1
00:00:53,199 --> 00:00:55,402
Não, filho. Nunca!

2
00:00:56,413 --> 00:00:58,417
O sangue fica na lâmina.

3
00:01:01,791 --> 00:01:03,606
Um dia, vai entender.

4
00:01:13,210 --> 00:01:15,413
<i>Uma parte, eu me lembro.</i>

5
00:01:16,007 --> 00:01:17,507
<i>O resto...</i>

6
00:01:18,604 --> 00:01:20,696
<i>eu tirei de sonhos.</i>

7
00:01:24,893 --> 00:01:27,908
São Miguel Arcanjo,
defendei-nos no combate.

8
00:01:28,615 --> 00:01:33,000
Protegei-nos contra as ciladas...

9
00:01:33,609 --> 00:01:36,110
e as artimanhas do Demônio.

10
00:01:36,992 --> 00:01:38,870
Diga, filho, quem é?

11
00:01:38,954 --> 00:01:40,830
-São Miguel.
-Quem?

12
00:01:40,914 --> 00:01:43,033
-São Miguel!
-E o que ele fez?

13
00:01:43,117 --> 00:01:45,811
Expulsou o Demônio do Paraíso.

14
00:01:46,389 --> 00:01:47,990
Bom garoto!

15
00:02:58,397 --> 00:03:01,725
Que Deus ponha a força do
Espírito Santo no seu corpo...

16
00:03:01,809 --> 00:03:04,350
e o amor da Virgem no seu coração.

17
00:03:30,550 --> 00:03:33,550
-Ei, garoto!
-Johnny.

18
00:03:34,003 --> 00:03:37,016
-Quem vai brigar?
-Nativistas contra Coelhos Mortos.

19
00:03:37,100 --> 00:03:40,770
-E você é...
-Ora, Coelho Morto.

20
00:04:20,947 --> 00:04:23,331
Então, Monk.

21
00:04:23,415 --> 00:04:25,618
Vem conosco ou não?

22
00:04:25,702 --> 00:04:28,702
Pela última vez, Vallon:
Depende do dinheiro.

23
00:04:29,879 --> 00:04:31,879
Dou $10 por cabeça.

24
00:04:33,297 --> 00:04:35,799
-$10?
-Dou minha palavra.

25
00:04:41,097 --> 00:04:43,901
-$10 por cabeça?
-Por cabeça nova.

26
00:04:48,404 --> 00:04:50,292
Então conta comigo.

27
00:06:39,212 --> 00:06:42,220
Só isso, Pastor? O exército do Papa?

28
00:06:42,304 --> 00:06:45,436
Umas mulheres-machos e essa ralé?

29
00:06:45,520 --> 00:06:48,915
Prometeu uma luta
entre guerreiros, Bill...

30
00:06:49,502 --> 00:06:51,925
não um bando de maricas.

31
00:06:52,009 --> 00:06:54,103
Só trouxe guerreiros comigo.

32
00:06:57,506 --> 00:07:00,922
-A Guarda O'Connell!
-Os Plug Uglies!

33
00:07:01,006 --> 00:07:02,806
Os Shirt Tails!

34
00:07:08,207 --> 00:07:12,119
-Os Chichesters!
-Os 40 Ladrões!

35
00:07:22,394 --> 00:07:23,895
<i>Bene.</i>

36
00:07:29,094 --> 00:07:31,399
Por meu desafio...

37
00:07:32,006 --> 00:07:37,404
e pelas tradicionais leis de combate,
lutaremos nesse campo neutro...

38
00:07:37,715 --> 00:07:40,110
para definir, de vez...

39
00:07:40,509 --> 00:07:43,606
quem detém o controle de Cinco Pontas:

40
00:07:44,803 --> 00:07:50,106
Nós, Nativistas,
herdeiros legítimos dessa boa terra...

41
00:07:50,717 --> 00:07:53,412
ou os invasores estrangeiros imundos?

42
00:07:58,408 --> 00:08:02,806
Pela lei de combate,
aceito o desafio desses "Nativistas".

43
00:08:03,305 --> 00:08:05,620
Vocês só nos perseguem.

44
00:08:05,704 --> 00:08:08,825
A partir de hoje, não vão perseguir mais.

45
00:08:08,909 --> 00:08:12,526
E saibam que a mão que tentar
nos expulsar dessa terra...

46
00:08:12,610 --> 00:08:14,611
será cortada no ato!

47
00:08:16,807 --> 00:08:20,227
Que o Deus Cristão guie minha mão...

48
00:08:20,311 --> 00:08:22,831
contra o seu papado romano!

49
00:08:22,915 --> 00:08:25,670
Prepare-se para receber
o verdadeiro Senhor!

50
00:10:28,739 --> 00:10:30,699
Pastor!

51
00:11:18,703 --> 00:11:20,726
Olhem para mim!

52
00:11:22,288 --> 00:11:24,382
Quem é sob o meu punhal?

53
00:11:33,614 --> 00:11:35,977
Pai, levanta, levanta.

54
00:11:36,188 --> 00:11:38,690
Onde você está? Onde?

55
00:11:41,110 --> 00:11:42,610
Meu filho...

56
00:11:46,006 --> 00:11:48,508
Nunca desvie o olhar.

57
00:11:56,853 --> 00:11:59,522
Logo vai acabar, Pastor.

58
00:12:01,526 --> 00:12:03,431
Acabe você.

59
00:12:21,599 --> 00:12:24,403
Pode precisar na travessia do rio.

60
00:12:33,400 --> 00:12:36,703
Orelhas e narizes são os troféus do dia.

61
00:12:37,698 --> 00:12:40,391
Mas não toquem nele!

62
00:12:43,614 --> 00:12:45,820
Ninguém toca nele!

63
00:12:48,399 --> 00:12:50,599
Ele atravessará inteiro.

64
00:12:51,903 --> 00:12:53,507
Digno.

65
00:12:53,905 --> 00:12:56,512
Não antes de eu pegar o meu.

66
00:13:06,277 --> 00:13:09,480
É justo. Meio indelicado, mas justo.

67
00:13:15,395 --> 00:13:17,397
Meus pêsames.

68
00:13:18,080 --> 00:13:19,895
O que será do garoto?

69
00:13:20,404 --> 00:13:22,408
Olhe para mim.

70
00:13:28,144 --> 00:13:30,021
Entregue para o Juizado.

71
00:13:30,105 --> 00:13:32,733
Terá uma boa educação.

72
00:13:33,603 --> 00:13:36,209
Garoto, despeça-se do seu pai.

73
00:13:47,590 --> 00:13:49,572
Rápido! Entra aqui!

74
00:14:10,998 --> 00:14:12,342
Vem cá.

75
00:14:12,426 --> 00:14:15,327
-Vai para Hellgate, guri.
-Ali. Pega!

76
00:14:15,411 --> 00:14:18,317
<i>Pastor Vallon teve morte nobre...</i>

77
00:14:18,401 --> 00:14:20,573
<i>mas seus Coelhos Mortos...</i>

78
00:14:20,657 --> 00:14:23,158
agora são foras-da-lei!

79
00:14:25,796 --> 00:14:29,617
Está proibido mencionar
o nome deles agora.

80
00:15:15,598 --> 00:15:21,020
Neste estabelecimento deixou
de ser criança e se tornou homem.

81
00:15:21,807 --> 00:15:26,206
Rejeite sentimentos terrenos:
Imoralidade, despudor...

82
00:15:26,700 --> 00:15:29,205
paixão, vingança.

83
00:15:29,603 --> 00:15:31,807
O Senhor o perdoou.

84
00:15:33,107 --> 00:15:35,611
Agora perdoe a si próprio.

85
00:15:37,502 --> 00:15:41,503
Encontrará um país
dividido por rixas civis.

86
00:15:41,997 --> 00:15:43,999
Obrigado, reverendo.

87
00:15:47,200 --> 00:15:50,046
E mãos à obra que ainda resta...

88
00:15:50,130 --> 00:15:52,537
que esta guerra termine...

89
00:15:52,621 --> 00:15:56,925
e que a praga da escravidão
que a deflagrou...

90
00:15:57,519 --> 00:16:01,104
desapareça para sempre... da Terra.

91
00:16:01,612 --> 00:16:03,934
REFORMATÓRIO HELLGATE

92
00:16:04,018 --> 00:16:08,401
ILHA BLACKWELL
CIDADE DE NOVA YORK

93
00:16:15,812 --> 00:16:19,149
BÍBLIA SAGRADA

94
00:16:24,708 --> 00:16:29,796
ESCRAVATURA ABOLIDA

95
00:16:30,893 --> 00:16:33,713
<i>No segundo ano da Guerra Civil...</i>

96
00:16:33,797 --> 00:16:36,815
<i>quando a brigada irlandesa
marchou pelas ruas...</i>

97
00:16:36,899 --> 00:16:40,012
<i>Nova York era uma cidade
cheia de tribos...</i>

98
00:16:40,096 --> 00:16:43,305
<i>e chefes de gangues, ricos e pobres.</i>

99
00:16:43,812 --> 00:16:47,569
-Abaixo Lincoln!
-Ele escravizará os brancos!

100
00:16:47,992 --> 00:16:50,011
<i>Não era uma cidade.</i>

101
00:16:50,095 --> 00:16:55,216
<i>Era uma caldeira onde, um dia,
uma cidade seria forjada.</i>

102
00:16:55,300 --> 00:16:57,115
Esse é o espírito, rapazes.

103
00:16:57,199 --> 00:17:00,204
Vão e morram por seus amigos negros.

104
00:17:01,501 --> 00:17:04,602
Faltou-nos um candidato melhor
contra Lincoln.

105
00:17:04,686 --> 00:17:06,818
Nova York devia se separar da União!

106
00:17:06,902 --> 00:17:09,417
Não somos diferentes dos crioulos?

107
00:17:09,501 --> 00:17:10,704
Você não.

108
00:17:15,251 --> 00:17:17,911
Voltem para a África, crioulos!

109
00:17:21,707 --> 00:17:24,712
<i>Gerou polêmica
a nova Lei da Conscrição...</i>

110
00:17:25,313 --> 00:17:28,028
<i>a 1ª convocação da história da União.</i>

111
00:17:28,112 --> 00:17:30,734
Não queremos crioulos aqui. Nenhum!

112
00:17:35,899 --> 00:17:37,909
INVASÃO IRLANDESA

113
00:17:37,993 --> 00:17:39,798
Compre o NY Tribune!

114
00:17:39,882 --> 00:17:43,527
Alistem-se no exército!
Três refeições por dia!

115
00:17:43,611 --> 00:17:47,308
<i>Quando os irlandeses chegaram,
a cidade fervilhava.</i>

116
00:17:47,392 --> 00:17:51,337
<i>Desde a Grande Fome,
vinham num fluxo contínuo...</i>

117
00:17:51,421 --> 00:17:54,126
<i>e eram recebidos com entusiasmo.</i>

118
00:17:54,210 --> 00:17:56,223
Voltem para a Irlanda, "Micks"!

119
00:17:57,481 --> 00:17:59,574
Volta para o navio, "Paddy"!

120
00:18:00,309 --> 00:18:03,521
<i>Só viajei duas horas rio abaixo...</i>

121
00:18:03,605 --> 00:18:06,124
<i>mas me tomaram por imigrante.</i>

122
00:18:06,208 --> 00:18:09,731
<i>Por que não?
Havia milhares de sotaques em Nova York...</i>

123
00:18:09,815 --> 00:18:12,706
<i>e, para os nativistas,
éramos todos iguais.</i>

124
00:18:15,399 --> 00:18:18,617
Tammany aquecerá os espíritos
e os corações de vocês.

125
00:18:19,183 --> 00:18:22,739
Bem-vindo à América, filho.
Sua longa e árdua jornada acabou.

126
00:18:22,823 --> 00:18:25,428
-Voltem para o seu país!
-Vote Tammany!

127
00:18:25,512 --> 00:18:27,517
VOTE TAMMANY

128
00:18:29,742 --> 00:18:32,611
SEDE DO PARTIDO DEMOCRATA

129
00:18:33,598 --> 00:18:36,801
<i>Nova York amava William Tweed e o odiava.</i>

130
00:18:37,608 --> 00:18:41,844
<i>E nós, neófitos na pilantragem,
só podíamos admirá-lo.</i>

131
00:18:42,207 --> 00:18:45,622
Sr. Cutting, cavalheiros.
Que honra terem vindo!

132
00:18:45,706 --> 00:18:47,309
Sr. Tweed.

133
00:18:49,523 --> 00:18:51,817
Senhor? Com licença.

134
00:18:52,291 --> 00:18:54,621
-Acho que os assustou.
-E daí?

135
00:18:54,705 --> 00:18:57,205
Não repara. Ele era irlandês.

136
00:18:59,798 --> 00:19:01,633
<i>Cinco Pontas.</i>

137
00:19:01,918 --> 00:19:07,017
<i>Murderers' Alley. Brickbat Mansion.
As Portas do Inferno.</i>

138
00:19:09,800 --> 00:19:13,020
Vejam o rosto dessa pobre criança...

139
00:19:13,104 --> 00:19:15,923
que vive no abandono...

140
00:19:16,007 --> 00:19:20,345
nesse antro de vício e miséria
atrás de mim.

141
00:19:20,900 --> 00:19:23,418
<i>Todo ano surgiam reformadores...</i>

142
00:19:23,502 --> 00:19:26,327
<i>e as Pontas só pioravam...</i>

143
00:19:26,411 --> 00:19:29,216
<i>como se gostassem de ser sujos.</i>

144
00:19:30,098 --> 00:19:33,522
-Para onde eu vou?
-Fora! O reverendo mandou sair.

145
00:19:33,606 --> 00:19:35,606
Não podem fazer isso!

146
00:19:36,703 --> 00:19:38,703
Anda, verme imundo!

147
00:19:48,003 --> 00:19:51,611
Talvez não saiba, Bill,
mas todo dia levo às docas...

148
00:19:51,695 --> 00:19:54,412
sopa para os irlandeses que chegam.

149
00:19:54,496 --> 00:19:56,639
Formo minha base política.

150
00:19:56,723 --> 00:19:59,827
Já o vi lá. Já deve ter me visto.

151
00:19:59,911 --> 00:20:03,151
Vi. Apedrejando e xingando todos...

152
00:20:03,235 --> 00:20:06,719
-que desembarcam.
-Se eu tivesse armas...

153
00:20:06,803 --> 00:20:10,404
matava todos
antes que pisassem na América.

154
00:20:37,309 --> 00:20:39,404
Mulberry Street...

155
00:20:40,497 --> 00:20:42,312
e Worth.

156
00:20:42,396 --> 00:20:46,402
Cross, Orange e Little Water.

157
00:20:47,312 --> 00:20:50,311
Cada uma das Cinco Pontas é um dedo.

158
00:20:50,395 --> 00:20:53,793
Quando cerro minha mão,
ela vira um punho.

159
00:20:54,910 --> 00:20:59,116
E quando eu quiser,
posso usá-lo contra você.

160
00:20:59,200 --> 00:21:01,806
Entendo,
mas falamos de coisas diferentes.

161
00:21:01,890 --> 00:21:05,313
Falo de dever civil.
Responsabilidade social.

162
00:21:05,397 --> 00:21:08,017
Escolas, hospitais e saneamento.

163
00:21:08,101 --> 00:21:10,617
Planejamento e limpeza urbana...

164
00:21:10,701 --> 00:21:12,896
licenças comerciais...

165
00:21:34,298 --> 00:21:38,298
<i>São Miguel Arcanjo,
defendei-nos no combate.</i>

166
00:21:38,897 --> 00:21:42,824
<i>Protegei-nos contra as ciladas
e artimanhas do Demônio.</i>

167
00:21:42,908 --> 00:21:45,516
<i>Bondes, barcas, lixeiras.</i>

168
00:21:45,600 --> 00:21:48,704
Essa cidade pode gerar uma fortuna, Bill.

169
00:21:48,788 --> 00:21:52,826
Com sua ajuda, o povo entenderá que...

170
00:21:52,910 --> 00:21:57,209
tudo vai melhorar dentro
da "família Tammany".

171
00:21:57,293 --> 00:22:01,471
Por isso, proponho a união
de nossos dois grupos.

172
00:22:02,293 --> 00:22:06,606
-Está falando de força bruta.
-Força à altura do nosso espírito!

173
00:22:06,690 --> 00:22:10,816
-Mande seus macacos.
-A polícia? Cruzes, não!

174
00:22:10,900 --> 00:22:13,994
A aparência da lei deve ser mantida...

175
00:22:14,899 --> 00:22:17,400
sobretudo quando infringida.

176
00:22:28,703 --> 00:22:31,453
Dai-me forças para fazer o que é preciso.

177
00:22:35,289 --> 00:22:37,090
Quem é você?

178
00:22:39,600 --> 00:22:41,295
-Ei!
-Não!

179
00:22:41,700 --> 00:22:44,912
Perguntei quem é? O que faz aqui?

180
00:22:52,435 --> 00:22:54,528
Gosto daqui, só isso.

181
00:22:56,110 --> 00:22:58,710
Revista os bolsos dele, Jimmy.

182
00:22:58,794 --> 00:23:02,309
-Rapazes, não quero brigar.
-Brigar?

183
00:23:02,393 --> 00:23:04,455
Relaxa, filho, acaba logo.

184
00:23:12,731 --> 00:23:14,334
Não me mata.

185
00:23:22,711 --> 00:23:24,722
Onde conseguiu isso?

186
00:23:24,806 --> 00:23:26,860
Eu não queria brigar!

187
00:23:27,704 --> 00:23:30,306
Por que não? Você se deu bem.

188
00:23:37,697 --> 00:23:41,702
-É filho do Pastor, não é?
-Fica longe de mim, entendeu?

189
00:23:42,700 --> 00:23:46,705
Não lembra de mim, não é?
Eu tentei te ajudar.

190
00:23:48,997 --> 00:23:52,141
-O quê?
-Eu tentei te ajudar...

191
00:23:52,225 --> 00:23:54,428
quando os nativistas te levaram.

192
00:23:58,290 --> 00:24:02,206
-Era você?
-Achei que tinham te matado.

193
00:24:05,815 --> 00:24:07,908
Só me trancafiaram, sabe.

194
00:24:07,992 --> 00:24:09,706
Todo esse tempo?

195
00:24:10,307 --> 00:24:14,400
Eu vivia tentando fugir
e pagava sempre mais pena.

196
00:24:16,197 --> 00:24:18,291
E por que voltou?

197
00:24:19,349 --> 00:24:21,353
Senti falta daqui.

198
00:24:28,188 --> 00:24:29,988
A gangue do Bowery.

199
00:24:44,093 --> 00:24:47,029
Cinco Pontas. Paradise Square.

200
00:24:47,113 --> 00:24:49,319
Essas ruas fervem à noite.

201
00:24:51,113 --> 00:24:52,927
Quem são as gangues atuais?

202
00:24:53,011 --> 00:24:56,566
Daybreak Boys e Swamp Angels.
Saqueiam navios nos rios.

203
00:24:57,420 --> 00:25:00,192
E os marujos Frog Hollows,
na Esquina Sangrenta.

204
00:25:00,276 --> 00:25:03,934
Shirt Tails incutiram medo,
mas viraram carteadores dândis...

205
00:25:04,018 --> 00:25:06,933
vadeando em Murderers' Alley,
feito chineses.

206
00:25:07,017 --> 00:25:09,816
Hell-Cat Maggie tentou abrir
um botequim...

207
00:25:09,900 --> 00:25:12,798
mas bebeu toda a própria pinga
e foi despejada.

208
00:25:13,498 --> 00:25:15,420
Agora vive de furtos.

209
00:25:15,504 --> 00:25:18,105
Plug Uglies, do interior da Irlanda.

210
00:25:18,189 --> 00:25:21,845
Usam um idioma indecifrável
e vivem para provocar a polícia.

211
00:25:22,290 --> 00:25:26,490
Os Night Walkers de Ragpicker's Row
matam à noite, com as próprias mãos.

212
00:25:27,316 --> 00:25:31,065
São tão reles que só Plugs falam com eles.
E quem entende?

213
00:25:31,149 --> 00:25:35,829
Os Slaughter Housers e Broadway Twisters.
Não passam de beberrões.

214
00:25:35,913 --> 00:25:38,723
E os 40 Ladrões.
Fui deles por um tempo...

215
00:25:38,807 --> 00:25:41,811
pré-Bendrick, o Barata,
e seus trombadinhas.

216
00:25:41,895 --> 00:25:45,897
Bendrick cospe sangue infectado
em quem tentar deixá-los.

217
00:25:46,607 --> 00:25:50,001
Os ingleses não passam de
uns larápios gananciosos.

218
00:25:50,912 --> 00:25:53,920
Os True Blue Americans se dizem
uma gangue...

219
00:25:54,004 --> 00:25:56,943
mas só ficam por aí,
maldizendo a Inglaterra.

220
00:25:59,607 --> 00:26:02,809
Alguma tem a disposição
dos Coelhos Mortos?

221
00:26:06,809 --> 00:26:08,929
Não pronuncie esse nome.

222
00:26:09,013 --> 00:26:12,559
Ele morreu com seu... São foras-da-lei.

223
00:26:14,304 --> 00:26:19,034
Cresci ouvindo que os nativistas
comemoram a vitória todo ano.

224
00:26:19,118 --> 00:26:20,731
É verdade?

225
00:26:21,016 --> 00:26:23,831
É, é verdade. E é justo.

226
00:26:23,915 --> 00:26:26,767
Só vão os convidados do Açougueiro.

227
00:26:37,408 --> 00:26:39,615
Olha para onde vai, Johnny.

228
00:26:43,093 --> 00:26:45,600
Está atônito e pálido.

229
00:26:50,357 --> 00:26:52,857
Não são de muita conversa, hein?

230
00:26:55,598 --> 00:26:58,692
Talvez não, mas somos grandes pensadores.

231
00:27:02,718 --> 00:27:04,816
Bem, cavalheiros...

232
00:27:04,900 --> 00:27:07,702
deixo-os nas bênçãos do Senhor.

233
00:27:15,592 --> 00:27:18,622
Jenny, a melhor punguista
de Cinco Pontas.

234
00:27:18,706 --> 00:27:21,210
Presunçosa e sedutora.

235
00:27:23,808 --> 00:27:26,230
Mas é bom conferir seu bolso...

236
00:27:26,314 --> 00:27:29,213
pois acho que ela levou seu relógio.

237
00:27:33,517 --> 00:27:35,612
Eu a deixei levar.

238
00:27:36,312 --> 00:27:38,409
Sempre a deixo levar algo.

239
00:27:39,598 --> 00:27:41,598
-Verdade?
-Sim.

240
00:27:46,595 --> 00:27:49,415
<i>Apreciávamos um bom incêndio
em Cinco Pontas.</i>

241
00:27:50,423 --> 00:27:54,928
<i>Rendia bons saques.
E se a polícia chegasse, era um show.</i>

242
00:27:56,217 --> 00:27:59,505
<i>A Polícia Municipal contra
a Metropolitana...</i>

243
00:27:59,589 --> 00:28:02,527
<i>e a Metropolitana contra as gangues.</i>

244
00:28:02,611 --> 00:28:05,227
Rápido, antes da Brigada Black Joke.

245
00:28:05,311 --> 00:28:09,227
<i>Havia 37 brigadas de incêndio
voluntárias e rivais.</i>

246
00:28:09,311 --> 00:28:13,795
A Black Joke vem aí.
Vão dar pancada em vocês.

247
00:28:17,506 --> 00:28:22,509
Ok, rapazes. Tragam a mangueira!

248
00:28:28,593 --> 00:28:30,897
Black Joke!

249
00:28:31,210 --> 00:28:33,210
Ataquem, rapazes!

250
00:28:34,483 --> 00:28:36,828
Acabem com a gangue do Bowery!

251
00:28:36,912 --> 00:28:40,526
-Rápido. Ou não deixam nada.
-Voltem para o Bowery, suas bestas!

252
00:28:40,610 --> 00:28:43,531
Segurem! Estão limpando tudo!

253
00:28:43,615 --> 00:28:46,430
Na próxima, chame primeiro o Tammany.

254
00:28:46,514 --> 00:28:48,717
Pode salvar minha casa.

255
00:28:50,457 --> 00:28:51,668
Vamos.

256
00:28:53,293 --> 00:28:55,293
Não disse que passava fome?

257
00:29:00,205 --> 00:29:02,830
Agarra o que der, Johnny,
e vamos cair fora!

258
00:29:03,791 --> 00:29:06,406
Sabia que o prédio está em chamas?

259
00:29:06,913 --> 00:29:11,191
Sabia que a área é da Americus,
minha brigada...

260
00:29:11,275 --> 00:29:13,481
e que seu lugar é no Bowery?

261
00:29:15,800 --> 00:29:19,021
Sabia que tem menos homens
e equipamento...

262
00:29:19,105 --> 00:29:21,229
e que já vai ser vencido?

263
00:29:21,313 --> 00:29:22,620
Vou?

264
00:29:28,898 --> 00:29:31,994
Vamos pegar a Black Joke nas ruas!

265
00:29:32,319 --> 00:29:36,698
Vão e sangrem o inimigo!
Vai, baixinho, e boa briga.

266
00:29:36,782 --> 00:29:39,533
Abram caminho para Bill Açougueiro!

267
00:29:39,617 --> 00:29:41,897
Ok, rapazes. Ao trabalho!

268
00:29:43,016 --> 00:29:46,705
Para quê? O fogo queimou quase
tudo de valor lá dentro.

269
00:29:46,789 --> 00:29:49,476
Rapazes! Passem para o próximo prédio!

270
00:29:49,560 --> 00:29:53,109
Não deixem se espalhar!
Tirem o que quiserem desse.

271
00:29:53,193 --> 00:29:56,497
Que estão fazendo?
Não há problema aqui. É minha casa.

272
00:30:01,116 --> 00:30:02,620
-Johnny!
-Socorro!

273
00:30:02,704 --> 00:30:04,028
Johnny!

274
00:30:04,112 --> 00:30:05,324
Socorro!

275
00:30:06,648 --> 00:30:08,651
Socorro! Socorro!

276
00:30:13,369 --> 00:30:14,765
Socorro!

277
00:30:19,400 --> 00:30:21,475
Anda! Levanta, Johnny!

278
00:30:21,909 --> 00:30:23,515
Deixa isso!

279
00:30:31,025 --> 00:30:32,525
Saiam daí!

280
00:30:49,898 --> 00:30:52,108
O nome dele é Amsterdam.

281
00:30:54,619 --> 00:30:57,727
-E o nariz?
-Não é nada.

282
00:30:57,811 --> 00:31:00,908
Você. Entregue o que conseguiu ou saia.

283
00:31:13,203 --> 00:31:15,015
Só isso?

284
00:31:15,099 --> 00:31:16,325
Só.

285
00:31:18,800 --> 00:31:22,224
Esse então é o total.
Venham aqui. Vendemos.

286
00:31:22,308 --> 00:31:25,817
Johnny paga os nativistas
e rachamos o troco...

287
00:31:25,901 --> 00:31:28,219
em partes iguais pela gangue.

288
00:31:29,695 --> 00:31:31,898
Você aprova, "Hellgate"?

289
00:31:33,111 --> 00:31:34,725
Se aprovo?

290
00:31:34,809 --> 00:31:37,944
Qual o problema, pigmeu?
Não tem opinião própria?

291
00:31:39,491 --> 00:31:41,348
Eu te degolo!!

292
00:31:47,611 --> 00:31:51,305
Negociem comigo antes de
negociarem entre si.

293
00:31:54,988 --> 00:31:57,679
Vim pegar a minha parte.

294
00:32:16,479 --> 00:32:18,784
O saque não foi nada mau.

295
00:32:19,303 --> 00:32:24,001
Quando ouço por aí que o
país está perdido, sempre digo:

296
00:32:24,578 --> 00:32:28,729
"Vejam o belo trabalho
dos nossos rapazes em Cinco Pontas."

297
00:32:29,699 --> 00:32:33,733
Ah, sim. Perfeito para a Sra. Mulraney!

298
00:32:33,817 --> 00:32:35,632
Happy Jack...

299
00:32:35,716 --> 00:32:39,414
deixa a cota do Bill Açougueiro, vai?
Por favor?

300
00:32:52,108 --> 00:32:54,714
Não é minha música favorita.

301
00:33:01,884 --> 00:33:03,689
Obrigado, rapazes.

302
00:33:04,704 --> 00:33:06,704
Evitem encrencas.

303
00:33:25,894 --> 00:33:29,894
<i>Todo ano, os nativistas celebravam
a morte do meu pai...</i>

304
00:33:31,611 --> 00:33:34,814
<i>no templo chinês Sparrow, na Rua Mott.</i>

305
00:33:36,716 --> 00:33:39,810
<i>Os chinas odiavam os nativistas
ainda mais que nós.</i>

306
00:33:43,396 --> 00:33:47,666
<i>Rufam os tambores
e o Açougueiro sorve o fogo.</i>

307
00:33:51,591 --> 00:33:53,794
<i>Quem pretende matar um rei...</i>

308
00:33:54,799 --> 00:33:57,153
<i>não o apunhala no escuro.</i>

309
00:33:59,203 --> 00:34:03,809
<i>Mata-o onde a corte
possa presenciar sua morte.</i>

310
00:34:04,496 --> 00:34:06,434
CIRCO DE SATANÁS

311
00:34:08,403 --> 00:34:10,403
Tem fogo?

312
00:34:20,403 --> 00:34:24,116
♪ Enquanto eu descia a rua Chatham ♪
♪ Conheci uma donzela ♪

313
00:34:24,200 --> 00:34:27,510
♪ Ela me pediu para vê-la em casa ♪
♪ Na rua Bleecker ♪

314
00:34:27,714 --> 00:34:31,815
♪ Zarpa comigo, marinheiro ♪
♪ Minha querida Annie! ♪

315
00:34:31,899 --> 00:34:35,407
♪ Ah, garotas nova-iorquinas ♪
♪ Não sabem dançar Polca? ♪

316
00:34:35,615 --> 00:34:39,422
♪ Zarpa comigo, marinheiro ♪
♪ Minha querida Annie! ♪

317
00:34:39,506 --> 00:34:43,115
♪ Ah, garotas nova-iorquinas ♪
♪ Não sabem dançar Polca? ♪

318
00:34:43,199 --> 00:34:46,615
♪ Quando chegamos na rua Bleecker ♪
♪ Paramos no 44 ♪

319
00:34:46,699 --> 00:34:50,307
♪ A mãe e a irmã dela ♪
♪ Ousaram nos encontrar na porta ♪

320
00:34:50,391 --> 00:34:54,393
♪ Zarpa comigo, marinheiro ♪
♪ Minha querida Annie! ♪

321
00:35:00,695 --> 00:35:04,634
-Maggie! Orelha direita ou esquerda?
-Um drinque, idiota.

322
00:35:04,718 --> 00:35:06,222
Sirva-se.

323
00:35:07,708 --> 00:35:09,012
Saúde.

324
00:35:11,707 --> 00:35:13,317
Façam suas apostas!

325
00:35:13,401 --> 00:35:17,524
Senhores! A partida vai começar.

326
00:35:17,608 --> 00:35:21,219
Precisam bater a marca de
25 roedores em três minutos!

327
00:35:21,303 --> 00:35:23,640
Towser contra ratos!

328
00:35:23,724 --> 00:35:25,724
-Os apuradores aceitam?
-50!

329
00:35:25,808 --> 00:35:27,821
-Sim!
-Soltem os ratos!

330
00:35:41,732 --> 00:35:44,835
-Aonde vai, garoto?
-Vim pagar ao Bill.

331
00:35:44,919 --> 00:35:47,514
Veio? Dá. Eu entrego a ele.

332
00:35:47,598 --> 00:35:50,205
Não, obrigado. Eu mesmo entrego.

333
00:35:51,712 --> 00:35:54,355
Prefere ficar com a grana ou os dentes?

334
00:35:54,439 --> 00:35:55,439
John.

335
00:35:57,304 --> 00:35:58,919
Bem-vindo.

336
00:36:06,806 --> 00:36:09,010
Meu e dos meus amigos.

337
00:36:16,073 --> 00:36:18,284
Amigo seu? De onde é?

338
00:36:20,004 --> 00:36:22,257
Não é daqui, senhor.

339
00:36:24,767 --> 00:36:25,923
Você!

340
00:36:43,899 --> 00:36:45,797
Aí já chega.

341
00:36:49,996 --> 00:36:54,996
EM MEMÓRIA DO "PASTOR" VALLON

342
00:36:57,206 --> 00:37:00,458
Seu amigo não me encara. Não é admirável.

343
00:37:02,009 --> 00:37:05,920
Ninguém o encara, Bill,
no meio do carteado.

344
00:37:24,418 --> 00:37:28,523
É bridge whist. Um jogo de cavalheiros.
Faça uma aposta de cavalheiro.

345
00:37:28,607 --> 00:37:32,112
-Aposto alto, Bill.
-Isso não é alto.

346
00:37:41,293 --> 00:37:43,793
Não grita de novo, Harvey.

347
00:37:46,703 --> 00:37:49,307
Gosto de quem se queima pelo saque.

348
00:37:53,611 --> 00:37:56,355
Como se sai na água? Aproxime-se.

349
00:37:56,439 --> 00:37:59,837
Não mordo. Vem, John.

350
00:38:03,101 --> 00:38:07,310
Tem um navio português no porto
de quarentena há 3 semanas.

351
00:38:07,394 --> 00:38:11,324
Se o saquear antes dos
Daybreak Boys, falamos mais.

352
00:38:11,408 --> 00:38:13,914
-Feito.
-Bom rapaz.

353
00:38:15,293 --> 00:38:19,094
E você, seja qual for seu nome.
Como se chama?

354
00:38:22,497 --> 00:38:25,596
-Amsterdam, senhor.
-Amsterdam!

355
00:38:26,924 --> 00:38:28,943
Eu sou Nova York.

356
00:38:29,027 --> 00:38:31,722
Nunca mais volte aqui de mãos vazias.

357
00:38:31,806 --> 00:38:34,597
O prazer da minha companhia é pago.

358
00:38:35,280 --> 00:38:37,414
Leve-o com você, John.

359
00:38:37,498 --> 00:38:40,005
Pode salvar sua vida de novo.

360
00:38:44,192 --> 00:38:47,116
Se os Daybreak Boys nos pegam,
nos degolam.

361
00:38:47,200 --> 00:38:50,116
Eu te degolo já, se não calar a boca.

362
00:38:50,200 --> 00:38:53,227
<i>Nunca gostei das docas no escuro.</i>

363
00:38:53,311 --> 00:38:56,821
<i>E toda noite,
traziam mais soldados mortos.</i>

364
00:38:56,905 --> 00:39:01,620
Muitas mães nem têm o consolo
de saber onde os filhos morreram.

365
00:39:01,704 --> 00:39:06,815
Perdi meu primogênito em Antietam
e nunca recuperamos os restos dele.

366
00:39:06,899 --> 00:39:10,027
<i>-Era uma visão desoladora.</i>
-A guerra sempre acaba.

367
00:39:10,111 --> 00:39:12,316
<i>Mas tínhamos trabalho.</i>

368
00:39:21,605 --> 00:39:25,223
Os Daybreak Boys já limparam tudo. Vamos?

369
00:39:30,192 --> 00:39:32,397
Mas que inferno...?

370
00:39:39,431 --> 00:39:40,907
Jimmy! Abaixa!

371
00:39:43,906 --> 00:39:46,710
Vai atrair a polícia portuária. Vamos!

372
00:39:55,394 --> 00:39:56,997
Vamos ver.

373
00:40:00,423 --> 00:40:02,824
Jesus, mataram todo mundo.

374
00:40:02,908 --> 00:40:05,714
Só tem marujo morto aqui.

375
00:40:06,002 --> 00:40:07,697
Vamos embora!

376
00:40:09,603 --> 00:40:12,121
-Empurrem.
-Não, esperem o Amsterdam.

377
00:40:12,205 --> 00:40:13,710
Cadê ele?

378
00:40:16,905 --> 00:40:19,548
-Não, idiota, leva!
-Para que, ora?

379
00:40:19,632 --> 00:40:21,827
Olha, eu disse $15 ou mais.

380
00:40:21,911 --> 00:40:25,340
-Morreram há pouco?
-Quatro horas, no máximo.

381
00:40:25,707 --> 00:40:27,707
Obrigado, cavalheiros.

382
00:40:31,520 --> 00:40:35,327
PROFANADORES DE TÚMULOS
NEGOCIAM COM FACULDADE DE MEDICINA

383
00:40:35,411 --> 00:40:37,109
Como é?

384
00:40:38,117 --> 00:40:40,619
-Roubam corpos.
-Não o significado...

385
00:40:40,703 --> 00:40:42,249
a palavra.

386
00:40:42,778 --> 00:40:44,379
Profanadores.

387
00:40:45,809 --> 00:40:47,420
"Profanadores".

388
00:40:47,504 --> 00:40:49,420
É uma boa palavra.

389
00:40:49,504 --> 00:40:55,733
"Gangue dos Profanadores.
Mais violência em Cinco Pontas."

390
00:40:55,817 --> 00:40:57,926
Uma notícia de dar orgulho.

391
00:40:58,010 --> 00:41:02,408
-Obrigado.
-É vil fazer isso com um corpo. Vil.

392
00:41:02,492 --> 00:41:04,869
Por quê? Podiam ter saído sem nada.

393
00:41:04,953 --> 00:41:08,807
E saíram na Gazeta da Polícia,
um jornal de prestígio.

394
00:41:09,502 --> 00:41:13,319
Os mortos devem usar
seus "paletós de madeira"...

395
00:41:13,403 --> 00:41:15,214
até a ressurreição.

396
00:41:15,298 --> 00:41:20,489
São só irlandeses infelizes como você,
embora pareçam não se importar com isso.

397
00:41:20,573 --> 00:41:23,626
Talvez não tenham seus
escrúpulos religiosos.

398
00:41:23,710 --> 00:41:26,511
Talvez sejam só facínoras.

399
00:41:32,099 --> 00:41:36,117
Já me chamaram de muitas coisas,
senhor, mas nunca de...

400
00:41:36,201 --> 00:41:39,005
-Facínoras.
-Facínoras, certo.

401
00:41:40,103 --> 00:41:41,499
Bem...

402
00:41:41,908 --> 00:41:46,119
Se eu soubesse o que significa,
poderia me ofender.

403
00:41:46,714 --> 00:41:50,613
Facínora é quem rouba qualquer coisa,
morta ou viva...

404
00:41:50,697 --> 00:41:55,332
por ser vil demais para roubar
de modo decente. Conta direito.

405
00:41:56,409 --> 00:41:58,513
É só o que nos deram.

406
00:41:58,597 --> 00:41:59,927
Vigarista.

407
00:42:00,011 --> 00:42:03,110
Se tivesse dito "vigarista",
eu entenderia.

408
00:42:03,597 --> 00:42:07,807
-Foi do que nos chamou?
-Posso pensar em várias coisas.

409
00:42:07,891 --> 00:42:11,123
Claro, mas perguntei se nos
chamou de vigaristas.

410
00:42:11,387 --> 00:42:13,506
E se tiver chamado?

411
00:42:16,114 --> 00:42:18,208
Vamos resolver isso.

412
00:42:19,709 --> 00:42:21,404
Vamos mesmo.

413
00:42:30,262 --> 00:42:31,795
$2 no McGloin!

414
00:42:31,879 --> 00:42:34,410
-Quatro moedas no garoto.
-Cinco moedas!

415
00:42:46,006 --> 00:42:48,507
McGloin, ele é só um garoto.

416
00:42:49,890 --> 00:42:52,496
Quatro moedas no Amsterdam!

417
00:42:59,188 --> 00:43:02,091
Cuidado com a esquerda dele, McGloin.

418
00:43:41,577 --> 00:43:44,790
-Ora, já chega.
-Tem algo a dizer agora?

419
00:43:44,874 --> 00:43:47,679
Já chega! Separem os dois.

420
00:43:48,717 --> 00:43:51,217
Pegou ele. Vamos. Você venceu.

421
00:43:54,098 --> 00:43:56,750
Está velho para isso, McGloin.

422
00:44:18,483 --> 00:44:22,821
McGloin, como tua cabeça
ficaria sem orelhas e nariz?

423
00:44:25,006 --> 00:44:27,520
Deixa minha cabeça em paz, Bill.

424
00:44:27,604 --> 00:44:31,107
Vou aparar tuas orelhas e teu nariz...

425
00:44:32,088 --> 00:44:34,371
usar como tigela de sopa.

426
00:44:34,455 --> 00:44:36,629
Tem cabeça mais apetitosa.

427
00:44:37,707 --> 00:44:40,908
Não tenho estômago para
ensopado irlandês.

428
00:44:43,710 --> 00:44:47,710
O poderoso McGloin
quase fisgado por um fedelho.

429
00:44:57,314 --> 00:45:01,318
No sétimo dia, o Senhor descansou,
mas antes...

430
00:45:01,716 --> 00:45:07,527
agachou-se na costa da Inglaterra
e o que largou lá virou a Irlanda.

431
00:45:07,611 --> 00:45:11,831
-Não se ofenda, filho.
-Não me ofendi. Cresci aqui.

432
00:45:11,915 --> 00:45:15,915
Só sei da Irlanda o que me
contavam no orfanato.

433
00:45:16,608 --> 00:45:21,632
Em que parte da ilha fétida
seus ancestrais procriaram?

434
00:45:21,716 --> 00:45:26,108
Kerry, parece,
mas perdi meu sotaque no orfanato.

435
00:45:27,507 --> 00:45:30,922
Também fui criado numa instituição assim.

436
00:45:31,006 --> 00:45:34,426
Agora tudo isso é meu,
em maior ou menor escala.

437
00:45:34,510 --> 00:45:37,774
Os pedintes, jornaleiros e gatunos
aqui de Paradise...

438
00:45:37,858 --> 00:45:41,333
os antros dos marinheiros
e as biroscas nas docas.

439
00:45:41,417 --> 00:45:44,629
Os lançadores, os artistas,
os travestis e os chinas.

440
00:45:44,713 --> 00:45:46,722
Todos devem e todos pagam.

441
00:45:46,806 --> 00:45:51,414
Porque assim resistimos
ao levante da maré.

442
00:45:52,811 --> 00:45:55,311
-Não é, rapazes?
-É, Bill.

443
00:45:56,127 --> 00:46:02,007
<i>Alistem-se no exército. Sirvam seu país.
Venham se alistar, rapazes.</i>

444
00:46:02,091 --> 00:46:04,435
<i>$50 de bônus para voluntários.</i>

445
00:46:04,519 --> 00:46:10,615
Precisamos de 30 mil
e pagamos $677 por voluntário.

446
00:46:10,699 --> 00:46:13,113
Leia isso. Obrigado.

447
00:46:13,197 --> 00:46:15,730
Que tal preencherem um?

448
00:46:15,814 --> 00:46:19,521
Três refeições completas por dia.

449
00:46:19,605 --> 00:46:22,315
Aliste-se e sirva seu país, rapaz.

450
00:46:22,399 --> 00:46:24,532
Três refeições por dia, pessoal.

451
00:46:24,616 --> 00:46:27,224
Caso interesse, leiam.

452
00:46:27,308 --> 00:46:30,417
<i>Por toda parte,
só se falava no recrutamento.</i>

453
00:46:30,501 --> 00:46:33,827
<i>Era possível comprar a dispensa
por $300...</i>

454
00:46:33,911 --> 00:46:36,015
<i>mas quem tinha $300?</i>

455
00:46:36,099 --> 00:46:38,924
<i>Para nós, era o mesmo que $3 milhões.</i>

456
00:46:39,008 --> 00:46:43,213
<i>Os recrutadores temiam demais
as gangues para nos procurarem.</i>

457
00:46:43,297 --> 00:46:48,099
<i>Além disso, nunca pensamos que
a guerra chegasse a Nova York.</i>

458
00:46:48,313 --> 00:46:50,318
Bom dia, senhor.

459
00:46:51,590 --> 00:46:53,123
Você!

460
00:46:53,207 --> 00:46:55,263
Não esbarre em mim.

461
00:46:56,512 --> 00:46:58,318
Como queira.

462
00:47:03,003 --> 00:47:05,211
Mandei não esbarrar em mim!

463
00:47:05,603 --> 00:47:07,103
Desculpa.

464
00:47:13,391 --> 00:47:16,393
-Tudo certo?
-Parece.

465
00:47:16,861 --> 00:47:19,925
Então deixo-o nas bênçãos do Senhor.

466
00:47:20,009 --> 00:47:21,909
-Isso mesmo.
-Obrigado.

467
00:47:29,805 --> 00:47:31,501
Ardilosa!

468
00:47:38,994 --> 00:47:40,799
Permita-me.

469
00:47:43,298 --> 00:47:46,801
-Agradeço a gentileza.
-O prazer é meu.

470
00:47:47,513 --> 00:47:49,815
Não quero parecer atrevido...

471
00:47:52,293 --> 00:47:55,793
Ora, vai depender do que disser.

472
00:48:05,010 --> 00:48:09,118
E se eu lhe disser que é
a jovem mais linda de Nova York?

473
00:48:09,202 --> 00:48:10,874
Só de Nova York?

474
00:48:13,607 --> 00:48:15,458
É o meu ponto.

475
00:48:17,514 --> 00:48:19,817
Posso acompanhá-la?

476
00:48:20,808 --> 00:48:23,493
Isso seria ousadia demais.

477
00:48:50,689 --> 00:48:54,020
<i>Cada tipo de larápio tinha um apelido:</i>

478
00:48:54,303 --> 00:48:59,108
<i>O "lançador" usa um anzol
para roubar vitrines.</i>

479
00:48:59,892 --> 00:49:02,806
<i>O "carteirista" bate carteiras na igreja.</i>

480
00:49:04,040 --> 00:49:08,735
<i>O "rato" flagra amantes na cama
e os rouba durante o ato.</i>

481
00:49:09,997 --> 00:49:13,816
<i>Jenny era uma "punguista",
batia carteiras...</i>

482
00:49:13,900 --> 00:49:16,598
<i>e uma "rolinha":</i>

483
00:49:19,491 --> 00:49:22,919
<i>Vai aos bairros ricos
vestida de empregada...</i>

484
00:49:23,003 --> 00:49:26,711
<i>escolhe uma casa, entra pelos fundos...</i>

485
00:49:26,795 --> 00:49:28,395
<i>e faz a limpeza.</i>

486
00:49:30,600 --> 00:49:33,641
<i>É preciso coragem para ser rolinha.</i>

487
00:49:55,702 --> 00:49:57,702
Devolve minha medalha.

488
00:50:05,849 --> 00:50:07,247
Não faça de novo.

489
00:50:08,513 --> 00:50:10,512
Falei para não fazer isso!

490
00:50:11,806 --> 00:50:14,651
Volta para Cinco Pontas e me deixa...

491
00:50:14,735 --> 00:50:17,239
ou juro por Deus que te degolo!

492
00:50:20,500 --> 00:50:22,102
Está bem.

493
00:50:24,110 --> 00:50:25,711
Degola, então.

494
00:50:28,182 --> 00:50:29,987
Eu te degolaria.

495
00:50:31,612 --> 00:50:33,130
Então degola.

496
00:50:55,379 --> 00:50:58,077
Agora... Devolve minha medalha.

497
00:50:58,407 --> 00:51:00,215
E rápido!

498
00:51:07,901 --> 00:51:10,502
Não sei qual é a sua.

499
00:51:17,389 --> 00:51:19,782
Eu poderia levar todas.

500
00:51:22,600 --> 00:51:24,403
Poderia.

501
00:52:03,412 --> 00:52:05,831
Posso te acompanhar um pouco?

502
00:52:14,823 --> 00:52:17,530
Quanto se ganha aqui num dia?

503
00:52:17,614 --> 00:52:21,135
-Que tal sermos sócios?
-Você parece meio...

504
00:52:21,219 --> 00:52:25,434
fora desse jogo.
Além disso, trabalho sozinha.

505
00:52:25,991 --> 00:52:29,014
Sozinha? E quanto dá ao Açougueiro?

506
00:52:29,098 --> 00:52:31,412
-Eu? Nada.
-Nada?

507
00:52:31,496 --> 00:52:34,108
Nós temos um acordo especial.

508
00:52:41,395 --> 00:52:44,910
-Não quero mais ver você.
-Não a culpo.

509
00:52:45,910 --> 00:52:49,014
Com trocados nos bolsos
e esperança nos olhos...

510
00:52:49,098 --> 00:52:51,217
eles rumam para o oeste...

511
00:52:51,301 --> 00:52:54,806
vendo no horizonte a terra da salvação.

512
00:52:57,419 --> 00:52:59,421
Uma visão da América.

513
00:52:59,505 --> 00:53:02,813
A miséria deve ser chocante,
Srta. Schermerhorn.

514
00:53:02,897 --> 00:53:06,641
<i>Há dias, claro, que as gangues
do norte da ilha vêm a nós.</i>

515
00:53:06,725 --> 00:53:10,926
<i>Schermerhorn era uma das famílias
mais tradicionais de Nova York.</i>

516
00:53:11,010 --> 00:53:15,332
<i>Não governavam a cidade,
mas eram conselheiros dos governantes.</i>

517
00:53:15,416 --> 00:53:19,512
Soube que querem ver as Cinco Pontas
em sua miséria e esplendor.

518
00:53:19,596 --> 00:53:22,106
"Não esconda a realidade", disse Brunt.

519
00:53:22,190 --> 00:53:25,037
Exceto nossa segurança, inspetor.

520
00:53:25,121 --> 00:53:29,135
Não corremos perigo na
companhia do inspetor, querido.

521
00:53:29,219 --> 00:53:32,122
Sem dúvida, madame. Observe.

522
00:53:39,919 --> 00:53:43,119
-Podemos continuar?
-E vai deixar aí?

523
00:53:43,203 --> 00:53:47,406
Seguro como no banco, Sr. Greeley.
Todos sabem que é meu.

524
00:53:48,007 --> 00:53:52,835
-O homem está bêbado?
-Morto como a Sexta-feira Santa.

525
00:53:57,414 --> 00:54:01,711
Tenha um bom dia, Mulraney.
Social na pobreza?

526
00:54:01,795 --> 00:54:04,214
Pesquisa. Estudos de reforma.

527
00:54:04,298 --> 00:54:07,019
-Apresento...
-Os Schermerhorn da 5ª Avenida...

528
00:54:07,103 --> 00:54:09,422
Dispensam apresentações, Jack.

529
00:54:09,506 --> 00:54:12,813
Claro. E a filha. O cavalheiro é...

530
00:54:12,897 --> 00:54:16,315
Horace Greeley, o editor famoso.
Um prazer e uma honra.

531
00:54:16,399 --> 00:54:19,491
-Do Tribune.
-Sou William Cutting.

532
00:54:20,695 --> 00:54:22,299
Como vai, Sr. Cutting?

533
00:54:24,601 --> 00:54:27,801
Agora, estou ótimo, obrigado. Como vai?

534
00:54:29,192 --> 00:54:31,416
Flor de laranjeira. Delicioso.

535
00:54:31,500 --> 00:54:33,707
-O Sr. Cutting é...
-Que uva!

536
00:54:33,791 --> 00:54:35,806
Teria feito carreira nos palcos.

537
00:54:35,890 --> 00:54:38,533
...um dos líderes locais...

538
00:54:38,617 --> 00:54:40,221
de Cinco Pontas.

539
00:54:40,305 --> 00:54:43,114
Bem-vindos às ruas de Cinco Pontas.

540
00:54:43,198 --> 00:54:45,404
Estarão seguros nelas.

541
00:54:46,910 --> 00:54:50,592
Eu garanto a segurança deles.
Obrigado, Bill.

542
00:54:50,676 --> 00:54:51,813
Vamos.

543
00:54:51,897 --> 00:54:55,324
Bom dia, rapazes. Bravata de marginal.

544
00:54:55,408 --> 00:54:58,710
-Ele me conhece!
-Claro. É famoso aqui.

545
00:55:00,311 --> 00:55:03,213
Isso me deixa estranhamente lisonjeado.

546
00:55:03,297 --> 00:55:06,305
-Nunca gostei de tiras.
-Calma, filho.

547
00:55:06,389 --> 00:55:10,192
Happy Jack nem respira
sem minha permissão.

548
00:55:23,310 --> 00:55:26,513
Meu relógio estaria seguro
naquele poste, Bill?

549
00:55:28,773 --> 00:55:31,172
Pendure lá e confira.

550
00:55:33,781 --> 00:55:35,179
Algum dia.

551
00:55:36,914 --> 00:55:38,517
Algum dia, claro.

552
00:55:39,914 --> 00:55:41,414
Rapaz novo?

553
00:55:42,797 --> 00:55:47,302
Outro bastardo da Irlanda
que estou apadrinhando com carinho.

554
00:55:51,750 --> 00:55:54,875
Só quero ver seu rosto.
Não lhe desejo mal.

555
00:56:19,202 --> 00:56:22,006
Aprende-se muito como açougueiro.

556
00:56:23,509 --> 00:56:26,324
Somos iguais, feitos de carne, ossos...

557
00:56:26,408 --> 00:56:28,462
tecidos, órgãos.

558
00:56:29,799 --> 00:56:32,193
Adoro trabalhar com porcos.

559
00:56:32,583 --> 00:56:37,083
Na natureza, a carne mais parecida
com a do homem é a do porco.

560
00:56:38,202 --> 00:56:40,299
-Porco?
-Isso mesmo.

561
00:56:40,509 --> 00:56:42,603
Para você, mamãe.

562
00:56:46,961 --> 00:56:49,660
-Deus o abençoe, Sr. Cutting.
-Deus a abençoe.

563
00:56:50,210 --> 00:56:53,606
-Não é minha mãe.
-Eu sabia, Bill.

564
00:56:58,813 --> 00:57:00,618
Aqui é o fígado.

565
00:57:01,594 --> 00:57:03,289
Os rins.

566
00:57:03,593 --> 00:57:05,209
O coração.

567
00:57:05,608 --> 00:57:09,016
Assim, fere.
O estômago vai sangrar e sangrar.

568
00:57:09,100 --> 00:57:12,196
Assim, mata. Assim, mata.

569
00:57:13,203 --> 00:57:16,204
Artéria grande... Assim, mata.

570
00:57:18,002 --> 00:57:19,698
Tente você.

571
00:57:23,096 --> 00:57:24,601
Anda.

572
00:57:31,503 --> 00:57:34,901
NATIVISTAS VENCEM OS
INVASORES ESTRANGEIROS

573
00:57:50,408 --> 00:57:52,713
O pulmão. Evite as costelas.

574
00:57:53,096 --> 00:57:55,314
Muito bom. Artéria grande.

575
00:57:55,398 --> 00:57:58,212
Sangre devagar, deixe-o pensar um pouco.

576
00:57:58,296 --> 00:58:00,395
Morte lenta. Ótimo.

577
00:58:02,604 --> 00:58:06,028
Cobrarão da cidade $5 mil por serviços.

578
00:58:06,112 --> 00:58:08,031
10% são seus.

579
00:58:08,115 --> 00:58:09,210
Bill!

580
00:58:09,294 --> 00:58:12,129
O sr. Killoran acertará os detalhes.
Obrigado.

581
00:58:12,213 --> 00:58:15,230
É assim que agimos em Tammany, senhores.

582
00:58:15,314 --> 00:58:17,007
Quem é ele?

583
00:58:18,210 --> 00:58:20,118
Obrigado, rapazes.

584
00:58:20,202 --> 00:58:22,007
Bom dia, senhor.

585
00:58:33,993 --> 00:58:35,993
Em que está pensando?

586
00:58:39,215 --> 00:58:41,420
Bill se afeiçoou muito a você.

587
00:58:44,007 --> 00:58:46,809
Se está aprontando alguma, <i>bene</i>.

588
00:58:48,092 --> 00:58:50,307
Mas não quero parte nisso.

589
00:58:54,999 --> 00:58:57,499
Vivi 16 anos em Hellgate.

590
00:58:58,794 --> 00:59:02,182
Só quero melhorar de vida. Como você.

591
00:59:04,008 --> 00:59:06,867
A não ser que tenha alguma ideia melhor?

592
00:59:08,124 --> 00:59:09,429
Não.

593
00:59:10,409 --> 00:59:13,205
Bill, não consigo fazer meu trabalho...

594
00:59:13,289 --> 00:59:17,456
com tanta gente vindo aqui
reclamar do crime em Cinco Pontas.

595
00:59:18,296 --> 00:59:20,812
Alguns acusam Tammany...

596
00:59:20,896 --> 00:59:24,713
de conivência com a dita
criminalidade desenfreada.

597
00:59:24,797 --> 00:59:28,025
O que devo fazer?
É preciso dar fim a isso.

598
00:59:28,109 --> 00:59:30,625
-O que tem em mente?
-Não sei.

599
00:59:30,709 --> 00:59:33,013
Devíamos enforcar alguém.

600
00:59:34,198 --> 00:59:37,830
-Quem?
-Ninguém importante. Qualquer um.

601
00:59:37,914 --> 00:59:40,417
Vadios dos becos, sem filiação.

602
00:59:41,112 --> 00:59:43,612
-Quantos?
-Três ou quatro.

603
00:59:45,296 --> 00:59:47,796
-Quantos?
-Quatro.

604
00:59:49,491 --> 00:59:52,398
Vocês são acusados de...

605
00:59:53,291 --> 00:59:56,096
lascívia, roubo...

606
00:59:56,408 --> 00:59:59,807
invasão e furto,
falsificação de bebidas...

607
01:00:00,414 --> 01:00:03,226
sodomia, estrangulamento...

608
01:00:03,310 --> 01:00:07,005
e perturbação da ordem pública.

609
01:00:09,599 --> 01:00:11,624
-Todos temos nossa hora.
-Coragem.

610
01:00:11,708 --> 01:00:14,327
Belo bando de enforcados. Um velho amigo.

611
01:00:14,411 --> 01:00:17,217
-Como vai, Arthur?
-Estou bem.

612
01:00:17,301 --> 01:00:20,423
Cumprimente Amsterdam.
Quase fisgou McGloin outro dia.

613
01:00:20,507 --> 01:00:21,719
Quase.

614
01:00:21,803 --> 01:00:23,620
Vestiu-se para ocasião?

615
01:00:23,704 --> 01:00:25,910
Conhece-me. Sempre na estica.

616
01:00:25,994 --> 01:00:27,800
Esse é o espírito.

617
01:00:29,004 --> 01:00:31,828
Belo medalhão. Dou $1 por ele.

618
01:00:31,912 --> 01:00:33,828
É da minha mãe.

619
01:00:33,912 --> 01:00:35,443
$1,50?

620
01:00:36,300 --> 01:00:37,698
Fechado.

621
01:00:41,096 --> 01:00:42,808
Fará falta, Arthur.

622
01:00:42,892 --> 01:00:45,198
Nos vemos no inferno, Seamus.

623
01:00:52,497 --> 01:00:54,590
Meu filho está presente?

624
01:00:56,019 --> 01:00:57,925
Cadê meu garoto?

625
01:01:00,011 --> 01:01:01,917
Olhe para o seu pai.

626
01:01:02,386 --> 01:01:04,149
Adeus, meu querido.

627
01:01:05,493 --> 01:01:10,375
Nunca fui desonesto com ninguém
nem roubei nas cartas.

628
01:01:11,911 --> 01:01:14,711
Que Deus me receba como amigo.

629
01:01:43,089 --> 01:01:44,893
BAILE DE GALA

630
01:01:47,206 --> 01:01:50,228
<i>Naquela noite,
os reformadores deram um baile.</i>

631
01:01:50,312 --> 01:01:52,914
<i>Típico de Cinco Pontas.</i>

632
01:01:52,998 --> 01:01:56,198
<i>Enforcamentos de manhã, bailes à noite.</i>

633
01:01:56,495 --> 01:01:58,504
Estou seguro de mim, mas...

634
01:01:58,588 --> 01:02:01,513
Não sei, é como ela sorri para mim.

635
01:02:01,597 --> 01:02:03,409
E para muitos.

636
01:02:03,493 --> 01:02:05,019
Não a conhece.

637
01:02:05,103 --> 01:02:08,500
Uma moeda de gratidão para
um combatente irlandês.

638
01:02:11,795 --> 01:02:14,891
-Nasceu em Kerry?
-Sim, senhor.

639
01:02:16,220 --> 01:02:18,723
-Não é muito.
-Obrigado senhor.

640
01:02:19,016 --> 01:02:21,643
Senhoras e senhores, é bom vermos...

641
01:02:21,727 --> 01:02:25,314
tantos rostos jovens
em nosso primeiro baile anual.

642
01:02:25,398 --> 01:02:27,281
Vai ser um ballum rancum?

643
01:02:27,601 --> 01:02:30,530
Acolhemos cristãos de todas as fés.

644
01:02:30,614 --> 01:02:34,224
Cumprimentamos nossos colegas
da igreja católica romana...

645
01:02:34,308 --> 01:02:36,313
presentes aqui hoje.

646
01:02:36,619 --> 01:02:39,625
Senhoras! Venham comigo.

647
01:02:40,585 --> 01:02:43,283
Vamos começar a dança em breve.

648
01:02:45,394 --> 01:02:49,246
-Boa noite, reverendo.
-Boa noite, sua santidade.

649
01:02:51,199 --> 01:02:52,825
Boa noite, reverendo.

650
01:02:52,909 --> 01:02:55,215
Devia ter-se barbeado melhor.

651
01:02:59,298 --> 01:03:02,696
Boa noite, reverendo. Com sua licença.

652
01:03:07,212 --> 01:03:09,012
Senhorita...?

653
01:03:12,917 --> 01:03:16,128
-Everdeane.
-Srta. Everdeane.

654
01:03:28,296 --> 01:03:32,444
Senhores, por aqui,
se não se importam. Obrigado.

655
01:03:33,505 --> 01:03:35,600
Abra e segure.

656
01:03:38,418 --> 01:03:40,421
Olhe no espelho.

657
01:04:33,004 --> 01:04:34,605
Aquele ali.

658
01:04:36,316 --> 01:04:38,715
Nossa rainha fez sua escolha.

659
01:04:58,004 --> 01:04:59,504
Senhor!

660
01:04:59,905 --> 01:05:02,004
-Sua dama.
-Certo.

661
01:05:02,402 --> 01:05:05,206
Temos missas na igreja às 18h e...

662
01:05:05,290 --> 01:05:06,685
Vá pro inferno.

663
01:05:15,905 --> 01:05:18,312
-O que está fazendo?
-Dançando.

664
01:05:18,396 --> 01:05:21,714
-Por que me escolheu?
-Não é da sua conta.

665
01:05:21,798 --> 01:05:23,804
Importa-se em me dizer?

666
01:05:24,218 --> 01:05:25,826
Desculpe!

667
01:05:31,315 --> 01:05:33,243
Não sei dançar bem.

668
01:05:33,327 --> 01:05:35,224
É só ficar calmo.

669
01:05:35,308 --> 01:05:39,511
-Nunca vim a um baile antes.
-Não olhe para baixo.

670
01:05:41,697 --> 01:05:44,002
Aperte-me mais, se quiser.

671
01:05:51,912 --> 01:05:53,914
-Está bem?
-Sim.

672
01:05:55,604 --> 01:05:58,208
Por que não dançou com Johnny?

673
01:06:00,003 --> 01:06:01,604
Porque...

674
01:06:04,113 --> 01:06:06,113
eu não quis.

675
01:07:04,502 --> 01:07:06,595
Não quero fazer isso.

676
01:07:13,917 --> 01:07:15,917
-Espera.
-O quê?

677
01:07:17,409 --> 01:07:19,022
Como abro isso?

678
01:07:19,106 --> 01:07:22,989
Demora demais para fechar.
Íamos passar a noite aqui.

679
01:07:34,393 --> 01:07:36,596
Está bem, eu tiro.

680
01:07:58,888 --> 01:08:01,388
Foi um bebê. Eles tiraram.

681
01:08:06,012 --> 01:08:07,615
Sinto muito.

682
01:08:09,192 --> 01:08:10,792
Tudo bem.

683
01:08:14,802 --> 01:08:17,006
Você tem cicatrizes?

684
01:08:18,725 --> 01:08:20,608
Uma ou duas.

685
01:09:18,800 --> 01:09:21,706
-O que é?
-Isso?

686
01:09:22,597 --> 01:09:24,800
Um presente do Sr. Cutting.

687
01:09:29,296 --> 01:09:30,897
Um presente?

688
01:09:31,702 --> 01:09:33,304
Um presente.

689
01:09:34,701 --> 01:09:36,334
De aniversário?

690
01:09:37,615 --> 01:09:39,014
Não.

691
01:09:43,298 --> 01:09:45,298
E o que você deu a ele?

692
01:09:47,993 --> 01:09:50,298
Não é da sua conta.

693
01:09:57,302 --> 01:10:00,106
-Não diga que está com raiva?
-Não.

694
01:10:00,591 --> 01:10:02,591
Estou cheio de você.

695
01:10:06,700 --> 01:10:09,612
Bem, é mais precoce que os outros.

696
01:10:09,696 --> 01:10:12,030
Eles esperam até depois.

697
01:10:12,114 --> 01:10:14,918
Não quero as sobras do Açougueiro.

698
01:10:35,007 --> 01:10:37,615
Bill quer que evitem apostas baixas.

699
01:10:37,699 --> 01:10:40,520
-15-1 para o Moran Esbugalhado.
-Amsterdam!

700
01:10:41,246 --> 01:10:43,608
<i>Todos trabalhavam para o Açougueiro.</i>

701
01:10:43,692 --> 01:10:47,810
<i>Faturávamos para ele,
tirávamos nossa parte e agradecíamos.</i>

702
01:10:47,894 --> 01:10:50,702
-Blitz policial!
<i>-Até Tweed.</i>

703
01:10:51,001 --> 01:10:53,616
-A luta acabou.
<i>-Até eu.</i>

704
01:10:54,616 --> 01:10:56,332
<i>O filho do meu pai.</i>

705
01:10:56,416 --> 01:10:58,711
-Que é isso?
-Desculpa, Bill.

706
01:10:58,795 --> 01:11:02,619
O município proíbe lutas.
Reconheço, mas...

707
01:11:02,703 --> 01:11:06,109
Você me dá prejuízo aí falando!
Recolha as apostas!

708
01:11:06,193 --> 01:11:08,196
Como, se ninguém venceu?

709
01:11:08,280 --> 01:11:11,089
Conta como "sem decisão". Entendeu?

710
01:11:11,173 --> 01:11:13,118
Ninguém pagou a polícia?

711
01:11:13,202 --> 01:11:15,953
Pagamos a Municipal!
Esta é a Metropolitana!

712
01:11:16,037 --> 01:11:17,922
-Me reembolsará!
-Sr. Tweed.

713
01:11:18,006 --> 01:11:20,636
-Quem pediu sua opinião?
-Deixa ele falar!

714
01:11:20,720 --> 01:11:22,322
Não trabalhamos para você!

715
01:11:22,406 --> 01:11:25,016
A lei proíbe o boxe na cidade, não é?

716
01:11:25,100 --> 01:11:28,365
-É, na cidade.
-E onde ela termina?

717
01:11:35,511 --> 01:11:39,206
O vencedor do 75° round, por nocaute!

718
01:11:39,810 --> 01:11:44,830
Agradeço ao homem cuja visão
e iniciativa possibilitou...

719
01:11:44,914 --> 01:11:47,431
esse combate nobre...

720
01:11:47,515 --> 01:11:51,937
inacreditável e inteiramente legal:

721
01:11:52,021 --> 01:11:54,536
Sr. William Cutting!

722
01:11:57,515 --> 01:12:01,118
E... E seu jovem sócio!

723
01:12:10,104 --> 01:12:12,931
Você se saiu muito bem.

724
01:12:13,015 --> 01:12:15,017
Nós nos saímos bem.

725
01:12:15,504 --> 01:12:18,130
E enquanto tenho sua atenção...

726
01:12:18,214 --> 01:12:21,213
lembro as maravilhas que os aguardam...

727
01:12:21,297 --> 01:12:24,604
no meu museu na Broadway!

728
01:12:24,947 --> 01:12:28,454
O Museu das Maravilhas, de P.T. Barnum!

729
01:12:37,299 --> 01:12:40,806
<i>É engraçado estar sob as asas
de um dragão.</i>

730
01:12:41,808 --> 01:12:44,011
<i>É mais cômodo do que parece.</i>

731
01:12:45,106 --> 01:12:48,210
Veja a construção do nosso país,
Sr. Cutting.

732
01:12:48,294 --> 01:12:50,308
Nascem os americanos.

733
01:12:50,392 --> 01:12:53,915
Não vejo americanos. Vejo invasores!

734
01:12:53,999 --> 01:12:57,728
Irlandeses aceitando $0,01 pelo
que os negros ganham $0,10...

735
01:12:57,812 --> 01:12:59,892
e os brancos ganhavam $0,25.

736
01:12:59,976 --> 01:13:02,615
O que eles fizeram?
Cite uma contribuição!

737
01:13:02,699 --> 01:13:05,000
-Votos!
-Votos?

738
01:13:05,084 --> 01:13:08,324
A mando do arcebispo deles.
E quem manda nele?

739
01:13:08,408 --> 01:13:11,585
O rei de chapéu pontudo,
no trono de Roma.

740
01:13:12,694 --> 01:13:15,712
Bill tem preconceitos
contra os irlandeses.

741
01:13:15,796 --> 01:13:20,622
Bill, levar essa gente
para votar regularmente...

742
01:13:20,706 --> 01:13:24,347
é um preço compensador a pagar
por cada voto pró-Tammany.

743
01:13:28,304 --> 01:13:32,324
Meu pai deu a vida
para tornar o país o que ele é.

744
01:13:32,408 --> 01:13:37,625
Morto com sua tropa, pelos ingleses,
em 25 de julho de 1814.

745
01:13:37,709 --> 01:13:40,931
Acha que vou enlamear o legado dele...

746
01:13:41,015 --> 01:13:44,489
entregando o país a quem
nem lutou por ele?

747
01:13:44,573 --> 01:13:47,907
Porque desembarcam doentes
e mendigando comida?

748
01:13:49,401 --> 01:13:53,322
Você é ótimo lutador, Bill,
mas não pode lutar para sempre.

749
01:13:53,406 --> 01:13:55,630
-Posso morrer lutando.
-E vai.

750
01:14:00,501 --> 01:14:02,306
O que disse?

751
01:14:02,700 --> 01:14:05,587
Que está dando as costas ao futuro.

752
01:14:08,098 --> 01:14:09,903
Não o nosso.

753
01:14:15,417 --> 01:14:19,521
Esta é sua cidadania.
Este, seu certificado de recruta da União.

754
01:14:19,605 --> 01:14:21,618
Vá e lute pelo seu país.

755
01:14:21,702 --> 01:14:23,111
Próximo.

756
01:14:23,195 --> 01:14:28,501
♪ Com centenas de compatriotas ♪
♪ Zarpei rumo à América ♪

757
01:14:28,704 --> 01:14:34,204
♪ Sonhando em ser abençoados ♪
♪ Nós estávamos ♪

758
01:14:34,415 --> 01:14:40,112
♪ Quando chegamos na terra Ianque ♪
♪ Eles nos deram armas ♪

759
01:14:40,903 --> 01:14:45,020
♪ Dizendo: "Paddy, vá e lute por Lincoln." ♪

760
01:14:45,104 --> 01:14:49,117
Tomem. Mantenham a carga
e os mosquetes secos no navio!

761
01:14:49,201 --> 01:14:51,429
-Aonde vamos?
-Ouvi Tennessee.

762
01:14:51,513 --> 01:14:53,218
Onde fica?

763
01:14:53,302 --> 01:14:58,303
♪ Aqui só existe a guerra ♪
♪ Com canhões que matam, histéricos ♪

764
01:14:58,510 --> 01:15:03,905
♪ E eu, sonhando estar em casa ♪
♪ Na velha e querida Dublin ♪

765
01:15:05,412 --> 01:15:07,617
Já está na hora de comer?

766
01:15:17,823 --> 01:15:21,827
<i>Meus filhos! Meus filhos!</i>

767
01:15:22,699 --> 01:15:28,509
Vamos resolver essa desavença
entre nós! A guerra precisa ter fim!

768
01:15:28,593 --> 01:15:31,798
A CABANA DO TIO TOMÁS
WATKINS como LINCOLN

769
01:15:31,882 --> 01:15:34,485
O norte e o sul devem se unir!

770
01:15:39,007 --> 01:15:41,362
Seu mentiroso! É mentira!

771
01:15:43,391 --> 01:15:47,790
-Como vai terminar?
-A gente arma um rebuliço danado!

772
01:15:49,005 --> 01:15:52,208
-Nunca tinha vindo ao teatro?
-Não.

773
01:15:52,610 --> 01:15:55,911
Sr. Legree, solte essa chibata!

774
01:15:56,903 --> 01:16:00,625
Srta. Eliza, dê as mãos ao Sr. Shelby!

775
01:16:00,709 --> 01:16:07,313
E Topsy, querido e pequeno Topsy,
segure a cabeça do Tio Tomás.

776
01:16:07,906 --> 01:16:09,989
Deixe o crioulo morrer!

777
01:16:19,888 --> 01:16:21,226
Ponham-me no chão!

778
01:16:21,310 --> 01:16:23,815
Abaixo a União!

779
01:16:26,190 --> 01:16:28,040
Abaixo a União!

780
01:16:47,996 --> 01:16:50,802
-Pelo sangue dos irlandeses!
-Abaixa, Bill!

781
01:17:00,205 --> 01:17:02,710
Balearam o Açougueiro!

782
01:17:13,811 --> 01:17:16,317
Peguem esse desgraçado!

783
01:17:23,391 --> 01:17:25,484
Deus, me perdoe.

784
01:17:43,705 --> 01:17:45,414
De que lado está?

785
01:17:45,498 --> 01:17:47,500
Confesse logo.

786
01:17:48,805 --> 01:17:50,502
O que ele diz?

787
01:17:52,490 --> 01:17:54,812
Está prestando contas a Deus.

788
01:17:54,896 --> 01:17:57,226
Nada disso! Prestará contas a mim.

789
01:17:57,310 --> 01:18:00,833
Sou o confessor hoje, negro irlandês.

790
01:18:00,917 --> 01:18:04,038
De que gangue você é?
Nesse país, falamos inglês.

791
01:18:04,122 --> 01:18:05,845
Vê o facão?

792
01:18:05,929 --> 01:18:08,720
Vai te ensinar a falar inglês, porra!

793
01:18:08,804 --> 01:18:10,712
De qual gangue você é?

794
01:18:10,796 --> 01:18:12,015
De qual?

795
01:18:28,319 --> 01:18:30,413
Não disse grande coisa.

796
01:18:34,201 --> 01:18:36,001
Belo colete.

797
01:18:36,690 --> 01:18:39,190
Pena. Não dá para cerzir!

798
01:18:40,889 --> 01:18:43,288
Devo guardar de recordação?

799
01:19:17,612 --> 01:19:19,706
Legree? Mopsy?

800
01:19:20,499 --> 01:19:24,304
Trágicos, continuem! O intervalo acabou!

801
01:19:42,803 --> 01:19:45,303
Aquilo foi shakespeareano!

802
01:19:45,601 --> 01:19:48,506
-O quê?
-Sabe quem foi Shakespeare?

803
01:19:49,687 --> 01:19:52,313
O autor da Bíblia do rei James.

804
01:19:52,397 --> 01:19:54,734
Não sei do que está falando.

805
01:19:54,818 --> 01:19:57,833
Porque você é um ignorante irlandês!

806
01:19:57,917 --> 01:19:59,728
Como seu pai.

807
01:20:03,999 --> 01:20:05,413
Isso mesmo!

808
01:20:05,497 --> 01:20:09,720
"Perder a vida tentando destruir
o mundo", pensam esses irlandeses.

809
01:20:09,804 --> 01:20:12,020
Por isso, não me aliei ao seu pai.

810
01:20:12,104 --> 01:20:14,604
Solte-me, cachorro!

811
01:20:18,398 --> 01:20:22,020
"Quem não é forte, precisa ser malandro."

812
01:20:22,104 --> 01:20:25,117
Não sei se está sendo malandro ou burro.

813
01:20:25,201 --> 01:20:27,515
Seja como for, lembre-se:

814
01:20:27,599 --> 01:20:31,603
Seu pai tinha defeitos,
mas amava sua gente.

815
01:20:38,801 --> 01:20:44,001
Amsterdam! Amsterdam! Nova York o chama!

816
01:20:56,005 --> 01:20:59,209
Veja só. Em nome de Deus, o que é?

817
01:21:00,815 --> 01:21:05,815
Ritmos do continente negro
com pitadas do folclore irlandês.

818
01:21:06,397 --> 01:21:10,789
Mexa bem e sirva essa mistura americana.

819
01:21:11,610 --> 01:21:13,812
Um "nego no jig".

820
01:21:15,320 --> 01:21:17,320
Uma lembrança.

821
01:21:20,502 --> 01:21:23,003
-Parabéns.
-Sobe comigo, Bill.

822
01:21:24,891 --> 01:21:27,094
Já dormi com você?

823
01:21:28,689 --> 01:21:31,493
Então não me chame pelo primeiro nome.

824
01:21:32,786 --> 01:21:35,116
Bill! Graças a Deus, está bem!

825
01:21:35,200 --> 01:21:37,538
Vim logo que pude.

826
01:21:37,622 --> 01:21:39,831
Como o Anjo da Morte.

827
01:21:39,915 --> 01:21:44,636
Bill, não está achando
que eu me rebaixaria a...

828
01:21:44,720 --> 01:21:48,623
Chega de conversa. Se eu
suspeitasse de você, já estaria morto.

829
01:21:48,707 --> 01:21:53,303
Tenho um furo no ombro.
Tome um trago e cale a boca, ou saia.

830
01:21:54,760 --> 01:21:56,379
Aceito um trago.

831
01:21:56,463 --> 01:21:58,674
Cuidado, ela tem sífilis!

832
01:21:59,711 --> 01:22:03,317
Não, não! Estou limpa. Vamos ao bar.

833
01:22:16,057 --> 01:22:18,057
-Jenny.
-Bill.

834
01:22:42,002 --> 01:22:43,697
Precisa ser apertado.

835
01:22:44,411 --> 01:22:46,611
Ela adora me fazer chorar.

836
01:22:47,314 --> 01:22:49,119
Você aguenta.

837
01:22:58,115 --> 01:23:00,120
Meu garoto!

838
01:23:06,116 --> 01:23:07,843
Tudo bem.

839
01:23:13,524 --> 01:23:15,529
Ao Açougueiro!

840
01:23:19,985 --> 01:23:22,192
Nós lhe somos gratos...

841
01:23:23,600 --> 01:23:25,129
para sempre.

842
01:23:25,213 --> 01:23:28,014
-Ao Açougueiro!
-Ao Açougueiro!

843
01:23:37,170 --> 01:23:39,375
Por que não sai daqui, Johnny?

844
01:23:42,186 --> 01:23:43,789
Anda, sai.

845
01:24:01,105 --> 01:24:03,617
Tem alguém com quem não trepou?

846
01:24:03,701 --> 01:24:05,301
Tem, você!

847
01:24:16,594 --> 01:24:18,097
Calma!

848
01:24:29,794 --> 01:24:32,021
Se me beijar, eu mordo!

849
01:24:32,105 --> 01:24:35,709
Se fosse me morder não ia avisar, não é?

850
01:24:35,793 --> 01:24:37,797
Paga para ver!

851
01:25:55,511 --> 01:25:57,417
Não consigo dormir.

852
01:26:03,597 --> 01:26:07,502
Espero que não ligue
de passarmos a noite aqui.

853
01:26:08,486 --> 01:26:11,491
Como queira, meu amigo.

854
01:26:19,998 --> 01:26:23,693
É o ombro que o impede de dormir?

855
01:26:24,509 --> 01:26:26,729
Não, nunca durmo muito.

856
01:26:26,813 --> 01:26:30,581
Tenho que dormir de olho aberto
e só tenho um, não é?

857
01:26:36,789 --> 01:26:39,093
Quantos anos você tem?

858
01:26:44,399 --> 01:26:46,403
Não sei direito.

859
01:26:46,692 --> 01:26:48,696
Eu nunca soube.

860
01:26:49,995 --> 01:26:51,997
Tenho 47.

861
01:26:54,100 --> 01:26:56,102
47 anos.

862
01:27:00,091 --> 01:27:03,898
E sabe o que me manteve vivo
todos esses anos?

863
01:27:06,494 --> 01:27:08,496
O medo.

864
01:27:10,109 --> 01:27:13,023
O espetáculo de cenas terríveis.

865
01:27:14,196 --> 01:27:17,324
Quem me rouba, perde as mãos.

866
01:27:17,408 --> 01:27:20,632
Quem me ofende, perde a língua.

867
01:27:20,716 --> 01:27:25,111
Quem me trai, eu degolo
e penduro a cabeça...

868
01:27:26,394 --> 01:27:30,198
no alto de um poste para toda a rua ver.

869
01:27:31,599 --> 01:27:34,599
Isso é o que mantém as coisas em ordem.

870
01:27:38,474 --> 01:27:40,278
O medo.

871
01:27:42,802 --> 01:27:46,918
O sujeito de hoje. Quem era?

872
01:27:48,603 --> 01:27:50,607
Um ninguém.

873
01:27:51,508 --> 01:27:53,510
Um covarde.

874
01:27:55,089 --> 01:27:58,091
Que fim ignóbil teria sido o meu.

875
01:28:02,195 --> 01:28:06,800
Matei o último homem honrado
há 15 anos e desde então...

876
01:28:09,708 --> 01:28:12,209
Viu o retrato dele lá embaixo?

877
01:28:16,099 --> 01:28:19,232
Passaram cola na tua boca?
Fiz uma pergunta!

878
01:28:19,316 --> 01:28:21,618
Eu disse que vi, senhor!

879
01:28:26,795 --> 01:28:30,220
Você tem uma raiva assassina
e gosto disso.

880
01:28:30,304 --> 01:28:33,700
O seu sangue ferve aí dentro. É ótimo.

881
01:28:38,003 --> 01:28:41,402
O Pastor e eu seguíamos
os mesmos princípios.

882
01:28:44,798 --> 01:28:47,704
Só nossa fé nos separava.

883
01:28:50,008 --> 01:28:52,218
Foi presente dele.

884
01:28:57,892 --> 01:29:00,397
A maior surra que já tomei.

885
01:29:01,608 --> 01:29:03,619
Minha cara virou purê.

886
01:29:03,703 --> 01:29:07,099
Tive as tripas rasgadas
e as costelas esmagadas.

887
01:29:11,892 --> 01:29:14,395
E quando ele veio me matar...

888
01:29:18,698 --> 01:29:21,502
desviei o olhar dos olhos dele.

889
01:29:27,406 --> 01:29:32,103
Ele me poupou para que
eu vivesse na desonra.

890
01:29:32,313 --> 01:29:34,516
Foi um grande homem.

891
01:29:37,497 --> 01:29:39,510
Um grande homem.

892
01:29:42,599 --> 01:29:45,698
Daí arranquei o olho
que desviou o olhar...

893
01:29:48,591 --> 01:29:51,922
e mandei para ele,
embrulhado em papel azul.

894
01:29:52,006 --> 01:29:55,511
Teria arrancado os dois,
se desse para lutar cego.

895
01:29:57,737 --> 01:30:00,840
Aí então me reergui, determinado...

896
01:30:00,924 --> 01:30:03,924
e o afoguei na poça do próprio sangue.

897
01:30:12,895 --> 01:30:14,897
Parabéns.

898
01:30:17,798 --> 01:30:21,602
Minha única vítima
que vale a pena lembrar.

899
01:30:32,994 --> 01:30:35,496
Eu nunca tive um filho.

900
01:30:43,802 --> 01:30:46,720
Somos uma civilização decadente.

901
01:31:04,893 --> 01:31:06,893
Deus te abençoe.

902
01:31:38,101 --> 01:31:40,608
Se quer dizer alguma coisa...

903
01:31:41,493 --> 01:31:43,585
a hora é agora.

904
01:31:44,312 --> 01:31:46,512
O que ele significa para você, Jenny?

905
01:31:52,903 --> 01:31:55,424
Eu tinha 12 anos...

906
01:31:55,508 --> 01:31:59,130
minha mãe tinha morrido
e eu vivia nas sarjetas.

907
01:32:01,507 --> 01:32:05,009
Ele me abrigou, cuidou de mim...

908
01:32:06,994 --> 01:32:08,882
do jeito dele.

909
01:32:13,993 --> 01:32:16,599
Depois que tiraram meu bebê...

910
01:32:19,398 --> 01:32:22,602
Bom, ele não gosta de mulher
com cicatriz.

911
01:32:29,792 --> 01:32:33,595
Mas você devia saber, por experiência...

912
01:32:35,492 --> 01:32:39,494
que ele nunca pôs as mãos em mim
até eu pedir.

913
01:33:01,995 --> 01:33:03,995
Quem é você?

914
01:33:05,104 --> 01:33:07,198
Quem é você?

915
01:34:24,204 --> 01:34:28,112
Distintos cavalheiros,
sejam bem-vindos...

916
01:34:28,196 --> 01:34:31,919
ao palácio de magia e encantamento...

917
01:34:32,003 --> 01:34:36,706
onde visões dignas dos contos
de Sherazade...

918
01:34:36,909 --> 01:34:40,305
e das noites perfumadas das Arábias...

919
01:34:40,523 --> 01:34:43,305
irão arregalar seus olhos famintos!

920
01:34:45,695 --> 01:34:48,634
16ª COMEMORAÇÃO DA GRANDE BATALHA DE 1846

921
01:34:48,718 --> 01:34:51,546
3 DE FEVEREIRO DE 1863 NO TEMPLO CHINÊS

922
01:35:03,217 --> 01:35:06,612
Quanto pelos favores
dessa beleza teutônica?

923
01:35:06,818 --> 01:35:11,913
Arregalem seus olhos com a plumagem
magnífica dessas criaturas exóticas.

924
01:35:12,788 --> 01:35:15,626
Senhores, já viram nossas aves
nas gaiolas.

925
01:35:15,710 --> 01:35:19,513
Que tal vê-las cantando?

926
01:35:20,007 --> 01:35:25,622
Mostrem a cor do dinheiro
e elas cantam para vocês!

927
01:35:25,706 --> 01:35:28,611
Não! Não! Não!

928
01:35:32,102 --> 01:35:35,797
<i>Que Deus ponha a força do
Espírito Santo no meu corpo...</i>

929
01:35:37,110 --> 01:35:40,506
<i>e o amor da Virgem no meu coração.</i>

930
01:35:43,069 --> 01:35:44,272
<i>Amém.</i>

931
01:35:49,398 --> 01:35:51,414
Mais devagar.

932
01:35:51,498 --> 01:35:53,424
O que disse?

933
01:35:53,508 --> 01:35:55,906
Ele não é quem diz ser.

934
01:35:56,909 --> 01:35:58,732
Não é quem diz ser?

935
01:35:58,816 --> 01:36:02,215
Quanto me dão? Quanto dão?

936
01:36:03,411 --> 01:36:06,509
Sorte a tua, ele te considerar amigo.

937
01:36:07,905 --> 01:36:11,809
Só o que ele pensa, dia e noite,
é como vai matar você.

938
01:36:13,900 --> 01:36:16,806
Tem a língua solta.
Quer que eu a arranque?

939
01:36:18,191 --> 01:36:21,180
Enfiarei no teu fundilho,
que é o lugar dela!

940
01:36:22,016 --> 01:36:24,130
Eu te conheço, invejoso!

941
01:36:24,214 --> 01:36:26,719
O nome dele é Vallon!

942
01:36:28,305 --> 01:36:32,004
Não faz isso, Bill! O nome dele é Vallon!

943
01:37:03,819 --> 01:37:06,515
São curiosos, esses chinas.

944
01:37:07,999 --> 01:37:12,605
Sabe por que ele usa manga curta?
Para mostrar que não esconde nada.

945
01:37:12,812 --> 01:37:15,208
Espero que nunca vire moda.

946
01:37:22,604 --> 01:37:24,104
Johnny?

947
01:38:01,494 --> 01:38:03,190
Levanta.

948
01:38:18,000 --> 01:38:23,094
Senhoras e senhores,
sua atenção, por favor.

949
01:38:23,406 --> 01:38:25,921
Como alguns certamente notaram...

950
01:38:26,005 --> 01:38:30,125
nosso amigo e benfeitor,
o Sr. William Cutting...

951
01:38:30,209 --> 01:38:35,688
está vestindo hoje um colete
de grande distinção!

952
01:38:37,719 --> 01:38:39,320
Talvez...

953
01:38:41,118 --> 01:38:44,644
o inspiremos a nos brindar...

954
01:38:44,728 --> 01:38:48,729
com outra emocionante
amostra de destreza...

955
01:38:49,301 --> 01:38:53,603
coragem, ousadia e drama!

956
01:39:07,005 --> 01:39:10,099
-A Espada de Damasco!
-O Tomahawk!

957
01:39:12,902 --> 01:39:14,808
Ele vai subir no palco.

958
01:39:26,615 --> 01:39:28,710
A Espada de Damasco!

959
01:39:42,897 --> 01:39:45,989
-O Beijo da Aranha!
-O Rio de Sangue!

960
01:39:46,073 --> 01:39:48,979
-Glória da Manhã!
-A Roda da Morte!

961
01:39:49,892 --> 01:39:52,280
-William Tell!
-A Borboleta!

962
01:39:52,364 --> 01:39:54,428
-Tomahawk!
-O Beijo da Aranha!

963
01:39:54,512 --> 01:39:56,540
O Aprendiz do Açougueiro!

964
01:39:56,624 --> 01:39:58,209
O Aprendiz do Açougueiro!

965
01:39:58,293 --> 01:40:01,499
-A plateia pede!
-A plateia pede!

966
01:40:02,609 --> 01:40:04,120
Por onde andou?

967
01:40:04,204 --> 01:40:06,505
Vou atender a plateia!

968
01:40:06,763 --> 01:40:08,608
Quero que saia, entendeu?

969
01:40:08,692 --> 01:40:11,926
E, para isso, peço a assistência...

970
01:40:12,010 --> 01:40:15,103
de minha ex-ajudante de empalação.

971
01:40:16,093 --> 01:40:18,595
A aprendiz original do Açougueiro.

972
01:40:20,493 --> 01:40:24,496
Então, Jen? Mais uma vez
para ficar na memória?

973
01:40:25,690 --> 01:40:26,762
Vamos.

974
01:40:36,914 --> 01:40:38,718
Nem tente.

975
01:40:39,708 --> 01:40:41,914
Boa garota, Jenny.

976
01:40:42,117 --> 01:40:45,122
-Não tenha medo.
-Que mulher!

977
01:40:48,498 --> 01:40:50,518
Boa noite, Bill.

978
01:40:50,602 --> 01:40:52,607
Ela vai ficar bem.

979
01:40:55,496 --> 01:40:58,099
-Lembra disso?
-É claro.

980
01:41:07,503 --> 01:41:11,601
Talvez fique mais confortável
sem o xale, Sra. Everdeane.

981
01:41:13,713 --> 01:41:16,633
Vai ter de me afanar um novo, Bill.

982
01:41:30,099 --> 01:41:32,632
O que tem nos bolsos?

983
01:41:32,716 --> 01:41:35,109
Ainda não peguei no serviço.

984
01:41:38,307 --> 01:41:41,107
E o medalhão que lhe dei?

985
01:41:56,262 --> 01:41:58,356
Perdão, minha cara. Pegue.

986
01:42:04,821 --> 01:42:06,622
Ora essa!

987
01:42:08,403 --> 01:42:10,405
Agora ele quebrou.

988
01:42:11,731 --> 01:42:13,825
Não acerto uma hoje.

989
01:42:22,310 --> 01:42:25,315
Disposta a encarar um final grandioso?

990
01:42:34,401 --> 01:42:37,097
Talvez quando sua mira melhorar.

991
01:42:45,311 --> 01:42:49,405
Ainda tem coragem, Jen?
Chega dessa música pagã!

992
01:42:49,995 --> 01:42:53,313
Expulsem esses macacos! Toquem, rapazes!

993
01:42:53,397 --> 01:42:54,618
Prontos?

994
01:42:54,702 --> 01:42:57,704
A noite é dos americanos!

995
01:43:05,803 --> 01:43:08,209
-Jenny!
-Tire as mãos de mim!

996
01:43:08,293 --> 01:43:10,894
-Saia daqui.
-Tire as mãos de mim!

997
01:43:14,502 --> 01:43:15,920
Mexa-se.

998
01:43:16,004 --> 01:43:18,027
Amsterdam!

999
01:44:03,200 --> 01:44:05,200
Tirem os chapéus!

1000
01:44:11,991 --> 01:44:16,687
Trazemos no coração
a memória dos irmãos...

1001
01:44:16,918 --> 01:44:20,422
cujo sangue mancha as ruas
por onde passamos.

1002
01:44:22,296 --> 01:44:27,802
Esta noite também homenageamos
um líder inimigo...

1003
01:44:29,600 --> 01:44:33,615
um homem honrado que morreu bravamente...

1004
01:44:34,571 --> 01:44:37,376
lutando por aquilo em que acreditava.

1005
01:44:43,594 --> 01:44:48,094
Para derrotar meu inimigo,
eu extingo sua vida...

1006
01:44:48,313 --> 01:44:51,513
e a sorvo, como sorvo estas chamas.

1007
01:44:53,710 --> 01:44:56,013
Em honra do Pastor Vallon.

1008
01:45:04,408 --> 01:45:06,103
Isso que é ferida.

1009
01:45:15,409 --> 01:45:19,409
Quero que conheçam
o filho do Pastor Vallon.

1010
01:45:20,597 --> 01:45:22,916
Dei todo apoio a ele...

1011
01:45:23,000 --> 01:45:25,112
e vêem como sou pago?

1012
01:45:25,196 --> 01:45:27,602
-Desgraçado!
-Salva minha vida num dia...

1013
01:45:27,686 --> 01:45:30,424
para me matar no outro
feito um covarde...

1014
01:45:30,508 --> 01:45:33,112
ao invés de lutar feito homem.

1015
01:45:33,904 --> 01:45:38,111
Um ordinário sujo
e indigno do seu nome nobre.

1016
01:45:40,601 --> 01:45:42,189
Deus!

1017
01:45:51,296 --> 01:45:54,106
Chega, McGloin. Abra os membros.

1018
01:45:55,608 --> 01:45:59,114
O show não é para crioulos
Você pode assistir.

1019
01:46:01,697 --> 01:46:03,291
Não ouviu, negro?

1020
01:46:06,007 --> 01:46:09,723
Isso é carne tenra. Entendem o que digo?

1021
01:46:09,807 --> 01:46:12,010
Precisa ser amaciada.

1022
01:46:13,310 --> 01:46:16,362
Vamos dar boa noite
ao seu rostinho bonito.

1023
01:46:21,203 --> 01:46:22,406
Não!

1024
01:46:27,602 --> 01:46:28,813
Não!

1025
01:46:30,699 --> 01:46:34,728
O que vai ser? Costela ou Filé?
Lombo ou Coxa?

1026
01:46:34,812 --> 01:46:36,828
-O fígado!
-O baço!

1027
01:46:36,912 --> 01:46:38,712
-A língua!
-Os rins!

1028
01:46:44,919 --> 01:46:47,131
-Os pulmões!
-O fígado!

1029
01:46:47,215 --> 01:46:49,226
-A língua!
-Os rins!

1030
01:46:49,310 --> 01:46:51,632
-O estômago!
-O coração!

1031
01:46:51,716 --> 01:46:54,528
Coração? O guri não tem coração!

1032
01:46:54,612 --> 01:46:57,612
-Então mata ele!
-Mata! Mata!

1033
01:47:02,506 --> 01:47:07,107
Ele não merece a morte.
Não merece morrer pelas minhas mãos.

1034
01:47:07,318 --> 01:47:08,922
Não.

1035
01:47:09,006 --> 01:47:12,012
Ele andará entre vocês em desonra.

1036
01:47:12,096 --> 01:47:16,711
Uma aberração digna do Museu
das Maravilhas de Barnum.

1037
01:47:17,704 --> 01:47:21,802
O único filho de Deus,
poupado pelo Açougueiro!

1038
01:47:27,504 --> 01:47:31,708
Não! Não! Não! Não!

1039
01:48:00,691 --> 01:48:02,597
Aqui. Aqui!

1040
01:48:03,104 --> 01:48:05,503
Vem por aqui. Vem.

1041
01:48:51,577 --> 01:48:53,879
Quero mostrar uma coisa.

1042
01:48:58,704 --> 01:49:02,095
Os restos da minha mãe também estão aqui.

1043
01:49:03,786 --> 01:49:07,989
Guardei $0,10 de cada dólar
que ganhei desde os 13 anos.

1044
01:49:08,700 --> 01:49:10,854
São $215.

1045
01:49:10,938 --> 01:49:15,440
São $215 batendo carteira e do resto.

1046
01:49:20,206 --> 01:49:22,603
Eu queria mostrar isso.

1047
01:49:24,405 --> 01:49:27,524
É para onde vamos quando você melhorar.

1048
01:49:27,608 --> 01:49:31,415
São Francisco, Califórnia.

1049
01:49:32,300 --> 01:49:37,315
CRUZEIROS PARA S. FRANCISCO
Podemos ter o que quisermos lá.

1050
01:49:37,702 --> 01:49:42,708
Eles estão garimpando ouro
dos rios com as mãos.

1051
01:49:44,800 --> 01:49:48,495
Estamos aqui. Precisamos chegar lá.

1052
01:49:50,398 --> 01:49:55,004
Começamos aqui, descemos,
contornamos por aqui...

1053
01:49:58,108 --> 01:50:00,201
até São Francisco.

1054
01:50:02,200 --> 01:50:04,295
A rota mais curta.

1055
01:50:05,393 --> 01:50:07,393
Quer ir comigo?

1056
01:50:32,111 --> 01:50:35,807
Não precisa atirar, moça, nem mirar.

1057
01:50:36,010 --> 01:50:38,955
Só quero falar com seu amigo desfigurado.

1058
01:50:55,691 --> 01:50:58,994
Tenho 44 marcas na minha clava.

1059
01:50:59,593 --> 01:51:01,903
Sabe para quê?

1060
01:51:03,713 --> 01:51:06,715
Lembrar do que devo a Deus quando morrer.

1061
01:51:13,693 --> 01:51:16,592
Meu pai também morreu num combate.

1062
01:51:17,196 --> 01:51:19,501
Na Irlanda, nas ruas...

1063
01:51:21,604 --> 01:51:24,926
lutando contra aqueles que
consideram seus privilégios...

1064
01:51:25,010 --> 01:51:29,102
aquilo que resultou na
dizimação de uma raça.

1065
01:51:29,807 --> 01:51:32,813
Aquela guerra tem mais de mil anos.

1066
01:51:33,695 --> 01:51:36,913
Não esperávamos que ela
nos seguisse até aqui.

1067
01:51:38,594 --> 01:51:40,690
Ela não seguiu.

1068
01:51:40,901 --> 01:51:43,597
Já nos esperava quando chegamos.

1069
01:51:47,092 --> 01:51:51,706
Seu pai tentou achar um nicho
neste país para sua gente.

1070
01:51:53,392 --> 01:51:56,196
Ele e seus Coelhos Mortos.

1071
01:51:59,203 --> 01:52:02,602
Sempre me pergunto
se ele tivesse vivido mais...

1072
01:52:03,600 --> 01:52:06,102
se teria cobiçado mais.

1073
01:52:17,604 --> 01:52:20,907
Então por que saqueou os bolsos dele?

1074
01:52:37,909 --> 01:52:40,304
Para guardar isso.

1075
01:52:43,293 --> 01:52:45,387
Podia lhe ser útil.

1076
01:53:07,502 --> 01:53:10,197
"O sangue fica na lâmina."

1077
01:54:27,012 --> 01:54:29,214
Uma pelagem estragada.

1078
01:54:33,692 --> 01:54:37,192
Tudo tem andado tão quieto
nesses 3 meses.

1079
01:54:40,004 --> 01:54:43,605
Diga, essa missão
lhe parece desagradável?

1080
01:54:44,697 --> 01:54:46,698
Não é...

1081
01:54:47,805 --> 01:54:50,308
desagradável, Bill.

1082
01:54:50,522 --> 01:54:52,329
Não diria isso.

1083
01:54:55,508 --> 01:54:59,710
Mas devo lealdade à Lei.

1084
01:55:01,788 --> 01:55:04,483
Sou pago para manter a Lei.

1085
01:55:20,311 --> 01:55:23,006
Em nome de Deus, o que está dizendo?

1086
01:55:28,001 --> 01:55:30,815
Tenha dúvidas, mas não acredite nisso.

1087
01:55:30,899 --> 01:55:32,993
Estaria condenado.

1088
01:55:36,698 --> 01:55:39,392
Não corro esse risco, Bill.

1089
01:55:50,875 --> 01:55:52,178
Escute.

1090
01:55:54,411 --> 01:55:59,216
Estou me lixando para as suas
charadas morais, seu bosta!

1091
01:56:01,665 --> 01:56:03,868
Isso explica melhor.

1092
01:56:05,813 --> 01:56:09,127
Agora, quero que vá lá.
Você, mais ninguém.

1093
01:56:09,211 --> 01:56:12,310
Nem seus camaradas. Quero que vá lá...

1094
01:56:13,698 --> 01:56:15,701
e quero que você...

1095
01:56:16,808 --> 01:56:18,902
dê o castigo...

1096
01:56:19,410 --> 01:56:22,215
à pessoa responsável...

1097
01:56:25,904 --> 01:56:28,909
pela morte desse pobre coelhinho.

1098
01:56:36,304 --> 01:56:38,205
Entendeu?

1099
01:56:42,208 --> 01:56:44,012
Claro.

1100
01:56:45,405 --> 01:56:48,504
Sirva-se de uma carne decente ao sair.

1101
01:57:25,906 --> 01:57:27,602
Droga!

1102
01:57:29,401 --> 01:57:31,407
É você, garoto?

1103
01:57:32,696 --> 01:57:35,196
Atirei sem querer, sabe.

1104
01:57:36,691 --> 01:57:38,898
Você me assustou, só isso.

1105
01:57:41,505 --> 01:57:44,414
Sabe que eu nunca o machucaria.

1106
01:57:45,287 --> 01:57:47,382
Apareça, rapaz.

1107
01:57:49,903 --> 01:57:52,406
Lembra do seu pai e de mim?

1108
01:57:55,711 --> 01:57:59,515
Era jovem demais para lembrar
do velho tio Jack?

1109
01:58:01,098 --> 01:58:03,197
Bons tempos aqueles.

1110
01:58:09,618 --> 01:58:12,016
Sabe que não vou te machucar.

1111
01:58:33,712 --> 01:58:35,804
Ele está morto?

1112
01:58:43,915 --> 01:58:48,137
Isso é ruim para todos.
O que virá depois? Políticos mortos?

1113
01:58:49,597 --> 01:58:53,800
Eu pouparia 12 de vocês
antes de poupá-lo.

1114
01:58:55,497 --> 01:58:58,700
Ainda assim, acho que demonstra arrojo.

1115
01:58:59,278 --> 01:59:03,590
Vamos dar tempo ao garoto
e resolver tudo numa boa briga.

1116
01:59:35,108 --> 01:59:37,202
Os rapzes chegaram.

1117
01:59:46,891 --> 01:59:50,196
Mais dos nossos
desembarcam todos os dias.

1118
01:59:50,890 --> 01:59:53,586
15.000 irlandeses por semana...

1119
01:59:55,591 --> 01:59:58,092
E temos medo dos nativistas.

1120
02:00:00,109 --> 02:00:04,326
Juntos, não somos uma gangue,
somos um exército.

1121
02:00:04,410 --> 02:00:07,097
E só precisamos de uma fagulha...

1122
02:00:07,181 --> 02:00:09,386
para despertar todos nós.

1123
02:00:26,699 --> 02:00:29,199
<i>Fui eu que te traí.</i>

1124
02:00:31,202 --> 02:00:35,107
-Eu voltaria atrás, se pudesse.
-Voltaria atrás?

1125
02:00:38,211 --> 02:00:40,711
Johnny, preciso te matar.

1126
02:00:54,699 --> 02:00:57,699
Saia de Cinco Pontas e não volte.

1127
02:01:05,408 --> 02:01:07,502
Aonde vai, garoto?

1128
02:01:08,800 --> 02:01:11,401
Venha comigo. Venha.

1129
02:01:14,702 --> 02:01:17,517
Diga, John, qual é o problema?

1130
02:01:18,508 --> 02:01:20,408
Nenhum, Bill.

1131
02:01:23,077 --> 02:01:26,085
Ainda se escondendo com seus amigos?

1132
02:01:29,195 --> 02:01:30,695
Não.

1133
02:01:31,404 --> 02:01:33,706
Não estou com eles, Bill.

1134
02:01:33,998 --> 02:01:37,144
Estou com vocês: Com os nativistas.

1135
02:01:41,700 --> 02:01:45,700
Você sempre foi nativista,
até onde eu soubesse.

1136
02:01:48,292 --> 02:01:50,495
Até virar dedo-duro.

1137
02:01:54,609 --> 02:01:58,301
Você se diz nativista. Sabe o que é isso?

1138
02:02:00,191 --> 02:02:02,691
O nativista é um homem...

1139
02:02:03,704 --> 02:02:07,910
disposto a dar a vida pelo seu país.

1140
02:02:10,282 --> 02:02:12,782
Como fez meu pai.

1141
02:02:15,905 --> 02:02:19,304
Está disposto a isso, meu jovem amigo?

1142
02:02:28,694 --> 02:02:30,791
John! Johnny!

1143
02:02:39,511 --> 02:02:41,021
Johnny?

1144
02:02:51,094 --> 02:02:52,595
John...

1145
02:03:05,198 --> 02:03:07,698
Está doendo demais.

1146
02:03:14,094 --> 02:03:16,096
Mate-me logo.

1147
02:03:24,906 --> 02:03:26,711
Por favor.

1148
02:03:46,091 --> 02:03:48,092
Sinto muito, Johnny.

1149
02:04:03,813 --> 02:04:07,931
Ave Maria, mãe de Deus, rogai por nós,
pecadores, agora e na hora da nossa morte.

1150
02:04:08,015 --> 02:04:09,517
Amém.

1151
02:04:10,695 --> 02:04:12,789
Descanse em paz, mãe.

1152
02:04:15,601 --> 02:04:17,700
O que faz aqui?

1153
02:04:24,604 --> 02:04:27,112
O que um negro faz nesta igreja?

1154
02:04:31,616 --> 02:04:34,281
O que um Coelho Morto
faz com os Nativistas?

1155
02:04:34,365 --> 02:04:37,719
Não há negros lá! Nativistas e
Coelhos Mortos são uma coisa...

1156
02:04:37,803 --> 02:04:39,930
mas um negro na igreja, é outra!

1157
02:04:40,014 --> 02:04:42,522
Se é um nativista, vá rezar com eles!

1158
02:04:42,606 --> 02:04:45,004
Vai acabar num poste, feito seu velho!

1159
02:04:47,403 --> 02:04:50,551
Padre. Tem um negro na sua igreja, sabia?

1160
02:05:09,711 --> 02:05:11,515
Jesus.

1161
02:05:34,700 --> 02:05:36,903
<i>A Terra gira...</i>

1162
02:05:37,993 --> 02:05:40,498
<i>mas não a sentimos se mover.</i>

1163
02:05:43,297 --> 02:05:46,297
<i>Até que olhamos para o alto uma noite.</i>

1164
02:05:47,300 --> 02:05:51,800
<i>Uma fagulha, e o céu pega fogo.</i>

1165
02:06:03,806 --> 02:06:06,010
Um espetáculo comovente.

1166
02:06:08,291 --> 02:06:11,494
Voltamos quando
estiverem prontos para nós.

1167
02:06:17,702 --> 02:06:21,007
<i>O passado é a tocha
que ilumina nosso caminho.</i>

1168
02:06:21,889 --> 02:06:25,988
<i>Nossos pais nos mostraram
o caminho no qual os seguiremos.</i>

1169
02:06:28,988 --> 02:06:32,991
<i>Nossa fé é a arma mais temida
pelos nossos inimigos.</i>

1170
02:06:33,608 --> 02:06:38,227
<i>Por isso, insuflaremos nosso povo
contra quem quer nos destruir.</i>

1171
02:06:38,311 --> 02:06:43,305
<i>Nós nos chamamos "Coelhos Mortos"
para relembrar nosso sofrimento...</i>

1172
02:06:43,389 --> 02:06:47,407
<i>e conclamar os que sofrem
a se unirem a nós...</i>

1173
02:06:47,925 --> 02:06:52,227
<i>mesmo estando apartados do
nosso lar comum além-mar.</i>

1174
02:06:52,686 --> 02:06:56,691
<i>Pois um grande contingente
resulta numa grande força...</i>

1175
02:06:56,900 --> 02:06:59,511
<i>e na salvação do nosso povo.</i>

1176
02:07:00,398 --> 02:07:03,207
-Não é da sua conta.
-Quantos vivem aqui?

1177
02:07:03,291 --> 02:07:06,023
-Todos devem se alistar!
-Não pode me obrigar!

1178
02:07:06,107 --> 02:07:09,434
-Tem $300?
-Claro que não. Quem tem?

1179
02:07:09,518 --> 02:07:15,121
Se for recrutado, só poderá ser dispensado
pagando $300, pela Lei da Conscrição.

1180
02:07:15,205 --> 02:07:19,038
-O alistamento é obrigatório!
-E quem diabos tem $300?

1181
02:07:19,122 --> 02:07:20,816
Me diga!

1182
02:07:20,900 --> 02:07:24,121
-Rapazes!
-Volta para a tua terra, cachorro!

1183
02:07:24,205 --> 02:07:28,328
Nasci nesse país.
Emigrou para cá e vai lutar por ele!

1184
02:07:28,412 --> 02:07:31,313
A guerra tem efeitos terríveis
sobre os homens.

1185
02:07:31,397 --> 02:07:36,404
-Volta para o teu bairro chique!
-$300! Outra guerra de rico!

1186
02:07:37,303 --> 02:07:39,998
Quero ter uma conversa com esse homem.

1187
02:07:42,106 --> 02:07:44,811
Ninguém mais fala inglês em Nova York?

1188
02:07:44,895 --> 02:07:47,200
-Não entendi.
-Então fala sim.

1189
02:07:48,998 --> 02:07:53,498
A Srta. Everdeane poderia apontar
a arma noutra direção?

1190
02:07:58,791 --> 02:08:02,697
Sr. Vallon, entende o valor
dessa publicidade?

1191
02:08:05,720 --> 02:08:10,224
O arcebispo em pessoa,
entre os irlandeses, em Cinco Pontas.

1192
02:08:11,984 --> 02:08:16,999
Proponho uma aliança contra Bill
e os candidatos nativistas.

1193
02:08:18,107 --> 02:08:22,334
Consigo uma boa comissão
pelos votos irlandeses para Tammany...

1194
02:08:22,418 --> 02:08:24,513
nas próximas eleições.

1195
02:08:26,109 --> 02:08:29,109
Preciso de um novo amigo em Cinco Pontas.

1196
02:08:32,492 --> 02:08:34,586
Gostaria que fosse você.

1197
02:08:38,403 --> 02:08:40,497
Espera, Sr. Tweed.

1198
02:08:41,009 --> 02:08:43,809
Digamos que eu consiga os votos.

1199
02:08:46,501 --> 02:08:48,813
Apoiaria meu candidato irlandês?

1200
02:08:48,897 --> 02:08:51,925
-Não creio.
-E se tiver todos os nossos votos?

1201
02:08:52,009 --> 02:08:55,103
Só no dia que coroarem um homem "rainha".

1202
02:08:57,908 --> 02:09:00,227
-Como?
-É impossível.

1203
02:09:00,311 --> 02:09:03,821
Eu apoiaria um de vocês para vereador.

1204
02:09:03,905 --> 02:09:06,803
-Vereador?
-Já temos um vereador irlandês.

1205
02:09:06,887 --> 02:09:09,892
-Temos, então...
-O que vem acima disso?

1206
02:09:11,799 --> 02:09:15,113
Deputado. Não é, Sr. Tweed?

1207
02:09:15,197 --> 02:09:19,128
Apoie um irlandês para deputado
pela cidade de Nova York...

1208
02:09:19,212 --> 02:09:21,230
e nós o elegemos.

1209
02:09:21,314 --> 02:09:24,820
Amo os irlandeses,
mas nunca passarão da prefeitura.

1210
02:09:24,904 --> 02:09:29,083
-E por que não?
-Ninguém pode garantir seus votos.

1211
02:09:29,167 --> 02:09:31,795
-Eu posso.
-E, sem ofensa...

1212
02:09:31,879 --> 02:09:35,082
não há irlandeses dignos
do cargo de deputado.

1213
02:09:38,471 --> 02:09:39,971
<i>Monk.</i>

1214
02:09:40,807 --> 02:09:42,307
Veja.

1215
02:09:46,688 --> 02:09:49,301
Saí sóbrio feito meu avô.

1216
02:09:49,385 --> 02:09:52,385
-Outro cavalheiro, aposto.
-Um cão bêbado.

1217
02:09:55,612 --> 02:09:57,651
Posso dizer o que quiser?

1218
02:09:58,401 --> 02:10:00,354
Por isso te escolhi.

1219
02:10:01,202 --> 02:10:03,438
<i>Sempre elegemos ladrões...</i>

1220
02:10:03,522 --> 02:10:06,235
que prometem melhorar nossas vidas...

1221
02:10:06,319 --> 02:10:09,020
e assaltam nossos bolsos.

1222
02:10:09,104 --> 02:10:13,104
Estou com líderes da comunidade
como Bill Cutting...

1223
02:10:13,188 --> 02:10:17,581
contra toda e qualquer ameaça
à nossa democracia!

1224
02:10:17,665 --> 02:10:21,735
Eu prometo não deixar que tirem
o que vocês ganharam.

1225
02:10:21,819 --> 02:10:24,326
...das hostes de invasores hibérnicos!

1226
02:10:24,410 --> 02:10:28,412
Compareçam às urnas e votem
no nome de Walter McGinn!

1227
02:10:28,496 --> 02:10:33,215
...contra aqueles comedores de batatas
que roubam nossos empregos!

1228
02:10:33,299 --> 02:10:35,715
Irlandeses morrem no sul...

1229
02:10:35,799 --> 02:10:40,402
mas nossa guerra não está em Dixie!
Está aqui nessas ruas!

1230
02:10:42,301 --> 02:10:45,131
E quem luta melhor em Cinco Pontas?

1231
02:10:45,215 --> 02:10:47,435
-Monk!
-Isso mesmo!

1232
02:10:47,519 --> 02:10:50,023
E que toda cidade ouça!

1233
02:10:51,716 --> 02:10:53,711
Ele nasceu para isso.

1234
02:10:53,795 --> 02:10:56,703
Já matou 44 e tirou de ação
centenas de outros.

1235
02:10:56,787 --> 02:10:58,597
-Verdade?
-Sim!

1236
02:10:58,681 --> 02:11:00,886
Devia ter concorrido a prefeito.

1237
02:11:03,105 --> 02:11:06,310
Ponham todos em fila! É dia de eleição!

1238
02:11:06,513 --> 02:11:09,403
Espera, seu china desgraçado!

1239
02:11:15,903 --> 02:11:18,024
Vem, cretino, vem votar.

1240
02:11:18,108 --> 02:11:21,635
Cretino? Lutei por você, crioulo.
Dei um braço por você.

1241
02:11:21,719 --> 02:11:23,573
Bom começo. Agora vem.

1242
02:11:23,657 --> 02:11:25,461
Bom dia!

1243
02:11:25,699 --> 02:11:28,797
Neste belo país, até viciados votam!

1244
02:11:29,892 --> 02:11:32,115
Menos arte e mais pressa, Don.

1245
02:11:32,199 --> 02:11:34,732
-Aonde vai?
-Já votei hoje.

1246
02:11:34,816 --> 02:11:37,929
Votei para Monk e Tammany. Duas vezes.

1247
02:11:38,013 --> 02:11:41,754
Só duas? Isso é cumprir com
seu dever cívico? Vem.

1248
02:11:41,838 --> 02:11:44,343
Nada disso. Volta e senta.

1249
02:11:44,687 --> 02:11:46,908
Mais outro. Dêem um trato nele.

1250
02:11:46,992 --> 02:11:50,512
Barbeiem todos e os mandem
para votar de novo.

1251
02:11:50,596 --> 02:11:52,727
Votem Monk Tammany!

1252
02:11:52,811 --> 02:11:56,114
<i>Nossa cidade precisa
de um novo tribunal de justiça.</i>

1253
02:11:56,198 --> 02:11:59,021
Proponho um projeto modesto
e econômico...

1254
02:11:59,105 --> 02:12:00,809
Com licença.

1255
02:12:00,893 --> 02:12:04,843
Monk já venceu por três mil votos
acima do eleitorado total.

1256
02:12:04,927 --> 02:12:08,634
Só 3? Quero 20, 30.
Precisamos de um triunfo romano!

1257
02:12:08,718 --> 02:12:13,028
-Acabaram as cédulas de votação!
-Lembre-se da 1ª regra da política:

1258
02:12:13,112 --> 02:12:17,617
Votos não decidem eleições,
e sim os apuradores. Contem!

1259
02:12:27,496 --> 02:12:31,996
NATIVISTAS - CUIDADO
COM INFLUÊNCIA ESTRANGEIRA

1260
02:12:46,424 --> 02:12:48,926
HOJE - B.

1261
02:12:49,413 --> 02:12:51,413
É do Bill.

1262
02:12:54,895 --> 02:12:56,399
Monk.

1263
02:13:16,209 --> 02:13:18,709
Cidadãos de Cinco Pontas!

1264
02:13:19,795 --> 02:13:23,730
O Sr. Bill Cutting quer me
envolver numa discussão...

1265
02:13:23,814 --> 02:13:28,017
que acabaria em sangue,
e pondo em risco meu cargo.

1266
02:13:29,083 --> 02:13:31,088
O que acham?

1267
02:13:31,804 --> 02:13:35,821
Devo enfrentar e silenciar
essa relíquia da velha tradição...

1268
02:13:35,905 --> 02:13:41,712
ou ser a voz de vocês,
em um novo sistema, em um novo mundo?

1269
02:13:48,212 --> 02:13:50,217
Aí está, Bill.

1270
02:13:51,694 --> 02:13:53,701
O povo falou.

1271
02:13:55,200 --> 02:13:59,104
A represália violenta
é um conceito estúpido para eles.

1272
02:14:01,390 --> 02:14:03,086
Suba aqui.

1273
02:14:03,704 --> 02:14:07,102
Vamos resolver tudo entre nós
de modo democrático.

1274
02:14:30,402 --> 02:14:33,902
Esse, meus amigos, é o voto da minoria.

1275
02:14:36,216 --> 02:14:39,520
Agora que provou meu cordeiro,
o que achou?

1276
02:14:40,397 --> 02:14:44,102
Olhe, quero que veja isso.

1277
02:14:47,301 --> 02:14:49,534
Esse é você, bem aqui.

1278
02:14:49,618 --> 02:14:53,014
A 45ª marca, porco irlandês desgraçado.

1279
02:15:04,912 --> 02:15:08,006
Vejam se suas cinzas cremadas são verdes.

1280
02:15:13,692 --> 02:15:16,192
A sorte sorri para os bravos!

1281
02:15:28,801 --> 02:15:32,717
-Matou um representante eleito?
-Quem o elegeu?

1282
02:15:32,801 --> 02:15:34,957
Não sabe no que se meteu.

1283
02:15:41,590 --> 02:15:43,685
Sei como você age.

1284
02:15:44,693 --> 02:15:46,919
Não é nem quente nem frio.

1285
02:15:47,003 --> 02:15:51,303
E como é morno, cuspo você da minha boca.

1286
02:15:52,902 --> 02:15:55,420
Construa seu mundo podre sem mim.

1287
02:15:55,504 --> 02:15:58,217
Já matei o pai. Agora vou matar o filho.

1288
02:15:58,301 --> 02:16:02,605
Diga a Vallon que pintarei Paradise
com o sangue dele.

1289
02:16:03,215 --> 02:16:05,123
Duas demãos.

1290
02:16:05,207 --> 02:16:08,318
Vou decorar meu quarto
com as tripas dele.

1291
02:16:08,402 --> 02:16:11,019
E quanto a você, "Tammany eleito"...

1292
02:16:11,103 --> 02:16:13,028
se voltar aqui...

1293
02:16:13,112 --> 02:16:16,117
eu o despacho com minhas próprias mãos.

1294
02:16:18,400 --> 02:16:21,426
Agora volte para a sua festa
e me deixe comer.

1295
02:16:21,510 --> 02:16:23,111
Paguei-o justamente.

1296
02:16:47,717 --> 02:16:49,217
Parem.

1297
02:16:50,202 --> 02:16:51,717
Levantem.

1298
02:17:35,001 --> 02:17:36,696
Filho da puta!

1299
02:17:40,508 --> 02:17:42,204
Eu o desafio.

1300
02:17:44,408 --> 02:17:46,014
Desafio aceito.

1301
02:18:03,609 --> 02:18:05,322
BAIXAS NO 6° EXÉRCITO

1302
02:18:05,406 --> 02:18:07,437
BAIXAS DO EXÉRCITO POTOMAC

1303
02:18:13,211 --> 02:18:17,610
MORTO. MORTO. MORTO.

1304
02:18:24,103 --> 02:18:26,623
1ª CONVOCAÇÃO FEDERAL DO PAÍS

1305
02:18:26,707 --> 02:18:28,339
CONCLUÍDA

1306
02:18:28,423 --> 02:18:32,517
25.000 Homens em Nova York
e 7.000 no Brooklyn

1307
02:18:38,392 --> 02:18:42,030
<i>E aí ele chegou.
O primeiro dia da convocação.</i>

1308
02:18:42,114 --> 02:18:44,022
Thomas O'Neill.

1309
02:18:44,106 --> 02:18:47,522
Andrew Lewis. Joseph Flynn.

1310
02:18:47,606 --> 02:18:51,844
<i>Leram os nomes dos convocados
como se já estivessem mortos.</i>

1311
02:18:52,798 --> 02:18:54,696
J.B. Gleason.

1312
02:18:55,508 --> 02:18:58,322
-Guarda O'Connell.
-Plug Uglies.

1313
02:18:58,406 --> 02:19:01,423
<i>Quanto a nós, as tribos se reuniram.</i>

1314
02:19:01,507 --> 02:19:02,933
Chichesters.

1315
02:19:03,017 --> 02:19:06,072
<i>-Os tambores rufavam.</i>
-Coelhos Mortos.

1316
02:19:06,312 --> 02:19:09,233
-Guarda Americana.
-Guarda Atlântica.

1317
02:19:09,317 --> 02:19:12,136
-Slaughter Housers.
-Bowery Boys.

1318
02:19:12,220 --> 02:19:14,520
Federação dos Nativistas Americanos.

1319
02:19:15,865 --> 02:19:17,150
James Mooney!

1320
02:19:17,234 --> 02:19:20,922
<i>Mas só o que víamos
era a mão à nossa frente.</i>

1321
02:19:21,006 --> 02:19:22,705
Sean O'Connell.

1322
02:19:23,590 --> 02:19:25,284
G.W. Morris.

1323
02:19:25,682 --> 02:19:27,284
John Doyle.

1324
02:19:27,509 --> 02:19:30,123
-Quando?
-Quando queira.

1325
02:19:30,207 --> 02:19:32,533
-Amanhã, nascer do dia.
-Local?

1326
02:19:32,617 --> 02:19:34,917
Praça Paradise.

1327
02:19:35,001 --> 02:19:36,693
Arma?

1328
02:19:36,906 --> 02:19:40,911
-Escolha.
-Tijolo, porrete, cutelo...

1329
02:19:42,400 --> 02:19:43,911
Pistola?

1330
02:19:45,392 --> 02:19:46,950
Pistola, não.

1331
02:19:47,809 --> 02:19:49,376
Bom garoto.

1332
02:19:52,609 --> 02:19:55,707
Termos resolvidos e conselho concluído.

1333
02:19:57,520 --> 02:20:01,132
Thomas McEvoy. W.H. Miles.

1334
02:20:01,915 --> 02:20:03,920
Foda-se a convocação!

1335
02:20:05,021 --> 02:20:06,634
Acabem com eles!

1336
02:20:13,132 --> 02:20:15,226
Matem os almofadinhas!

1337
02:20:22,311 --> 02:20:24,311
Norte da cidade!

1338
02:20:25,447 --> 02:20:27,449
Não levarão meu filho!

1339
02:20:33,088 --> 02:20:35,292
<i>Na junta militar...</i>

1340
02:20:35,797 --> 02:20:40,189
<i>a polícia partiu algumas cabeças
e todos fugiram correndo.</i>

1341
02:20:41,796 --> 02:20:44,407
<i>Mas espalhavam-se as notícias.</i>

1342
02:20:44,491 --> 02:20:46,491
<i>E as trevas.</i>

1343
02:20:47,327 --> 02:20:49,034
<i>Na 5ª Avenida...</i>

1344
02:20:49,118 --> 02:20:52,526
<i>os Schermerhorn respiraram aliviados.</i>

1345
02:20:52,610 --> 02:20:55,627
Apenas uma revolta contra
a convocação de Lincoln.

1346
02:20:55,711 --> 02:20:58,030
E justificada, a meu ver.

1347
02:20:58,114 --> 02:21:01,424
-A questão tem dois lados.
-Tem vários...

1348
02:21:01,508 --> 02:21:04,730
mas apenas um certo,
como qualquer assunto...

1349
02:21:04,814 --> 02:21:07,118
que envolve abuso de poder.

1350
02:21:07,202 --> 02:21:09,407
Felizmente, Sr. Greeley...

1351
02:21:09,790 --> 02:21:11,790
não foi pior.

1352
02:21:12,595 --> 02:21:16,024
Mas pode ficar. Eu os vi
e não sei o que pensar.

1353
02:21:16,108 --> 02:21:19,125
O que é que sempre diz, Sr. Tweed?

1354
02:21:19,209 --> 02:21:21,117
Não vai gostar, Sr. Greeley.

1355
02:21:21,201 --> 02:21:23,025
Não me lembro.

1356
02:21:23,109 --> 02:21:26,411
"Paga-se metade da ralé
para matar a outra metade."

1357
02:21:38,117 --> 02:21:40,132
Vim me despedir.

1358
02:21:40,606 --> 02:21:43,538
Reservei minha passagem
para a Califórnia.

1359
02:21:45,990 --> 02:21:48,911
Dê-me mais um dia e vou com você.

1360
02:21:48,995 --> 02:21:51,099
Você vai estar morto.

1361
02:21:51,896 --> 02:21:54,701
-O que quer que eu faça?
-Não sei.

1362
02:21:57,920 --> 02:22:01,224
-Isso terá fim amanhã.
-Não, não terá.

1363
02:22:05,426 --> 02:22:07,931
Tudo isso vai ser incendiado.

1364
02:22:16,495 --> 02:22:21,322
Soube que os pobres andam de
porta em porta em Cinco Pontas...

1365
02:22:21,406 --> 02:22:25,123
pedindo aos que desejam
ver mais protestos...

1366
02:22:25,207 --> 02:22:28,014
que ponham uma vela acesa na janela.

1367
02:22:28,098 --> 02:22:30,792
Irlandeses, poloneses, alemães, todos.

1368
02:22:31,512 --> 02:22:37,715
A cidade não enlouqueceu, Sr. Greeley.
Prevejo que a noite será bem escura.

1369
02:22:59,996 --> 02:23:03,691
Ninguém trabalha hoje!
Fechem as fábricas!

1370
02:23:03,904 --> 02:23:08,235
<i>Quando amanheceu,
a cidade estava dividida em duas.</i>

1371
02:23:08,319 --> 02:23:10,427
<i>De toda Nova York...</i>

1372
02:23:10,511 --> 02:23:13,227
<i>vieram metalúrgicos, operários, garis.</i>

1373
02:23:13,311 --> 02:23:15,332
<i>Irlandeses, poloneses, alemães.</i>

1374
02:23:15,416 --> 02:23:21,013
<i>Gente que se lixava para a escravatura e
a União. E que não podia pagar a dispensa.</i>

1375
02:23:21,097 --> 02:23:24,127
<i>"Os filhos dos ricos devem morrer",
gritavam.</i>

1376
02:23:24,211 --> 02:23:27,214
<i>"Deixem os filhos dos pobres em casa."</i>

1377
02:23:28,314 --> 02:23:32,710
<i>A terra tremia,
mas eu cuidava dos assuntos do meu pai.</i>

1378
02:23:38,714 --> 02:23:40,807
Ratos da 5ª Avenida!

1379
02:23:48,190 --> 02:23:52,690
Senhor Todo-Poderoso,
sois a adaga na minha mão.

1380
02:23:53,796 --> 02:23:56,432
<i>Guiai minha mão nesse dia de vingança.</i>

1381
02:23:56,516 --> 02:24:00,016
Agradecemos ao Senhor,
pois Ele é piedoso.

1382
02:24:00,797 --> 02:24:05,000
Dele, os espertos e os fortes
não podem escapar.

1383
02:24:05,206 --> 02:24:09,120
<i>Que minha espada sacie
sua sede de sangue...</i>

1384
02:24:09,204 --> 02:24:11,632
<i>dando a meus inimigos o sono eterno.</i>

1385
02:24:11,716 --> 02:24:14,124
Pois Vós sois o Senhor Deus do Castigo.

1386
02:24:14,208 --> 02:24:16,717
<i>Pois o Senhor pune os maus.</i>

1387
02:24:16,801 --> 02:24:19,416
Pois o Senhor é piedoso...

1388
02:24:20,189 --> 02:24:23,283
e o amor Dele dura para sempre.

1389
02:24:24,452 --> 02:24:26,453
Amém.

1390
02:24:32,653 --> 02:24:34,653
Venham, desgraçados!

1391
02:24:38,781 --> 02:24:42,086
-Levem as mulheres lá para cima!
-Pai! Pai!

1392
02:24:46,487 --> 02:24:48,096
Acabem com eles!

1393
02:24:50,213 --> 02:24:55,718
<i>18ª Delegacia: Turba ataca casas na
Rua 27 e 7ª Avenida. Não temos efetivo.</i>

1394
02:24:56,023 --> 02:25:01,409
<i>16ª Delegacia: Lojas fecham na
Oitava temendo turba da Rua 17.</i>

1395
02:25:01,493 --> 02:25:03,520
Venham, covardes!

1396
02:25:03,604 --> 02:25:05,824
18ª Delegacia - Rua 22

1397
02:25:05,908 --> 02:25:10,724
<i>4ª: Desordeiros saqueiam
e incendeiam cortiços negros.</i>

1398
02:25:10,808 --> 02:25:14,988
<i>21ª: Revoltosos pilham um arsenal
e se armam.</i>

1399
02:25:19,309 --> 02:25:23,098
-Peguem o crioulo! Matem!
-Destruam Tammany!

1400
02:25:23,306 --> 02:25:27,004
<i>Delegacia na 3ª Av. em chamas.
A polícia está sem ação.</i>

1401
02:25:27,702 --> 02:25:29,817
<i>Dois negros trazidos moribundos.</i>

1402
02:25:29,901 --> 02:25:31,519
Central de Polícia

1403
02:25:31,603 --> 02:25:34,296
Negros estão sob massacre na cidade.

1404
02:25:35,302 --> 02:25:37,224
Peguem o filhinho de papai.

1405
02:25:37,308 --> 02:25:40,396
O papaizinho pagou tua dispensa?
Ele paga a minha?

1406
02:25:41,498 --> 02:25:45,713
<i>Turba ameaça saquear paiol
da Rua 21 com 2ª Avenida...</i>

1407
02:25:45,797 --> 02:25:48,102
<i>que tem mais de 500 armas.</i>

1408
02:25:54,302 --> 02:25:56,302
Cortaram as comunicações!

1409
02:26:00,402 --> 02:26:04,032
<i>Tumulto no píer 4,
com negros sendo executados.</i>

1410
02:26:04,116 --> 02:26:07,119
<i>Há uma turba aqui.
Vão destruir a delegacia.</i>

1411
02:26:10,142 --> 02:26:12,421
Pega a bolsa dela! Pega!

1412
02:26:12,505 --> 02:26:14,311
Avenida Lexington e Rua 46

1413
02:26:14,395 --> 02:26:18,129
<i>18ª: Turba atacou o paiol da Segunda
com a Rua 21.</i>

1414
02:26:18,213 --> 02:26:20,527
<i>O prédio está sob risco de incêndio.</i>

1415
02:26:20,611 --> 02:26:23,307
<i>300 policiais estão feridos
ou desaparecidos.</i>

1416
02:26:25,013 --> 02:26:29,413
<i>20ª: Enviem 100 homens à casa do
prefeito Opdyke, sob ataque.</i>

1417
02:26:29,497 --> 02:26:33,278
<i>Prédio incendiado na Segunda com Rua 33.</i>

1418
02:26:34,103 --> 02:26:37,608
<i>O Museu Barnum está em chamas!
Os animais estão fugindo!</i>

1419
02:26:38,592 --> 02:26:40,092
Solta!

1420
02:26:40,697 --> 02:26:43,392
Cala a boca dela! Segura ela!

1421
02:26:55,110 --> 02:26:58,931
<i>Encouraçados Liberty e Passaic,
fundeados à altura de Wall St...</i>

1422
02:26:59,015 --> 02:27:01,119
<i>abrirão fogo contra a turba.</i>

1423
02:27:01,203 --> 02:27:04,531
<i>Turba desce 5ª Avenida para
atacar sede do Tribune.</i>

1424
02:27:04,615 --> 02:27:08,117
<i>16ª: Turba vem para cá.
Estamos desguarnecidos.</i>

1425
02:27:08,201 --> 02:27:11,309
<i>-18ª: A turba enlouqueceu.
-16ª: O 7º Regimento...</i>

1426
02:27:11,393 --> 02:27:13,441
<i>sobe a rua Canal até a Broadway.</i>

1427
02:27:13,525 --> 02:27:14,525
Solte-me!

1428
02:27:15,316 --> 02:27:17,426
<i>Cerca de 4.500 pessoas...</i>

1429
02:27:17,510 --> 02:27:20,834
<i>vão incendiar a ponte do Harlem!
A ponte será incendiada!</i>

1430
02:27:20,918 --> 02:27:23,012
A ralé tomou a cidade!

1431
02:27:25,412 --> 02:27:27,026
8ª Avenida e Rua 32.

1432
02:27:27,110 --> 02:27:30,624
<i>Atentado contra negros
na Segunda com Rua 28.</i>

1433
02:27:30,708 --> 02:27:34,223
<i>Turba cerca orfanato negro.
Enviem reforços!</i>

1434
02:27:34,307 --> 02:27:37,621
<i>Baderneiros na 7ª Av. e Rua 28
mataram um negro.</i>

1435
02:27:37,705 --> 02:27:39,215
Peguem o crioulo!

1436
02:27:39,299 --> 02:27:43,994
-O que fazemos com os prisioneiros?
-Não façam prisioneiros! Eles não fazem!

1437
02:27:44,595 --> 02:27:48,319
Dominem o motim primeiro!
Só depois faremos prisões!

1438
02:27:55,899 --> 02:27:59,731
<i>Soldados na Rua 38.
Revoltosos não se dispersam.</i>

1439
02:27:59,815 --> 02:28:02,209
<i>Quais são as ordens? Quais?</i>

1440
02:28:04,313 --> 02:28:07,407
CINCO PONTAS

1441
02:28:16,713 --> 02:28:18,715
Convocação não! Não!

1442
02:28:18,799 --> 02:28:21,799
Toma para essa desgraçada da convocação!

1443
02:28:34,596 --> 02:28:36,596
Tropa, alto!

1444
02:28:37,309 --> 02:28:39,401
Apresentar armas!

1445
02:28:45,306 --> 02:28:47,204
Às suas ordens, Vallon.

1446
02:28:51,311 --> 02:28:53,511
Ordeno que se dispersem!

1447
02:28:57,504 --> 02:28:59,011
Fogo!

1448
02:29:34,395 --> 02:29:36,200
<i>Disparar a estibordo!</i>

1449
02:29:50,415 --> 02:29:52,813
<i>Artilharia de estibordo, fogo!</i>

1450
02:30:10,314 --> 02:30:12,518
Atirem sobre a cabeças dele!

1451
02:30:13,397 --> 02:30:15,566
Cerquem todos na praça!

1452
02:30:18,393 --> 02:30:20,088
Bill!

1453
02:30:27,711 --> 02:30:29,217
Fogo!

1454
02:30:29,703 --> 02:30:31,203
Avancem!

1455
02:30:32,014 --> 02:30:33,623
Bill!

1456
02:30:36,809 --> 02:30:38,812
Não posso andar!

1457
02:30:40,000 --> 02:30:41,604
Levante!

1458
02:31:45,294 --> 02:31:46,733
Fogo!

1459
02:32:15,013 --> 02:32:18,216
-Desgraçados!
-Shang! Não!

1460
02:32:51,306 --> 02:32:53,306
Graças a Deus...

1461
02:32:54,290 --> 02:32:56,986
morro como um americano de verdade.

1462
02:34:59,031 --> 02:35:01,726
Amanhã, quero todos vocês nas docas.

1463
02:35:02,600 --> 02:35:06,400
Dêem aos que desembarcam
sopa quente e pão.

1464
02:35:11,803 --> 02:35:14,803
Enterramos muitos votos aqui hoje.

1465
02:35:32,907 --> 02:35:37,113
<i>No fim, puseram velas nos corpos
para que os amigos...</i>

1466
02:35:37,905 --> 02:35:42,004
<i>daqueles que os tivessem,
os reconhecessem na escuridão.</i>

1467
02:35:43,202 --> 02:35:45,895
<i>E a cidade nem cobrou por isso.</i>

1468
02:35:47,705 --> 02:35:53,102
<i>Shang, Jimmy Spoils, Hell-Cat,
McGloin e mais.</i>

1469
02:35:55,395 --> 02:35:59,396
<i>Amigo ou inimigo,
não fazia diferença agora.</i>

1470
02:36:19,500 --> 02:36:24,805
<i>Foram quatro dias e noites até o motim,
finalmente, ser contido.</i>

1471
02:36:26,299 --> 02:36:31,802
<i>Nunca se soube quantos morreram
na semana de retomada de Nova York.</i>

1472
02:36:33,501 --> 02:36:37,704
<i>Meu pai dizia que nascemos
com sangue e sofrimento.</i>

1473
02:36:39,518 --> 02:36:43,212
<i>E assim também nasceu
nossa grande cidade.</i>

1474
02:36:46,794 --> 02:36:51,598
<i>Mas, para nós, que vivemos
e morremos naqueles dias de horror...</i>

1475
02:36:51,804 --> 02:36:56,004
<i>foi como se toda nossa existência
tivesse sumido.</i>

1476
02:36:57,806 --> 02:37:01,811
<i>E não importa o que tenham feito
para reerguer a cidade...</i>

1477
02:37:03,293 --> 02:37:05,499
<i>daí em diante...</i>

1478
02:37:06,893 --> 02:37:10,893
<i>foi como se ninguém nunca
soubesse que estivemos aqui.</i>

1479
02:37:57,869 --> 02:38:03,669
GANGUES DE NOVA YORK

1480
02:38:38,609 --> 02:38:42,312
♪ América ♪

1481
02:38:50,404 --> 02:38:54,099
♪ América ♪

1482
02:38:58,600 --> 02:39:00,999
♪ Oh, meu amor ♪

1483
02:39:02,698 --> 02:39:06,312
♪ Viemos de um longo caminho ♪

1484
02:39:10,104 --> 02:39:13,110
♪ Das colinas malhadas ♪

1485
02:39:14,603 --> 02:39:18,499
♪ Para os canyons de aço e vidro ♪

1486
02:39:21,913 --> 02:39:25,215
♪ Dos campos pedregosos ♪

1487
02:39:25,999 --> 02:39:30,396
♪ Para aço pendurado no céu ♪

1488
02:39:33,798 --> 02:39:37,017
♪ De procurar nos nossos bolsos ♪

1489
02:39:37,392 --> 02:39:39,598
♪ Por uma razão ♪

1490
02:39:40,405 --> 02:39:42,616
♪ Para não dizer adeus ♪

1491
02:39:46,106 --> 02:39:48,908
♪ Estas são as mãos ♪

1492
02:39:49,510 --> 02:39:52,017
♪ Que construíram a América ♪

1493
02:40:01,601 --> 02:40:04,101
♪ América ♪

1494
02:40:09,290 --> 02:40:12,197
♪ A última vez que vi seu rosto ♪

1495
02:40:13,705 --> 02:40:17,609
♪ Foi na água cor do céu ♪

1496
02:40:21,203 --> 02:40:24,521
♪ Como as aves marinhas demonstram ♪

1497
02:40:25,295 --> 02:40:27,804
♪ Um longo adeus ♪

1498
02:40:33,091 --> 02:40:35,904
♪ Eu levei seu beijo ♪

1499
02:40:36,794 --> 02:40:41,487
♪ Para pulverizar ♪
♪ As estrelas da nova terra ♪

1500
02:40:44,811 --> 02:40:47,813
♪ Você tem que viver seus sonhos ♪

1501
02:40:47,897 --> 02:40:50,991
♪ Não os faça parecerem difíceis ♪

1502
02:40:56,804 --> 02:41:00,012
♪ E estas são as mãos ♪

1503
02:41:00,606 --> 02:41:03,111
♪ Que construíram a América ♪

1504
02:41:20,496 --> 02:41:24,216
♪ De todas as promessas ♪

1505
02:41:26,116 --> 02:41:30,616
♪ Esta é a única ♪
♪ Que nós podemos manter? ♪

1506
02:41:32,300 --> 02:41:34,915
♪ De todos os sonhos ♪

1507
02:41:35,307 --> 02:41:40,000
♪ Este é o único ♪
♪ Que ainda não podemos alcançar? ♪

1508
02:42:07,898 --> 02:42:10,500
♪ É início do outono ♪

1509
02:42:12,116 --> 02:42:16,812
♪ Há uma nuvem ♪
♪ Sobre o horizonte de Nova York ♪

1510
02:42:20,109 --> 02:42:22,203
♪ Inocência ♪

1511
02:42:24,118 --> 02:42:29,022
♪ Arrastada através de uma linha amarela ♪

1512
02:42:32,007 --> 02:42:34,914
♪ Estas são as mãos ♪

1513
02:42:35,500 --> 02:42:38,195
♪ Que construíram a América ♪

1514
02:42:43,800 --> 02:42:46,605
♪ Estas são as mãos ♪

1515
02:42:47,307 --> 02:42:50,112
♪ Que construíram a América ♪

1516
02:42:59,305 --> 02:43:03,107
♪ América ♪

1517
02:43:11,207 --> 02:43:15,009
♪ América ♪

