,669 --> 01:29:14,143
Tudo é esquecido com o tempo.
Impérios caem.

831
01:29:14,144 --> 01:29:15,369
Imperadores também.

832
01:29:15,370 --> 01:29:16,419
Por que esperar?

833
01:29:17,052 --> 01:29:20,629
- Vou matá-lo agora!
- Não, não!

834
01:29:20,669 --> 01:29:22,589
Deixe-os em paz. Venha!

835
01:29:22,591 --> 01:29:23,667
Venha!

836
01:29:23,839 --> 01:29:25,472
A morte dele deve ser pública.

837
01:29:25,519 --> 01:29:26,574
Pública?

838
01:29:27,117 --> 01:29:28,209
Pendurem...

839
01:29:28,210 --> 01:29:30,439
suas entranhas
nos portões da cidade!

840
01:29:30,441 --> 01:29:32,049
E crucifiquem-na!

841
01:29:32,524 --> 01:29:34,339
Crucifiquem-na!

842
01:29:34,339 --> 01:29:35,795
Tirem eles daqui!

843
01:29:52,856 --> 01:29:54,064
Obrigado, Macrinus.

844
01:30:00,027 --> 01:30:01,168
Venha.

845
01:30:04,915 --> 01:30:06,343
Nestes últimos dias,

846
01:30:07,102 --> 01:30:09,715
passei a pensar em você
não como um sujeito,

847
01:30:10,816 --> 01:30:12,392
mas como um verdadeiro amigo.

848
01:30:12,394 --> 01:30:13,431
Obrigado.

849
01:30:14,320 --> 01:30:16,539
Agradeço muito.
Mas como amigo,

850
01:30:17,214 --> 01:30:19,213
devo aconselhar cautela.

851
01:30:19,901 --> 01:30:22,166
Acacius é um herói de Roma.

852
01:30:23,746 --> 01:30:26,821
Crucificação é para ladrões.

853
01:30:27,501 --> 01:30:28,644
Cristãos.

854
01:30:29,474 --> 01:30:31,354
-É muito comum.
-Ele é um traidor.

855
01:30:31,356 --> 01:30:33,394
- Deve morrer.
- Concordo.

856
01:30:33,912 --> 01:30:35,729
Deixe que os Deuses decidam...

857
01:30:36,912 --> 01:30:39,551
o destino dele no Coliseu.

858
01:30:46,120 --> 01:30:47,632
Deixar os Deuses decidirem.

859
01:30:50,698 --> 01:30:51,704
Sabe,

860
01:30:51,840 --> 01:30:54,554
ontem à noite acordei sonhando
com um rio escuro.

861
01:30:56,341 --> 01:30:58,484
E, pela primeira vez,

862
01:30:58,486 --> 01:30:59,682
eu o estava cruzando.

863
01:31:02,430 --> 01:31:04,173
De onde eu venho,

864
01:31:05,119 --> 01:31:08,035
atravessar um rio
representa perdão.

865
01:31:08,037 --> 01:31:10,690
Representa salvação.

866
01:31:11,264 --> 01:31:13,874
De onde eu venho,
significa que já está morto.

867
01:31:22,355 --> 01:31:24,572
Mas quando vi, não tive medo.

868
01:31:26,742 --> 01:31:27,782
Pois...

869
01:31:28,555 --> 01:31:31,187
alguém estava me esperando
do outro lado.

870
01:31:32,827 --> 01:31:33,886
Pronto.

871
01:31:45,026 --> 01:31:46,475
Quem é esse homem?

872
01:31:47,732 --> 01:31:49,066
Com o nome riscado?

873
01:31:50,133 --> 01:31:51,598
Maximus.

874
01:31:55,336 --> 01:31:56,808
Eu o vi lutar uma vez.

875
01:31:58,036 --> 01:31:59,488
Ele era magnífico.

876
01:31:59,721 --> 01:32:03,384
Sim. Minha época na arena
foi depois da dele,

877
01:32:03,837 --> 01:32:07,240
mas muitos ainda falavam dele
em sussurros, sabe?

878
01:32:07,280 --> 01:32:09,272
Mas falavam dele.

879
01:32:10,132 --> 01:32:11,404
O que ele fez.

880
01:32:12,229 --> 01:32:13,701
Eu o conheci uma vez.

881
01:32:15,652 --> 01:32:17,048
Ele era bondoso.

882
01:32:19,622 --> 01:32:21,189
Não se curvava a ninguém.

883
01:32:24,766 --> 01:32:25,969
Venha comigo.

884
01:32:27,237 --> 01:32:29,361
Venha comigo.

885
01:32:48,326 --> 01:32:52,450
Quando um gladiador rebelde morre,
nós o enterramos aqui.

886
01:32:53,110 --> 01:32:56,990
"O que fazemos em vida
ecoa na eternidade".

887
01:33:15,110 --> 01:33:16,572
Este é Argento.

888
01:33:16,844 --> 01:33:17,860
Este é Scatto.

889
01:33:58,948 --> 01:33:59,987
Saúde.

890
01:34:01,439 --> 01:34:02,586
E parem.

891
01:34:04,438 --> 01:34:08,701
Por sua traição contra as vidas...

892
01:34:08,872 --> 01:34:12,871
dos Imperadores
e do estado Romano,

893
01:34:13,335 --> 01:34:16,281
o general Justus Acacius,

894
01:34:17,542 --> 01:34:20,701
<i>um inimigo do povo!</i>

895
01:34:21,334 --> 01:34:25,701
<i>Acacius! Acacius! Acacius!</i>

896
01:35:01,561 --> 01:35:02,994
<i>- Vae victis.</i>
- General.

897
01:35:26,161 --> 01:35:27,804
<i>Acacius!</i>

898
01:35:29,937 --> 01:35:33,621
<i>Acacius! Acacius! Acacius!</i>

899
01:35:39,348 --> 01:35:43,571
Da cidade vencida da Numídia,

900
01:35:44,554 --> 01:35:47,886
o vencedor de duas conquistas

901
01:35:48,261 --> 01:35:49,944
no Coliseu...

902
01:35:49,945 --> 01:35:52,092
Vá agora. <i>Vae victis.</i>

903
01:35:56,871 --> 01:35:59,821
Hanno! Hanno! Hanno!

904
01:35:59,960 --> 01:36:01,491
Hanno!

905
01:36:02,144 --> 01:36:05,159
Senhor, qualquer honra
que eu tenha,

906
01:36:05,161 --> 01:36:06,871
- darei a você!
- É tarde demais.

907
01:36:06,873 --> 01:36:08,281
O traidor Romano

908
01:36:09,134 --> 01:36:10,186
ou...

909
01:36:10,446 --> 01:36:12,577
o herói bárbaro.

910
01:36:13,145 --> 01:36:15,201
Que os Deuses decidam.

911
01:36:15,203 --> 01:36:16,951
Lucius, espera.

912
01:36:17,839 --> 01:36:18,911
Espera!

913
01:36:18,913 --> 01:36:19,998
Espera!

914
01:36:29,935 --> 01:36:32,128
Eu sou um receptáculo.

915
01:36:33,640 --> 01:36:35,569
Encha-me de vingança

916
01:36:36,964 --> 01:36:39,264
e derrote o traidor.

917
01:36:57,024 --> 01:36:59,364
- Nós te amamos, Acacius!
- Mexa-se!

918
01:37:03,919 --> 01:37:05,203
Pegue!

919
01:37:05,349 --> 01:37:07,154
<i>Bravo, Hanno!</i>

920
01:37:07,487 --> 01:37:09,164
<i>Nós te amamos, Acacius!</i>

921
01:37:09,166 --> 01:37:11,374
<i>O que está esperando?
Você vai morrer!</i>

922
01:37:42,204 --> 01:37:43,614
Eu sei quem você é.

923
01:37:45,143 --> 01:37:47,053
Lucius Verus Aurelius.

924
01:38:00,714 --> 01:38:02,754
Acacius levantou a mão!

925
01:38:03,605 --> 01:38:05,769
Ele se rendeu.

926
01:38:13,604 --> 01:38:15,604
Que os Deuses decidam.

927
01:38:33,015 --> 01:38:35,880
Os Deuses fizeram seu julgamento.

928
01:38:39,037 --> 01:38:40,388
Faça o que tem que fazer.

929
01:38:42,388 --> 01:38:44,228
Mas antes de eu morrer, saiba...

930
01:38:45,924 --> 01:38:47,683
que eu amo sua mãe, Lucilla.

931
01:38:49,233 --> 01:38:50,673
E seu pai...

932
01:38:53,442 --> 01:38:54,648
Maximus.

933
01:38:55,918 --> 01:38:57,572
Eu teria morrido por ele.

934
01:38:58,148 --> 01:39:00,098
Mate ele!

935
01:39:00,416 --> 01:39:02,574
<i>Deixe-o viver! Por favor!</i>

936
01:39:03,898 --> 01:39:07,018
<i>Vive! Vive! Vive! Vive!</i>

937
01:39:07,131 --> 01:39:11,598
<i>Vive! Vive! Vive! Vive!</i>

938
01:39:13,978 --> 01:39:15,688
Mate ele!

939
01:39:17,648 --> 01:39:18,648
Matem ele!

940
01:39:19,118 --> 01:39:20,257
Arqueiros.

941
01:39:20,259 --> 01:39:21,898
- Não!
- Matem ele!

942
01:39:21,938 --> 01:39:24,516
<i>Acacius! Acacius!</i>

943
01:39:24,518 --> 01:39:25,655
Matem ele!

944
01:39:25,936 --> 01:39:27,067
Matem ele!

945
01:39:27,898 --> 01:39:29,348
Matem ele!

946
01:39:31,438 --> 01:39:32,663
Acacius!

947
01:39:42,418 --> 01:39:43,747
Não!

948
01:39:44,518 --> 01:39:45,784
Não!

949
01:39:46,148 --> 01:39:47,537
Acacius!

950
01:39:50,129 --> 01:39:51,470
Desgraçados!

951
01:39:54,138 --> 01:39:56,098
A morte será boa demais
para vocês!

952
01:40:01,555 --> 01:40:04,364
É assim que Roma
trata seus heróis?

953
01:40:08,768 --> 01:40:10,308
Me digam!

954
01:40:12,242 --> 01:40:16,645
Se a vida dele não tem valor,
quanto vale a de vocês?

955
01:40:17,058 --> 01:40:18,598
Os Deuses...

956
01:40:18,600 --> 01:40:22,148
falaram!

957
01:40:35,978 --> 01:40:38,018
<i>Hanno! Hanno!</i>

958
01:40:38,020 --> 01:40:42,598
<i>Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!</i>

959
01:40:55,026 --> 01:40:58,148
Para nossa própria segurança,
devemos retornar ao palácio.

960
01:41:06,129 --> 01:41:08,848
<i>Hanno! Hanno! Hanno!</i>

961
01:41:08,850 --> 01:41:11,688
<i>Hanno! Hanno! Hanno!</i>

962
01:41:19,398 --> 01:41:21,173
Para trás!

963
01:42:10,027 --> 01:42:14,563
<i>Arishat!</i>

964
01:42:31,953 --> 01:42:33,409
Nós tínhamos um acordo.

965
01:42:37,156 --> 01:42:38,895
Eu o dei a você.

966
01:42:39,542 --> 01:42:40,624
Você o deixou viver.

967
01:42:40,626 --> 01:42:42,014
E conseguiu o que queria.

968
01:42:42,016 --> 01:42:44,723
Sempre consigo o que quero.
Por que o deixou viver?

969
01:42:45,348 --> 01:42:47,809
Você comprou um gladiador,
não um escravo.

970
01:42:49,546 --> 01:42:51,289
Minha vontade é minha.

971
01:42:55,213 --> 01:42:57,004
Quão nobre você é?

972
01:42:57,778 --> 01:43:00,073
Talvez o coração de um Romano

973
01:43:00,480 --> 01:43:01,983
bata nesse peito.

974
01:43:08,375 --> 01:43:11,364
O maior templo
que Roma já construiu.

975
01:43:11,484 --> 01:43:12,803
O Coliseu.

976
01:43:12,970 --> 01:43:14,947
Porque é nisso
que eles acreditam.

977
01:43:15,381 --> 01:43:16,504
Poder.

978
01:43:16,746 --> 01:43:19,980
Eles se reúnem para ver os fortes
derrubarem os fracos.

979
01:43:19,982 --> 01:43:21,963
- Tem que haver algo mais.
- Não há.

980
01:43:21,965 --> 01:43:24,833
- Tem que haver outra Roma.
- Não há outra Roma.

981
01:43:26,267 --> 01:43:27,405
O "sonho"?

982
01:43:27,880 --> 01:43:29,398
O sonho de Roma?

983
01:43:29,880 --> 01:43:31,543
É a fantasia de um velho.

984
01:43:33,258 --> 01:43:34,500
Quem é você?

985
01:43:37,862 --> 01:43:40,804
Qual era seu nome
antes de trocá-lo por um Romano?

986
01:43:41,726 --> 01:43:43,191
Você nunca saberá.

987
01:43:45,942 --> 01:43:47,479
Eu tenho um destino.

988
01:43:51,132 --> 01:43:53,474
Os Deuses te entregaram a mim.

989
01:43:56,404 --> 01:43:58,114
Você será meu instrumento.

990
01:43:58,409 --> 01:44:01,704
Nunca serei seu instrumento,
nesta vida ou na próxima.

991
01:44:10,429 --> 01:44:12,785
Esse não será meu destino.

992
01:44:15,016 --> 01:44:16,884
Mas eu verei seu fim.

993
01:44:37,831 --> 01:44:39,296
O que mais eu poderia fazer?

994
01:44:39,764 --> 01:44:41,711
Ele e a vadia
queriam nos matar.

995
01:44:41,713 --> 01:44:44,411
Não os ouve?
Estão pedindo nossas cabeças!

996
01:44:44,629 --> 01:44:47,329
Os pretorianos vão dar um jeito.
Eles sempre dão.

997
01:44:47,331 --> 01:44:49,652
- Você causou tudo isto.
- Macaco imundo!

998
01:44:54,258 --> 01:44:56,085
Talvez você devesse...

999
01:44:57,248 --> 01:44:59,901
levar Dondus para outro lugar

1000
01:45:00,628 --> 01:45:01,711
para confortá-lo?

1001
01:45:11,164 --> 01:45:13,273
Perdoe o surto do meu irmão.

1002
01:45:15,227 --> 01:45:18,573
A doença que infecta seus quadris
se espalhou para o cérebro.

1003
01:45:19,041 --> 01:45:21,590
- A cada dia ele piora.
- Falarei com ele.

1004
01:45:38,641 --> 01:45:40,991
Eu vejo você.

1005
01:45:41,964 --> 01:45:43,711
Eu vejo você.

1006
01:45:44,924 --> 01:45:46,894
Caracalla, Caracalla!

1007
01:45:47,327 --> 01:45:48,607
Vamos, levante-se.

1008
01:45:48,943 --> 01:45:50,679
Levante-se. Você não.

1009
01:45:51,011 --> 01:45:52,599
Pronto.

1010
01:45:54,622 --> 01:45:56,093
Agora, me escute.

1011
01:45:57,244 --> 01:45:58,481
Qual é o problema?

1012
01:45:59,136 --> 01:46:00,891
Nada é meu.

1013
01:46:01,347 --> 01:46:03,682
Tudo é nosso, sempre.

1014
01:46:03,828 --> 01:46:06,989
Até no útero, ele tentou...

1015
01:46:07,834 --> 01:46:10,788
cortar meu umbigo

1016
01:46:11,428 --> 01:46:13,291
para que eu não tivesse mais ar.

1017
01:46:13,541 --> 01:46:15,679
- Se lembra disso, não é?
- Certamente.

1018
01:46:15,681 --> 01:46:17,863
- Venha, sente-se.
- Não dá para esquecer.

1019
01:46:18,031 --> 01:46:19,654
Minha consciência me obriga.

1020
01:46:20,336 --> 01:46:21,383
Obriga o quê?

1021
01:46:22,117 --> 01:46:23,132
Sente-se.

1022
01:46:23,134 --> 01:46:24,289
Seu irmão...

1023
01:46:25,359 --> 01:46:26,884
quer culpar você

1024
01:46:27,845 --> 01:46:30,179
diante de todo o Senado...

1025
01:46:30,460 --> 01:46:31,959
Mas não fui eu!

1026
01:46:31,961 --> 01:46:33,545
pelo que acontece nas ruas.

1027
01:46:33,547 --> 01:46:35,876
- O caos!
- Ele está mentindo!

1028
01:46:35,878 --> 01:46:38,040
Nenhum testemunho
pode ser mais contundente

1029
01:46:38,042 --> 01:46:41,396
do que um irmão contra outro.

1030
01:46:41,740 --> 01:46:44,289
Isso é mentira!
Ele sempre mente!

1031
01:46:44,291 --> 01:46:46,283
Ele pode ser muito persuasivo.

1032
01:46:46,744 --> 01:46:49,478
E o que eles farão comigo?

1033
01:46:49,867 --> 01:46:51,861
Não ouso imaginar.
Mas imagine isso:

1034
01:46:52,362 --> 01:46:54,188
o que eles farão com Dondus?

1035
01:46:57,525 --> 01:47:01,490
O que eles farão com Dondus?

1036
01:47:04,632 --> 01:47:05,661
A decisão é sua.

1037
01:47:43,466 --> 01:47:44,554
Irmão.

1038
01:47:48,116 --> 01:47:49,556
Abaixe o punhal.

1039
01:47:50,242 --> 01:47:51,929
- Você mente.
- Me dê isso.

1040
01:47:51,931 --> 01:47:53,685
- Você sempre mente!
- Me dê...

1041
01:47:57,936 --> 01:47:59,299
Olhe para mim.

1042
01:47:59,616 --> 01:48:00,952
- Olhe para mim.
- Mente!

1043
01:48:00,954 --> 01:48:02,799
Me escute. Quebre o feitiço.

1044
01:48:02,801 --> 01:48:04,658
- Mente!
- Quebre o feitiço!

1045
01:48:04,773 --> 01:48:06,654
Eu sempre te protegi.

1046
01:48:06,656 --> 01:48:07,840
Porque eu te amo.

1047
01:48:08,752 --> 01:48:10,879
Volte. Ajude-me.

1048
01:48:33,407 --> 01:48:34,476
Lucius.

1049
01:48:56,427 --> 01:48:59,269
Nunca imaginaria que o destino
nos traria até aqui.

1050
01:49:01,229 --> 01:49:02,873
E ainda assim aqui estamos.

1051
01:49:04,752 --> 01:49:06,456
Voltamos ao ponto de partida.

1052
01:49:06,458 --> 01:49:08,944
Você me mandou embora
e ainda assim o destino...

1053
01:49:09,650 --> 01:49:12,302
me trouxe de volta ao próprio chão
onde ele morreu.

1054
01:49:15,115 --> 01:49:16,302
Este anel...

1055
01:49:17,947 --> 01:49:19,489
pertencia ao meu pai.

1056
01:49:23,741 --> 01:49:26,788
Ele o deu ao seu pai, Maximus,

1057
01:49:26,911 --> 01:49:28,390
como um símbolo de confiança.

1058
01:49:30,125 --> 01:49:32,988
Eu o dei a Acacius
por seu valor.

1059
01:49:37,728 --> 01:49:39,771
Este anel
pertencia à minha esposa.

1060
01:49:43,051 --> 01:49:44,544
Eu o usarei ao lado do seu.

1061
01:49:58,633 --> 01:50:00,784
Sinto muito por Acacius.

1062
01:50:02,426 --> 01:50:05,076
Não consegui ver o homem.

1063
01:50:07,337 --> 01:50:09,297
Ele era um soldado de Roma.

1064
01:50:11,220 --> 01:50:12,605
Havia um plano.

1065
01:50:13,820 --> 01:50:17,394
Ele estava preparando tropas
sob o comando de Darius Sextus.

1066
01:50:18,697 --> 01:50:21,269
Tropas que ele iria liderar
contra os Imperadores.

1067
01:50:23,418 --> 01:50:27,772
Acacius. Maximus.
Marcus Aurelius.

1068
01:50:29,032 --> 01:50:31,075
Eles viveram e morreram por Roma.

1069
01:50:32,119 --> 01:50:33,385
Assim como todos nós.

1070
01:50:35,726 --> 01:50:37,676
É verdade que pretendem te matar?

1071
01:50:40,914 --> 01:50:43,255
Um ou outro tem me ameaçado

1072
01:50:43,257 --> 01:50:45,271
desde o dia
em que meu pai morreu.

1073
01:50:48,627 --> 01:50:50,666
Mas agora que te encontrei,

1074
01:50:51,510 --> 01:50:52,973
não importa.

1075
01:50:54,750 --> 01:50:56,148
Eu não tenho medo.

1076
01:50:56,436 --> 01:50:59,281
Me tornei bem versado
em perder as coisas que amo.

1077
01:51:02,336 --> 01:51:03,656
Mas agora que a encontrei,

1078
01:51:03,658 --> 01:51:05,813
não planejo perder de novo.

1079
01:51:08,722 --> 01:51:10,257
Você é como ele.

1080
01:51:11,536 --> 01:51:12,773
Atento.

1081
01:51:13,913 --> 01:51:14,973
Orgulhoso.

1082
01:51:17,331 --> 01:51:19,184
Eu não tenho a força dele.

1083
01:51:20,833 --> 01:51:22,694
Queria que isso fosse verdade.

1084
01:51:24,236 --> 01:51:26,984
Eu queria te dizer
para fugir deste lugar.

1085
01:51:36,141 --> 01:51:37,195
Vá agora.

1086
01:51:45,644 --> 01:51:46,914
Força e honra.

1087
01:51:49,252 --> 01:51:50,608
Força e honra.

1088
01:52:03,765 --> 01:52:05,090
Como Imperador,

1089
01:52:05,840 --> 01:52:07,247
convoquei

1090
01:52:08,339 --> 01:52:11,064
o Senado para nomear
meu Primeiro Cônsul

1091
01:52:11,731 --> 01:52:13,776
e conceder-lhe o poder

1092
01:52:13,943 --> 01:52:18,379
de administrar as funções militares
e cívicas do Império.

1093
01:52:22,233 --> 01:52:23,499
Nomeio...

1094
01:52:24,921 --> 01:52:27,374
o Cidadão Dondus!

1095
01:52:34,037 --> 01:52:35,593
Salve, Dondus!

1096
01:52:39,164 --> 01:52:40,769
Salve, Dondus!

1097
01:52:43,531 --> 01:52:45,548
- Salve, Dondus.
- Salve, Dondus!

1098
01:52:45,550 --> 01:52:48,215
<i>Salve, Dondus!</i>

1099
01:52:52,404 --> 01:52:54,042
Como Segundo Cônsul,

1100
01:52:56,059 --> 01:52:57,368
nomeio...

1101
01:52:59,852 --> 01:53:01,097
o Cidadão...

1102
01:53:03,228 --> 01:53:04,505
Macrinus!

1103
01:53:07,233 --> 01:53:09,204
Salve, Macrinus!

1104
01:53:09,206 --> 01:53:10,843
Salve, Macrinus!

1105
01:53:10,854 --> 01:53:12,856
<i>Salve, Macrinus!</i>

1106
01:53:14,031 --> 01:53:16,664
Haverá um desfile triunfal
para comemorar.

1107
01:53:16,965 --> 01:53:18,183
Haverá jogos...

1108
01:53:19,931 --> 01:53:21,595
e execuções em massa.

1109
01:53:24,444 --> 01:53:27,056
Viva o Império!

1110
01:53:28,815 --> 01:53:30,448
Viva o Império!

1111
01:53:38,735 --> 01:53:39,795
Sentem-se.

1112
01:53:43,221 --> 01:53:45,856
Por acaso, eu tenho...

1113
01:53:49,520 --> 01:53:53,071
com muita sorte
e não pouca habilidade,

1114
01:53:54,900 --> 01:53:57,656
o ouvido restante do Imperador.

1115
01:54:05,305 --> 01:54:07,168
Eu posso falar lógica...

1116
01:54:12,353 --> 01:54:15,024
e domar a loucura na rua.

1117
01:54:17,811 --> 01:54:19,271
Mas para restaurar a ordem,

1118
01:54:21,411 --> 01:54:22,970
preciso ter poder

1119
01:54:27,398 --> 01:54:28,856
e comando

1120
01:54:29,784 --> 01:54:31,469
sobre o Exército Pretoriano.

1121
01:54:38,102 --> 01:54:39,273
Urna...

1122
01:54:41,513 --> 01:54:42,777
ou mão?

1123
01:54:44,994 --> 01:54:47,650
- Sim!
<i>- Sim!</i>

1124
01:54:50,935 --> 01:54:52,455
Vosso humilde servo.

1125
01:54:56,722 --> 01:54:58,094
Baixem as mãos.

1126
01:55:01,004 --> 01:55:02,261
Podem sentar.

1127
01:55:15,991 --> 01:55:17,551
<i>Roma deve cair.</i>

1128
01:55:20,298 --> 01:55:21,961
Só preciso dar um empurrãozinho.

1129
01:55:25,417 --> 01:55:27,356
E depois que Roma cair...

1130
01:55:29,710 --> 01:55:31,047
o que acontece?

1131
01:55:33,023 --> 01:55:34,959
Você é filha de seu pai.

1132
01:55:37,194 --> 01:55:39,948
O sonho dele de Roma
nunca foi um sonho.

1133
01:55:40,643 --> 01:55:42,138
Era uma ficção.

1134
01:55:42,904 --> 01:55:44,304
"A melhor vingança

1135
01:55:44,306 --> 01:55:49,120
é se tornar diferente
daquele que fez a injúria".

1136
01:55:49,284 --> 01:55:54,175
Eu me tornei diferente
de seu pai.

1137
01:55:54,615 --> 01:55:57,549
Ele falou de sonhos,
eu falo da verdade.

1138
01:55:57,634 --> 01:56:00,064
E a única verdade na minha Roma...

1139
01:56:01,807 --> 01:56:03,556
é a lei do mais forte.

1140
01:56:06,107 --> 01:56:07,374
Eu era propriedade

1141
01:56:09,005 --> 01:56:10,364
de um Imperador.

1142
01:56:13,424 --> 01:56:15,416
Agora controlo um Império.

1143
01:56:16,601 --> 01:56:19,641
Onde mais, além de Roma,
um homem pode fazer isso?

1144
01:56:25,215 --> 01:56:26,847
Você reconhece...

1145
01:56:27,541 --> 01:56:29,657
a marca do seu pai em mim?

1146
01:56:34,686 --> 01:56:36,084
Se precisar...

1147
01:56:36,608 --> 01:56:37,766
de alguma coisa

1148
01:56:39,506 --> 01:56:41,077
nessas últimas horas,

1149
01:56:42,324 --> 01:56:43,800
nós forneceremos.

1150
01:56:49,701 --> 01:56:52,684
Sua morte limpará meu caminho
para o trono.

1151
01:56:54,423 --> 01:56:57,182
Amanhã haverá jogos.

1152
01:56:57,604 --> 01:56:58,919
E neles...

1153
01:56:59,941 --> 01:57:01,493
eu prevalecerei.

1154
01:57:15,310 --> 01:57:16,365
Ravi!

1155
01:57:23,337 --> 01:57:25,778
Pode enviar uma mensagem para Ostia
pela manhã?

1156
01:57:26,047 --> 01:57:27,304
O que há em Ostia?

1157
01:57:27,576 --> 01:57:28,934
Um exército.

1158
01:57:31,252 --> 01:57:33,317
Estou pedindo para se arriscar,
meu amigo,

1159
01:57:33,319 --> 01:57:35,344
a serviço de algo maior.

1160
01:57:38,178 --> 01:57:39,632
Cavalgue até Ostia.

1161
01:57:40,869 --> 01:57:43,140
Leve este anel
ao General Darius Sextus.

1162
01:57:43,142 --> 01:57:44,247
Está me ouvindo?

1163
01:57:45,133 --> 01:57:46,975
Darius Sextus.

1164
01:57:47,821 --> 01:57:49,768
Ele saberá que é o anel de Acacius.

1165
01:57:53,591 --> 01:57:54,728
E...

1166
01:57:55,807 --> 01:57:57,075
quem devo dizer

1167
01:57:57,904 --> 01:57:59,664
que me enviou com este anel?

1168
01:58:02,921 --> 01:58:05,072
Sou Lucius Verus Aurelius.

1169
01:58:06,610 --> 01:58:08,052
O Príncipe de Roma.

1170
01:58:09,244 --> 01:58:12,890
Diga que convoco o exército
para defender uma nova República.

1171
01:58:22,109 --> 01:58:23,613
- Devo confiar em você?
- Sim.

1172
01:58:23,615 --> 01:58:25,032
- Devo?
- Sim.

1173
01:58:31,849 --> 01:58:32,944
Ravi!

1174
01:58:32,946 --> 01:58:34,360
Preciso das suas chaves.

1175
01:58:40,891 --> 01:58:41,927
Obrigado.

1176
01:59:20,596 --> 01:59:22,615
Pare! Volte aqui!

1177
01:59:53,585 --> 01:59:54,958
Quem te deu isso?

1178
01:59:55,774 --> 01:59:57,542
Lucius Verus Aurelius.

1179
01:59:59,174 --> 02:00:00,538
O Príncipe de Roma.

1180
02:00:53,392 --> 02:00:55,638
Devemos matar Lucilla?

1181
02:00:58,075 --> 02:01:01,539
Até que ela morra,
você nunca conhecerá a paz.

1182
02:01:03,766 --> 02:01:04,892
Nunca.

1183
02:01:15,824 --> 02:01:18,312
O povo a ama.
A morte dela incitará a multidão.

1184
02:01:18,314 --> 02:01:20,988
Se ela morrer
e o povo se levantar em fúria,

1185
02:01:20,990 --> 02:01:22,692
entregarei a cabeça de Caracalla

1186
02:01:22,694 --> 02:01:23,987
e o povo me aclamará.

1187
02:01:23,989 --> 02:01:27,933
Isso, meu amigo, é política.

1188
02:01:30,480 --> 02:01:31,909
- Vamos?
- Sim.

1189
02:01:47,742 --> 02:01:50,024
Hoje será sua última luta,
campeão.

1190
02:01:50,895 --> 02:01:52,734
E nosso mestre lhe concedeu...

1191
02:01:54,818 --> 02:01:57,484
a espada de madeira
da liberdade.

1192
02:02:01,404 --> 02:02:02,927
Mas primeiro precisa merecer.

1193
02:02:03,463 --> 02:02:05,954
Hoje, você defenderá sua mãe.

1194
02:02:29,031 --> 02:02:31,724
De madeira ou aço,
uma ponta é sempre uma ponta!

1195
02:02:58,755 --> 02:03:00,101
Espere por mim.

1196
02:03:19,274 --> 02:03:20,509
Em homenagem

1197
02:03:20,987 --> 02:03:25,534
à aclamação
do Imperador Caracalla,

1198
02:03:25,713 --> 02:03:27,939
o Primeiro Cônsul Dondus

1199
02:03:27,941 --> 02:03:30,919
e o Segundo Cônsul Macrinus,

1200
02:03:30,921 --> 02:03:34,250
e como punição por sua conspiração

1201
02:03:34,251 --> 02:03:36,019
contra o império,

1202
02:03:36,021 --> 02:03:40,615
por suas calúnias
contra a linhagem imperial

1203
02:03:40,616 --> 02:03:44,728
e por fomentar um motim militar
junto com seu marido,

1204
02:03:44,768 --> 02:03:48,221
a rainha enfrentará
a justiça divina

1205
02:03:48,222 --> 02:03:51,935
nas mãos da Guarda Pretoriana.

1206
02:04:17,044 --> 02:04:18,591
Eu não sou um General.

1207
02:04:20,110 --> 02:04:23,568
Mas somos todos soldados.

1208
02:04:25,709 --> 02:04:27,281
E até agora,

1209
02:04:27,819 --> 02:04:29,508
lutamos por nada mais

1210
02:04:29,510 --> 02:04:31,563
do que pela sobrevivência
de mais um dia.

1211
02:04:32,249 --> 02:04:33,934
O que quer que façamos?

1212
02:04:35,048 --> 02:04:38,644
Podem retornar às suas celas
se não quiserem lutar esta batalha.

1213
02:04:39,527 --> 02:04:40,664
Ou...

1214
02:04:42,518 --> 02:04:44,052
podem se juntar a mim.

1215
02:04:45,301 --> 02:04:47,935
E lutar por uma liberdade
muito além desses muros.

1216
02:04:47,937 --> 02:04:49,188
<i>Sim!</i>

1217
02:04:49,629 --> 02:04:53,256
Houve uma época em que honra
significava algo em Roma.

1218
02:04:55,204 --> 02:04:56,661
Nesta Roma,

1219
02:04:57,608 --> 02:04:59,823
não acredito mais que isso exista.

1220
02:04:59,825 --> 02:05:01,939
Precisamos encontrá-la!

1221
02:05:04,224 --> 02:05:05,570
E saibam disto...

1222
02:05:07,118 --> 02:05:10,578
onde a morte está,
nós não estamos.

1223
02:05:13,213 --> 02:05:14,656
Onde nós estamos,

1224
02:05:15,511 --> 02:05:17,478
a morte não está!

1225
02:05:20,310 --> 02:05:21,728
Pela minha espada.

1226
02:05:24,226 --> 02:05:25,438
Força e honra.

1227
02:05:25,601 --> 02:05:27,359
<i>Força e honra!</i>

1228
02:05:27,518 --> 02:05:29,047
<i>Força e honra!</i>

1229
02:05:29,228 --> 02:05:30,930
<i>Força e honra!</i>

1230
02:05:55,611 --> 02:05:57,563
Que não se diga

1231
02:05:57,892 --> 02:06:01,037
que o Imperador
não é misericordioso.

1232
02:06:01,891 --> 02:06:06,637
<i>A rainha terá um único gladiador</i>

1233
02:06:06,639 --> 02:06:10,517
<i>para defendê-la
contra a Guarda Pretoriana.</i>

1234
02:06:20,488 --> 02:06:24,717
<i>O campeão, Hanno!</i>

1235
02:07:37,524 --> 02:07:38,644
Isso!

1236
02:07:43,434 --> 02:07:45,354
Convoque a cavalaria.
Acabe com isso.

1237
02:07:46,493 --> 02:07:49,051
Isto é guerra!
Guerra de verdade!

1238
02:07:54,395 --> 02:07:57,604
O exército de Acacius
está avançando fora de Roma, Sr.

1239
02:08:00,119 --> 02:08:01,579
Ainda podemos flanqueá-los.

1240
02:08:01,581 --> 02:08:03,262
Eles têm apenas 5.000 soldados,

1241
02:08:03,264 --> 02:08:04,350
não mais.

1242
02:08:05,457 --> 02:08:06,687
Quantos somos?

1243
02:08:07,144 --> 02:08:08,604
Seis mil. Talvez mais.

1244
02:08:08,835 --> 02:08:10,354
Segure-os no portão.

1245
02:09:02,026 --> 02:09:03,164
Escória imunda!

1246
02:09:17,227 --> 02:09:18,284
Lucius!

1247
02:09:20,304 --> 02:09:21,384
Me dê o arco.

1248
02:09:45,557 --> 02:09:46,732
Vá, meu filho.

1249
02:09:46,734 --> 02:09:47,784
Lucius.

1250
02:09:48,994 --> 02:09:50,129
Cavalo!

1251
02:11:23,134 --> 02:11:25,334
Nada mata esse bárbaro?

1252
02:11:25,384 --> 02:11:27,877
Meu nome é Lucius Verus Aurelius!

1253
02:11:28,014 --> 02:11:30,118
Não se vira Imperador
apenas pela linhagem.

1254
02:11:30,172 --> 02:11:33,388
Deve ser tomado à força
e mantido à força.

1255
02:11:33,390 --> 02:11:34,895
Você é um homem assim?

1256
02:11:34,897 --> 02:11:36,623
Eu não luto pelo poder.

1257
02:11:37,250 --> 02:11:39,572
Eu luto para libertar Roma
de homens como você

1258
02:11:39,574 --> 02:11:41,043
e devolvê-la a eles.

1259
02:11:41,174 --> 02:11:43,907
Os próprios Deuses
querem que Roma renasça.

1260
02:11:43,909 --> 02:11:46,991
Eles me enviaram
para cumprir essa tarefa.

1261
02:11:46,993 --> 02:11:50,824
E se seus Deuses
me enviaram aqui para matá-lo?

1262
02:11:52,752 --> 02:11:55,000
É hora de acabar com isso,
Macrinus!

1263
02:13:03,834 --> 02:13:04,864
<i>Força e honra,</i>

1264
02:13:05,436 --> 02:13:06,663
<i>meu filho.</i>

1265
02:14:40,229 --> 02:14:42,129
Vocês esperam que eu fale.

1266
02:14:44,339 --> 02:14:46,049
Não sei o que dizer,

1267
02:14:46,051 --> 02:14:48,178
exceto que todos nós
já vimos muita morte.

1268
02:14:49,299 --> 02:14:52,779
Que não seja derramado mais sangue
em nome da tirania.

1269
02:14:56,749 --> 02:14:58,979
Meu avô, Marcus Aurelius,

1270
02:14:59,520 --> 02:15:02,075
falou de um sonho
que seria Roma.

1271
02:15:03,224 --> 02:15:05,209
Um sonho pelo qual meu pai,

1272
02:15:06,224 --> 02:15:08,551
Maximus Decimus Meridius,

1273
02:15:09,299 --> 02:15:10,598
morreu.

1274
02:15:12,226 --> 02:15:13,666
Um ideal.

1275
02:15:16,227 --> 02:15:20,261
Uma cidade para muitos
e um refúgio para os necessitados.

1276
02:15:20,543 --> 02:15:22,839
Um lar pelo qual vale a pena lutar.

1277
02:15:24,207 --> 02:15:25,467
Um lar...

1278
02:15:25,725 --> 02:15:28,472
que Maximus
passou a vida defendendo.

1279
02:15:30,799 --> 02:15:32,575
Esse sonho está perdido.

1280
02:15:38,341 --> 02:15:39,864
Mas ousamos...

1281
02:15:41,535 --> 02:15:44,459
reconstruir esse sonho juntos?

1282
02:15:56,121 --> 02:15:57,779
O que me dizem?

1283
02:16:04,646 --> 02:16:05,863
Sim!

1284
02:16:07,524 --> 02:16:08,799
Sim!

1285
02:16:09,224 --> 02:16:10,388
Sim!

1286
02:16:10,839 --> 02:16:14,952
<i>Sim! Sim! Sim! Sim!</i>

1287
02:16:14,953 --> 02:16:17,459
<i>Sim! Sim! Sim!</i>

1288
02:16:17,460 --> 02:16:20,919
<i>Sim! Sim! Sim! Sim!</i>

1289
02:16:20,920 --> 02:16:24,459
<i>Sim! Sim! Sim! Sim!</i>

1290
02:16:24,742 --> 02:16:28,744
<i>Sim! Sim! Sim! Sim!</i>

1291
02:16:29,238 --> 02:16:31,799
<i>Sim! Sim!</i>

1292
02:17:19,836 --> 02:17:20,909
Mãe.

1293
02:18:13,714 --> 02:18:15,639
Fala comigo, pai.

1294
02:18:39,409 --> 02:18:41,942
<i>Me segue no Xwitter:
<font color=#FF8040>@SaarestoTati</font></i>