1
00:02:44,613 --> 00:02:46,917
Vão fazer uma manobra de atraso.

2
00:02:47,309 --> 00:02:49,917
Talvez vinte e cinco ou trinta guerreiros.

3
00:02:50,309 --> 00:02:51,918
Cem mulheres e crianças.

4
00:02:52,309 --> 00:02:53,614
É tudo.

5
00:02:55,005 --> 00:02:57,005
Os guerreiros vão voltar e lutar.

6
00:02:57,179 --> 00:02:58,918
-Não há como evitar.
-Não.

7
00:02:59,701 --> 00:03:02,788
Dará tempo às mulheres e às crianças
para se esconderem.

8
00:03:03,092 --> 00:03:05,919
Uma coisa é certa,
eles já sabem que estamos aqui.

9
00:03:10,006 --> 00:03:11,701
-Capitão Ragsdale!
-Senhor.

10
00:03:12,919 --> 00:03:15,180
Soldados na ravina, formem uma linha!

11
00:03:16,702 --> 00:03:17,876
Companhia!

12
00:03:41,617 --> 00:03:42,703
-Sr. Ragsdale!
-Sim!

13
00:03:42,877 --> 00:03:44,008
Avançar carabinas.

14
00:03:44,095 --> 00:03:47,574
Companhia! Avancem as carabinas!

15
00:03:52,573 --> 00:03:54,574
-Toque a marcha.
-Corneteiro!

16
00:04:29,706 --> 00:04:32,793
Os Apaches Chiricahuas
do sudoeste americano,

17
00:04:33,402 --> 00:04:37,011
foram a última das grandes tribos
a desafiar o governo dos Estados Unidos...

18
00:04:37,185 --> 00:04:40,402
e os seus esforços de implantação
do sistema de reservas.

19
00:04:40,881 --> 00:04:44,707
O exército,
sob o comando do General George Crook,

20
00:04:45,707 --> 00:04:49,707
tinha a tarefa de destruir esta resistência.

21
00:04:50,968 --> 00:04:54,795
Esta campanha destruiu os redutos
Chiricahuas abaixo da fronteira mexicana.

22
00:04:55,099 --> 00:04:57,186
Pôs fim ao conflito,

23
00:04:57,491 --> 00:05:00,708
que devastou o sudoeste
durante quase duas décadas.

24
00:05:04,882 --> 00:05:08,100
Diga ao velho Nan e aos outros
que não vamos lhes fazer mal.

25
00:05:09,883 --> 00:05:11,578
Não vamos a lugar nenhum.

26
00:05:11,970 --> 00:05:13,709
Não queremos lutar.

27
00:05:14,187 --> 00:05:16,970
Viemos aqui para levá-los
para a nossa reserva.

28
00:05:17,883 --> 00:05:19,579
Diga isso aos seus homens.

29
00:05:20,188 --> 00:05:23,405
Nantan Lupan só quer a paz
com os Chiricahuas.

30
00:05:26,666 --> 00:05:27,884
Vivam na reserva.

31
00:05:27,970 --> 00:05:31,579
Apenas um guerreiro Chiricahua
e o seu grupo de rebeldes resistiu.

32
00:05:32,579 --> 00:05:36,406
Depois, até ele mandou dizer
que se renderia dentro de dois meses.

33
00:05:37,101 --> 00:05:38,667
Chamava-se Goyakla.

34
00:05:38,972 --> 00:05:42,102
Mas anos antes,
os mexicanos tinham-lhe dado outro nome:

35
00:05:42,972 --> 00:05:44,102
Geronimo.

36
00:05:54,798 --> 00:05:57,363
Um mês antes de completar 22 anos,

37
00:05:57,668 --> 00:06:00,582
apresentei-me ao serviço
no território do Arizona.

38
00:06:00,886 --> 00:06:03,364
Era o meu primeiro posto numa guarnição.

39
00:06:04,103 --> 00:06:08,191
Ao olhar pra trás, agora fica claro
que eu era tão desconhecido para mim mesmo...

40
00:06:08,495 --> 00:06:10,886
quanto era para o grande
deserto do oeste.

41
00:06:11,278 --> 00:06:12,886
Sou Britton Davis.

42
00:06:13,191 --> 00:06:17,365
Participei naquilo que o exército
viria a chamar Campanha Geronimo.

43
00:06:17,669 --> 00:06:21,800
Pretendo falar dos acontecimentos
extraordinários que testemunhei...

44
00:06:22,104 --> 00:06:23,974
e dos homens que os viveram.

45
00:06:56,976 --> 00:07:00,063
Minha vida como soldado da fronteira
estava só começando...

46
00:07:00,672 --> 00:07:04,194
e o treino militar não conseguia disfarçar
a excitação que eu sentia.

47
00:07:04,368 --> 00:07:07,499
-Olá.
-Bem-vindo. É sempre bom ver um soldado.

48
00:07:16,977 --> 00:07:18,064
Whisky?

49
00:07:18,585 --> 00:07:20,195
Não, obrigado, senhor.

50
00:07:20,760 --> 00:07:22,673
Não tem que me tratar por "senhor", filho.

51
00:07:22,760 --> 00:07:24,369
Não sou oficial.

52
00:07:25,456 --> 00:07:28,456
-Mas parece que você é.
-Segundo-tenente Britton Davis.

53
00:07:28,674 --> 00:07:31,065
-Às suas ordens.
-É um prazer.

54
00:07:32,978 --> 00:07:34,456
De onde é, tenente?

55
00:07:34,674 --> 00:07:36,587
Nasci no Texas, perto de Brownsville.

56
00:07:36,761 --> 00:07:40,065
No Texas? Pensei que era do leste!

57
00:07:40,369 --> 00:07:42,066
Tem ar disso.

58
00:07:42,196 --> 00:07:44,978
Passei os últimos quatro anos
em West Point.

59
00:07:45,196 --> 00:07:46,284
-Señor.
-Sim?

60
00:07:46,457 --> 00:07:48,066
Soldados estão vindo.

61
00:08:24,286 --> 00:08:27,156
A primeira impressão
do Primeiro-tenente Charles Gatewood...

62
00:08:27,373 --> 00:08:29,286
permanece viva na minha memória.

63
00:08:29,982 --> 00:08:34,373
Sua aspereza totalmente militar
era equilibrada pelas boas maneiras.

64
00:08:35,373 --> 00:08:38,461
Da maneira mais natural,
deu-me a primeira ordem...

65
00:08:38,765 --> 00:08:41,373
como oficial
da Cavalaria dos Estados Unidos.

66
00:08:41,852 --> 00:08:43,852
Devia acompanhá-lo ao sul.

67
00:08:44,287 --> 00:08:46,287
Íamos trazer Geronimo.

68
00:08:48,069 --> 00:08:49,765
Deve chegar daqui há alguns dias.

69
00:08:49,982 --> 00:08:53,679
Vamos até à fronteira e
escoltâmo-lo até San Carlos.

70
00:08:57,983 --> 00:09:00,984
São cerca de 120 kms
daqui até a fronteira, Sr. Davis.

71
00:09:01,157 --> 00:09:03,766
Tem muito tempo para se habituar
ao seu novo cavalo.

72
00:09:03,984 --> 00:09:05,462
-Tenente?
-Sim?

73
00:09:06,549 --> 00:09:07,984
Só você e eu?

74
00:09:08,462 --> 00:09:12,463
O general pensou que tendo Geronimo
conosco não precisávamos de proteção.

75
00:09:12,767 --> 00:09:14,071
Sim, tenente.

76
00:09:14,984 --> 00:09:18,289
Um pequeno destacamento demonstra
que não ameaçamos os rebeldes.

77
00:09:18,462 --> 00:09:21,463
Não quer ameaçar Geronimo, não é?

78
00:09:21,550 --> 00:09:22,854
Não, senhor.

79
00:09:40,551 --> 00:09:44,551
O tenente era um homem confiante
e experiente nas guerras com os Apaches.

80
00:09:45,377 --> 00:09:48,769
Com o tempo, percebi que ele era
muito admirado pelos seus semelhantes...

81
00:09:49,073 --> 00:09:51,551
e respeitado pelos seus superiores.

82
00:10:00,770 --> 00:10:02,769
Ali é a fronteira, Sr. Davis.

83
00:10:04,378 --> 00:10:07,944
-Como é que ele vai nos encontrar?
-É simples. Somos os únicos aqui.

84
00:10:15,857 --> 00:10:17,162
Tenente?

85
00:10:26,162 --> 00:10:27,858
Um feiticeiro Apache.

86
00:10:30,858 --> 00:10:32,858
Provavelmente numa peregrinação.

87
00:10:33,554 --> 00:10:36,772
Os Apaches acreditam nesse poder.
É uma espécie de...

88
00:10:37,250 --> 00:10:39,467
espírito que transportam dentro deles.

89
00:10:41,859 --> 00:10:45,164
O Geronimo vai simplesmente
aparecer e entregar-se?

90
00:10:45,772 --> 00:10:47,468
Foi o que prometeu.

91
00:10:48,076 --> 00:10:51,773
Os Chiricahuas não prometem muito,
mas quando prometem, cumprem.

92
00:10:52,164 --> 00:10:54,251
Desde que nós também cumpramos.

93
00:11:01,642 --> 00:11:05,556
Quando o feiticeiro chegou ao
acampamento, eu estava muito curioso.

94
00:11:06,165 --> 00:11:09,774
Por inclinação pessoal,
o Tenente Gatewood não se manifestou.

95
00:11:10,339 --> 00:11:15,078
Respondeu às perguntas de um oficial
inexperiente com paciência e cortesia.

96
00:11:15,948 --> 00:11:17,644
O que mais me fascinou...

97
00:11:17,948 --> 00:11:21,644
foi a sua simpatia e conhecimento
de tudo sobre os Apaches.

98
00:11:27,079 --> 00:11:29,166
Não fala muito com eles, não é?

99
00:11:29,471 --> 00:11:31,775
Para um Apache, o silêncio é um prazer.

100
00:11:32,471 --> 00:11:34,949
É algo que lhes ensinam ainda jovens.

101
00:11:35,167 --> 00:11:37,645
Ajuda se tiverem de se esconder e esperar.

102
00:11:39,949 --> 00:11:41,775
O que ele está cantando?

103
00:11:42,254 --> 00:11:44,341
Está tentando localizar o Geronimo.

104
00:11:46,254 --> 00:11:48,167
Diz que ele estará aqui amanhã.

105
00:11:48,559 --> 00:11:49,950
Num cavalo branco.

106
00:11:53,342 --> 00:11:55,167
São supersticiosos, não são?

107
00:11:56,863 --> 00:11:59,341
Aposto $5 como ele aparece
num cavalo branco.

108
00:11:59,559 --> 00:12:01,863
Só porque o feiticeiro disse?

109
00:12:02,734 --> 00:12:04,559
Está apostado, tenente.

110
00:12:06,560 --> 00:12:07,647
Uma pergunta.

111
00:12:09,038 --> 00:12:12,038
Os batedores que aqui estão são Apaches.

112
00:12:12,734 --> 00:12:15,734
Porque trabalham para o exército,
contra o povo deles?

113
00:12:15,952 --> 00:12:19,647
Há muitas tribos Apaches
que não gostam umas das outras.

114
00:12:19,865 --> 00:12:22,735
Acima de tudo,
os Apaches vão onde há a melhor luta.

115
00:12:23,256 --> 00:12:25,648
É uma moral, depois de a percebermos.

116
00:12:27,344 --> 00:12:30,735
Muito bem, cubro os seus $2...

117
00:12:32,039 --> 00:12:34,170
e aumento $1.

118
00:12:36,648 --> 00:12:39,170
Tenente, por curiosidade, tem família?

119
00:12:39,953 --> 00:12:41,954
Tenho um filho e uma filha.

120
00:12:42,170 --> 00:12:44,562
Estão na Virgínia com a minha mulher.

121
00:12:45,866 --> 00:12:48,954
-Deve ter saudade deles.
-Todas as horas, todos os dias.

122
00:13:45,261 --> 00:13:46,565
Goyakla vem aí.

123
00:13:46,653 --> 00:13:48,348
Num cavalo branco.

124
00:13:50,131 --> 00:13:52,131
Deve-me $5, Sr. Davis.

125
00:14:32,264 --> 00:14:35,830
Ouvi dizer que usava casaca azul.

126
00:14:36,264 --> 00:14:38,656
Não acreditei.

127
00:14:44,352 --> 00:14:49,526
Agora conheço seu coração.

128
00:15:19,441 --> 00:15:22,441
Primeiro-tenente Charles P. Gatewood.

129
00:15:23,658 --> 00:15:28,050
É bom ver o grande guerreiro.

130
00:15:32,137 --> 00:15:35,051
Fala muito bem apache.

131
00:15:36,746 --> 00:15:39,529
Segundo-tenente Britton Davis,
Sexta Cavalaria.

132
00:15:40,920 --> 00:15:45,617
Agora está sob proteção
do Exército dos Estados Unidos.

133
00:15:46,138 --> 00:15:50,356
Vamos escoltá-lo até o General Crook
em San Carlos.

134
00:15:52,052 --> 00:15:54,748
Nantan Lupan espera por você
de coração aberto.

135
00:16:11,140 --> 00:16:12,618
São impressionantes.

136
00:16:12,923 --> 00:16:14,836
Os Chiricahuas são especiais.

137
00:16:16,140 --> 00:16:18,053
Mesmo entre os Apaches.

138
00:16:33,750 --> 00:16:38,054
Na segunda noite da nossa viagem até San
Carlos, dormimos no posto de Overland,

139
00:16:38,315 --> 00:16:40,924
no sopé das Montanhas Dragoon.

140
00:16:41,229 --> 00:16:44,446
Na manhã seguinte,
pude, finalmente, escrever para casa,

141
00:16:44,620 --> 00:16:48,620
tendo o cuidado de incluir uma referência
indireta à minha participação...

142
00:16:48,924 --> 00:16:50,620
na captura de Geronimo.

143
00:17:14,839 --> 00:17:18,448
Aproximam-se dois homens.
O homem do chapéu branco traz espingarda.

144
00:17:37,928 --> 00:17:40,318
Procuro o oficial responsável.

145
00:17:41,624 --> 00:17:44,145
Tenente Charles Gatewood, às ordens.

146
00:17:44,624 --> 00:17:47,841
Ouvi dizer que o exército
ia passar por aqui com rebeldes.

147
00:17:48,320 --> 00:17:50,928
Com um rebelde em particular.

148
00:17:52,406 --> 00:17:55,016
Xerife Joe Hawkins, de Tombstone.

149
00:17:57,015 --> 00:17:59,407
Aqueles Apaches estão presos.

150
00:18:00,233 --> 00:18:03,320
Fica responsável pela guarda
destes criminosos até voltarmos...

151
00:18:03,538 --> 00:18:05,625
com um grupo armado e um mandado.

152
00:18:06,320 --> 00:18:08,625
Estes Apaches estão sob nossos cuidados.

153
00:18:09,407 --> 00:18:12,842
O mandado vai especificar
o assassinato de cidadãos brancos,

154
00:18:15,234 --> 00:18:19,103
roubo de cavalos e indianismo hostil.
Basta para você?

155
00:18:20,017 --> 00:18:23,017
Queremos fazer o que está certo,
ou seja, enforcá-los.

156
00:18:24,017 --> 00:18:26,539
Tenho ordens para entregá-los
ao General Crook.

157
00:18:26,843 --> 00:18:29,104
O exército não precisa da sua ajuda.

158
00:18:29,234 --> 00:18:30,409
Tenente...

159
00:18:30,540 --> 00:18:32,539
Não seja insolente, casaca azul.

160
00:18:40,236 --> 00:18:42,105
Grande Geronimo.

161
00:18:43,627 --> 00:18:47,714
Acho que não passa
de um pele vermelha assassino.

162
00:18:56,802 --> 00:18:59,020
Se fosse você, ia embora.

163
00:18:59,541 --> 00:19:01,628
Parece que provocou os rebeldes.

164
00:19:02,411 --> 00:19:06,107
Acho que não quer entrar em conflito
com a Sexta Cavalaria.

165
00:19:06,715 --> 00:19:08,628
Deixe-me dizer-lhe uma coisa.

166
00:19:08,802 --> 00:19:12,237
Até a Sexta Cavalaria está sujeita
a um mandado federal.

167
00:19:13,629 --> 00:19:15,324
Será feita justiça,

168
00:19:15,933 --> 00:19:17,499
de uma forma ou de outra.

169
00:19:18,412 --> 00:19:19,498
Toothy.

170
00:19:42,239 --> 00:19:44,239
Prepare os Apaches para partir.

171
00:19:46,326 --> 00:19:47,197
Agora.

172
00:19:47,413 --> 00:19:48,718
Sim, tenente.

173
00:19:57,718 --> 00:19:59,936
Partimos para o norte a toda velocidade,

174
00:20:00,022 --> 00:20:03,327
mas as nossas mulas de carga
impediram-nos de avançar muito.

175
00:20:03,719 --> 00:20:08,415
Perto das 4 da tarde,
avistamos o grupo armado de Tombstone.

176
00:20:20,198 --> 00:20:23,328
Frente a um potencial inimigo,
superior em número,

177
00:20:23,503 --> 00:20:26,198
o Tenente Gatewood
usou uma tática pouco comum.

178
00:20:26,503 --> 00:20:28,025
Dividiu suas forças...

179
00:20:28,199 --> 00:20:32,025
Mandou-me avançar com os outros,
enquanto ele e Geronimo ficavam pra atrás.

180
00:20:32,329 --> 00:20:34,199
O tenente tinha dois objetivos.

181
00:20:34,503 --> 00:20:37,503
Primeiro, tentar uma manobra protetora
de retaguarda.

182
00:20:38,026 --> 00:20:42,417
Segundo, e acima de tudo,
não perder de vista Geronimo.

183
00:20:50,895 --> 00:20:52,591
Alto, calma!

184
00:21:08,723 --> 00:21:10,418
O que vê, Davy?

185
00:21:10,592 --> 00:21:12,505
Parece que se separaram.

186
00:21:13,202 --> 00:21:15,723
Seis ou sete dirigem-se para San Carlos...

187
00:21:17,028 --> 00:21:18,724
e dois estão ali em cima.

188
00:21:26,898 --> 00:21:29,898
É mais um grupo de linchamento
do que um grupo armado.

189
00:21:32,507 --> 00:21:36,116
Se eles trouxerem os mandados,
vou ter de entregá-lo.

190
00:21:38,289 --> 00:21:40,812
Tens bons vidros compridos, Gatewood.

191
00:21:44,029 --> 00:21:45,508
Se eu os afugentar...

192
00:21:46,899 --> 00:21:47,899
trocamos.

193
00:22:04,726 --> 00:22:06,987
Não posso deixá-lo matar
aqueles homens.

194
00:22:15,205 --> 00:22:16,727
Foi um bom tiro.

195
00:22:17,423 --> 00:22:19,901
Não foi grande coisa,
apontei para a cabeça dele.

196
00:22:52,512 --> 00:22:55,294
É melhor alcançarmos o Sr. Davis
e os outros.

197
00:23:03,512 --> 00:23:04,904
É o seu nome?

198
00:23:06,817 --> 00:23:07,599
Sim.

199
00:23:08,817 --> 00:23:10,599
Um presente dos meus soldados.

200
00:23:13,121 --> 00:23:15,122
Devem achar que é um bom chefe.

201
00:23:16,686 --> 00:23:17,600
Não.

202
00:23:18,122 --> 00:23:20,513
Não sou chefe, sou apenas um soldado.

203
00:23:25,383 --> 00:23:28,688
Seu vidro é bem melhor que o meu.

204
00:23:34,819 --> 00:23:37,905
A pedra azul é valiosa para os Apaches.

205
00:23:54,211 --> 00:23:55,602
Bem, obrigado.

206
00:24:19,908 --> 00:24:22,691
Na tarde seguinte,
chegamos à base militar...

207
00:24:22,908 --> 00:24:24,691
de operações de San Carlos.

208
00:24:24,995 --> 00:24:27,691
Lá, pude ver pela primeira vez
o General Crook,

209
00:24:27,909 --> 00:24:31,604
a quem os Apaches chamavam
Nantan Lupan, Chefe Lobo Cinzento.

210
00:24:33,213 --> 00:24:36,474
A nossa chegada foi assinalada
com uma grande pompa militar.

211
00:24:36,692 --> 00:24:40,083
A rendição de Geronimo não era
um acontecimento insignificante.

212
00:24:42,909 --> 00:24:44,083
General.

213
00:24:44,780 --> 00:24:46,693
Meus cumprimentos, tenente.

214
00:25:02,693 --> 00:25:04,084
Nantan Lupan.

215
00:25:12,477 --> 00:25:14,998
Faz bem ao meu coração lhe ver.

216
00:25:15,607 --> 00:25:17,303
Aceito a sua rendição.

217
00:25:17,999 --> 00:25:20,390
Aceito a rendição de um grande guerreiro.

218
00:25:24,781 --> 00:25:27,912
Agora, vamos tomar um café
e fumar um charuto.

219
00:25:28,869 --> 00:25:30,608
Temos muito que conversar.

220
00:25:33,869 --> 00:25:35,391
É o velho Geronimo.

221
00:25:40,782 --> 00:25:42,391
É bom vê-lo, não é?

222
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Conhece meu amigo, Al Sieber.

223
00:25:45,696 --> 00:25:48,696
Tinha a esperança de ser eu
a apanhá-lo, mas...

224
00:25:49,479 --> 00:25:52,087
acho que agora já não terei
essa oportunidade.

225
00:25:59,088 --> 00:26:01,175
-Sr. Sieber.
-Tenente.

226
00:26:10,306 --> 00:26:12,872
Vejo que tem o seu charuto e o café.

227
00:26:14,394 --> 00:26:17,393
O Tenente Gatewood contou-me
da sua viagem pela fronteira.

228
00:26:17,480 --> 00:26:19,177
Parece uma boa história.

229
00:26:22,003 --> 00:26:24,481
Fico feliz que Geronimo tenha mantido
a sua palavra.

230
00:26:24,698 --> 00:26:28,002
Washington pediu-me para o deter aqui
durante algum tempo...

231
00:26:28,394 --> 00:26:32,394
e depois enviá-lo com o seu grupo
de Chiricahuas para Turkey Creek.

232
00:26:34,003 --> 00:26:36,004
Ficamos com as armas para caçar.

233
00:26:36,264 --> 00:26:38,395
Sim, mas só na reserva.

234
00:26:38,786 --> 00:26:41,177
Um dos meus oficiais vai ser
o responsável.

235
00:26:48,091 --> 00:26:50,787
Não, lamento. O Tenente Gatewood
é oficial da companhia.

236
00:26:51,004 --> 00:26:53,091
Tem as suas responsabilidades aqui.

237
00:26:53,700 --> 00:26:55,396
Então, levamos Davis.

238
00:26:56,482 --> 00:26:57,874
Eu gosto do Davis.

239
00:26:58,179 --> 00:27:00,266
O Sr. Davis será um excelente oficial...

240
00:27:00,482 --> 00:27:03,092
mas tinha pensado
em alguém mais experiente.

241
00:27:03,570 --> 00:27:05,092
Eu gosto do Davis.

242
00:27:11,092 --> 00:27:14,484
-Que acha, tenente?
-Tenho certeza que será um privilégio...

243
00:27:15,180 --> 00:27:16,571
e um dever.

244
00:27:16,962 --> 00:27:18,484
Será o Sr. Davis.

245
00:27:18,963 --> 00:27:22,093
Será acompanhado por um pequeno
destacamento de soldados.

246
00:27:22,701 --> 00:27:26,268
Os Apaches estarão sob a protecção
do Exército dos Estados Unidos.

247
00:27:29,571 --> 00:27:31,093
O Sr. Davis é jovem.

248
00:27:32,093 --> 00:27:35,572
Jovem Apache, jovem cara-pálida,
a esperança do Oeste.

249
00:27:41,182 --> 00:27:42,486
Vem me visitar.

250
00:27:42,572 --> 00:27:43,964
Gostaria muito.

251
00:27:44,877 --> 00:27:46,660
Espero que não haja mais guerras.

252
00:27:46,877 --> 00:27:49,877
Nantan Lupan quer que os Chiricahuas
aprendam a ser agricultores.

253
00:27:50,095 --> 00:27:51,660
É sua única chance.

254
00:27:51,790 --> 00:27:53,268
Eles devem se adaptar.

255
00:27:54,095 --> 00:27:55,791
Os velhos tempos acabaram.

256
00:27:57,182 --> 00:28:00,965
Nantan Lupan diz que não podem deixar
esta reserva...

257
00:28:01,356 --> 00:28:03,661
mesmo por algumas horas,
sem autorização.

258
00:28:03,878 --> 00:28:07,574
Não podem beber whisky, nem tizwin.

259
00:28:09,183 --> 00:28:11,575
Se quebrarem estas regras...

260
00:28:12,096 --> 00:28:15,270
serão presos numa paliçada do exército.

261
00:28:31,879 --> 00:28:33,880
Quer saber a razão destas regras.

262
00:28:34,184 --> 00:28:35,793
Porquê são castigados?

263
00:28:35,967 --> 00:28:38,881
Porquê os Apaches não podem beber?
O soldado bebe.

264
00:28:41,663 --> 00:28:46,663
Nantan Lupan diz que se os Apaches
bebem, os Apaches lutam.

265
00:28:47,185 --> 00:28:49,185
Os Apaches se metem em problemas.

266
00:28:49,489 --> 00:28:50,881
É ruim para todos.

267
00:28:51,272 --> 00:28:53,663
É ruim para os Apaches,
é ruim para os soldados,

268
00:28:53,881 --> 00:28:55,968
é ruim para todos os caras-pálidas.

269
00:29:05,360 --> 00:29:08,969
Se um Apache fizer coisas más,
serão todos castigados?

270
00:29:12,969 --> 00:29:14,752
lsso não acontecerá.

271
00:29:17,752 --> 00:29:22,187
Todos os Apaches não devem ser
castigados pelos erros de alguns.

272
00:29:23,361 --> 00:29:27,665
Descobriremos quem são os responsáveis
e só esses serão castigados.

273
00:29:42,667 --> 00:29:46,579
Seis semanas após ter me mudado
para Turkey Creek, o Tenente Gatewood...

274
00:29:46,753 --> 00:29:48,754
e Al Sieber foram me visitar.

275
00:29:49,580 --> 00:29:54,189
O Sieber, como chefe dos batedores,
devia recrutar Apaches para o exército.

276
00:30:12,147 --> 00:30:15,059
Olá, Mangas. Queria mesmo falar contigo.

277
00:30:17,060 --> 00:30:18,973
Vai para o exército, certo?

278
00:30:19,147 --> 00:30:22,147
Lobos de casacas azuis,
batedores para combaterem os rebeldes.

279
00:30:22,452 --> 00:30:26,670
Será sargento, usará uma casaca azul
com divisas e receberá dinheiro.

280
00:30:27,974 --> 00:30:29,452
Não sei.

281
00:30:30,147 --> 00:30:32,365
Você é um guerreiro. Você caça homens.

282
00:30:32,583 --> 00:30:35,670
Deixará a sua mulher
e os seus filhos orgulhosos.

283
00:30:36,062 --> 00:30:39,148
Os mexicanos levaram a minha mulher
e o meu filho.

284
00:30:41,366 --> 00:30:44,148
Talvez o exército possa lhe ajudar
a recuperá-los.

285
00:30:49,149 --> 00:30:50,975
Prefiro ficar aqui.

286
00:30:54,976 --> 00:30:59,454
Se te convidassem para um grupo
de ataque, estaria mais disponível.

287
00:31:10,976 --> 00:31:13,846
O governo federal tinha obrigado
mais de 500 Chiricahuas...

288
00:31:14,064 --> 00:31:17,151
a viver dentro das estreitas fronteiras
de Turkey Creek.

289
00:31:18,281 --> 00:31:23,151
O milho era a principal colheita,
mas o solo não era suficientemente fértil.

290
00:31:24,064 --> 00:31:29,152
Os Chiricahuas dependiam das provisões
do governo para o seu bem-estar.

291
00:31:31,674 --> 00:31:34,456
Viesse me visitar.

292
00:31:36,847 --> 00:31:39,456
O meu coração alegra-se
ao vê-lo, Geronimo.

293
00:31:42,848 --> 00:31:44,848
Como é a vida de um agricultor?

294
00:31:45,152 --> 00:31:47,369
Alguns Apaches são bons agricultores.

295
00:31:49,240 --> 00:31:51,761
Outros têm saudade dos velhos tempos.

296
00:31:56,457 --> 00:31:58,371
Não sou bom agricultor.

297
00:32:09,067 --> 00:32:11,545
Vim visitar o meu amigo,

298
00:32:12,458 --> 00:32:14,980
mas tenho de lhe fazer algumas perguntas.

299
00:32:16,372 --> 00:32:20,154
Há rumores de que um feiticeiro
anda falando contra os caras-pálidas.

300
00:32:21,850 --> 00:32:24,850
Que está pedindo um regresso
ao caminho da guerra.

301
00:32:29,373 --> 00:32:32,373
Um feiticeiro disse...

302
00:32:33,373 --> 00:32:36,764
que morreriam muito mais Apaches
combatendo os caras-pálidas.

303
00:32:38,677 --> 00:32:40,373
E no fim,

304
00:32:41,156 --> 00:32:43,764
venceremos porque morreremos
livres deles.

305
00:32:48,373 --> 00:32:50,939
A única maneira de um Apache ser livre...

306
00:32:51,939 --> 00:32:52,939
é morrer?

307
00:32:58,765 --> 00:33:01,765
Que feiticeiro foi? Devia falar com ele,

308
00:33:02,636 --> 00:33:04,635
descobrir o que ele está dizendo.

309
00:33:07,461 --> 00:33:08,853
Há muitos.

310
00:33:10,245 --> 00:33:11,766
Alguns têm poder.

311
00:33:12,767 --> 00:33:14,157
Outros apenas falam.

312
00:33:15,071 --> 00:33:16,462
Ele é um guerreiro.

313
00:33:16,767 --> 00:33:18,462
Nasceu pra combater.

314
00:33:20,767 --> 00:33:22,549
Luta por uma causa perdida.

315
00:33:22,854 --> 00:33:24,332
Conheço o gênero.

316
00:33:25,550 --> 00:33:29,332
Os meus dois irmãos mais velhos e o meu pai
lutaram no exército da Virgínia do Norte.

317
00:33:29,550 --> 00:33:31,550
O meu irmão mais velho foi morto.

318
00:33:31,855 --> 00:33:33,854
O meu pai foi ferido e mutilado.

319
00:33:35,941 --> 00:33:39,855
Depois da guerra, chamou-me e disse:
"Você vai carregar a nova bandeira."

320
00:33:40,464 --> 00:33:42,551
Mandou-me para a academia militar.

321
00:33:43,550 --> 00:33:46,551
Sou o primeiro da família
ao norte da linha Mason-Dixon.

322
00:33:47,855 --> 00:33:51,247
Por isso, como o nosso amigo,
sei o que é odiar a casaca azul.

323
00:33:52,247 --> 00:33:55,943
Antes dos caras-pálidas chegarem,
tínhamos uma boa vida.

324
00:33:59,638 --> 00:34:03,161
Agora somos obrigados a ficar
neste pequeno pedaço de terra.

325
00:34:06,030 --> 00:34:09,769
Os caras-pálidas não entendem
os Apaches.

326
00:34:12,161 --> 00:34:15,161
O feiticeiro de Cibecue chama-se Sonhador.

327
00:34:18,031 --> 00:34:20,553
Ele diz que os chefes mortos ressuscitarão.

328
00:34:21,466 --> 00:34:25,336
Ele diz que os Apaches
são os verdadeiros donos da terra.

329
00:34:28,727 --> 00:34:30,249
Vou falar com ele.

330
00:34:32,857 --> 00:34:35,467
Quero ouvir as suas palavras.

331
00:34:38,467 --> 00:34:42,163
Hoje, enquanto o Gatewood falava comigo,
utilizei o meu poder.

332
00:34:45,337 --> 00:34:47,555
Vi um cavalo branco correndo.

333
00:34:49,033 --> 00:34:50,859
Vi sinais de guerra.

334
00:34:58,251 --> 00:35:00,642
Nada preocupava mais
as mentes burocráticas...

335
00:35:00,860 --> 00:35:04,860
que lidavam com os índios do que rumores
de um feiticeiro problemático.

336
00:35:05,730 --> 00:35:08,556
Quando aparecia um líder religioso
entre as tribos,

337
00:35:08,730 --> 00:35:12,643
pregando doutrinas consideradas perigosas,
a política do governo...

338
00:35:12,948 --> 00:35:15,643
era fazer com que o exército
tratasse disso.

339
00:35:40,645 --> 00:35:43,253
Estou aqui a mando do General Crook.

340
00:35:43,950 --> 00:35:45,732
Nantan Lupan.

341
00:35:47,427 --> 00:35:51,732
Os chefes mortos não ressuscitarão
se vocês estiverem aqui.

342
00:35:53,428 --> 00:35:57,341
Os caras-pálidas têm de partir.
Rezo para que isso aconteça.

343
00:36:16,951 --> 00:36:20,951
Esta dança é uma manifestação hostil
contra os cidadãos dos Estados Unidos.

344
00:36:21,821 --> 00:36:24,821
Esta manifestação
foi organizada ilegalmente.

345
00:36:25,125 --> 00:36:27,256
Ordeno que parem imediatamente!

346
00:36:32,822 --> 00:36:34,039
Pare com isso!

347
00:36:34,344 --> 00:36:35,952
lmpeçam-no! Prendam-no!

348
00:36:47,257 --> 00:36:48,345
Cuidado!

349
00:36:52,519 --> 00:36:56,040
Não era preciso matá-lo! Eu trato disto!

350
00:36:56,345 --> 00:36:58,823
-Que é que ele tem ali?
-Ele tinha uma pedra!

351
00:37:00,214 --> 00:37:02,041
Ele não fez nada!

352
00:37:02,345 --> 00:37:04,128
Não estamos incomodando ninguém!

353
00:37:04,345 --> 00:37:05,650
Saiam daqui!

354
00:37:05,823 --> 00:37:07,041
Deixem-nos em paz!

355
00:37:07,128 --> 00:37:09,346
Prendam-no! Prendam Geronimo!

356
00:37:11,519 --> 00:37:13,650
Onde está seu coração?

357
00:37:18,346 --> 00:37:20,433
Prendam Geronimo!

358
00:39:13,309 --> 00:39:16,832
-David nunca...
-General Crook. Um telegrama.

359
00:39:18,310 --> 00:39:19,614
Com licença.

360
00:39:33,702 --> 00:39:36,311
Chame um oficial
do estado-maior imediatamente.

361
00:39:36,833 --> 00:39:38,702
O Capitão Ragsdale. Agora!

362
00:39:50,529 --> 00:39:51,529
General?

363
00:39:51,834 --> 00:39:54,138
Geronimo fugiu de Turkey Creek.

364
00:39:54,529 --> 00:39:56,138
Os Apaches fugiram.

365
00:39:56,530 --> 00:39:58,529
Houve problemas em Cibecue.

366
00:39:59,617 --> 00:40:01,616
Está tudo uma desgraça.

367
00:40:02,834 --> 00:40:05,530
O Geronimo levou metade da reserva
com ele.

368
00:40:05,834 --> 00:40:07,705
Homens, mulheres e crianças.

369
00:40:08,617 --> 00:40:11,617
Passe a palavra.
Todos os oficiais aos seus postos.

370
00:40:11,921 --> 00:40:13,139
Sim, senhor.

371
00:40:57,228 --> 00:41:00,316
O Geronimo dividiu rapidamente as forças
em pequenos grupos,

372
00:41:00,533 --> 00:41:02,403
todos a caminho do México.

373
00:41:03,403 --> 00:41:07,229
No dia seguinte a Cibecue,
Crook tinha cinco colunas no terreno.

374
00:41:09,099 --> 00:41:11,230
Tinha começado a Campanha Geronimo.

375
00:41:12,316 --> 00:41:13,534
Atenção!

376
00:41:13,925 --> 00:41:15,230
Dêem a volta!

377
00:41:45,928 --> 00:41:47,101
Tenente?

378
00:41:47,623 --> 00:41:49,623
Sim, estou vendo eles.

379
00:41:50,014 --> 00:41:51,406
Mantenham as posições.

380
00:41:51,493 --> 00:41:52,710
Avance devagar.

381
00:42:04,798 --> 00:42:06,494
Desculpe, tenente.

382
00:42:07,103 --> 00:42:08,320
Atacamos?

383
00:42:08,493 --> 00:42:10,016
Mantenha a formação.

384
00:42:10,320 --> 00:42:11,321
Sargento!

385
00:42:11,494 --> 00:42:12,929
Mantenham a formação!

386
00:42:56,410 --> 00:42:58,715
-Sargento.
-Alto!

387
00:43:19,107 --> 00:43:21,803
Aconteça o que acontecer,
os Apaches vão partir.

388
00:43:22,020 --> 00:43:24,325
Não deixe a coluna prosseguir em velocidade.

389
00:43:24,499 --> 00:43:27,716
Sempre que pudermos,
devemos escolher o campo de batalha.

390
00:43:59,587 --> 00:44:00,588
Chato?

391
00:44:01,197 --> 00:44:03,022
Que diabos está havendo?

392
00:44:03,501 --> 00:44:06,283
É um grupo de ataque
que se separou de Goyakla.

393
00:44:07,196 --> 00:44:09,980
Os Apaches desafiam Gatewood a lutar.

394
00:44:10,719 --> 00:44:13,501
Querem mostrar poder
aos outros Chiricahuas.

395
00:46:14,291 --> 00:46:16,509
Deve ser feita alguma coisa?

396
00:47:06,773 --> 00:47:09,990
O grupo de Geronimo ia para leste
para as minas de cobre...

397
00:47:10,294 --> 00:47:11,773
nas montanhas baixas.

398
00:47:11,773 --> 00:47:14,773
A tática dele era reabastecer-se
às custas dos civis...

399
00:47:14,903 --> 00:47:17,469
que se instalaram no território Chiricahua.

400
00:47:44,993 --> 00:47:46,688
lsto é território Apache.

401
00:47:47,297 --> 00:47:49,776
lsto sempre foi território Apache!

402
00:47:50,167 --> 00:47:53,167
Nunca lhes fizemos mal. Não é justo.

403
00:47:53,471 --> 00:47:55,167
Pare de chorar!

404
00:47:55,863 --> 00:47:57,472
Ele vai matá-lo assim mesmo.

405
00:47:59,298 --> 00:48:01,167
Fazemos coisas por este país!

406
00:48:01,472 --> 00:48:05,081
Não havia nada aqui antes de nós e,
por vocês, nunca haveria nada.

407
00:48:27,169 --> 00:48:28,691
Você é um tolo,

408
00:48:30,300 --> 00:48:32,299
mas pelo menos é corajoso.

409
00:48:34,300 --> 00:48:36,083
Saia do território Apache.

410
00:48:36,996 --> 00:48:39,778
Da próxima vez, mato você.

411
00:48:53,692 --> 00:48:55,171
Destacamento, alto!

412
00:48:55,257 --> 00:48:58,388
-Soldados, direita, frente!
-Esquerda, direita, volver.

413
00:49:26,390 --> 00:49:29,390
"Os Apaches conhecidos por Dandy Jim
e Skip-Hey...

414
00:49:29,782 --> 00:49:33,391
"foram considerados culpados
pelo Tribunal Militar, Seção do Arizona,

415
00:49:33,564 --> 00:49:35,564
"de insurreição em Cibecue Creek.

416
00:49:36,173 --> 00:49:37,956
"O Apache Dead Shot,

417
00:49:38,695 --> 00:49:42,478
"Sargento dos Batedores Militares,
Sexta Cavalaria,

418
00:49:44,261 --> 00:49:46,391
"foi considerado culpado de traição.

419
00:49:47,174 --> 00:49:50,087
"A sentença do tribunal
para os três prisioneiros...

420
00:49:50,260 --> 00:49:52,087
"é morte por enforcamento."

421
00:49:55,087 --> 00:49:57,783
Algum de vocês tem algo a dizer-me
como Capelão?

422
00:49:59,087 --> 00:50:00,870
Algum de vocês é cristão?

423
00:50:06,653 --> 00:50:08,262
Dou-lhe o meu chapéu.

424
00:50:09,262 --> 00:50:12,653
Talvez cuide da minha mulher
e dos meus filhos.

425
00:50:22,784 --> 00:50:25,263
Não confiem nos caras-pálidas.

426
00:50:29,350 --> 00:50:31,655
Com eles não há justiça.

427
00:50:35,568 --> 00:50:38,263
Não tenho medo do pregador deles.

428
00:50:40,264 --> 00:50:42,873
O Deus Universal me receberá.

429
00:52:31,662 --> 00:52:33,140
São três.

430
00:52:33,749 --> 00:52:35,750
O condutor deve estar perto.

431
00:52:38,662 --> 00:52:41,663
Não tinham que matá-los
para ficarem com os cavalos.

432
00:52:42,662 --> 00:52:44,054
Não, não tinham.

433
00:53:10,968 --> 00:53:14,361
Al Sieber cauterizara o ferimento
de Cibecue com um ferro em brasa...

434
00:53:14,664 --> 00:53:17,143
e estava de volta ao serviço
no dia seguinte.

435
00:53:17,360 --> 00:53:20,143
Ao todo, havia sofrido
17 ferimentos de balas e flechas...

436
00:53:20,360 --> 00:53:22,752
nos vários anos de lutas com os Apaches.

437
00:53:23,144 --> 00:53:26,056
O general quer que nos
juntemos a sua coluna.

438
00:53:30,144 --> 00:53:31,665
Como está a ferida?

439
00:53:31,839 --> 00:53:33,057
Qual delas?

440
00:53:33,275 --> 00:53:35,144
Aqui, aqui, aqui, aqui?

441
00:53:35,666 --> 00:53:38,448
Estou bem. Não me tornaram mais lento.

442
00:53:39,057 --> 00:53:42,449
Encontramos uma carruagem.
Quatro mortos, levaram os cavalos.

443
00:53:43,666 --> 00:53:46,058
Se foram para oeste...

444
00:53:46,536 --> 00:53:49,536
arranjaram cavalos,
comida e bastante munição.

445
00:53:50,536 --> 00:53:53,362
Acho que vou continuar
até àquelas colinas.

446
00:53:55,754 --> 00:53:56,841
Está bem.

447
00:53:57,058 --> 00:53:59,972
Você e o Sargento Mulrey
ficam com o Sr. Sieber.

448
00:54:01,058 --> 00:54:03,450
Certifiquem-se que ele regresse
ao entardecer.

449
00:54:03,668 --> 00:54:05,059
Sim, meu tenente.

450
00:54:30,365 --> 00:54:32,234
Aquele grupo está muito perto.

451
00:54:32,756 --> 00:54:33,843
Sim.

452
00:54:37,844 --> 00:54:39,669
Vá buscar a coluna.

453
00:54:39,843 --> 00:54:41,930
Traga-os para seguirem este rastro.

454
00:54:42,061 --> 00:54:44,540
Depressa, vamos!

455
00:55:19,151 --> 00:55:20,846
Peguem-no!

456
00:56:39,025 --> 00:56:42,634
O Apache rebelde que eu e o Dutchy
perseguimos tinha fugido.

457
00:56:43,025 --> 00:56:45,634
Não é preciso dizer
que me senti humilhado.

458
00:56:46,025 --> 00:56:49,460
Mas muito mais tarde
decidi que tinha sido melhor assim.

459
00:56:49,721 --> 00:56:53,634
Fico feliz por poder morrer
sabendo que nunca matei um Apache.

460
00:56:56,243 --> 00:56:57,852
Está bem?

461
00:57:00,417 --> 00:57:03,156
Encontrei três índios
e alguns cavalos roubados.

462
00:57:03,547 --> 00:57:06,548
Dei um ao Sr. Davis,
mas parece que ele fugiu.

463
00:57:08,635 --> 00:57:11,723
Sargento Mulrey,
procure um rebelde morto na região!

464
00:57:11,939 --> 00:57:12,853
Senhor!

465
00:57:18,549 --> 00:57:20,418
Amanhã vamos atravessar para o México?

466
00:57:20,636 --> 00:57:21,549
Sim.

467
00:57:22,723 --> 00:57:24,723
Devíamos mandar embora
alguns batedores.

468
00:57:24,853 --> 00:57:27,158
Não confio neles ao sul da fronteira.

469
00:57:27,332 --> 00:57:29,940
O Geronimo assustou alguns.
Estão pensando...

470
00:57:30,114 --> 00:57:31,723
se estão do lado errado.

471
00:57:31,941 --> 00:57:33,723
Acho que não.

472
00:57:34,853 --> 00:57:37,419
Além disso,
precisamos de todos os batedores.

473
00:57:39,115 --> 00:57:40,333
Sim, senhor.

474
00:57:42,941 --> 00:57:45,941
Acho que não estava lá,
quando o Dead Shot e os outros...

475
00:57:46,116 --> 00:57:47,854
nos traíram em Cibecue.

476
00:57:48,420 --> 00:57:51,420
Se eu estivesse em Cibecue,
eles não teriam feito isso.

477
00:57:51,724 --> 00:57:54,029
Não tinha acontecido nada.

478
00:57:55,029 --> 00:57:58,550
Sei que não gosta muito de mim
e não me importo.

479
00:57:59,117 --> 00:58:01,551
Acho que sou um pouco bruto.

480
00:58:02,117 --> 00:58:03,942
Não sou um cavalheiro,

481
00:58:04,725 --> 00:58:06,552
mas, penso que,

482
00:58:07,335 --> 00:58:09,638
comparado com você, sou honesto.

483
00:58:10,029 --> 00:58:13,117
Sem ofensa, tenente. Fica entre nós.

484
00:58:14,117 --> 00:58:16,726
Acho que é um caso lamentável.

485
00:58:17,639 --> 00:58:19,944
Não ama aquilo pelo qual luta...

486
00:58:20,335 --> 00:58:22,814
e não odeia aquilo contra o qual luta.

487
00:58:22,944 --> 00:58:26,423
Talvez possa aprender com você
a odiar na medida certa.

488
00:58:27,118 --> 00:58:29,031
Talvez possa, tenente.

489
00:58:39,250 --> 00:58:42,336
Apesar de nunca ter me tornado amigo
de Al Sieber,

490
00:58:42,641 --> 00:58:46,250
nas semanas seguintes de campanha,
aprendi a lidar com ele.

491
00:58:46,511 --> 00:58:49,641
Só um tolo não aproveitaria
a sua vasta experiência.

492
00:58:50,511 --> 00:58:52,946
Do seu jeito,
estava tão interessado nos Apaches...

493
00:58:53,250 --> 00:58:55,033
quanto o Tenente Gatewood.

494
00:58:56,642 --> 00:58:57,641
Bem,

495
00:58:57,815 --> 00:59:01,511
o Apache utiliza o cavalo até morrer,
depois o come e rouba outro.

496
00:59:02,250 --> 00:59:04,425
O cavalo é apenas comida móvel.

497
00:59:05,816 --> 00:59:09,338
Persegui-os quando percorriam 80 km
por dia a cavalo e a pé.

498
00:59:09,729 --> 00:59:13,120
Eles conseguem viver de cactos
e passar 48 horas sem beber.

499
00:59:14,426 --> 00:59:17,208
Uma semana assim
mataria um soldado normal.

500
00:59:19,730 --> 00:59:23,034
Ouvi dizer que sabe seguir
um rastro tão bem quanto os Apaches.

501
00:59:23,948 --> 00:59:28,208
É verdade, mas sou apenas um e há 2.600 km
quadrados de território Apache.

502
00:59:29,035 --> 00:59:32,731
O General Crook descobriu isso, que
é preciso um Apache para apanhar outro.

503
00:59:33,035 --> 00:59:35,905
Os caras-pálidas não conseguem
apanhá-los sozinhos.

504
00:59:43,036 --> 00:59:47,340
Se alguma vez lutar contra um deles e as coisas
correrem mal, guarde a última bala para você.

505
00:59:47,645 --> 00:59:50,036
Não queira ser apanhado vivo.

506
00:59:51,514 --> 00:59:53,732
Eles têm muitas formas de matar.

507
00:59:54,036 --> 00:59:57,645
Uma delas é despi-lo e atá-lo
de pernas para o ar a uma roda de carroça.

508
00:59:57,819 --> 01:00:00,514
Cobrem-lhe de piche e ateiam-lhe fogo.

509
01:01:01,823 --> 01:01:04,606
Sei que está zangado com esta guerra.

510
01:01:07,128 --> 01:01:08,911
Os caras-pálidas...

511
01:01:11,214 --> 01:01:13,519
não me deram escolha.

512
01:01:15,911 --> 01:01:18,519
Peço sua benção.

513
01:01:21,433 --> 01:01:25,998
Pede a minha benção
depois disto estar feito.

514
01:01:30,825 --> 01:01:32,912
Fiz o que é certo.

515
01:01:37,521 --> 01:01:41,607
Agora lutamos contra os mexicanos
e os caras-pálidas.

516
01:01:45,913 --> 01:01:50,434
A reserva é ruim,
mas pelo menos estamos vivos.

517
01:01:53,827 --> 01:01:56,609
Combatemos os mexicanos durante anos...

518
01:01:58,435 --> 01:02:01,218
e os caras-pálidas nunca nos apanharão.

519
01:02:04,913 --> 01:02:08,914
Muitos Apaches morrerão.
Tenho de chamar o Nantan Lupan.

520
01:02:11,523 --> 01:02:14,219
Falaremos com ele. Peço-lhe que faça isso.

521
01:02:25,915 --> 01:02:29,133
O general e um pequeno
destacamento de batedores Apaches...

522
01:02:29,307 --> 01:02:32,394
atravessaram a fronteira
no Desfiladeiro de los Embudos.

523
01:02:33,219 --> 01:02:36,828
Crook tinha concordado em negociar,
mas não pretendia facilitar.

524
01:02:37,828 --> 01:02:41,525
Nunca mais perdoou Geronimo
por ter fugido de Turkey Creek.

525
01:02:42,699 --> 01:02:45,133
Crook mantinha a simpatia pelos Apaches,

526
01:02:45,525 --> 01:02:48,916
mas entre ele e Geronimo
tinha desaparecido toda a confiança.

527
01:02:49,699 --> 01:02:52,830
Há apenas um Deus a observar-nos.

528
01:02:54,612 --> 01:02:56,916
Somos todos filhos do mesmo Deus.

529
01:02:57,613 --> 01:02:59,830
Não vim aqui para ouvir falar de religião.

530
01:03:00,004 --> 01:03:01,613
Faltou com sua palavra.

531
01:03:02,700 --> 01:03:04,395
Fugiu de Turkey Creek.

532
01:03:04,700 --> 01:03:07,918
Matou muitos caras-pálidas. Volte.

533
01:03:10,613 --> 01:03:13,309
Washington quer que você vá para a Florida.

534
01:03:14,526 --> 01:03:17,787
Faça isso ou volto
com o meu exército para lutarmos.

535
01:03:20,309 --> 01:03:22,527
Nantan Lupan não percebe.

536
01:03:24,527 --> 01:03:27,223
Os caras-pálidas tentam mudar
os Apaches.

537
01:03:28,615 --> 01:03:31,093
Os Apaches estavam bem cultivando milho.

538
01:03:43,615 --> 01:03:45,528
O problema foi Geronimo.

539
01:03:46,094 --> 01:03:48,616
Eu conheci Cochise, ele era um rei.

540
01:03:50,399 --> 01:03:52,616
Era um sábio governador da sua tribo.

541
01:03:52,920 --> 01:03:55,789
Conheci Vittorio, era um líder orgulhoso.

542
01:03:56,920 --> 01:03:58,485
E conheço Geronimo.

543
01:03:59,312 --> 01:04:02,312
Ele não quer liderar, governar ou ser sábio.

544
01:04:02,703 --> 01:04:04,486
Só quer lutar.

545
01:04:08,486 --> 01:04:10,486
Não fui eu que comecei.

546
01:04:11,704 --> 01:04:13,704
O exército matou o Sonhador.

547
01:04:14,791 --> 01:04:16,617
Ele estava pedindo pela guerra.

548
01:04:17,791 --> 01:04:20,792
Se o feiticeiro fosse pacífico,
ainda estaria vivo.

549
01:04:22,096 --> 01:04:25,487
Não há desculpas para lutar
contra o Exército dos Estados Unidos.

550
01:04:25,705 --> 01:04:28,183
O exército é o melhor amigo
que a tribo já teve.

551
01:04:28,487 --> 01:04:30,009
Ambos sabemos disso.

552
01:04:30,009 --> 01:04:34,009
Com todo este território,
porque não há lugar para os Apaches?

553
01:04:36,488 --> 01:04:39,097
Porque é que os caras-pálidas
querem tudo?

554
01:04:56,489 --> 01:04:58,185
Quanto tempo na Florida?

555
01:05:00,881 --> 01:05:03,881
Talvez dois anos, com as suas famílias.

556
01:05:08,011 --> 01:05:09,794
Acho que posso conseguir isso.

557
01:05:10,707 --> 01:05:12,403
Não é um mau negócio.

558
01:05:13,794 --> 01:05:17,186
Muitos caras-pálidas querem enforcar
Geronimo por assassinato.

559
01:05:18,012 --> 01:05:19,404
Não foi assassinato.

560
01:05:19,578 --> 01:05:20,708
Foi guerra.

561
01:05:21,708 --> 01:05:24,013
Acontecem muitas coisas más na guerra.

562
01:05:25,882 --> 01:05:29,317
Quantos caras-pálidas matou
desde que saiu de Turkey Creek?

563
01:05:29,578 --> 01:05:30,883
Talvez 50.

564
01:05:31,578 --> 01:05:34,318
Talvez mais. Quantos Apaches matou?

565
01:05:34,795 --> 01:05:36,579
Matou mulheres e crianças.

566
01:05:36,796 --> 01:05:38,100
Você também.

567
01:05:40,013 --> 01:05:42,014
Não ganhamos nada com a guerra.

568
01:05:42,492 --> 01:05:44,319
Podemos viver na reserva.

569
01:05:45,014 --> 01:05:46,318
Vou para lá.

570
01:05:48,014 --> 01:05:49,492
Você, Nantan Lupan,

571
01:05:50,406 --> 01:05:52,101
é como um irmão para mim.

572
01:06:27,104 --> 01:06:29,582
Muitos da minha tribo querem se render.

573
01:06:41,278 --> 01:06:42,799
Quando era jovem,

574
01:06:44,278 --> 01:06:47,408
os caras-pálidas vieram
e queriam a terra do meu povo.

575
01:06:49,887 --> 01:06:54,192
Quando os soldados queimaram as nossas
aldeias, mudamo-nos para as montanhas.

576
01:06:56,279 --> 01:06:58,280
Quando levaram a nossa comida,

577
01:06:58,670 --> 01:07:00,409
comemos espinhos.

578
01:07:01,975 --> 01:07:04,193
Quando mataram os nossos filhos,

579
01:07:04,975 --> 01:07:06,671
tivemos mais.

580
01:07:07,976 --> 01:07:10,584
Matamos os caras-pálidas que pudemos.

581
01:07:13,671 --> 01:07:16,411
Passamos fome e matamos,

582
01:07:18,411 --> 01:07:19,976
mas no nosso coração...

583
01:07:20,585 --> 01:07:22,411
nunca nos rendemos.

584
01:07:36,368 --> 01:07:39,369
C.S. Fly, um fotógrafo de Tombstone,

585
01:07:39,673 --> 01:07:42,804
pediu autorização para acompanhar
o General Crook ao México...

586
01:07:42,978 --> 01:07:44,891
e fotografar as negociações.

587
01:07:45,369 --> 01:07:48,195
Para surpresa de todos, Crook concordou.

588
01:07:48,500 --> 01:07:52,282
O mais surpreendente foi que Geronimo
e os outros também concordaram.

589
01:07:52,804 --> 01:07:55,979
De um forma misteriosa,
pareciam entender que estas fotografias...

590
01:07:56,195 --> 01:07:57,804
os tornariam imortais.

591
01:07:57,804 --> 01:08:01,196
São as únicas fotos conhecidas
tiradas dos índios americanos...

592
01:08:01,501 --> 01:08:03,674
como inimigos no campo de batalha.

593
01:08:34,285 --> 01:08:37,198
O Velho Nana e a sua tribo...

594
01:08:40,677 --> 01:08:42,894
vão regressar a Turkey Creek.

595
01:08:48,764 --> 01:08:52,198
Muitos são velhos demais para lutar.

596
01:08:56,069 --> 01:09:00,374
Nantan Lupan vai prendê-los a todos.

597
01:09:06,982 --> 01:09:09,199
Temos de confiar nele.

598
01:09:15,592 --> 01:09:18,591
Não há outra solução.

599
01:09:21,287 --> 01:09:23,462
Chamei-lhe de meu irmão.

600
01:09:30,375 --> 01:09:33,897
Vai, se quiser. Tomei minha decisão.

601
01:09:37,289 --> 01:09:40,071
Não vou me render aos caras-pálidas.

602
01:09:45,463 --> 01:09:48,072
Fico com você para lutar,

603
01:09:51,289 --> 01:09:54,159
mas agora seremos poucos.

604
01:11:26,251 --> 01:11:30,078
"Apresento, assim, a minha demissão
de comandante deste departamento.

605
01:11:30,469 --> 01:11:34,383
"Servi-vos bem no passado,
mas o meu julgamento foi posto em causa.

606
01:11:35,557 --> 01:11:38,861
"Sem dúvida, cometi um erro
ao confiar na palavra de Geronimo,

607
01:11:38,948 --> 01:11:40,687
"de que se renderia.

608
01:11:41,688 --> 01:11:44,861
"Talvez outros sejam mais corretos
e afortunados.

609
01:11:46,079 --> 01:11:48,862
"Sei que não compreendem
a verdadeira tragédia,

610
01:11:49,688 --> 01:11:51,775
"que é para o povo Apache.

611
01:11:52,862 --> 01:11:55,558
"Eles perderam em mim
um verdadeiro amigo...

612
01:11:58,166 --> 01:11:59,775
"e têm poucos.

613
01:12:01,558 --> 01:12:04,558
"George Crook,
General, Exército dos Estados Unidos."

614
01:12:07,254 --> 01:12:10,168
Ontem fui obrigado
a enviar isto para Washington.

615
01:12:12,950 --> 01:12:15,167
Aceitaram a minha demissão...

616
01:12:15,646 --> 01:12:17,080
com pesar.

617
01:12:18,168 --> 01:12:20,777
Vou ser substituído
pelo General Nelson Miles.

618
01:12:22,255 --> 01:12:24,385
Não podemos fazer nada, General?

619
01:12:25,168 --> 01:12:26,386
Nada.

620
01:12:28,386 --> 01:12:32,647
Uma reforma graciosa para um general
que não conseguiu apanhar Geronimo.

621
01:12:34,560 --> 01:12:38,256
Os colonos, os prospectores
e os especuladores não admitem,

622
01:12:39,082 --> 01:12:42,169
mas a verdade é que gostariam
de ver o índio morto.

623
01:12:42,778 --> 01:12:44,952
Vêem o exército como a sua arma.

624
01:12:45,169 --> 01:12:49,344
O exército que luta contra os Apaches
é a única esperança de mantê-los vivos.

625
01:12:49,952 --> 01:12:51,865
Só o exército pode proteger os Apaches.

626
01:12:52,083 --> 01:12:53,344
Sim, senhor.

627
01:12:55,083 --> 01:12:56,779
Combati-os durante muito tempo,

628
01:12:56,953 --> 01:13:00,474
mas acho que se fosse um deles,
estaria ao lado de Geronimo...

629
01:13:00,648 --> 01:13:02,779
disparando contra os casacas azuis.

630
01:13:03,170 --> 01:13:05,562
Mas Deus me fez assim
e entre eles ou nós,

631
01:13:05,780 --> 01:13:07,258
prefiro lutar por nós.

632
01:13:07,475 --> 01:13:10,040
Bolas, Al.
Essa é a única forma de ganharmos?

633
01:13:10,563 --> 01:13:14,040
Não sei responder,
sou apenas um trabalhador.

634
01:13:14,345 --> 01:13:16,954
Só quero dizer
que nem sempre concordei com você,

635
01:13:17,171 --> 01:13:18,781
mas respeitava-o.

636
01:13:19,476 --> 01:13:21,345
Enquanto foi o general,

637
01:13:22,042 --> 01:13:24,171
o exército funcionava bem.

638
01:13:25,868 --> 01:13:26,867
General.

639
01:13:29,172 --> 01:13:33,563
Vou despedir-me desta porcaria
de trabalho. Vou para Tucson...

640
01:13:34,955 --> 01:13:36,651
embebedar-me.

641
01:13:38,172 --> 01:13:39,651
Tenha calma.

642
01:13:39,868 --> 01:13:40,956
Sim, senhor.

643
01:14:25,349 --> 01:14:29,263
O General Miles trouxe com ele
um grupo novo de oficiais.

644
01:14:29,872 --> 01:14:32,176
O Tenente Gatewood, eu e muitos outros,

645
01:14:32,872 --> 01:14:36,959
tivemos de passar pela humilhação de
sermos dispensados do campo de batalha.

646
01:14:38,655 --> 01:14:41,742
Sinto-me honrado por estar aqui
com a Sexta Cavalaria,

647
01:14:42,741 --> 01:14:46,046
a pedido do Presidente dos Estados Unidos.

648
01:14:47,438 --> 01:14:51,568
Estamos encarregados de capturar
o Apache rebelde, Geronimo.

649
01:14:53,046 --> 01:14:55,960
Vamos cumprir esta tarefa.
Vamos conseguir.

650
01:14:56,569 --> 01:15:00,569
Mas vamos abandonar
certos hábitos do passado:

651
01:15:01,352 --> 01:15:04,134
demasiada dependência
dos batedores Apaches,

652
01:15:05,134 --> 01:15:07,135
homens de coração dividido.

653
01:15:08,134 --> 01:15:12,265
Manterei soldados no campo de batalha
até o inimigo ser totalmente subjugado,

654
01:15:12,439 --> 01:15:14,047
totalmente pacificado.

655
01:15:15,135 --> 01:15:18,440
A honra da nossa nação
não será comprometida.

656
01:15:19,657 --> 01:15:23,744
A honra do Exército dos Estados Unidos
não será comprometida.

657
01:15:26,832 --> 01:15:27,831
Capitão.

658
01:16:23,139 --> 01:16:26,139
Tal como prometeu, o General Miles
mandou avançar soldados...

659
01:16:26,226 --> 01:16:28,357
sem batedores Apaches.

660
01:16:28,835 --> 01:16:31,531
Nos cinco meses seguintes,
eles procuraram sem parar,

661
01:16:31,836 --> 01:16:33,965
mas os resultados eram previsíveis.

662
01:16:34,836 --> 01:16:37,358
Geronimo e o pequeno grupo
de Chiricahuas...

663
01:16:37,532 --> 01:16:40,358
tinham desaparecido
nas montanhas do México.

664
01:16:41,227 --> 01:16:44,532
Parecia que andavam perseguindo
um espírito e não um homem.

665
01:16:58,359 --> 01:16:59,837
Tenente.

666
01:17:01,533 --> 01:17:04,228
Duvido que esteja gostando
da sua atual função.

667
01:17:04,532 --> 01:17:07,925
Não é nada pessoal,
sei que é um excelente oficial.

668
01:17:14,447 --> 01:17:16,620
Sabe porque o chamei aqui?

669
01:17:17,359 --> 01:17:18,751
Não, senhor.

670
01:17:19,230 --> 01:17:21,925
Amanhã será anunciada uma nova política,

671
01:17:23,447 --> 01:17:25,839
como castigo pela resistência de Geronimo.

672
01:17:26,360 --> 01:17:30,839
Todos os Chiricahuas que vivem na reserva
vão ser reunidos e enviados para a Florida.

673
01:17:31,143 --> 01:17:34,448
Ficarão lá até Geronimo
ser capturado ou morto.

674
01:17:35,448 --> 01:17:38,448
É um castigo duro provocado por ele.

675
01:17:42,536 --> 01:17:46,318
Sei que você e Geronimo eram amigos.

676
01:17:46,927 --> 01:17:51,319
Qualquer relacionamento que tenha
tido nunca comprometeu a minha eficácia.

677
01:17:52,840 --> 01:17:55,231
Preciso que seja sincero comigo.

678
01:17:57,145 --> 01:17:59,537
Pode encontrar Geronimo, falar com ele?

679
01:18:00,623 --> 01:18:02,319
Achava que sim uma vez.

680
01:18:03,537 --> 01:18:05,319
Agora não posso ter certeza.

681
01:18:05,536 --> 01:18:09,059
Os sinais indicam que ele está
morrendo de fome ou perto disso.

682
01:18:10,319 --> 01:18:12,537
Sobrevive com cactos e coelhos.

683
01:18:13,928 --> 01:18:16,450
Sei disto porque tenho
postos de observação...

684
01:18:16,624 --> 01:18:19,146
e 5.000 soldados daqui até Sonora...

685
01:18:19,320 --> 01:18:20,015
atrás...

686
01:18:20,233 --> 01:18:22,016
De trinta e cinco Apaches.

687
01:18:23,450 --> 01:18:26,233
Creio que ficará reduzido a isso
no prazo de um mês.

688
01:18:26,451 --> 01:18:28,756
Trinta e cinco Apaches esfomeados.

689
01:18:29,321 --> 01:18:33,147
Desculpe, General, mas porque não
deixá-lo para os mexicanos?

690
01:18:34,538 --> 01:18:37,451
Ele não pode continuar a atacar
através da fronteira.

691
01:18:37,625 --> 01:18:41,321
Não pode perder mais guerreiros,
não pode substitui-los.

692
01:18:45,452 --> 01:18:48,713
A situação política atual exige resultados.

693
01:18:51,017 --> 01:18:54,931
Quero que encontre Geronimo
e lhe faça esta proposta.

694
01:18:59,149 --> 01:19:02,931
Tenho autoridade para persegui-lo
até a América do Sul,

695
01:19:03,235 --> 01:19:05,322
mas quero por fim a esta situação.

696
01:19:07,149 --> 01:19:10,323
Estou disposto a dar-lhe
todos os batedores de que precisa,

697
01:19:10,540 --> 01:19:14,454
cem homens,
cavalaria e uma parelha de mulas de carga.

698
01:19:14,628 --> 01:19:16,410
Cem homens não servem.

699
01:19:17,019 --> 01:19:18,541
Quantos quer?

700
01:19:21,150 --> 01:19:22,019
Três.

701
01:19:23,324 --> 01:19:25,324
Gostaria eu mesmo de escolhê-los.

702
01:19:29,716 --> 01:19:31,411
Aconteça o que acontecer,

703
01:19:32,238 --> 01:19:36,151
nunca tivemos esta conversa.

704
01:19:37,542 --> 01:19:40,847
As negociações com Geronimo
são estritamente confidenciais.

705
01:19:41,021 --> 01:19:42,412
Entendido?

706
01:19:45,325 --> 01:19:47,108
Dois anos na Florida.

707
01:19:49,630 --> 01:19:51,935
Dois anos na Florida com as famílias.

708
01:19:53,325 --> 01:19:56,848
Quando regressarem à reserva
no território do Arizona,

709
01:19:57,239 --> 01:20:00,239
cada guerreiro receberá
16 hectares de terra...

710
01:20:01,543 --> 01:20:03,109
e duas mulas.

711
01:20:08,022 --> 01:20:11,718
Acho que nem o senhor, nem o governo
tencionam manter esta promessa.

712
01:20:12,239 --> 01:20:15,023
Faça a oferta.
Não tem de se preocupar com o resto.

713
01:20:19,544 --> 01:20:21,805
Conhece as escrituras?

714
01:20:23,327 --> 01:20:26,023
"De que vale ao homem
ganhar o mundo inteiro...

715
01:20:27,545 --> 01:20:29,328
"se perder a sua alma?"

716
01:20:33,328 --> 01:20:34,632
Tenente.

717
01:20:38,024 --> 01:20:39,807
Tem as suas ordens.

718
01:20:54,503 --> 01:20:58,243
O Tenente Gatewood escolheu o batedor
Apache, Chato, para o acompanhar,

719
01:20:58,417 --> 01:21:02,417
eu e Al Sieber,
que estava aborrecido com a reforma.

720
01:21:02,808 --> 01:21:07,243
Após quatro semanas seguindo Geronimo
pelas montanhas de Sonora,

721
01:21:07,721 --> 01:21:10,809
avistamos uma aldeia indígena em chamas.

722
01:21:11,809 --> 01:21:14,113
O que vimos lá era indescritível.

723
01:21:58,333 --> 01:22:00,333
Há duas mulheres mortas ali.

724
01:22:01,116 --> 01:22:02,333
Duas crianças.

725
01:22:03,421 --> 01:22:05,724
Tiraram o escalpe de todos eles.

726
01:22:07,638 --> 01:22:09,117
Caçadores de prêmios.

727
01:22:12,204 --> 01:22:15,116
O governo daqui paga
200 pesos por cada homem.

728
01:22:15,334 --> 01:22:16,899
Cem pelas mulheres...

729
01:22:18,030 --> 01:22:19,421
e 50 pelas crianças.

730
01:22:20,334 --> 01:22:22,813
Matam qualquer índio
e dizem que são Apaches.

731
01:22:23,030 --> 01:22:25,205
Não sei como um homem
pode descer tão baixo.

732
01:22:25,421 --> 01:22:28,509
Devem ser texanos,
o branco mais imoral que existe.

733
01:22:47,423 --> 01:22:50,032
Quem são estas pessoas?

734
01:22:50,901 --> 01:22:54,032
São Yaquis, não são Apaches.

735
01:22:56,902 --> 01:23:01,728
Um Yaqui moribundo me contou
que cinco caras-pálidas e um Comanche...

736
01:23:03,033 --> 01:23:06,033
atacaram de madrugada.

737
01:23:14,729 --> 01:23:16,729
A maior parte dos homens fugiu.

738
01:23:18,207 --> 01:23:20,034
Sobem para as montanhas...

739
01:23:20,729 --> 01:23:22,990
e voltam passado um dia ou dois.

740
01:23:23,817 --> 01:23:25,991
Voltam pelas famílias,

741
01:23:26,816 --> 01:23:30,208
fazem uma grande fogueira
e queimam os corpos.

742
01:23:31,817 --> 01:23:34,904
Depois juntam-se a outra tribo Yaqui...

743
01:23:36,122 --> 01:23:38,122
e talvez arranjem novas mulheres.

744
01:23:45,427 --> 01:23:47,731
Foram por ali, para as montanhas.

745
01:23:48,209 --> 01:23:51,426
Depois de perseguirem os homens Yaqui,
vão a Soyapos...

746
01:23:52,601 --> 01:23:53,992
buscar o dinheiro.

747
01:23:59,602 --> 01:24:04,211
Você e Sieber, quero que encontrem
os caçadores de prêmios que fizeram isto.

748
01:24:30,125 --> 01:24:31,994
O Geronimo está aqui.

749
01:24:35,125 --> 01:24:37,516
Quer que eu vá? Estou pronto...

750
01:24:43,603 --> 01:24:45,822
Precisa descansar...

751
01:24:50,996 --> 01:24:53,387
As mulheres arranjaram remédios.

752
01:24:57,822 --> 01:24:59,909
Partimos de madrugada?

753
01:25:04,822 --> 01:25:06,823
Não se preocupe.

754
01:25:07,692 --> 01:25:10,388
Amanhã não vamos lutar.

755
01:25:12,823 --> 01:25:14,519
Durma.

756
01:26:06,305 --> 01:26:10,000
Acabei de ver um cavalo de ferro
vindo do deserto.

757
01:26:13,392 --> 01:26:16,914
Tive uma visão.
Um cavalo de ferro para os Apaches.

758
01:26:29,914 --> 01:26:31,393
Vivi aqui...

759
01:26:32,393 --> 01:26:34,176
quase 20 anos.

760
01:26:36,784 --> 01:26:38,480
Estive na guerra,

761
01:26:41,307 --> 01:26:43,176
como oficial da Confederação.

762
01:26:46,176 --> 01:26:48,307
Quando as hostilidades terminaram,

763
01:26:49,916 --> 01:26:51,698
fui para o Texas.

764
01:26:52,699 --> 01:26:54,916
Meti-me em problemas com a lei.

765
01:26:55,786 --> 01:26:58,394
Vim para cá e mudei de nome.

766
01:27:00,916 --> 01:27:02,177
Um novo começo.

767
01:27:03,307 --> 01:27:04,178
Mulher.

768
01:27:05,395 --> 01:27:06,612
Família.

769
01:27:12,613 --> 01:27:14,004
Mas no meu coração,

770
01:27:16,396 --> 01:27:17,700
bem,

771
01:27:19,483 --> 01:27:21,483
ainda sou um homem do Tennessee.

772
01:27:25,179 --> 01:27:27,179
A minha mulher e suas irmãs...

773
01:27:28,701 --> 01:27:30,701
negociam com as mulheres Apaches.

774
01:27:31,483 --> 01:27:33,701
Elas descem das montanhas.

775
01:27:34,788 --> 01:27:36,788
Há anos fazem isso.

776
01:27:42,092 --> 01:27:45,397
Há alguns dias,
apareceram por aqui alguns Chiricahuas.

777
01:27:51,484 --> 01:27:52,311
Onde?

778
01:27:54,311 --> 01:27:57,485
Para os lados da Montaña Avarripe.

779
01:28:17,877 --> 01:28:20,399
Não esperava ver
muitos americanos por aqui.

780
01:28:21,877 --> 01:28:24,182
-De onde são?
-Do Texas.

781
01:28:25,486 --> 01:28:27,791
Moro no condado de Brewster.

782
01:28:28,096 --> 01:28:30,183
Está muito longe de casa, não está?

783
01:28:30,878 --> 01:28:34,574
Viemos até aqui para tentarmos
ganhar a vida.

784
01:28:36,705 --> 01:28:38,183
E você?

785
01:28:38,575 --> 01:28:41,574
Parece que é muito curioso.

786
01:28:42,271 --> 01:28:44,967
-É agente da lei?
-Eu? Não.

787
01:28:45,966 --> 01:28:48,575
Só estou perseguindo
aquele maldito Geronimo.

788
01:28:49,792 --> 01:28:52,880
Pensei que pudessem ter visto
alguma coisa que ajudasse.

789
01:28:53,706 --> 01:28:54,967
Lamento, amigo.

790
01:28:55,879 --> 01:28:57,793
Não vimos nada.

791
01:29:13,968 --> 01:29:15,185
Apache!

792
01:29:16,968 --> 01:29:19,968
Porque não senta ali,
enquanto tomamos uma bebida?

793
01:29:21,186 --> 01:29:23,490
Vamos tratá-lo bem.

794
01:29:42,970 --> 01:29:44,491
Cubra minhas costas.

795
01:29:46,578 --> 01:29:48,797
Se acontecer alguma coisa, dispare...

796
01:29:50,275 --> 01:29:51,883
e continue disparando.

797
01:29:53,492 --> 01:29:54,666
Tenente.

798
01:30:17,972 --> 01:30:19,667
Esse Apache está conosco.

799
01:30:21,581 --> 01:30:23,364
Não me parece.

800
01:30:25,277 --> 01:30:27,059
É sargento dos batedores...

801
01:30:27,798 --> 01:30:29,799
no Exército dos Estados Unidos.

802
01:30:31,059 --> 01:30:32,494
Quem é você?

803
01:30:32,581 --> 01:30:34,060
Charles Gatewood.

804
01:30:34,799 --> 01:30:36,668
Tenente da Sexta Cavalaria.

805
01:30:37,973 --> 01:30:39,756
Não andam fardados.

806
01:30:40,886 --> 01:30:42,669
Talvez ele devesse andar.

807
01:30:43,495 --> 01:30:46,191
Alguém pode tirar-lhe o escalpe...

808
01:30:47,365 --> 01:30:49,583
para ganhar algum dinheiro.

809
01:30:52,583 --> 01:30:55,974
Há dez dias,
passamos por uma aldeia Yaqui.

810
01:30:57,757 --> 01:30:59,888
Os índios foram todos massacrados.

811
01:31:01,670 --> 01:31:04,671
Vimos uma coisa do gênero
há algum tempo.

812
01:31:06,366 --> 01:31:09,366
Eu lhe digo, este é um país de loucos.

813
01:31:13,366 --> 01:31:14,584
Dou-lhe $100...

814
01:31:16,454 --> 01:31:18,367
para devolver o escalpe dele.

815
01:31:21,584 --> 01:31:24,193
Foi bom negociar com você,

816
01:31:24,584 --> 01:31:25,584
mas...

817
01:31:28,063 --> 01:31:29,758
mudei de idéia.

818
01:31:30,455 --> 01:31:32,454
Seu filho da mãe.

819
01:31:43,759 --> 01:31:45,890
Mexa-se, sulista.

820
01:32:38,676 --> 01:32:39,850
Caramba.

821
01:32:43,068 --> 01:32:46,459
Nunca pensei que seria morto
tentando salvar um Apache.

822
01:32:47,851 --> 01:32:49,285
Pegamos eles, Sr. Sieber.

823
01:32:50,763 --> 01:32:52,155
Pegamos todos eles.

824
01:32:55,460 --> 01:32:58,677
Fui ferido com balas e com flechas 17 vezes.

825
01:33:01,069 --> 01:33:04,286
Passei vinte anos perseguindo Geronimo.

826
01:33:06,851 --> 01:33:09,373
Adoraria estar lá para...

827
01:33:10,547 --> 01:33:11,548
terminar.

828
01:33:13,373 --> 01:33:16,157
Não tem de se justificar.

829
01:33:17,156 --> 01:33:18,678
É um homem corajoso.

830
01:33:21,679 --> 01:33:24,070
Nunca tive sorte.

831
01:33:25,070 --> 01:33:26,462
Nunca.

832
01:33:34,462 --> 01:33:36,984
Vou dormir durante...

833
01:33:39,680 --> 01:33:41,158
um minuto ou dois.

834
01:33:43,549 --> 01:33:45,376
Filhos da mãe.

835
01:34:14,465 --> 01:34:15,855
Não dá mais pras mulas!

836
01:34:15,943 --> 01:34:17,465
Não podem subir mais!

837
01:34:31,552 --> 01:34:32,944
Chato e eu...

838
01:34:33,553 --> 01:34:35,248
vamos continuar sozinhos.

839
01:34:37,161 --> 01:34:39,075
Fique com as provisões.

840
01:34:40,640 --> 01:34:41,857
Tenente.

841
01:34:43,640 --> 01:34:45,466
Está me dando uma escolha?

842
01:34:46,075 --> 01:34:48,075
É uma ordem, tenente.

843
01:34:49,945 --> 01:34:54,249
Sei que é difícil chegar tão longe
e depois parar e lamento isso.

844
01:34:57,336 --> 01:35:00,162
Mas alguém tem de voltar
para contar a verdade.

845
01:35:04,467 --> 01:35:05,468
Britton,

846
01:35:07,467 --> 01:35:09,250
é um excelente oficial.

847
01:35:09,946 --> 01:35:11,337
Continue assim.

848
01:35:13,163 --> 01:35:15,641
Estamos tentando construir um país.

849
01:35:17,555 --> 01:35:18,860
É difícil.

850
01:36:18,341 --> 01:36:20,168
Por que o trouxe?

851
01:36:25,863 --> 01:36:28,168
É um inimigo do povo dele!

852
01:36:33,255 --> 01:36:34,950
Ele acha que você é que é.

853
01:36:35,733 --> 01:36:39,560
É um homem corajoso vindo aqui.
Já morreram muitos Chiricahuas.

854
01:36:47,256 --> 01:36:51,256
Eles estão mortos
porque os caras-pálidas os mataram.

855
01:37:06,126 --> 01:37:08,431
Ensinaram-lhe a mentir?

856
01:37:10,649 --> 01:37:12,040
Eu não minto.

857
01:37:13,562 --> 01:37:17,737
A verdade é que o General Miles
vai persegui-lo durante 50 anos.

858
01:37:19,127 --> 01:37:23,432
Já mandou as suas famílias
para a Florida, que é muito longe.

859
01:37:25,432 --> 01:37:26,824
Olha à sua volta.

860
01:37:27,432 --> 01:37:29,737
Veja os poucos guerreiros que restam.

861
01:37:31,259 --> 01:37:33,650
Se eu matar caras-pálidas para sempre,

862
01:37:35,563 --> 01:37:38,564
continuarei a ser Geronimo, um Apache.

863
01:37:40,433 --> 01:37:41,955
Quem é você?

864
01:37:42,738 --> 01:37:45,260
Sou um homem como você.

865
01:37:46,651 --> 01:37:48,434
Quero ir para casa.

866
01:37:49,043 --> 01:37:50,825
Quero ver a minha família.

867
01:37:56,825 --> 01:37:58,130
O meu Deus...

868
01:38:00,348 --> 01:38:02,130
O meu Deus é um Deus de paz.

869
01:38:03,825 --> 01:38:05,652
O Deus da vida, não da morte.

870
01:38:07,435 --> 01:38:09,131
Que diz o seu Deus?

871
01:38:10,044 --> 01:38:12,826
Yosin não está conosco na montanha.

872
01:38:16,435 --> 01:38:18,827
Diga-me o que tem no coração.

873
01:38:19,957 --> 01:38:21,523
A guerra acabou.

874
01:38:26,218 --> 01:38:27,654
Ofereço-lhe isto...

875
01:38:28,045 --> 01:38:30,045
porque tem poder para mim.

876
01:38:32,740 --> 01:38:34,959
O nosso conflito tem de acabar aqui.

877
01:38:36,958 --> 01:38:39,958
Quando era novo, arranjei uma mulher.

878
01:38:41,350 --> 01:38:43,437
Vivemos nestas montanhas.

879
01:38:44,523 --> 01:38:46,220
Tivemos nossa família.

880
01:38:47,828 --> 01:38:50,524
Os soldados mexicanos a mataram.

881
01:38:51,655 --> 01:38:54,351
Mataram minha mulher e minhas duas filhas.

882
01:38:55,437 --> 01:38:58,525
Mataram-nas porque somos Apaches.

883
01:39:02,351 --> 01:39:04,917
Lembro-me de quando encontrei
os corpos delas.

884
01:39:06,438 --> 01:39:11,439
Fiquei sem saber o que fazer
durante muito tempo.

885
01:39:14,351 --> 01:39:15,830
Não tinha arma,

886
01:39:17,221 --> 01:39:19,439
mas não queria lutar.

887
01:39:20,526 --> 01:39:21,918
Não rezei.

888
01:39:23,526 --> 01:39:25,353
Não fiz nada.

889
01:39:26,613 --> 01:39:28,744
Não tinha objetivos.

890
01:39:31,919 --> 01:39:33,918
Quando passou um ano,

891
01:39:35,440 --> 01:39:38,527
o meu poder mostrou-me como me vingar.

892
01:39:40,223 --> 01:39:43,919
E, desde então, vingo-me sempre.

893
01:39:46,050 --> 01:39:48,137
Mas não importa quantos eu matar,

894
01:39:50,224 --> 01:39:52,615
não poderia trazer de volta minha família.

895
01:39:56,050 --> 01:39:57,050
Yosin,

896
01:39:58,050 --> 01:40:00,833
o Deus Apache, é um Deus de paz.

897
01:40:05,529 --> 01:40:08,225
Eu lhe dei a pedra azul.

898
01:40:12,442 --> 01:40:14,225
Você me dá isto.

899
01:40:23,617 --> 01:40:25,443
Haverá paz.

900
01:40:30,313 --> 01:40:33,009
Em 4 de Setembro de 1886,

901
01:40:33,835 --> 01:40:37,444
Geronimo e 34 homens,
mulheres e crianças Chiricahuas...

902
01:40:37,922 --> 01:40:40,314
entregaram-se ao General Nelson Miles.

903
01:40:40,922 --> 01:40:44,314
Ao entregar as armas,
Geronimo disse apenas:

904
01:40:44,923 --> 01:40:49,445
"Antes movia-me como o vento.
Agora rendo-me e é tudo."

905
01:40:50,749 --> 01:40:53,836
Recusou-se a conversar mais
com o general.

906
01:41:34,230 --> 01:41:36,925
Depois de ter conseguido
a rendição final de Geronimo,

907
01:41:37,143 --> 01:41:42,013
o Tenente Gatewood foi transferido
para uma guarnição remota no Wyoming.

908
01:41:43,535 --> 01:41:46,622
A sua presença seria
uma lembrança embaraçosa...

909
01:41:46,840 --> 01:41:51,144
de que o Exército dos Estados Unidos
não tinha conseguido derrotar 35 Apaches.

910
01:41:53,013 --> 01:41:56,536
Em vez de ter recebido uma medalha
pelos seus esforços heróicos,

911
01:41:57,231 --> 01:42:00,318
o Tenente Gatewood
foi condenado à obscuridade.

912
01:42:16,928 --> 01:42:19,406
A formação está pronta.

913
01:42:25,711 --> 01:42:26,841
Sentido!

914
01:42:26,929 --> 01:42:30,016
-Preparar para montar!
-Apresentar armas!

915
01:42:30,842 --> 01:42:31,798
Montar!

916
01:42:34,625 --> 01:42:36,929
Destacamento, armas, alto!

917
01:42:37,320 --> 01:42:40,930
"Por ordem do gabinete
do Presidente dos Estados Unidos,

918
01:42:41,538 --> 01:42:44,408
"todos os batedores Chiricahuas
estão presos...

919
01:42:44,712 --> 01:42:47,626
"e serão transportados
para a prisão de Fort Marion,

920
01:42:48,016 --> 01:42:49,626
"em Saint Augustine, na Florida,

921
01:42:49,799 --> 01:42:54,408
"com os Apaches rebeldes, liderados
por Goyakla, conhecido por Geronimo!

922
01:42:54,930 --> 01:42:57,235
"Os batedores Apaches
da tribo White Mountain,

923
01:42:57,408 --> 01:43:01,105
"Coyotero e Mescalero
devem regressar imediatamente...

924
01:43:01,322 --> 01:43:02,800
"às suas reservas.

925
01:43:02,930 --> 01:43:07,931
"Permanecerão aí, a menos que tenham
autorização expressa para viajar.

926
01:43:08,801 --> 01:43:12,105
"Os deveres deles para com o Exército
dos Estados Unidos acabaram.

927
01:43:12,410 --> 01:43:14,932
"Agradecemo-lhes pelos serviços prestados."

928
01:43:15,627 --> 01:43:16,801
Destacamento!

929
01:43:17,019 --> 01:43:18,409
Recolher armas!

930
01:43:33,802 --> 01:43:36,019
Sou um Apache bom, não é justo.

931
01:43:37,498 --> 01:43:40,193
Sou o Sargento Chato, um batedor.

932
01:43:56,195 --> 01:43:59,934
Nessa tarde, Geronimo,
o grupo de rebeldes...

933
01:44:00,413 --> 01:44:03,630
e todos os Chiricahuas
que serviram lealmente o exército,

934
01:44:03,804 --> 01:44:07,500
foram transportados em carroças
até a estação de comboios em Holbrook.

935
01:44:08,631 --> 01:44:12,631
Aí iniciariam a viagem
até à prisão na Florida.

936
01:44:17,631 --> 01:44:18,500
Alto!

937
01:44:36,806 --> 01:44:38,110
Relatório matinal.

938
01:44:40,806 --> 01:44:43,328
Sr. Glenville, queria falar com o general.

939
01:44:43,589 --> 01:44:45,024
Sobre que assunto?

940
01:44:45,329 --> 01:44:47,024
É sobre o Sr. Gatewood.

941
01:45:10,416 --> 01:45:11,590
General.

942
01:45:13,504 --> 01:45:16,026
Pensava que o exército mantinha sua palavra.

943
01:45:17,809 --> 01:45:20,721
Pensava que éramos os únicos a mantê-la.

944
01:45:22,504 --> 01:45:24,809
O que se passa lá fora é uma vergonha.

945
01:45:25,026 --> 01:45:26,027
Tenente.

946
01:45:26,722 --> 01:45:29,592
Está mais preocupado em manter
uma promessa a um selvagem,

947
01:45:29,809 --> 01:45:33,418
do que em cumprir os seus deveres
para com os cidadãos deste país.

948
01:45:33,809 --> 01:45:36,114
Ganhamos. lsso é o que importa.

949
01:45:39,505 --> 01:45:41,201
Acabou, tenente.

950
01:45:41,897 --> 01:45:46,723
Geronimo, o Apache, a história completa
do oeste, exceto ser agricultor.

951
01:45:49,810 --> 01:45:52,897
O Sr. Gatewood não desejaria
que eu fizesse parte disto.

952
01:45:57,115 --> 01:45:58,811
Detesto os idealistas.

953
01:45:59,985 --> 01:46:02,811
Há sempre algo confuso neles.

954
01:46:08,594 --> 01:46:09,812
Tenho vergonha.

955
01:46:16,421 --> 01:46:18,595
Peço demissão.

956
01:46:22,987 --> 01:46:25,508
Para desilusão da família e dos amigos,

957
01:46:25,899 --> 01:46:28,509
eu tinha posto fim a minha carreira militar.

958
01:46:29,421 --> 01:46:32,813
Ao longo dos anos, os acontecimentos
da Campanha Geronimo...

959
01:46:33,291 --> 01:46:34,987
continuaram a perseguir-me.

960
01:46:36,509 --> 01:46:38,596
Transporto na memória aqueles dias,

961
01:46:38,900 --> 01:46:40,813
dias de coragem e crueldade,

962
01:46:41,292 --> 01:46:43,118
de heroísmo e engano.

963
01:46:44,379 --> 01:46:47,293
Ainda tenho de enfrentar
uma verdade inquestionável:

964
01:46:48,597 --> 01:46:51,988
um modo de vida que durara
milhares de anos tinha terminado.

965
01:46:53,597 --> 01:46:55,119
Este deserto,

966
01:46:55,379 --> 01:46:57,597
este território que contemplamos,

967
01:46:58,988 --> 01:47:00,815
nunca mais seria o mesmo.

968
01:47:13,902 --> 01:47:16,989
Tinha razão em lutar
contra os caras-pálidas.

969
01:47:22,903 --> 01:47:25,686
Tudo o que me disseram era mentira.

970
01:47:35,817 --> 01:47:37,817
Ajudou eles...

971
01:47:40,904 --> 01:47:43,686
Vou odiá-lo para sempre.

972
01:47:52,774 --> 01:47:55,209
Já somos tão poucos...

973
01:47:57,078 --> 01:47:59,601
Não devemos odiar-nos uns aos outros.

974
01:48:05,905 --> 01:48:08,515
Ela tem a doença da tosse.

975
01:48:12,297 --> 01:48:14,384
Vai morrer em breve.

976
01:48:15,210 --> 01:48:17,298
Talvez o bebê, também.

977
01:48:29,776 --> 01:48:33,776
Ninguém sabe porque Deus deixou
os caras-pálidas tirar-nos a nossa terra.

978
01:48:42,082 --> 01:48:45,473
Porque é que eles são tantos?

979
01:48:48,473 --> 01:48:52,083
Porque é que têm tantas armas
e tantos cavalos?

980
01:48:57,605 --> 01:49:01,082
Durante muitos anos,
Deus fez de mim um guerreiro.

981
01:49:10,605 --> 01:49:14,170
Nem armas, nem balas podiam me matar.

982
01:49:19,692 --> 01:49:21,693
Era esse o meu poder...

983
01:49:24,779 --> 01:49:27,606
Agora acabou o meu tempo.

984
01:49:30,085 --> 01:49:33,780
Agora, talvez tenha acabado
o tempo do nosso povo.

985
01:50:10,174 --> 01:50:12,696
Geronimo viveu mais 22 anos...

986
01:50:13,174 --> 01:50:15,000
como prisioneiro de guerra.

987
01:50:16,175 --> 01:50:17,565
Apesar da promessa,

988
01:50:18,000 --> 01:50:20,783
o governo federal
nunca o deixou regressar pra casa.

