1
00:00:05,129 --> 00:00:07,381
LEGENDA RUS-POR POR CRISTIANO ALVES
apaginavermelha. blogspot. com

2
00:00:27,652 --> 00:00:29,779
"A Terra é o berço da humanidade,
mas ninguém pode

3
00:00:29,779 --> 00:00:33,950
viver no berço para sempre!"
K. Tsiolkovskiy (1857-1935)

4
00:00:38,621 --> 00:00:41,415
Baykonur, 12 de abril de 1961

5
00:00:49,757 --> 00:00:50,466
Saudações, Sergey Pavlovich!

6
00:01:03,646 --> 00:01:04,230
E então?

7
00:01:05,731 --> 00:01:06,816
Dormem como crianças.

8
00:01:43,978 --> 00:01:44,645
Guerman, você dorme?

9
00:01:47,773 --> 00:01:51,652
Adormeci, não consigo
parar de pensar nisso.

10
00:01:55,907 --> 00:02:00,244
Até agora não consigo acreditar
que tudo aconteceu assim.

11
00:02:04,081 --> 00:02:05,124
Tudo apenas acontece.

12
00:02:08,044 --> 00:02:13,007
Basta apenas voar,
e não será difícil aterrissar.

13
00:02:37,365 --> 00:02:38,824
E no sorteio, que nome você escreveu?

14
00:02:41,994 --> 00:02:42,620
O seu.

15
00:02:44,789 --> 00:02:45,373
E você?

16
00:03:10,022 --> 00:03:10,940
O que aconteceu?

17
00:03:11,524 --> 00:03:14,360
Estamos em regime de ocultação
da luz, desligue o farol.

18
00:03:17,280 --> 00:03:18,406
Desejo saúde, Sergey Pavlovich!

19
00:03:19,615 --> 00:03:23,327
Os voos estão atrasando o trabalho.

20
00:03:33,462 --> 00:03:34,422
As pessoas trabalham?

21
00:03:35,882 --> 00:03:39,844
Claro, Sergey Pavlovich, trabalham.
Temos um gráfico?

22
00:03:40,970 --> 00:03:42,722
Estão trabalhando em um.

23
00:03:45,099 --> 00:03:48,686
Ascendam as luzes.
Eu arcarei com toda a responsabilidade.

24
00:03:50,771 --> 00:03:52,565
Serviço do Cosmódromo.

25
00:03:52,982 --> 00:03:55,776
Anunciar prontidão em sete horas.

26
00:04:05,328 --> 00:04:06,329
Sergey Pavlovich, posso trabalhar?

27
00:04:10,333 --> 00:04:15,463
Não se apressem,
façam tudo com honra!

28
00:04:17,507 --> 00:04:24,305
Honra antes de tudo! Tudo depende
de seus erros ou acertos.

29
00:04:24,639 --> 00:04:30,978
Depende de vocês se entraremos
em uma nova era ou não.

30
00:04:39,278 --> 00:04:44,492
Atenção, serviço do Cosmódromo.
Preparar teste dos sistemas.

31
00:04:47,119 --> 00:04:51,624
GAGARIN, O PRIMEIRO NO ESPAÇO

32
00:05:16,858 --> 00:05:17,942
Hora de levantar!

33
00:05:20,027 --> 00:05:20,778
Como dormiu?

34
00:05:22,029 --> 00:05:22,738
Como estudou?

35
00:05:24,782 --> 00:05:25,700
Dormi bem.

36
00:05:26,784 --> 00:05:27,493
Isso é bom.

37
00:05:33,291 --> 00:05:34,458
Guera, vamos escrever um romance!

38
00:05:35,293 --> 00:05:36,335
Igualmente!

39
00:05:40,089 --> 00:05:41,382
Você é Guerman, e sou Yuriy.

40
00:05:44,218 --> 00:05:47,513
Yuriy e Guerman, escritores soviéticos...

41
00:05:50,516 --> 00:05:50,808
Hã?

42
00:05:52,268 --> 00:05:52,852
- Não é engraçado.

43
00:06:05,990 --> 00:06:07,408
Oh! Estrelinha...

44
00:06:07,742 --> 00:06:08,034
Parece.

45
00:06:12,747 --> 00:06:14,165
Venha correr conosco.

46
00:06:15,541 --> 00:06:16,876
Por que você nos...?

47
00:06:20,338 --> 00:06:21,631
O que foi, cosmonauta?

48
00:06:23,424 --> 00:06:26,552
Você já esteve lá. O que viu? Diga!

49
00:06:28,513 --> 00:06:28,804
Hã?

50
00:06:30,306 --> 00:06:34,769
É sério. Verdade. Deixe de chorar.

51
00:06:36,979 --> 00:06:38,189
E agora com o que se assusta?

52
00:06:55,832 --> 00:06:59,377
Guera, não é preciso se preocupar tanto.

53
00:07:01,420 --> 00:07:04,632
Você vai depois.
E o programa estará mais interessante.

54
00:07:06,384 --> 00:07:08,010
Quer trocar de lugar?

55
00:07:09,387 --> 00:07:10,054
O quê?

56
00:07:11,848 --> 00:07:15,685
Milhares vão voar,
mas lembrarão do primeiro, entende?

57
00:07:22,066 --> 00:07:24,318
Sabe por que você deve
voltar obrigatoriamente?

58
00:07:27,572 --> 00:07:28,197
Por quê?

59
00:07:29,782 --> 00:07:34,704
Por que se você não voltar,
a estrada para o cosmo será fechada...

60
00:07:35,454 --> 00:07:36,164
para sempre!

61
00:08:06,694 --> 00:08:07,737
Camaradas cosmonautas!

62
00:08:09,280 --> 00:08:09,822
Está na hora.

63
00:08:22,585 --> 00:08:23,461
Vocês são jovens águias!

64
00:08:23,794 --> 00:08:24,378
Oh, irmãos...

65
00:08:24,921 --> 00:08:26,255
Não esperava ver todos aqui.

66
00:08:27,215 --> 00:08:27,590
Sim, Yura, somos assim.

67
00:08:28,132 --> 00:08:29,258
Sinta-se bem durante o voo.

68
00:08:33,095 --> 00:08:33,471
Ajudem, por favor.

69
00:08:33,930 --> 00:08:34,514
Ajudaremos.

70
00:08:36,307 --> 00:08:36,974
Guerman, vamos ajudar.

71
00:08:41,103 --> 00:08:41,646
Pronto.

72
00:08:42,355 --> 00:08:42,605
Vamos!

73
00:08:59,497 --> 00:09:03,209
Yura... Nós não dormimos hoje.
O que haverá lá?

74
00:09:12,218 --> 00:09:16,055
Não se preocupe. Não sei.

75
00:09:18,057 --> 00:09:22,603
Me preocupo. Como será que estão?

76
00:09:26,482 --> 00:09:34,407
Há coisa pior. Nos tempos da guerra nós
quatro entendemos. E todos estamos vivos.

77
00:09:36,701 --> 00:09:37,994
Me preocupo.

78
00:09:38,661 --> 00:09:39,996
Você vai a pé ou o quê?

79
00:09:41,873 --> 00:09:44,542
A pé...? Vou de bicicleta!

80
00:09:47,628 --> 00:09:49,005
Traga o casaco.

81
00:09:56,679 --> 00:10:00,766
Três e meia aqui, três e meia lá.

82
00:10:08,900 --> 00:10:11,861
Não se preocupe, mãe.
Criamos nossos filhos e os netos crescem!

83
00:10:13,362 --> 00:10:14,739
Essa é a vida.

84
00:10:27,335 --> 00:10:28,336
Entendeu?

85
00:10:28,669 --> 00:10:29,086
Entendi.

86
00:10:54,445 --> 00:10:59,283
Olhem, sentam-se como num vagão-restaurante
de um expresso Moscou-Vladivostok.

87
00:11:02,912 --> 00:11:04,080
É, estão confortáveis.

88
00:11:05,164 --> 00:11:05,456
Grisha

89
00:11:05,748 --> 00:11:06,791
Levaram o seu presente?

90
00:11:09,544 --> 00:11:12,255
Camarada coronel, pode virar meu acento?

91
00:11:13,422 --> 00:11:15,591
Não me conforta ir de costas.

92
00:11:16,384 --> 00:11:18,344
Rapazes, virem seu acento.

93
00:11:30,106 --> 00:11:31,691
E permissão para filmar você tem?

94
00:11:31,732 --> 00:11:33,276
Me disseram para filmar os cosmonautas.

95
00:11:33,693 --> 00:11:34,360
Você é cosmonauta?

96
00:11:35,987 --> 00:11:38,155
Cosmonauta... de algum modo.

97
00:11:39,115 --> 00:11:40,074
Bem, isso é tudo.

98
00:11:40,741 --> 00:11:41,033
Tudo bem.

99
00:11:42,535 --> 00:11:43,119
Yurka!

100
00:11:46,414 --> 00:11:50,293
Ontem cedo da noite fomos até o foguete,
e Sergey Pavlovich nos viu e disse:

101
00:11:51,002 --> 00:11:56,507
"Por que é que estão dando voltas na ponte?
Como um noivo em volta da noiva, certo?"

102
00:11:57,592 --> 00:11:58,676
Sim, há muitos noivos.

103
00:12:00,511 --> 00:12:01,429
Mas há apenas uma noiva!

104
00:12:02,471 --> 00:12:03,097
Certo, Guerman?

105
00:12:05,558 --> 00:12:07,685
Bem, já entendi a resposta.
Podemos continuar.

106
00:12:08,477 --> 00:12:08,769
Yurka.

107
00:12:10,062 --> 00:12:12,899
Você não nos verá lá, e nós não te veremos.

108
00:12:13,691 --> 00:12:15,401
Nos despediremos rápido, rapazes.

109
00:12:16,277 --> 00:12:19,405
É, Yurka, você para nós é único,
e nós todos somos um Yuriy.

110
00:12:19,447 --> 00:12:20,156
Somos como uma bandeira.

111
00:12:20,198 --> 00:12:20,823
Como um cristal!

112
00:12:22,116 --> 00:12:23,201
Camaradas oficiais!

113
00:12:23,618 --> 00:12:27,288
A decisão da Comissão do Estado
é de que todos os inclusos

114
00:12:27,288 --> 00:12:32,502
no regimento serão preparados
para o voo espacial.

115
00:12:34,128 --> 00:12:34,921
Rapazes!

116
00:12:35,463 --> 00:12:39,091
O Partido e o governo, o Ministério
da Defesa da URSS depositaram

117
00:12:39,133 --> 00:12:43,262
na minha personalidade a responsabilidade
pela vossa preparação.

118
00:12:44,722 --> 00:12:51,187
Como se diz na aviação,
eu vou, vocês me seguem!

119
00:12:52,522 --> 00:12:53,147
Obrigado, camarada tenente-general.

120
00:12:54,565 --> 00:12:54,899
Bem, sentem-se.

121
00:12:57,777 --> 00:13:00,238
Camarada tenente-general,
permissão para falar!

122
00:13:00,947 --> 00:13:01,531
Fale.

123
00:13:03,115 --> 00:13:04,200
E com que voaremos até o cosmos?

124
00:13:05,159 --> 00:13:07,203
Bem, voará em um foguete.

125
00:13:08,412 --> 00:13:09,664
Não será uma vassoura.

126
00:13:10,039 --> 00:13:10,957
Camaradas oficiais!

127
00:13:15,044 --> 00:13:16,754
Camaradas oficiais, vos apresento,

128
00:13:16,796 --> 00:13:20,550
nosso Construtor-Geral,
Sergey Pavlovich Korolyov.

129
00:13:21,050 --> 00:13:21,259
Sentem-se.

130
00:13:21,926 --> 00:13:22,385
Peço que se sentem!

131
00:13:24,220 --> 00:13:30,393
Bem, jovens águias, de mais de três mil
pretendentes escolheram duzentos.

132
00:13:31,227 --> 00:13:32,061
Vocês!

133
00:13:33,980 --> 00:13:35,982
Pois bem, vamos nos conhecer!

134
00:13:37,441 --> 00:13:37,942
Anikeev!

135
00:13:38,359 --> 00:13:38,734
Eu!

136
00:13:40,152 --> 00:13:40,611
Belyaev

137
00:13:40,903 --> 00:13:41,445
Eu!

138
00:13:41,863 --> 00:13:42,572
Bondarenko

139
00:13:42,572 --> 00:13:43,030
Eu!

140
00:13:43,573 --> 00:13:44,115
Bykovskiy

141
00:13:44,323 --> 00:13:44,866
Eu!

142
00:13:45,283 --> 00:13:45,825
Varlamov!

143
00:13:46,158 --> 00:13:46,742
Eu!

144
00:13:47,243 --> 00:13:47,702
Volinov!

145
00:13:48,286 --> 00:13:49,036
Eu!

146
00:13:49,537 --> 00:13:50,163
Gagarin!

147
00:13:50,204 --> 00:13:51,080
Eu!

148
00:13:51,622 --> 00:13:52,248
Gorbatko!

149
00:13:52,874 --> 00:13:53,291
Eu!

150
00:13:54,000 --> 00:13:54,709
Zaikin

151
00:13:54,750 --> 00:13:55,459
Eu!

152
00:13:55,918 --> 00:13:56,752
Kartashov

153
00:13:57,044 --> 00:13:57,503
Eu!

154
00:13:58,087 --> 00:13:58,754
Komarov

155
00:13:59,005 --> 00:13:59,547
Eu!

156
00:14:00,214 --> 00:14:00,590
Leonov

157
00:14:01,215 --> 00:14:01,507
Eu!

158
00:14:02,091 --> 00:14:02,633
Nelyubov.

159
00:14:02,925 --> 00:14:03,259
Eu!

160
00:14:03,801 --> 00:14:04,343
Nikolayev

161
00:14:04,886 --> 00:14:05,094
Eu

162
00:14:05,636 --> 00:14:06,179
Popovich

163
00:14:06,596 --> 00:14:07,096
Eu!

164
00:14:07,597 --> 00:14:08,639
Rafik

165
00:14:09,015 --> 00:14:09,390
Eu!

166
00:14:10,183 --> 00:14:11,058
Titov

167
00:14:11,100 --> 00:14:11,934
Eu!

168
00:14:12,518 --> 00:14:13,019
Filatin

169
00:14:13,728 --> 00:14:14,270
Eu!

170
00:14:14,854 --> 00:14:15,521
Hrunov

171
00:14:16,105 --> 00:14:16,355
Eu!

172
00:14:16,939 --> 00:14:17,523
Shogin

173
00:14:18,149 --> 00:14:18,399
Eu!

174
00:14:24,322 --> 00:14:28,701
Pois bem, você, jovem águia,
fale-nos sobre você, sobre seus amigos.

175
00:14:31,370 --> 00:14:37,793
Primeiro-Tenente Gagarin, Yuriy Aleksyeyevich,
nascido em 1934, fiz a escola de voo de Oremburgo.

176
00:14:38,920 --> 00:14:42,840
VERÃO DE 1957

177
00:15:01,817 --> 00:15:02,652
Desejo saúde, camarada coronel!

178
00:15:02,944 --> 00:15:03,528
Desejo saúde!

179
00:15:12,620 --> 00:15:13,246
Desejo saúde!

180
00:15:13,538 --> 00:15:15,206
Onde estão os documentos com a
eliminação do sargento Gagárin?

181
00:15:16,082 --> 00:15:16,916
Ele ainda não está pronto.

182
00:15:18,668 --> 00:15:19,585
Como "não está pronto"?

183
00:15:21,379 --> 00:15:23,381
Não posso permitir, Ivan Vikeyevich.

184
00:15:23,673 --> 00:15:24,966
O aluno está muito procupado.

185
00:15:25,675 --> 00:15:27,677
Anatoliy Grigoryevich,
o que quer dizer "preocupado"?

186
00:15:28,845 --> 00:15:29,345
Chora ou o quê?

187
00:15:29,929 --> 00:15:31,013
Dizem que chora.

188
00:15:32,223 --> 00:15:34,725
Diz ele que não pode ficar
sem o céu, que é sua vida.

189
00:15:35,226 --> 00:15:37,770
E o que você me propõe fazer
para corrigir isso?

190
00:15:37,979 --> 00:15:40,106
Mas ele voa bem, com coragem, confiante...

191
00:15:40,565 --> 00:15:42,108
Só fica a dever na aterrissagem.

192
00:15:42,775 --> 00:15:46,988
Sim, sei que ele voa bem...
para arruinar a si mesmo e ao seu aparelho.

193
00:15:49,699 --> 00:15:51,951
Escute, você teria algo para ele
colocar o traseiro em cima?

194
00:15:53,369 --> 00:15:56,873
O senhor acha que por causa de sua
baixa estatura ele tem alguma dificuldade?

195
00:15:58,416 --> 00:16:02,211
Você não disse que "ele voa bem"? Você sabe
que na aterrissagem ele não vê a terra.

196
00:16:02,503 --> 00:16:03,880
Bem, pense em algo, Grigorievich!

197
00:16:33,659 --> 00:16:35,536
"Norte 1", você pode aterrissar.

198
00:16:55,932 --> 00:16:58,267
Sargento Gagárin,
concluindo instrução de voo!

199
00:16:59,435 --> 00:17:00,520
Nós percebemos.

200
00:17:01,270 --> 00:17:04,232
Prestando atenção aos exercícios de voo,

201
00:17:04,273 --> 00:17:09,779
percebi a decisão, o labor e a
dirigência do sargento Gagárin.

202
00:17:10,071 --> 00:17:13,324
O meu comando decidiu permitir
ao sargento Gagárin

203
00:17:13,366 --> 00:17:19,539
voar por conta própria empregando
um novo posto militar.

204
00:17:20,206 --> 00:17:22,708
Em uma palavra - promoção!

205
00:17:23,709 --> 00:17:25,002
O que foi, ele não se preparou?

206
00:17:25,378 --> 00:17:26,629
Yura, os cigarros!

207
00:17:28,506 --> 00:17:28,923
Como? Veja.

208
00:17:32,718 --> 00:17:36,055
Mmm, parece que alguém sentou-se na pasta.

209
00:17:36,430 --> 00:17:37,598
Agora não vai fumar.

210
00:17:39,976 --> 00:17:42,937
Camarada Com. da Esquadrilha-escola, perdão!
Eu comprarei um novo para o senhor.

211
00:17:43,396 --> 00:17:45,898
Não se preocupe, Gagárin, é uma tradição.

212
00:17:46,899 --> 00:17:48,359
Vou te dizer outra coisa,

213
00:17:49,443 --> 00:17:53,447
você será tenente, talvez chegará a coronel,

214
00:17:54,073 --> 00:17:57,243
mas lembre-se, o céu não perdoa erros.

215
00:18:00,997 --> 00:18:01,831
Você escreveu para ela?

216
00:18:05,251 --> 00:18:05,918
Bombons?

217
00:18:10,756 --> 00:18:12,466
Guera, bombons?

218
00:18:15,803 --> 00:18:16,429
Rapazes!

219
00:18:35,907 --> 00:18:36,449
Vamos!

220
00:18:50,296 --> 00:18:53,466
Bem, camaradas, vamos,
um pouco sério! Sério...

221
00:18:56,135 --> 00:18:57,720
Camarada general, estão nos filmando!

222
00:18:58,679 --> 00:19:01,516
Está certo, se os americanos podem filmar
os seus, por que não filmamos os nossos?

223
00:19:02,183 --> 00:19:03,851
Nossos heróis são o quê, melhores ou piores?

224
00:19:14,362 --> 00:19:18,115
Yurka, amigo, lembre-se,
você representa todos nós.

225
00:19:19,784 --> 00:19:23,830
Ei, Yurka, passe bem! Passe bem!

226
00:19:27,124 --> 00:19:28,042
Vamos!

227
00:19:29,961 --> 00:19:30,753
O que houve?

228
00:19:30,795 --> 00:19:31,504
Está tudo bem

229
00:19:45,810 --> 00:19:47,562
Guerman, você é meu amigo?

230
00:19:53,025 --> 00:19:55,611
Irmãos, obrigado...

231
00:19:55,987 --> 00:19:56,404
Yura!

232
00:19:56,737 --> 00:19:57,446
Irmãos!

233
00:19:59,031 --> 00:20:00,157
Vamos!

234
00:20:03,411 --> 00:20:06,789
Yuriy Aleksyeyevich,
até nosso encontro em Kuybyshev!

235
00:20:33,191 --> 00:20:34,483
Preparar teste de comunicação.

236
00:20:35,067 --> 00:20:35,651
Entendido!

237
00:20:47,705 --> 00:20:53,461
"Valenkas, galochinhas,
vocês estão ficando velhinhas"

238
00:20:54,420 --> 00:20:59,884
"Ei, você é Kolya, Kolya, Nikolay,
que fica em casa e não sai"

239
00:21:01,886 --> 00:21:04,055
10 de agosto, 08:00,

240
00:21:05,973 --> 00:21:08,184
temperatura de 25 graus,

241
00:21:09,894 --> 00:21:11,270
umidade 62%.

242
00:21:13,022 --> 00:21:15,525
Todos os sistemas da nave
funcionam de modo normal,

243
00:21:17,568 --> 00:21:18,694
continuo o voo.

244
00:21:18,903 --> 00:21:19,654
Quem está na câmera hoje?

245
00:21:20,655 --> 00:21:21,781
O primeiro-tenente Gagárin.

246
00:21:25,117 --> 00:21:26,994
Como Gagárin se comporta?

247
00:21:28,037 --> 00:21:31,916
Comporta-se bem, brinca o tempo todo,
não tem problemas emocionais.

248
00:21:32,792 --> 00:21:35,336
É como um cossaco nas estepes,
canta sobre o que vê.

249
00:21:36,045 --> 00:21:36,671
Canta...

250
00:21:37,672 --> 00:21:41,843
Aproximando-se do planeta Marte,
a pátria está a 65 milhões de quilômetros,

251
00:21:43,302 --> 00:21:46,347
preparando-se para o pouso na pracinha,

252
00:21:46,597 --> 00:21:48,307
Cientista Irina Lebedeva!

253
00:21:56,399 --> 00:21:59,610
Em primeiro lugar não é
"amartisar", mas "amartesar".

254
00:21:59,861 --> 00:22:04,031
E em que mais você pensou
além da cientista Irochka?

255
00:22:08,494 --> 00:22:09,871
Sobre o futuro, camarada diretor.

256
00:22:11,539 --> 00:22:14,292
Há muitos desenhos sobre o futuro,

257
00:22:15,668 --> 00:22:20,047
o diabo sabe o que te aguarda no futuro.

258
00:22:38,316 --> 00:22:39,108
Entendido!

259
00:22:57,585 --> 00:22:58,127
Desejo saúde!

260
00:23:05,801 --> 00:23:07,887
De pé, sentido!

261
00:23:10,264 --> 00:23:14,769
Tudo funcionando, preparar contagem regressiva do foguete
com a nave Vostok acoplada com o cosmonauta Gagarin a bordo.

262
00:23:28,324 --> 00:23:30,701
Atenção! Preparar contagem regressiva.

263
00:23:33,704 --> 00:23:37,124
Cedro, sou a Alvorada 1,
preparando para a contagem regressiva.

264
00:23:39,085 --> 00:23:41,671
Entendido!
Preparado para contagem regressiva!

265
00:23:43,172 --> 00:23:49,303
Verificamos se tudo está funcionando, nesse
momento você deve estar ouvindo um barulho.

266
00:23:52,181 --> 00:23:52,932
Atenção, vagão partindo!

267
00:23:53,516 --> 00:23:55,309
Eu não estou ouvindo nenhum barulho.

268
00:23:58,688 --> 00:24:06,195
Yuriy Alekseevich, nesse momento há um vagão
passando pela estrada de ferro, você não ouve?

269
00:24:10,491 --> 00:24:14,287
Não, não ouço nada... só vocês.

270
00:24:15,288 --> 00:24:17,039
Sergey Pavlovich, não há sinal do KP3.

271
00:24:22,336 --> 00:24:23,087
O que isso significa?

272
00:24:23,504 --> 00:24:29,260
Isso quer dizer que talvez algo não está
pronto, uma vez que não há o sinal ainda.

273
00:24:37,226 --> 00:24:38,978
Por que não nos informou?
E como estão as coisas?

274
00:24:39,437 --> 00:24:42,940
Sergey Pavlovich, estamos
acoplando as peças do teto.

275
00:24:42,940 --> 00:24:44,984
Tudo está acoplado corretamente?

276
00:24:45,776 --> 00:24:47,820
Bem, Sergey Pavlovich, tudo normal!

277
00:24:48,654 --> 00:24:51,365
Que normal o quê? Não há sinal do KP3.

278
00:24:52,033 --> 00:24:55,828
Se for o caso, volte para acoplar as peças
do teto quando o KP3 estiver pronto.

279
00:24:57,580 --> 00:24:58,664
Certo, Sergey Pavlovich!

280
00:25:01,792 --> 00:25:09,342
Yuriy Alekseevich, ocorreu que após o
fechamento da escotilha, o contato sumiu...

281
00:25:10,343 --> 00:25:15,890
Nós agora retiraremos a escotilha, e depois
colocaremos uma nova, então não se preocupe!

282
00:25:16,349 --> 00:25:18,100
Entendido! Tudo normal.

283
00:25:18,684 --> 00:25:19,727
Estou bem tranquilo.

284
00:25:25,358 --> 00:25:28,152
Há tempos isso não acontecia.
Estou todo suado.

285
00:25:31,030 --> 00:25:32,782
Me preocupo, muito!

286
00:25:34,075 --> 00:25:35,368
O que será de mim lá?

287
00:25:36,661 --> 00:25:37,787
Não seria alto demais?

288
00:25:38,621 --> 00:25:39,622
Será que poderei voar até lá?

289
00:25:40,623 --> 00:25:42,667
Poderá! Você está pronto.

290
00:25:43,543 --> 00:25:44,335
Você está pronto!

291
00:25:45,419 --> 00:25:46,963
E não ouça a si mesmo,

292
00:25:47,922 --> 00:25:49,799
haverá uma situação extrema...

293
00:25:51,259 --> 00:25:55,471
a nave estará totalmente selada,
você morrerá no local.

294
00:25:56,472 --> 00:25:58,099
Mas tudo dependerá de você.

295
00:25:59,433 --> 00:26:01,143
O que pensar sobre isso?

296
00:26:03,479 --> 00:26:05,314
O que pensar sobre isso?

297
00:26:16,617 --> 00:26:18,703
Yura, não caiu uma chave de boca sobre você?

298
00:26:19,495 --> 00:26:21,247
O que houve com vocês? Já não basta uma?

299
00:26:24,333 --> 00:26:26,961
Tudo bem, devolva quando aterrissar.

300
00:26:36,679 --> 00:26:38,264
Você não esqueceu de tomar os comprimidos?

301
00:26:38,890 --> 00:26:40,474
Não há muito tempo agora?

302
00:26:45,980 --> 00:26:51,986
O que foi...?
Um velho rato com o peso da culpa?

303
00:26:53,946 --> 00:26:59,035
Incentivo Yura todo minuto,
mas mal consigo incentivar a mim mesmo.

304
00:27:04,874 --> 00:27:06,626
Então, tocar uma música ou não?

305
00:27:07,335 --> 00:27:07,960
Por enquanto, não.

306
00:27:08,878 --> 00:27:09,837
Espero ouvir em breve.

307
00:27:11,464 --> 00:27:14,425
Entendido, você vai ouvir música,
seja aqui ou seja lá...

308
00:27:25,269 --> 00:27:26,771
Toque uma sobre amor!

309
00:27:27,522 --> 00:27:28,564
Ah, tudo bem.

310
00:27:35,696 --> 00:27:37,240
Posso te convidar para a próxima dança?

311
00:27:38,157 --> 00:27:38,699
De novo?

312
00:27:41,035 --> 00:27:42,119
Talvez você não saiba dançar?

313
00:27:43,663 --> 00:27:46,082
E daí? Você então me ensina.

314
00:27:51,629 --> 00:27:55,716
Eu te vejo muito na Rua Chicherina,
o que você faz lá? Se não for secreto...

315
00:27:56,717 --> 00:27:57,510
É obrigatório responder?

316
00:28:02,807 --> 00:28:04,350
Sua namorada mora lá?

317
00:28:06,227 --> 00:28:06,936
Mora!

318
00:28:07,937 --> 00:28:08,646
E em que casa?

319
00:28:10,523 --> 00:28:13,192
Numa grande e cinza, com colunas.

320
00:28:14,110 --> 00:28:18,447
Mas essa é... a minha casa. Sei de tudo.

321
00:28:28,457 --> 00:28:30,626
Tensão verificada, está normal!

322
00:28:32,128 --> 00:28:34,547
Tudo completamente em ordem! Entendido?

323
00:28:35,131 --> 00:28:35,423
Entendido!

324
00:28:41,721 --> 00:28:43,681
Isso... a imagem não é
de primeira qualidade.

325
00:28:44,807 --> 00:28:45,641
Que imagem ruim!

326
00:28:46,184 --> 00:28:48,519
Interferência, camarada diretor.
O foguete está sendo ativado.

327
00:28:50,313 --> 00:28:51,480
Teste de rádio UKV.

328
00:28:52,565 --> 00:28:54,150
Querem saber o que temo?

329
00:28:55,693 --> 00:29:03,701
Nós discutimos se a esfera poderia explodir, se não
explodiria, mas e se o inimigo põe as mãos nela?

330
00:29:04,911 --> 00:29:06,829
Então por que explodí-la.

331
00:29:07,830 --> 00:29:16,756
Sabem por quê? Por que então o inimigo saberia com
o que voamos. Isso me inquieta! Vocês veem, me inquieta!

332
00:29:26,182 --> 00:29:27,600
E como estão as coisas aqui?

333
00:29:27,850 --> 00:29:28,726
Tudo em ordem, Sergey Pavlovich!

334
00:29:30,645 --> 00:29:32,063
Está tudo em ordem com as comunicações?

335
00:29:33,022 --> 00:29:33,940
Sim, Sergey Pavlovich!

336
00:29:34,774 --> 00:29:35,525
E o código 4?

337
00:29:36,359 --> 00:29:38,653
O código 4 é o de despressurização,
e o código 3 de liberar o motor.

338
00:29:39,487 --> 00:29:40,613
Não deve haver liberação.

339
00:29:41,823 --> 00:29:44,492
Lembre-se que cada palavra
do espaço vale ouro!

340
00:29:45,618 --> 00:29:47,829
Pressuponha que seu fiho está no foguete.

341
00:29:48,663 --> 00:29:50,456
Imagine que você o envia ao espaço.

342
00:29:51,999 --> 00:29:52,875
Eu não enviaria!

343
00:29:58,548 --> 00:29:59,715
Mas eu enviaria.

344
00:30:03,094 --> 00:30:04,262
Cedro, sou a Alvorada 1.

345
00:30:04,846 --> 00:30:06,013
Cedro, sou a Alvorada 1.

346
00:30:07,306 --> 00:30:08,558
Tudo normal aqui.

347
00:30:09,016 --> 00:30:13,187
Preparando as operações para o
lançamento dentro de alguns minutos.

348
00:30:23,114 --> 00:30:23,990
Faltam poucos minutos!

349
00:30:24,699 --> 00:30:25,825
Vamos! Vamos! Vamos!

350
00:30:41,674 --> 00:30:46,429
Que dia hoje, hein, rapazes? Ainda não houve
um dia como esse no planeta Terra.

351
00:30:55,354 --> 00:30:57,565
Mas lá está ele. Agora tudo começa.

352
00:31:11,454 --> 00:31:12,163
Preparar as chaves!

353
00:31:12,705 --> 00:31:13,539
Preparar as chaves!

354
00:31:14,040 --> 00:31:16,209
As chaves estão prontas.

355
00:31:24,342 --> 00:31:27,553
Cedro, sou a Alvorada 1.
1 minuto de prontidão.

356
00:31:28,137 --> 00:31:28,721
Entendido?

357
00:31:31,265 --> 00:31:35,561
Entendido! 1 minuto de prontidão.
Em posição de Iançamento.

358
00:31:38,105 --> 00:31:42,360
Cedro, sou a Alvorada 1. No momento
do lançamento darei as informações.

359
00:31:42,652 --> 00:31:43,110
TUDO PRONTO

360
00:31:43,569 --> 00:31:44,278
Chave na partida!

361
00:31:44,320 --> 00:31:45,029
Chave na partida!

362
00:31:49,492 --> 00:31:50,785
Chave em posição de "drenagem".

363
00:31:51,285 --> 00:31:53,120
Ouçam, chave em posição de "drenagem"!

364
00:31:53,830 --> 00:31:54,997
Chave em posição de drenagem.

365
00:31:55,832 --> 00:31:56,082
Entendido!

366
00:32:06,259 --> 00:32:07,385
Remover cabo-mastro.

367
00:32:08,135 --> 00:32:08,344
Entendido!

368
00:32:09,595 --> 00:32:10,555
Iniciar a ignição.

369
00:32:14,100 --> 00:32:15,226
Preparar para partida.

370
00:32:15,893 --> 00:32:16,102
Entendido!

371
00:32:20,815 --> 00:32:21,941
Intermediar.

372
00:32:27,196 --> 00:32:28,281
Motor principal!

373
00:32:29,073 --> 00:32:29,740
Entendido!

374
00:32:38,082 --> 00:32:38,749
Partir!

375
00:32:46,215 --> 00:32:47,258
Partindo!

376
00:33:16,329 --> 00:33:19,999
Cedro, sou a Alvorada 1,
todos nós desejamos a você um bom voo!

377
00:33:20,917 --> 00:33:24,504
Até breve, amigos queridos!

378
00:33:26,172 --> 00:33:27,131
Ainda é cedo para comemorar!

379
00:33:28,466 --> 00:33:29,175
Rapazes, é cedo.

380
00:33:29,717 --> 00:33:31,344
Deixe de chorar, olhem para Yurka!

381
00:33:43,356 --> 00:33:44,273
Vibração intensificada...

382
00:33:49,695 --> 00:33:50,947
Sinto-me bem!

383
00:34:01,123 --> 00:34:02,416
Sobrecarregar e o que mais?

384
00:34:22,103 --> 00:34:22,436
Cedro, aqui é a Alvorada.

385
00:34:22,687 --> 00:34:23,938
Cedro, aqui é a Alvorada.

386
00:34:23,980 --> 00:34:25,147
Se me ouvir, responda!

387
00:34:25,439 --> 00:34:26,566
Dirigirei tudo a partir deste trecho!

388
00:34:26,941 --> 00:34:28,067
Cedro, Cedro, sou a Alvorada.

389
00:34:28,276 --> 00:34:30,027
Cadê a comunicação?

390
00:34:30,570 --> 00:34:30,987
Por que se cala?

391
00:34:31,612 --> 00:34:31,779
Não sei...

392
00:34:32,238 --> 00:34:35,825
O pulso de Gagarin agora é de 158,
antes da partida era só 66.

393
00:34:36,659 --> 00:34:37,451
E o coração?

394
00:34:38,244 --> 00:34:39,078
A, Sergey Pavlovich!

395
00:34:39,412 --> 00:34:41,497
Eu sei que Yura preparou-se fisicamente!

396
00:34:42,790 --> 00:34:44,041
Quando me ouvir, responda, Cedro!

397
00:34:44,542 --> 00:34:45,418
E o que houve então?

398
00:34:45,751 --> 00:34:47,920
Despressurizou-se após a turbulência?

399
00:34:48,462 --> 00:34:50,131
Será que Yura deixou de ligar
algum equipamento?

400
00:34:50,923 --> 00:34:52,717
Vá tomar... um chá, espertinho!

401
00:34:53,426 --> 00:34:55,219
Cedro, se me ouvir, responda! Cedro!

402
00:34:57,847 --> 00:34:58,848
Onde estão os cinco?

403
00:35:00,224 --> 00:35:01,809
Cedro, me responda, Cedro, sou a Alvorada!

404
00:35:14,655 --> 00:35:15,198
7G!

405
00:35:17,116 --> 00:35:17,617
8G!

406
00:35:23,122 --> 00:35:23,998
9G!

407
00:35:32,882 --> 00:35:33,466
Macho!

408
00:35:34,133 --> 00:35:34,967
Macho de verdade!

409
00:35:46,938 --> 00:35:49,482
Você está me ouvindo?
Sou a Alvorada, responda! Cedro?

410
00:35:49,857 --> 00:35:52,777
Alvorada, sou o Cedro!
Vos ouço bem, claro e normal!

411
00:35:54,195 --> 00:35:58,241
Tudo normal, tudo funcionando,
me sinto bem!

412
00:35:59,075 --> 00:36:00,201
Como estão me ouvindo?

413
00:36:08,876 --> 00:36:10,920
Sucedeu-se a liberação do
motor direito principal!

414
00:36:22,431 --> 00:36:23,766
No visor vejo a Terra!

415
00:36:25,893 --> 00:36:27,270
Enxergo bem a Terra!

416
00:36:29,230 --> 00:36:32,275
Vejo os rios, lugares elevados.

417
00:36:34,610 --> 00:36:36,237
A vista é boa.

418
00:36:37,280 --> 00:36:38,698
Vejo tudo ótimo pelo visor.

419
00:36:42,243 --> 00:36:47,456
Cedro, Cedro, sou a Alvorada,
muito bem! Fez tudo ótimo!

420
00:36:51,419 --> 00:36:52,879
A visão é ótima...

421
00:36:54,046 --> 00:36:55,006
Uma beleza!

422
00:37:20,656 --> 00:37:21,073
Yura...

423
00:37:23,576 --> 00:37:24,368
Me dê a mão.

424
00:37:30,166 --> 00:37:32,627
Não falta muito, veja, quase lá.

425
00:37:34,504 --> 00:37:36,172
Quer subir? vamos.

426
00:37:37,757 --> 00:37:39,884
Pise com cuidado.

427
00:37:40,510 --> 00:37:41,844
Vamos nos orientar pelas estrelas.

428
00:37:43,596 --> 00:37:48,601
Bem... sou piloto,
e nos ensinam a voar pelas estrelas.

429
00:37:52,146 --> 00:37:53,397
E eu sou esposa de um piloto.

430
00:37:55,525 --> 00:37:57,193
Venha cá, esposa de piloto.

431
00:38:00,238 --> 00:38:00,988
Você é minha esposa.

432
00:38:12,041 --> 00:38:12,583
Desculpe.

433
00:38:19,048 --> 00:38:21,884
Talvez seja preciso rezar por você,
Yura, quando você voa...

434
00:38:23,427 --> 00:38:24,762
Diferente de muitas...

435
00:38:25,596 --> 00:38:28,432
Quando você vai voar,
meu coração adormece!

436
00:38:32,228 --> 00:38:35,231
Bem, reze, se isso te conforta.

437
00:38:45,741 --> 00:38:46,409
Maria Ivanova...

438
00:38:47,869 --> 00:38:48,703
Esposa do comandante?

439
00:38:51,497 --> 00:38:57,879
Eu lhe pedi que descobrisse
algo sobre você, sobre nós.

440
00:39:00,715 --> 00:39:01,757
E o que ela soube?

441
00:39:03,259 --> 00:39:05,219
Ela disse que haverá um voo para você.

442
00:39:07,638 --> 00:39:08,431
Isso não é novidade.

443
00:39:09,599 --> 00:39:10,808
Sim, pensei nisso.

444
00:39:11,517 --> 00:39:12,727
Eu já tive 50 voos.

445
00:39:14,187 --> 00:39:14,979
O que mais ela descobriu?

446
00:39:18,608 --> 00:39:22,403
Ela ainda disse que em breve
teremos um filho.

447
00:39:27,033 --> 00:39:27,742
E então, é verdade?

448
00:39:28,159 --> 00:39:29,785
Bem, não imediatamente...

449
00:39:30,495 --> 00:39:36,417
Ura! Ura! Terei um filho!
Vou ensiná-lo a voar!

450
00:39:36,459 --> 00:39:37,084
Será uma garota.

451
00:39:37,084 --> 00:39:42,089
Mesmo uma garota, eu ensinarei a voar, ura!

452
00:39:56,521 --> 00:40:00,525
Alvorada, aqui é o Cedro,
separou-se o segundo estágio do foguete.

453
00:40:02,443 --> 00:40:03,986
Continua a sobrecarga.

454
00:40:09,450 --> 00:40:10,201
10G.

455
00:40:14,747 --> 00:40:15,790
Pare a cabine.

456
00:40:27,385 --> 00:40:28,594
E então, como se sente?

457
00:40:29,053 --> 00:40:29,720
Ótimo.

458
00:40:30,596 --> 00:40:31,264
E a consciência?

459
00:40:31,556 --> 00:40:32,139
Feliz!

460
00:40:33,015 --> 00:40:33,850
Maravilhoso!

461
00:40:35,643 --> 00:40:36,227
E essa fita?

462
00:40:38,229 --> 00:40:39,063
Você amarrou?

463
00:40:40,606 --> 00:40:41,732
Eu pergunto, você amarrou?

464
00:40:41,774 --> 00:40:42,441
Eu tentei...

465
00:40:42,441 --> 00:40:45,611
Tentou?! Usando fitas inadequadas.

466
00:40:46,487 --> 00:40:48,573
Há várias sobrecargas, olhe para elas!

467
00:40:49,323 --> 00:40:49,949
Laços...

468
00:40:58,666 --> 00:41:00,084
Hoje pela manhã fui doar sangue.

469
00:41:01,252 --> 00:41:07,592
Olhei no livro e lá havia 10 páginas,
com diferentes estudos...

470
00:41:08,634 --> 00:41:14,432
sobre um método de Minor
para banho com ar-quente.

471
00:41:15,892 --> 00:41:16,642
Como seria?

472
00:41:17,768 --> 00:41:19,061
Um banho quente... que bom.

473
00:41:19,478 --> 00:41:19,812
Fósforos?

474
00:41:22,190 --> 00:41:22,982
Fósforos, não?

475
00:41:42,585 --> 00:41:43,461
O que houve, primeiro-tenente?

476
00:41:44,795 --> 00:41:45,713
Anularam-me...

477
00:41:46,422 --> 00:41:47,173
completamente!

478
00:41:48,424 --> 00:41:49,050
Por que?

479
00:41:49,634 --> 00:41:50,593
Do que não gostaram?

480
00:41:51,552 --> 00:41:55,473
Vasos sanguíneos estouraram.

481
00:41:55,515 --> 00:41:57,099
Espere, te removeram da pesquisa ou...

482
00:41:57,141 --> 00:41:57,767
Ou...

483
00:41:59,185 --> 00:42:00,811
removeram da aviação.

484
00:42:14,617 --> 00:42:18,162
Escute, amigo, você não se preocupe,

485
00:42:19,872 --> 00:42:22,166
talvez numa outra base esclareçam.

486
00:42:28,172 --> 00:42:31,342
Certo, rapaz, não me interessa
o destino de vocês!

487
00:42:32,760 --> 00:42:33,886
Serão como a "Laika".

488
00:42:47,733 --> 00:42:51,195
Ouçam, antes que seja tarde,
vamos escrever um informe e sair daqui?

489
00:42:51,654 --> 00:42:53,447
Basta rapazes, não fiquem nervosos.

490
00:42:55,158 --> 00:42:57,618
O principal agora é a calma,

491
00:42:58,786 --> 00:43:00,329
e o desejo de vencer a medicina.

492
00:43:02,331 --> 00:43:04,167
Estaremos juntos e tentaremos.

493
00:43:08,838 --> 00:43:10,089
De manhã medicina, de noite medicina,

494
00:43:10,089 --> 00:43:11,048
melhor seria voar!

495
00:43:11,382 --> 00:43:12,592
Conhecimento nunca é demais!

496
00:43:15,845 --> 00:43:16,846
Lá vem o foguete!

497
00:43:18,472 --> 00:43:19,265
Opa, na partida!

498
00:43:19,932 --> 00:43:21,267
Partimos!

499
00:43:27,315 --> 00:43:28,065
Agora a primeira cósmica...

500
00:43:30,735 --> 00:43:32,195
a segunda cósmica...

501
00:43:38,242 --> 00:43:39,160
Obrigado, soldado!

502
00:43:40,411 --> 00:43:40,870
Vamos estudar!

503
00:43:41,245 --> 00:43:41,871
Vamos.

504
00:43:46,542 --> 00:43:51,005
Nós não podemos responder da
Terra à seguinte pergunta,

505
00:43:51,047 --> 00:43:53,382
se o poderia o homem se comportar
normalmente sem a gravidade.

506
00:43:54,634 --> 00:43:57,303
Será que sua razão funciona
sem a gravidade?

507
00:43:58,804 --> 00:44:01,849
Poderia agir normalmente com razão,

508
00:44:02,308 --> 00:44:05,728
sob os horrores da dimensão espacial?

509
00:44:06,854 --> 00:44:08,272
Essa é a formulação de Trox.

510
00:44:11,526 --> 00:44:17,406
E enfim, será que o cosmonauta terá plena
consciência para ver a Terra do espaço?

511
00:44:44,725 --> 00:44:46,143
Você sabe brincar de associação?

512
00:44:47,478 --> 00:44:48,312
Posso tudo!

513
00:44:52,316 --> 00:44:52,984
Sol

514
00:44:53,818 --> 00:44:54,402
Tundra

515
00:44:55,194 --> 00:44:56,028
Conto

516
00:44:56,946 --> 00:44:57,697
Mamãe

517
00:44:58,322 --> 00:44:59,073
Canção

518
00:44:59,699 --> 00:45:00,366
Amigos

519
00:45:01,450 --> 00:45:02,243
Medo

520
00:45:03,870 --> 00:45:04,453
Fome

521
00:45:05,538 --> 00:45:06,914
Alegria

522
00:45:07,206 --> 00:45:08,291
Crianças

523
00:45:23,556 --> 00:45:24,348
Houve a separação!

524
00:45:27,935 --> 00:45:32,064
A nave cósmica com o homem a bordo
entrou em órbita!

525
00:45:32,899 --> 00:45:33,983
Agora é "URA"!

526
00:45:48,956 --> 00:45:53,002
O que foi, meu irmão Konstantin?
Você fez tudo dar certo esse ano.

527
00:45:53,419 --> 00:45:55,838
É seu o voo! Sergey Pavlovich!

528
00:45:56,255 --> 00:46:00,635
Você sabe o quanto sonhei com isso?
Toda a vida, e ele voou!

529
00:46:01,511 --> 00:46:03,221
Nunca invejei nada, mas invejo-o!

530
00:46:04,388 --> 00:46:04,889
É assim...

531
00:46:08,726 --> 00:46:09,852
Ainda há que retirá-lo!

532
00:46:10,228 --> 00:46:12,813
Vocês esqueceram que há
que retirá-lo de órbita?

533
00:46:13,898 --> 00:46:14,690
Vocês esqueceram?

534
00:46:15,233 --> 00:46:16,025
Retiraremos!

535
00:46:18,694 --> 00:46:21,906
ABECÁSIA, PITSUNDA

536
00:46:23,783 --> 00:46:25,535
Nikita Sergeyevich, Korolyov na linha.

537
00:46:28,579 --> 00:46:29,789
Korolyov, como estão as coisas?

538
00:46:30,248 --> 00:46:30,706
Gagarin...

539
00:46:31,040 --> 00:46:31,958
Entrou em órbita?

540
00:46:32,834 --> 00:46:35,294
Gagarin está voando em órbita normalmente.

541
00:46:35,962 --> 00:46:38,798
Bem, bem... muito bem, Sergey Pavlovich!

542
00:46:40,049 --> 00:46:42,844
Bem, vejamos, tudo de primeira qualidade!

543
00:46:43,427 --> 00:46:46,514
Estão falando disso não apenas
em Odessa, mas também em Kiev!

544
00:46:47,849 --> 00:46:49,475
Tudo será conforme o planejado.

545
00:46:52,019 --> 00:46:54,564
Faça-os festejar agora, camarada Levitan!

546
00:46:57,108 --> 00:46:59,902
Nikita Sergeyevich,
é proibido agitar-se, sua pressão...

547
00:46:59,944 --> 00:47:04,448
Espere, que pressão o quê?
Pressão é o que o mundo terá agora!

548
00:47:05,408 --> 00:47:06,367
Ligue-me com Malinovskiy.

549
00:47:08,035 --> 00:47:09,662
Ligue para o Marechal Malinovskiy.

550
00:47:14,333 --> 00:47:17,670
Malinovskiy, até quando o seu
primeiro cosmonauta será tenente?

551
00:47:18,212 --> 00:47:20,506
Ele será capitão, Nikita Sergeyevich.

552
00:47:20,756 --> 00:47:28,139
Que capitão?! Prepare uma ordem
para promovê-lo ao posto de major.

553
00:47:28,639 --> 00:47:31,017
Não é um posto cabível,
Nikita Sergeyevich?

554
00:47:31,058 --> 00:47:32,226
Por que não é cabível?

555
00:47:32,768 --> 00:47:36,105
No Exército há cem mil capitães,
eles se ofenderão!

556
00:47:41,777 --> 00:47:50,745
Eh, Rodion... você deveria entender
a proporção dos eventos. Interplanetária!

557
00:47:51,662 --> 00:47:54,957
Mesmo que esqueçam de nós,
é dele que lembrarão eternamente!

558
00:47:57,043 --> 00:47:58,628
Entendido Nikita Sergeyevich!

559
00:47:58,961 --> 00:47:59,837
Muito bem!

560
00:49:01,065 --> 00:49:03,442
Yurka, basta! Chega de quebrar minhas asas!

561
00:49:05,486 --> 00:49:07,697
Boriska... Boriska, pare!

562
00:49:10,074 --> 00:49:12,326
Eu farei um novo avião para você.

563
00:49:12,994 --> 00:49:13,828
Pare!

564
00:49:14,453 --> 00:49:16,414
Você não quer ser aviador?

565
00:49:16,956 --> 00:49:17,790
Boriska.

566
00:49:18,291 --> 00:49:19,167
Já basta!

567
00:49:20,168 --> 00:49:21,085
Boriska!

568
00:49:27,466 --> 00:49:28,009
Mãe.

569
00:49:28,426 --> 00:49:29,218
Hã?

570
00:49:29,427 --> 00:49:30,761
Eu quero comer.

571
00:49:36,142 --> 00:49:40,354
O que foi? Tenha paciência, garoto querido!

572
00:49:40,396 --> 00:49:42,148
Não tenho paciência! Tenho fome!

573
00:49:44,192 --> 00:49:46,819
Tenha paciência,
em breve seu pai trará comida, espere...

574
00:49:52,074 --> 00:49:53,242
Tenham paciência.

575
00:50:02,752 --> 00:50:06,005
O bastardo ascendeu a fogueira,
vai cozinhar nossas galinhas!

576
00:50:06,506 --> 00:50:07,590
Yura, tenho fome!

577
00:50:21,729 --> 00:50:22,939
Silêncio, abaixe-se.

578
00:50:25,858 --> 00:50:27,068
O "Fritz" foi à latrina.

579
00:50:31,239 --> 00:50:32,824
Fique aqui, agora!

580
00:50:33,533 --> 00:50:37,286
Yurka, Yurka, onde você vai?
Já disse, não vá à casa!

581
00:51:03,229 --> 00:51:04,147
Yurka!

582
00:51:16,325 --> 00:51:18,494
Me largue, monstro! Me largue!

583
00:51:21,789 --> 00:51:22,874
Corra, Boriska!

584
00:51:28,462 --> 00:51:29,964
Largue Boris, diabo!

585
00:51:37,597 --> 00:51:40,433
Mamãe, o diabo enforcou Boris!

586
00:51:45,188 --> 00:51:45,938
Mamãe!

587
00:51:49,150 --> 00:51:50,026
Mamãe!

588
00:51:50,860 --> 00:51:51,736
Mamãe!

589
00:51:54,030 --> 00:51:55,114
Mamãe!

590
00:51:56,574 --> 00:51:56,782
Ei!

591
00:51:57,575 --> 00:51:58,367
Ei!

592
00:52:04,499 --> 00:52:04,957
Aguente!

593
00:52:05,750 --> 00:52:06,459
Ei, aguente!

594
00:52:10,129 --> 00:52:11,339
Aguente, filho! Yura, ajude!

595
00:52:15,426 --> 00:52:16,928
Quase... aguente...

596
00:52:17,845 --> 00:52:19,180
Aguente, filhinho!

597
00:52:31,484 --> 00:52:32,985
Baixinho.

598
00:52:37,156 --> 00:52:37,949
Já passou!

599
00:52:39,200 --> 00:52:39,784
Acalme-se!

600
00:52:40,952 --> 00:52:44,997
Como eu já te disse,
não se aproxime desses monstros!

601
00:52:50,378 --> 00:52:51,170
Ele poderia...

602
00:52:55,883 --> 00:52:56,759
Yura!

603
00:53:06,269 --> 00:53:07,103
Estúpido!

604
00:53:13,901 --> 00:53:16,028
A pátria ouve,

605
00:53:17,655 --> 00:53:19,949
A pátria sabe,

606
00:53:21,784 --> 00:53:24,120
Onde seus filhos

607
00:53:24,620 --> 00:53:29,167
Voam nas nuvens

608
00:53:32,295 --> 00:53:36,340
Com a amizade,

609
00:53:37,717 --> 00:53:40,970
E terno amor,

610
00:53:43,014 --> 00:53:45,266
Estrelas escarlates,

611
00:53:45,725 --> 00:53:50,313
Torres moscovitas,

612
00:53:51,272 --> 00:53:55,401
As torres do Kremlin -

613
00:53:57,069 --> 00:53:59,655
Ela olha para você,

614
00:54:02,074 --> 00:54:06,370
Ela olha para você.

615
00:55:02,176 --> 00:55:05,304
O foguete explodiu na plataforma de partida.

616
00:55:06,973 --> 00:55:09,225
Incêndio no combustível.

617
00:55:10,643 --> 00:55:12,728
Pessoas morreram queimadas vivas...

618
00:55:15,148 --> 00:55:20,987
A tragédia se deu por falhas mecânicas
e erros humanos elementares!

619
00:55:22,989 --> 00:55:26,534
Vocês precisam entender os riscos.

620
00:55:27,785 --> 00:55:28,494
Sergey Pavlovich.

621
00:55:29,412 --> 00:55:30,621
Por isso modificaram a partida da nave?

622
00:55:32,498 --> 00:55:35,501
A fundição do foguete não faz parte
do nosso escritório construtor, mas...

623
00:55:36,210 --> 00:55:39,755
talvez seja problema com fornecimento
de vida e de ejeção.

624
00:55:40,715 --> 00:55:45,469
São necessários lançamentos adicionais
antes de lançar um de vocês ao espaço.

625
00:55:46,512 --> 00:55:49,098
Será que você não vê a doutrina de "mais
suor na paz e menos sangue em combate"?

626
00:55:50,057 --> 00:55:50,600
O quê?

627
00:55:51,475 --> 00:55:54,854
Sergey Pavlovich, quis dizer,
precisamos nos preparar melhor!

628
00:55:55,938 --> 00:55:56,939
Por que nos prepararmos?

629
00:55:57,190 --> 00:55:59,442
Os primeiros no espaço serão os americanos!

630
00:56:02,028 --> 00:56:04,822
O lançamento do foguete está programado
para março, mas não é factual que ocorrerá.

631
00:56:05,698 --> 00:56:08,075
E depois, será um voo suborbital.

632
00:56:08,868 --> 00:56:10,661
Ele não durará mais do que 15 minutos!

633
00:56:11,162 --> 00:56:14,665
Entendemos isso, mas como
explicar ao mundo inteiro?

634
00:56:15,208 --> 00:56:16,751
Nós não podemos jogar com eles!

635
00:56:17,960 --> 00:56:21,714
Enviem-me, estou pronto
para morrer por isso!

636
00:56:21,964 --> 00:56:23,466
E você é o único que quer ser herói no país?

637
00:56:24,175 --> 00:56:24,842
Não o único.

638
00:56:25,510 --> 00:56:26,677
Todos vocês se prepararão para voar!

639
00:56:27,053 --> 00:56:28,137
Claro que todos!

640
00:56:28,888 --> 00:56:29,931
Eu não estou pronto!

641
00:56:31,432 --> 00:56:33,851
Nós não precisamos de perdas
humanas sem sentido.

642
00:56:40,316 --> 00:56:41,859
Lenochka, como você parece com o papai!

643
00:56:43,361 --> 00:56:45,822
Amanhã posso ficar com ela, se quiser.

644
00:56:47,240 --> 00:56:48,407
O que é isso?

645
00:56:48,908 --> 00:56:52,119
Yura quer um garoto,
mas acho que será uma garota novamente.

646
00:56:57,041 --> 00:56:58,042
Como se chamará?

647
00:56:59,919 --> 00:57:01,420
Se for menina, então Galochka...

648
00:57:04,632 --> 00:57:06,300
Um bom nome primaveral.

649
00:57:07,718 --> 00:57:10,179
Lenochka, quer ter uma irmãzinha?

650
00:57:11,514 --> 00:57:13,307
Meninas, acabei de saber...

651
00:57:14,392 --> 00:57:15,393
de uma notícia!

652
00:57:16,435 --> 00:57:16,811
Qual?

653
00:57:17,311 --> 00:57:18,855
Valyushka, não se agite, certo?

654
00:57:19,564 --> 00:57:20,439
Você não precisa ficar nervosa.

655
00:57:23,151 --> 00:57:27,155
Lenochka, saia, por favor,
vá para o seu quarto.

656
00:57:27,697 --> 00:57:28,114
Certo?

657
00:57:28,156 --> 00:57:28,990
Certo Lenochka, vá.

658
00:57:32,285 --> 00:57:32,869
Diga!

659
00:57:33,870 --> 00:57:36,789
Garotas, eu soube de tudo!

660
00:57:37,707 --> 00:57:39,584
De vinte, escolheram seis.

661
00:57:42,545 --> 00:57:45,131
Kartashov tem vasos sanguíneos frágeis.

662
00:57:45,464 --> 00:57:48,676
Agora ele tem uma contusão.

663
00:57:49,343 --> 00:57:51,804
E Varlamov deslocou a coluna cervical...

664
00:57:52,305 --> 00:57:53,764
Olya, certo, quem escolheram?!

665
00:57:54,056 --> 00:57:54,682
E Yura?

666
00:57:57,602 --> 00:58:02,899
Está na lista... Guerman também foi listado.

667
00:58:15,036 --> 00:58:17,455
É preciso pensar em como parabenizaremos.

668
00:58:18,206 --> 00:58:19,499
Você não entende?

669
00:58:23,544 --> 00:58:26,339
Qualquer um deles será enviado
para a morte, cedo ou tarde!

670
00:58:30,968 --> 00:58:32,136
E o que você propõe?

671
00:58:36,599 --> 00:58:38,100
É preciso escrever,

672
00:58:38,351 --> 00:58:39,310
para Kamanin.

673
00:58:39,769 --> 00:58:41,187
Nós, as esposas...

674
00:58:42,104 --> 00:58:44,524
queremos que no primeiro voo
sejam enviados cientistas.

675
00:58:46,859 --> 00:58:48,194
Por exemplo, Bykovskiy...

676
00:58:49,278 --> 00:58:50,029
ou Nikolayev...

677
00:58:53,533 --> 00:58:53,991
Valya.

678
00:58:58,996 --> 00:59:00,206
Sou pessoalmente contra.

679
00:59:09,131 --> 00:59:10,675
Me parece que isso não é certo.

680
00:59:25,565 --> 00:59:28,651
Ada, veja, Guerman durou mais que Bykovski!

681
00:59:29,277 --> 00:59:32,029
Sim, eu sei, vamos Guerman,
só mais um pouco.

682
00:59:45,751 --> 00:59:46,544
Basta, parem!

683
00:59:47,336 --> 00:59:48,171
Vamos retirá-lo!

684
00:59:50,923 --> 00:59:53,426
Levante a cabeça. Vamos até a maca.

685
00:59:56,304 --> 00:59:57,805
Isso é tudo, retiremos os calçados.

686
00:59:59,015 --> 01:00:00,224
E a camuflagem.

687
01:00:01,809 --> 01:00:02,685
Muito bem, Guerman Stepanovich!

688
01:00:03,519 --> 01:00:05,438
O resultado foi em dez minutos
melhor do que Bykovski!

689
01:00:06,230 --> 01:00:08,566
Você viu como ele tentou?
Muito bem, Guerman!

690
01:00:09,275 --> 01:00:10,776
Está mais que visível.
O homem quer ir ao espaço!

691
01:00:11,360 --> 01:00:13,112
Mas claro, Grisha, e quem não quer?

692
01:00:13,154 --> 01:00:13,905
Quem não quer?

693
01:00:13,946 --> 01:00:17,241
Até o presente momento,
é o melhor resultado do destacamento.

694
01:00:17,700 --> 01:00:18,618
Duas horas e seis minutos!

695
01:00:21,704 --> 01:00:22,330
Muito bem!

696
01:00:22,955 --> 01:00:23,873
Muito bem!

697
01:00:34,133 --> 01:00:36,928
Ada Ravgadovna, Nelyubov
está perdendo o pulso!

698
01:00:37,345 --> 01:00:38,471
E o que você está olhando, hã?

699
01:00:40,681 --> 01:00:42,642
Pare! Abra!

700
01:00:46,604 --> 01:00:48,731
Venha! Venha por aqui.

701
01:00:49,565 --> 01:00:51,234
Traga-o aqui.

702
01:00:52,235 --> 01:00:52,693
Cuidado!

703
01:00:52,944 --> 01:00:53,444
Grisha!

704
01:00:56,364 --> 01:00:58,908
Vamos sair. Sair!

705
01:01:01,285 --> 01:01:01,869
Grisha!

706
01:01:04,080 --> 01:01:04,997
Esperem, esperem...

707
01:01:05,832 --> 01:01:06,165
Vamos, vamos, vamos!

708
01:01:10,294 --> 01:01:11,504
Volte a si, Grisha!

709
01:01:12,338 --> 01:01:13,047
Grisha!

710
01:01:14,257 --> 01:01:17,385
Isso, muito bem, voltou a si.

711
01:01:25,017 --> 01:01:26,102
Quanto?

712
01:01:28,521 --> 01:01:31,274
Mais do que todos, Grisha,
duas horas e oito minutos.

713
01:01:34,777 --> 01:01:36,821
Ou seja, sou o melhor?

714
01:01:38,656 --> 01:01:41,701
Grisha, acorde. Tiveram que te reviver.

715
01:01:42,994 --> 01:01:43,953
Não foi nada.

716
01:01:44,495 --> 01:01:47,957
Você quer dizer que eu não sou o primeiro?

717
01:01:52,587 --> 01:01:55,756
Você já sabe, Grisha, não cabe a nós decidir.

718
01:01:57,008 --> 01:01:58,509
Todos nós somos os primeiros.

719
01:02:04,807 --> 01:02:08,644
Primavera, aqui é o Cedro, não vos ouço.

720
01:02:09,937 --> 01:02:13,191
Primavera, sou o Cedro, respondam.

721
01:02:13,941 --> 01:02:17,862
Alvorada 3, Alvorada 3,
é o Cedro! Respondam!

722
01:02:25,870 --> 01:02:28,122
Alvorada 3, sou o Cedro,
como estão me ouvindo?

723
01:02:28,539 --> 01:02:30,208
Entendido! Ouço muito bem.

724
01:02:31,209 --> 01:02:32,376
Como está o voo?

725
01:02:33,669 --> 01:02:36,547
A máquina funciona bem,
continuo o voo em órbita,

726
01:02:38,216 --> 01:02:40,092
ele segue normal!

727
01:02:40,885 --> 01:02:41,928
Olá, loiro!

728
01:02:46,098 --> 01:02:47,975
Você não é loiro, é ruivo.

729
01:02:49,393 --> 01:02:49,936
Não...

730
01:02:52,980 --> 01:02:54,649
eu sou loiro.

731
01:02:59,320 --> 01:03:00,363
Escutem.

732
01:03:01,906 --> 01:03:03,950
Nós vemos como foi a manhã.

733
01:03:04,367 --> 01:03:06,327
Surgem dois aviões,

734
01:03:07,119 --> 01:03:11,457
trazem eles dois jovens heróis, cosmonautas.

735
01:03:12,208 --> 01:03:15,503
Todos sorriem por causa deles, já cansados,

736
01:03:16,170 --> 01:03:21,008
há tamanha alegria que parece inacreditável...

737
01:03:21,300 --> 01:03:21,717
Eu não acredito!

738
01:03:22,051 --> 01:03:24,679
Espere aí, quem foi esse?
Será que alguém já fez o voo?

739
01:03:29,392 --> 01:03:30,768
Não! Por que não nos disseram nada?

740
01:03:31,102 --> 01:03:31,519
Silêncio!

741
01:03:35,815 --> 01:03:37,066
Cadê a mensagem do governo?

742
01:03:38,526 --> 01:03:39,902
Essa é...

743
01:03:41,237 --> 01:03:43,573
"... dentre a multidão...
orgulho do nosso país, com amor,

744
01:03:43,948 --> 01:03:45,324
com carinho e dedicação,"

745
01:03:45,616 --> 01:03:50,580
"olham para esses jovens heróis
que inauguraram uma nova era"

746
01:03:50,955 --> 01:03:52,582
"na história da humanidade".

747
01:03:53,249 --> 01:03:54,000
Que bom...

748
01:03:55,459 --> 01:03:58,588
"Vocês acabaram de ouvir a
leitura transmitida na rádio

749
01:03:58,629 --> 01:04:01,716
de amantes da ficção,
"Prometeu", "Saudações do futuro".

750
01:04:07,096 --> 01:04:08,097
Uma leitura...

751
01:04:09,599 --> 01:04:12,560
Se ninguém tivesse dito,
nós acharíamos que...

752
01:04:17,356 --> 01:04:19,942
Lyoshka, e eu acreditei mesmo!

753
01:04:22,236 --> 01:04:24,155
Pena que isso não foi real!

754
01:04:25,156 --> 01:04:27,033
Eu havia ficado contente
por que eles voltaram.

755
01:04:29,827 --> 01:04:31,871
E você não tem interesse em ir primeiro?!

756
01:04:32,663 --> 01:04:34,457
Eu quero, claro que quero!

757
01:04:34,790 --> 01:04:36,709
E eu ficaria contente em ir até o final.

758
01:04:38,794 --> 01:04:43,216
- Eu não entendo isso,você quer ser
o primeiro e... alegra-se por outro.

759
01:04:45,426 --> 01:04:47,261
Eu não sei...

760
01:04:47,678 --> 01:04:48,679
Como você não sabe?

761
01:04:48,971 --> 01:04:51,265
Eu não sei, talvez não esteja preparado.

762
01:04:51,557 --> 01:04:52,517
Como não está pronto?

763
01:04:53,017 --> 01:04:54,560
Vamos fazer uma eleição e escolher.

764
01:04:57,021 --> 01:04:59,023
Mas claro! Claro, Guera, vamos!

765
01:05:00,358 --> 01:05:02,109
E você prepare a mesa!

766
01:05:05,404 --> 01:05:06,614
Mars, traga o chapéu aqui!

767
01:05:08,866 --> 01:05:10,117
Grisha, prepare os papeizinhos.

768
01:05:11,452 --> 01:05:13,162
Por favor arrume um lápis.

769
01:05:14,580 --> 01:05:15,832
Pois bem, jovens águias!

770
01:05:17,458 --> 01:05:20,127
Vão voar muitos, confiantes...

771
01:05:20,878 --> 01:05:22,672
Camarada diretor, me permita uma pergunta.

772
01:05:22,964 --> 01:05:23,589
Faça!

773
01:05:24,131 --> 01:05:30,638
Vamos voar para o espaço
de foguete ou como?

774
01:05:31,264 --> 01:05:32,849
Irão numa capsula.

775
01:05:34,267 --> 01:05:37,603
E você, jovem águia, fale-nos de você.

776
01:05:37,854 --> 01:05:38,813
Meu nome é Mars.

777
01:05:39,772 --> 01:05:44,360
Pois bem, consideremos que
Mars ficará de chapéu!

778
01:05:47,405 --> 01:05:48,614
Vamos, os papeizinhos no chapéu!

779
01:05:49,407 --> 01:05:52,160
Tudo, tudo, tudo!

780
01:05:52,910 --> 01:05:53,452
Escreveram?

781
01:05:53,744 --> 01:05:54,704
Sim, já votamos!

782
01:05:55,037 --> 01:05:57,165
Esperam, falta um.

783
01:05:59,041 --> 01:05:59,542
Agora é tudo.

784
01:06:00,751 --> 01:06:00,960
Não mais papéis.

785
01:06:03,254 --> 01:06:03,963
Bem.

786
01:06:04,380 --> 01:06:04,589
Vamos!

787
01:06:15,057 --> 01:06:19,061
Titov, Guerman Stepanovich! Parabenizemos!

788
01:06:19,854 --> 01:06:20,563
Obrigado!

789
01:06:23,566 --> 01:06:24,650
Mars Rafikov!

790
01:06:25,693 --> 01:06:27,653
Eu conheço essa letra!

791
01:06:28,696 --> 01:06:30,406
Claro que ele votou em si mesmo!

792
01:06:32,158 --> 01:06:32,742
Gagarin!

793
01:06:34,410 --> 01:06:35,411
Aqui só os primeiros.

794
01:06:39,540 --> 01:06:40,208
Gagarin...

795
01:06:40,625 --> 01:06:41,042
Yurka!

796
01:06:45,546 --> 01:06:47,006
Gagarin!

797
01:06:47,715 --> 01:06:48,424
De novo Yurka.

798
01:06:53,095 --> 01:06:54,055
Gagarin!

799
01:07:38,724 --> 01:07:39,725
Parem, parem, parem!

800
01:07:40,726 --> 01:07:42,645
Gagarin, segure mais alto, mais alto!

801
01:07:47,984 --> 01:07:48,484
Bom!

802
01:07:49,110 --> 01:07:50,736
Bem, continuemos...

803
01:07:57,034 --> 01:07:58,995
Toquem alegremente.

804
01:08:06,794 --> 01:08:08,671
Parem de tocar, parem, parem!

805
01:08:09,255 --> 01:08:14,135
Rapazes, cada pessoa deve ter um sonho.

806
01:08:14,385 --> 01:08:15,928
Vejam, eu tenho um sonho, qual?

807
01:08:16,762 --> 01:08:20,933
Um acordeão grande e muito bonito!

808
01:08:21,267 --> 01:08:23,769
Gagarin, e você tem um sonho?

809
01:08:24,937 --> 01:08:25,605
Tenho!

810
01:08:26,355 --> 01:08:27,899
Qual?

811
01:08:29,817 --> 01:08:31,194
Bem... compartilhe.

812
01:08:46,250 --> 01:08:47,877
Fale comigo, papai.

813
01:08:49,587 --> 01:08:52,590
Quero ir pra cidade,
entrar numa escola técnica.

814
01:08:53,925 --> 01:08:54,509
Tire!

815
01:09:01,557 --> 01:09:06,062
Lá dão uniforme, capote, calçados,
alimentação e quarto, bolsa...

816
01:09:06,604 --> 01:09:06,979
O quê mais?

817
01:09:07,396 --> 01:09:09,565
Alimentação três vezes por dia e dão bolsa.

818
01:09:10,233 --> 01:09:10,733
O quê que dão?

819
01:09:11,400 --> 01:09:13,694
Bolsa, dinheiro! Sete rublos mensais.

820
01:09:15,905 --> 01:09:16,531
Você...

821
01:09:17,740 --> 01:09:21,494
Quando meu pai me mandou para
a escola ele pagava em dinheiro,

822
01:09:21,786 --> 01:09:23,538
e em espécie até!

823
01:09:24,664 --> 01:09:25,331
É assim.

824
01:09:25,540 --> 01:09:26,541
Mas quando foi isso, pai?

825
01:09:27,834 --> 01:09:28,709
Há tempos.

826
01:09:29,836 --> 01:09:31,045
Ouça Yura,

827
01:09:35,341 --> 01:09:39,804
a vida é como um carpinteiro.

828
01:09:41,180 --> 01:09:42,515
Primeiro o machado dá calos,

829
01:09:43,015 --> 01:09:43,766
e depois menos,

830
01:09:44,267 --> 01:09:49,147
então com outro instrumento molda,

831
01:09:50,398 --> 01:09:52,024
depois te dão uma lixa,

832
01:09:52,441 --> 01:09:57,488
e a superfície fica suave, sem solavancos.

833
01:10:01,576 --> 01:10:06,747
Me diga, o que é mais bonito?

834
01:10:07,790 --> 01:10:11,752
Esse material ou a matéria bruta?

835
01:10:13,045 --> 01:10:14,046
O resultado, é claro!

836
01:10:17,884 --> 01:10:22,305
Yura, como esses aí, pode-se fazer milhões.

837
01:10:24,223 --> 01:10:34,692
Mas a matéria bruta tem caráter próprio...
e sua graça divina!

838
01:10:37,278 --> 01:10:38,905
Você já sabe o que fará?

839
01:10:39,947 --> 01:10:41,115
Irá mesmo à cidade?

840
01:10:41,157 --> 01:10:42,325
A cidade?

841
01:10:44,577 --> 01:10:45,786
Você se decidiu?

842
01:10:46,287 --> 01:10:47,121
Decidi!

843
01:10:51,709 --> 01:10:52,585
Vá!

844
01:11:01,385 --> 01:11:04,514
Apresentei um relatório ainda em setembro do ano passado,

845
01:11:06,516 --> 01:11:09,435
o relatório se deu num dia, e pela noite já havia um voo,

846
01:11:10,853 --> 01:11:16,067
e então voo, e o crepúsculo se dará atrás do círculo polar?

847
01:11:16,859 --> 01:11:21,572
E... no outono, em setembro será como um incêndio.

848
01:11:23,199 --> 01:11:24,617
Como um incêndio atômico.

849
01:11:26,619 --> 01:11:28,079
Ou asas de um anjo...

850
01:11:30,915 --> 01:11:32,500
E eu então voarei num incêndio...

851
01:11:33,793 --> 01:11:35,086
Olho para cima.

852
01:11:36,128 --> 01:11:37,630
E lá na escuridão da escuridão...

853
01:11:38,589 --> 01:11:39,674
estão as estrelas.

854
01:11:41,342 --> 01:11:42,677
E todo esse incêndio,

855
01:11:42,927 --> 01:11:44,387
me diz,

856
01:11:44,595 --> 01:11:48,724
você é o primeiro a vir aqui...

857
01:11:52,562 --> 01:11:53,938
eu acreditei mesmo.

858
01:11:59,402 --> 01:12:00,778
E não foi Deus que disse?

859
01:12:01,279 --> 01:12:02,113
Não, claro.

860
01:12:03,364 --> 01:12:04,323
Mas uma voz...

861
01:12:06,450 --> 01:12:07,910
E o aviador acreditou na voz.

862
01:12:13,457 --> 01:12:14,250
Sim.

863
01:12:16,627 --> 01:12:17,295
Acreditou.

864
01:12:21,674 --> 01:12:24,260
Mas isso por que não se pode
acreditar na técnica completamente.

865
01:12:26,971 --> 01:12:28,181
E em quem?

866
01:12:31,893 --> 01:12:32,602
Em si!

867
01:12:35,521 --> 01:12:41,360
E se a voz estiver correta?

868
01:12:53,289 --> 01:12:57,543
Por milhares de anos,
as pessoas olharam para esse céu

869
01:12:58,503 --> 01:13:02,632
e sonharam em chegar às estrelas.

870
01:13:04,217 --> 01:13:05,468
Observe, Yura!

871
01:13:06,302 --> 01:13:08,137
À primeira vista o caos...

872
01:13:09,055 --> 01:13:10,890
mas é justo nesse caos

873
01:13:11,808 --> 01:13:13,684
que está o código da harmonia!

874
01:13:14,352 --> 01:13:18,981
Em algum lugar lá está o
mistério da nossa existência.

875
01:13:20,274 --> 01:13:22,527
Nós integramos o universo,

876
01:13:23,444 --> 01:13:28,115
e tentamos dar pelo menos um passo.

877
01:13:39,544 --> 01:13:41,337
Mamãe, o que são essas estrelas?

878
01:13:43,589 --> 01:13:45,424
São a luz, filhinho.

879
01:13:48,219 --> 01:13:49,929
Como uma lâmpada ou o quê?

880
01:13:53,766 --> 01:13:55,393
Elas também brilham.

881
01:13:56,018 --> 01:13:56,978
Almas?

882
01:13:57,019 --> 01:13:59,230
Sim. Almas dos justos,

883
01:14:00,398 --> 01:14:01,691
crianças sem culpa.

884
01:14:04,527 --> 01:14:06,487
Por que elas são tão bonitas?

885
01:14:14,495 --> 01:14:17,331
As pessoas dizem que são lágrimas de Deus,

886
01:14:20,209 --> 01:14:21,627
ou orvalhos de Deus.

887
01:14:23,254 --> 01:14:26,340
Então Deus não estava com os alemães.

888
01:14:39,604 --> 01:14:42,023
Ei, eu li que fizeram uma cabine,

889
01:14:42,440 --> 01:14:48,154
para que voasse daqui até a lua. Certo?

890
01:14:48,529 --> 01:14:50,031
Sim, fizeram!

891
01:14:50,907 --> 01:14:54,827
Mas não precisava, que tolo voaria até tão longe?

892
01:14:57,205 --> 01:14:59,499
Não precisa desse tipo de coisas.

893
01:15:02,293 --> 01:15:06,881
Para deixar a família na Terra, e voar tão longe.

894
01:15:07,715 --> 01:15:09,967
Mamãe, não enviam tolos ao espaço!

895
01:15:10,468 --> 01:15:13,137
É uma técnica avançada, não confiam a tolos!

896
01:15:14,472 --> 01:15:18,309
E você, não voará, não?

897
01:15:20,019 --> 01:15:22,438
Mãe, você já sabe, sou militar.

898
01:15:23,272 --> 01:15:25,233
Para onde me ordenam é para onde vou!

899
01:15:27,735 --> 01:15:28,778
E como ficará Valya então?

900
01:15:31,322 --> 01:15:32,198
Valya.

901
01:15:32,448 --> 01:15:33,491
E o que tem Valya?

902
01:15:34,408 --> 01:15:35,493
Ela é esposa de um militar.

903
01:15:35,785 --> 01:15:36,786
Esposa de um aviador.

904
01:15:38,371 --> 01:15:39,997
Você sabe que procurei uma assim.

905
01:15:40,915 --> 01:15:42,208
Ela entende tudo.

906
01:15:52,844 --> 01:15:56,055
Escute, andamos o dia todo por Moscou,
será que pode apertar o botão "Pausar"?

907
01:15:57,515 --> 01:16:00,268
Sim, vou fumar... Uma pausa!

908
01:16:03,980 --> 01:16:04,897
Não teve som.

909
01:16:05,481 --> 01:16:05,773
O quê?

910
01:16:06,107 --> 01:16:06,732
Saudações!

911
01:16:06,732 --> 01:16:07,316
Olá!

912
01:16:07,733 --> 01:16:10,069
Você teria crisântemos?

913
01:16:10,319 --> 01:16:10,862
Sim, claro.

914
01:16:14,031 --> 01:16:16,826
A minha esposa ama crisântemo.

915
01:16:17,076 --> 01:16:17,451
Por favor...

916
01:16:17,827 --> 01:16:20,204
Posso? Quanto custa?

917
01:16:20,496 --> 01:16:22,248
60 copeques, vai levar?

918
01:16:23,416 --> 01:16:25,710
...quer dizer que o grupo final
já está definido.

919
01:16:27,170 --> 01:16:28,838
Então, ele será o primeiro...

920
01:16:30,840 --> 01:16:31,757
e você o dublê.

921
01:16:33,676 --> 01:16:36,220
E eu também de reserva.

922
01:16:37,138 --> 01:16:41,559
Grisha, você não sabe que isso
pode mudar a qualquer minuto?

923
01:16:42,268 --> 01:16:44,312
Até que tudo seja oficial
ainda falta uma semana.

924
01:16:44,770 --> 01:16:45,688
Por que está nervoso?

925
01:16:45,730 --> 01:16:48,232
Faltam dez dias para o voo.

926
01:16:49,108 --> 01:16:50,193
E brincam conosco de gato e rato.

927
01:16:51,694 --> 01:16:52,862
Nem mesmo confiam a nós a pilotagem da nave.

928
01:16:53,988 --> 01:16:54,864
Mantive certo cuidado!

929
01:16:57,325 --> 01:16:58,618
De quem eles precisam?

930
01:16:58,659 --> 01:17:02,497
De um piloto qualificado ou de
um macaco apertando botões?

931
01:17:03,080 --> 01:17:06,000
Um macaco não pode efetuar pilotagem manual.

932
01:17:06,626 --> 01:17:07,543
Mas você pode!

933
01:17:08,920 --> 01:17:11,589
Se confiarem a partida a ti,
você vai pavimentar o caminho para o espaço.

934
01:17:12,840 --> 01:17:17,053
E você vá até Kamanin e peça pra te
mandarem ao espaço, em vez de Gagarin!

935
01:17:18,429 --> 01:17:18,971
O que houve com vocês? Calma!

936
01:17:19,347 --> 01:17:20,890
Tire suas mãos de mim.

937
01:17:28,105 --> 01:17:30,358
Rapazes, o que houve com vocês?

938
01:17:31,400 --> 01:17:33,194
Por que não ir comprar flores para a esposa?

939
01:17:34,111 --> 01:17:37,448
Flores?... a minha já me ama sem as flores!

940
01:17:41,536 --> 01:17:42,787
Mas eu vou comprar!

941
01:18:00,346 --> 01:18:01,806
O que foi? Você acordou.

942
01:18:07,979 --> 01:18:09,522
Valyusha, permita-me...

943
01:18:11,315 --> 01:18:12,275
Saudações!

944
01:18:14,068 --> 01:18:14,443
Vamos!

945
01:18:16,070 --> 01:18:17,238
Assim.

946
01:18:19,073 --> 01:18:20,116
O que foi?

947
01:18:20,741 --> 01:18:21,200
Glasisha.

948
01:18:24,704 --> 01:18:25,663
O que foi? Diga!

949
01:18:27,123 --> 01:18:29,625
Quando Lenochka nasceu,
você até tinha medo de segurá-la.

950
01:18:32,086 --> 01:18:33,171
Aprendemos rápido.

951
01:18:39,760 --> 01:18:40,970
Aterrissamos.

952
01:18:48,436 --> 01:18:51,189
É para você, para não sentir falta.

953
01:19:05,828 --> 01:19:06,662
Quem voará?

954
01:19:10,082 --> 01:19:10,833
Não sei,

955
01:19:12,418 --> 01:19:15,963
talvez eu, talvez um outro.

956
01:19:17,590 --> 01:19:18,174
Quando?

957
01:19:19,801 --> 01:19:20,468
Dia 14.

958
01:19:25,807 --> 01:19:26,808
É tudo. Está na hora.

959
01:19:33,064 --> 01:19:34,524
Mas por favor tome cuidado.

960
01:19:37,235 --> 01:19:38,277
Seja cuidadoso.

961
01:19:41,322 --> 01:19:43,991
Valyushka, cuide das garotas.

962
01:19:47,787 --> 01:19:48,246
É tudo.

963
01:19:49,705 --> 01:19:52,333
Yura, me prometa que tudo ficará bem.

964
01:19:58,548 --> 01:19:59,131
É tudo.

965
01:20:02,260 --> 01:20:05,263
Se bem entendi, a decisão foi
tomada e não há objeções.

966
01:20:05,805 --> 01:20:07,723
O primeiro a voar será Gagarin.

967
01:20:09,350 --> 01:20:10,685
Há uma objeção.

968
01:20:11,269 --> 01:20:14,689
Camarada marechal, permita-me expressar
minhas considerações sobre essa questão.

969
01:20:14,730 --> 01:20:15,523
Sim, por favor!

970
01:20:16,149 --> 01:20:20,194
A questão é que em ambos os
candidatos estão bem preparados.

971
01:20:21,070 --> 01:20:22,780
Suas biografias também são quase impecáveis.

972
01:20:23,698 --> 01:20:25,533
Por que "quase"? Ambos são camponeses.

973
01:20:26,325 --> 01:20:32,498
Sim, Gagárin vem de Smolensk,
de família camponesa, a mãe trabalha num kol'hoz.

974
01:20:34,167 --> 01:20:45,636
Guerman é do Altay, seu pai é professor de uma vila,
aliás o nome de seu filho vem do herói de Pushkin em "A dama de espadas".

975
01:20:46,804 --> 01:20:48,139
Sim, nome estranho.

976
01:20:48,598 --> 01:20:52,894
É, mas Titov é mais forte,
e fisicamente e imponente.

977
01:20:53,269 --> 01:20:54,604
Camarada Marechal, me retiro.

978
01:21:07,450 --> 01:21:09,285
Mas qual o problema, já conversamos?

979
01:21:09,785 --> 01:21:15,541
Sergey Pavlovich, eu concordo com o senhor que
para um segundo voo precisamos de alguém mais forte,

980
01:21:16,667 --> 01:21:19,795
e o cosmonauta mais adequado seria Guerman Titov.

981
01:21:20,796 --> 01:21:25,593
E me preocupo ainda mais com a condição
psicológica em situações adversas.

982
01:21:26,677 --> 01:21:27,929
Nikolay Petrovich,

983
01:21:29,263 --> 01:21:33,976
como um homem pode manter a consciência
se nem mesmo sabemos se é possível?

984
01:21:33,976 --> 01:21:35,603
E há algo que você bem sabe.

985
01:21:36,521 --> 01:21:39,524
Mais do que isso,
não pode haver uma garantia de 100%.

986
01:21:42,318 --> 01:21:45,655
E suas dúvidas sobre a partida só
podem tornar as coisas piores.

987
01:21:46,239 --> 01:21:48,282
Se há concretas objeções, exponha.

988
01:21:49,659 --> 01:21:51,369
Tudo bem, serei concreto!

989
01:21:52,745 --> 01:21:57,375
Em todos os exercícios de treino,
Titov saiu-se melhor e não teve muitas dúvidas.

990
01:21:59,085 --> 01:22:02,797
Gagarin algumas vezes mostrou
dúvidas sobre sua adequação.

991
01:22:03,506 --> 01:22:04,090
Concretamente!

992
01:22:04,757 --> 01:22:06,509
Concretamente: a ejeção.

993
01:22:08,136 --> 01:22:09,262
E ainda,

994
01:22:09,720 --> 01:22:13,057
sobre voos no suposto local de pouso,

995
01:22:13,266 --> 01:22:17,061
Gagarin disse "será saudável deitar aqui?"

996
01:22:18,229 --> 01:22:19,522
Houveram outros episódios.

997
01:22:20,773 --> 01:22:26,279
Entendo. Quanto à ejeção, ele foi ótimo.

998
01:22:28,030 --> 01:22:31,409
Quanto ao momento de dúvida,
não gostei disso em Gagárin.

999
01:22:32,368 --> 01:22:34,996
Mas isso significa levar as coisas a sério!

1000
01:22:37,123 --> 01:22:39,584
E se quer saber, acabou de nascer
o segundo bebê de Gagárin,

1001
01:22:40,001 --> 01:22:42,962
Ele é uma pessoa saudável,
e Titov, apesar de tudo,

1002
01:22:43,546 --> 01:22:45,381
perdeu um filho há pouco tempo.

1003
01:22:45,423 --> 01:22:50,344
E ele quis ocultar esse fato se bem sei.

1004
01:22:51,304 --> 01:22:54,182
Temendo que isso pudesse
influenciar a decisão final.

1005
01:22:55,057 --> 01:23:00,021
Nós precisamos que o cosmonauta
nos conte toda a verdade na volta!

1006
01:23:00,563 --> 01:23:02,482
E isso, se quer saber,
influenciará o futuro da cosmonáutica!

1007
01:23:04,567 --> 01:23:08,863
Nos tempos da guerra,
Gagárin encontrava-se em território ocupado!

1008
01:23:10,698 --> 01:23:15,244
Quer saber? Está na hora de parar
com pré-julgamentos stalinistas.

1009
01:23:20,917 --> 01:23:23,503
Camaradas, nós estamos em face a um sério desafio.

1010
01:23:24,337 --> 01:23:25,963
Vamos acalmar os nervos, hã?

1011
01:23:28,674 --> 01:23:31,844
Que diferença faz qual será o primeiro?

1012
01:23:32,929 --> 01:23:35,598
O principal é que é um homem soviético.

1013
01:23:36,182 --> 01:23:37,183
Palavras de ouro.

1014
01:23:37,642 --> 01:23:38,184
Bem...

1015
01:23:38,726 --> 01:23:41,729
Hruschov gostou da fotografia de Gagárin.

1016
01:23:55,952 --> 01:24:00,665
Aqui o gênio do homem soviético assaltou os céus!

1017
01:24:03,209 --> 01:24:04,168
Belas palavras!

1018
01:24:05,920 --> 01:24:09,340
Essa foi a nossa primeira vitória, o Sputnik.

1019
01:24:11,134 --> 01:24:20,351
Enquanto eu recebia minhas estrelas de tenente
ouvi pelo rádio e fiquei impressionado de modo indescritível!

1020
01:24:20,726 --> 01:24:21,394
Indescritível...

1021
01:24:22,019 --> 01:24:26,732
E depois nós discutimos por toda a noite,
quando o homem irá até lá?

1022
01:24:27,984 --> 01:24:29,944
Veja como estão as estrelas.

1023
01:24:31,320 --> 01:24:35,783
É de homens como você que depende tudo.

1024
01:24:49,172 --> 01:24:49,589
Sergey Pavlovich,

1025
01:24:53,009 --> 01:24:55,678
eu farei de tudo para o voo dar certo,

1026
01:24:56,721 --> 01:24:58,806
tudo mesmo, como eu aprendi!

1027
01:25:03,603 --> 01:25:04,979
Sabe o que está escrito aqui?

1028
01:25:09,150 --> 01:25:13,446
As pessoas lembrarão de mim nas orações.

1029
01:25:15,907 --> 01:25:17,617
Escrito há 600 anos.

1030
01:25:19,368 --> 01:25:23,539
Você acha que lembrarão de nós em 600 anos?

1031
01:25:27,793 --> 01:25:29,212
Será que isso é importante, Sergey Pavlovich?

1032
01:25:34,801 --> 01:25:38,971
Yura, você acredita?

1033
01:25:41,516 --> 01:25:43,100
Em quê, Sergey Pavlovich?

1034
01:25:50,942 --> 01:25:55,279
Garantia de que a tecnologia funcionará
em todas as etapas não há.

1035
01:25:57,532 --> 01:25:59,158
Te colocaremos em órbita,

1036
01:26:01,035 --> 01:26:03,871
mas para aterrissar poderá haver um incômodo.

1037
01:26:07,250 --> 01:26:07,708
Eu entendo!

1038
01:26:09,377 --> 01:26:11,546
Talvez a instalação de parada não pare...

1039
01:26:12,588 --> 01:26:14,632
O aparato voará a uma velocidade de 8Km/s.

1040
01:26:15,591 --> 01:26:16,467
Isso mesmo!

1041
01:26:18,094 --> 01:26:21,722
Se a nave não funcionar usando
o sol como orientação,

1042
01:26:21,973 --> 01:26:23,975
use o regime de pilotagem manual.

1043
01:26:25,935 --> 01:26:28,312
O código é 125!

1044
01:26:32,525 --> 01:26:33,609
Entendido, serguei Pavlovich!

1045
01:26:36,696 --> 01:26:40,408
A pressão no compartimento é 1, 2...
no sistema de estacionamento é 150.

1046
01:26:40,825 --> 01:26:41,909
Como vai o voo?

1047
01:26:42,618 --> 01:26:43,870
Entendido, Primavera!

1048
01:26:44,912 --> 01:26:46,205
O voo se dá normalmente!

1049
01:26:47,290 --> 01:26:49,083
Estou de bom humor.

1050
01:26:49,542 --> 01:26:50,126
Continuo a voar.

1051
01:26:50,168 --> 01:26:53,004
Eu me encontro... sobre a América!

1052
01:26:54,463 --> 01:26:56,507
Pelo visor vejo as estrelas passarem.

1053
01:26:59,218 --> 01:27:00,553
Um visual muito bonito!

1054
01:27:04,849 --> 01:27:06,267
Continuo o voo sobre a superfície da Terra.

1055
01:27:13,900 --> 01:27:14,692
Sergey Pavlovich!

1056
01:27:16,027 --> 01:27:18,946
Informações balísticas informam
que a nave deslocou-se em 100Km.

1057
01:27:21,908 --> 01:27:22,950
O que isso quer dizer?

1058
01:27:23,659 --> 01:27:26,370
Isso quer dizer que se não
funcionar os mecanismos de parada

1059
01:27:26,370 --> 01:27:27,622
a nave vai continuar em órbita...

1060
01:27:28,122 --> 01:27:30,750
e vai parar em um ponto
diverso da atmosfera,

1061
01:27:31,000 --> 01:27:34,420
em sua órbita normal só poderá
voltar em uma semana,

1062
01:27:34,462 --> 01:27:37,799
e desse jeito, só poderá
retornar dentro de meses.

1063
01:27:38,674 --> 01:27:41,177
E todas as provisões e fornecimento
de vida só duram 10 dias.

1064
01:27:42,804 --> 01:27:43,513
Gagárin sabe disso?

1065
01:27:44,013 --> 01:27:45,223
Não, não sabe!

1066
01:27:45,848 --> 01:27:47,099
Mas podemos enviar a mensagem.

1067
01:27:47,892 --> 01:27:48,142
Não precisa!

1068
01:27:48,643 --> 01:27:50,144
Não há garantia de uma resposta adequada.

1069
01:27:50,186 --> 01:27:51,646
Precisamos dos parâmetos de pressão do DMP.

1070
01:27:54,232 --> 01:27:58,069
Sou a Alvorada 1, informe os
parâmetros de pressão do DMP.

1071
01:28:13,251 --> 01:28:14,502
Moscou falando!

1072
01:28:16,754 --> 01:28:18,172
Moscou falando!

1073
01:28:19,841 --> 01:28:24,470
Funcionando em todas as estações
de rádio da União Soviética!

1074
01:28:26,097 --> 01:28:28,558
Repassando a informação da TASS

1075
01:28:31,185 --> 01:28:37,900
sobre o primeiro voo de um ser
humano na dimensão do espaço!

1076
01:28:39,485 --> 01:28:43,072
Em 12 de abril de 1961,

1077
01:28:43,948 --> 01:28:48,536
a União Soviética colocou
em órbita ao redor da Terra,

1078
01:28:49,328 --> 01:28:57,461
a primeira nave, Vostok,
com um homem a bordo!

1079
01:28:58,629 --> 01:29:03,718
O piloto-cosmonauta a bordo
da nave-satélite Vostok

1080
01:29:04,343 --> 01:29:09,265
é um cidadão da União das
Repúblicas Socialistas Soviéticas

1081
01:29:10,099 --> 01:29:14,228
o aviador Gagárin, Yuriy Alekseyevich!

1082
01:29:15,897 --> 01:29:20,735
E como disse Tsiolkovskiy,
o planeta é o berço do homem,

1083
01:29:21,110 --> 01:29:24,071
mas não se pode viver sempre num berço.

1084
01:29:24,864 --> 01:29:30,495
Então eu me encontrei com
um especialista no espaço,

1085
01:29:31,329 --> 01:29:32,288
eu o perguntei,

1086
01:29:33,039 --> 01:29:42,298
será que existe a possibilidade de que
voemos até o espaço, ao menos em 10 anos?

1087
01:29:44,050 --> 01:29:45,468
Vocês sabem o que ele me respondeu?

1088
01:29:46,135 --> 01:29:48,679
Sim, a esperança existe...

1089
01:29:50,515 --> 01:29:51,974
Nosso homem está no espaço!

1090
01:29:52,725 --> 01:29:57,605
Rapazes, estamos no espaço!

1091
01:30:14,205 --> 01:30:15,373
Mamãe, mamãe!

1092
01:30:24,841 --> 01:30:25,383
Mamãe!

1093
01:30:25,967 --> 01:30:26,634
O que houve?

1094
01:30:27,385 --> 01:30:28,719
Mamãe! O nosso Yura!

1095
01:30:29,178 --> 01:30:30,805
O que houve com Yura? Caiu ou o quê?

1096
01:30:31,222 --> 01:30:32,014
Ouça o rádio!

1097
01:30:33,349 --> 01:30:36,727
Yura, está no foguete... voando no espaço.

1098
01:30:42,358 --> 01:30:44,485
E como está a esposa dele? E seus filhos?"

1099
01:30:46,070 --> 01:30:48,156
"...é cidadão da União das
Repúblicas Socialistas Soviéticas"

1100
01:30:48,656 --> 01:30:52,577
"o major aviador Gagárin,
Yuriy Alekseyevich"

1101
01:30:53,411 --> 01:30:59,792
"a partida do foguete de
multiplos estágios foi bem sucedida..."

1102
01:31:01,878 --> 01:31:03,296
Para onde você vai, mamãe?

1103
01:31:04,547 --> 01:31:05,506
Para Moscou,

1104
01:31:06,299 --> 01:31:07,258
para Valentina,

1105
01:31:09,135 --> 01:31:09,886
e seus filhos.

1106
01:31:11,804 --> 01:31:12,763
Já vai?

1107
01:31:15,725 --> 01:31:16,934
Gagárin está no espaço!

1108
01:31:21,522 --> 01:31:22,440
O que houve?

1109
01:31:22,899 --> 01:31:24,025
Nosso homem está no espaço!

1110
01:31:24,400 --> 01:31:25,151
Nosso homem está no espaço!

1111
01:31:30,198 --> 01:31:31,115
Estamos no espaço!

1112
01:31:31,949 --> 01:31:33,242
TODOS NO ESPAÇO

1113
01:31:38,623 --> 01:31:39,999
Garota, garota, venha conosco!

1114
01:31:40,958 --> 01:31:41,459
Não fique aqui.

1115
01:31:41,501 --> 01:31:42,418
Por que?

1116
01:31:43,085 --> 01:31:44,462
Vamos esperar quem precisa.

1117
01:31:45,588 --> 01:31:46,422
Você não está sabendo?

1118
01:31:46,714 --> 01:31:48,007
Somos os primeiros no espaço!

1119
01:31:48,382 --> 01:31:50,009
Gagárin! O aviador!

1120
01:31:51,469 --> 01:31:51,761
Venha conosco!

1121
01:31:52,637 --> 01:31:53,262
E aqui?

1122
01:31:54,263 --> 01:31:55,515
Vamos!

1123
01:32:00,728 --> 01:32:01,145
Para onde estamos correndo?

1124
01:32:01,771 --> 01:32:02,605
Onde eles vão!

1125
01:32:02,939 --> 01:32:03,648
E onde eles vão?

1126
01:32:04,148 --> 01:32:07,026
Você é tonta? Claro que na Praça Vermelha!

1127
01:32:07,527 --> 01:32:08,110
Onde mais?

1128
01:32:08,402 --> 01:32:09,278
Garotas, me levem com vocês!

1129
01:32:10,112 --> 01:32:10,738
A VERDADE

1130
01:32:11,739 --> 01:32:13,533
O FUTURO VOO DO HOMEM NO ESPAÇO

1131
01:32:13,533 --> 01:32:14,951
Por favor, garotas!

1132
01:32:15,243 --> 01:32:17,286
JÁ VOOU!

1133
01:32:23,876 --> 01:32:25,127
Você soube de Gagárin, serralheiro?

1134
01:32:26,420 --> 01:32:28,422
Gagárin, por quê?

1135
01:32:35,596 --> 01:32:40,268
Um certo major Gagárin voou pra lua!

1136
01:32:42,353 --> 01:32:43,062
Para a lua?

1137
01:32:43,312 --> 01:32:44,647
Não foi seu filho...?

1138
01:32:44,939 --> 01:32:45,690
Major?

1139
01:32:46,065 --> 01:32:46,649
Sim, major.

1140
01:32:49,110 --> 01:32:53,614
O meu é primeiro-tenente. Major...

1141
01:32:54,490 --> 01:32:55,908
Perdão, então foi outro.

1142
01:32:58,661 --> 01:33:00,621
Para o meu chegar a major há muitos passos...

1143
01:33:01,372 --> 01:33:02,957
É que ouvi no rádio, "major".

1144
01:33:47,293 --> 01:33:49,128
Atenção! Vejo a superfície da Terra.

1145
01:33:51,297 --> 01:33:54,133
No iluminador direito vi surgir o sol.

1146
01:33:56,677 --> 01:33:58,012
O objeto gira!

1147
01:34:01,390 --> 01:34:03,726
Notável que funciona bem
o sistema de orientação.

1148
01:34:05,061 --> 01:34:06,729
Mas agora no visor vejo a Terra.

1149
01:34:07,980 --> 01:34:09,190
Sobrevando o mar...

1150
01:34:12,568 --> 01:34:16,072
A direção do movimento do mar
não pode ser determinada.

1151
01:34:27,250 --> 01:34:28,209
A "Primavera" está na linha?

1152
01:34:28,793 --> 01:34:29,877
Sim, Sergey Pavlovich!

1153
01:34:30,419 --> 01:34:35,383
Diga para informar ao Cedro para se
aprontar para o regime de pilotagem manual,

1154
01:34:35,591 --> 01:34:39,137
se o DMP não funcionar nos próximos dois minutos!

1155
01:34:40,012 --> 01:34:40,638
Sim!

1156
01:34:44,058 --> 01:34:46,602
Primavera, Primavera,
sou a Alvorada 1!

1157
01:34:46,936 --> 01:34:53,359
Cedro, te deram permissão para
preparar a pilotagem manual. Entendido?

1158
01:34:55,319 --> 01:34:58,990
Entendido! Pronto para a pilotagem manual!

1159
01:35:07,290 --> 01:35:08,040
Sergey Pavlovich.

1160
01:35:09,375 --> 01:35:13,045
Kamanin é contra informar Gagarin
sobre a expulsão da órbita.

1161
01:35:13,963 --> 01:35:15,882
E o que ele entende de mecânica orbital?

1162
01:35:17,258 --> 01:35:20,428
Gagárin conhece muito bem a
pilotagem manual, ele se dará bem.

1163
01:35:41,782 --> 01:35:42,992
O DMP funcionou.

1164
01:35:44,452 --> 01:35:45,286
Normalmente.

1165
01:35:47,538 --> 01:35:49,916
O Cedro informou, o DMP funcionou!

1166
01:35:52,043 --> 01:35:54,045
Significa que funcionou automaticamente!

1167
01:36:19,237 --> 01:36:21,405
Os próximos no espaço seremos nós!

1168
01:36:21,739 --> 01:36:23,282
Os jornalistas!

1169
01:36:23,658 --> 01:36:24,534
Por que vocês?

1170
01:36:25,326 --> 01:36:28,871
Por que somos os primeiros que daremos as notícias.

1171
01:36:29,247 --> 01:36:31,082
Os próximos seremos nós, os médicos!

1172
01:36:32,041 --> 01:36:34,418
Certo! Zoyka, vamos!

1173
01:36:35,128 --> 01:36:38,214
E agora vou ler o meu verso sobre o espaço!

1174
01:36:38,840 --> 01:36:41,050
"Na floresta de abetos do crepúsculo,

1175
01:36:41,425 --> 01:36:43,469
Ventos refrescantes trazem o verde,

1176
01:36:43,845 --> 01:36:45,888
Em um foguete azul pensaram,

1177
01:36:45,930 --> 01:36:48,141
E pensaram em voar até às estrelas"

1178
01:36:56,566 --> 01:36:57,567
Sergey Pavlovich, não houve a separação.

1179
01:36:59,235 --> 01:37:02,113
Há paradas. 132 metros por segundo,

1180
01:37:03,072 --> 01:37:06,492
mas talvez não seja suficiente
para separar parte da nave.

1181
01:37:07,493 --> 01:37:10,454
Eu sei o que talvez não
tenha sido suficiente,

1182
01:37:11,956 --> 01:37:14,375
e ainda se diz que tudo está normal.

1183
01:37:18,129 --> 01:37:20,590
Quer dizer que tudo deve ser normal!

1184
01:37:21,299 --> 01:37:22,717
Ainda há uma variante arriscada.

1185
01:37:23,634 --> 01:37:25,928
O sistema de reentrada na atmosfera.

1186
01:37:46,657 --> 01:37:47,533
Ele está gostando!

1187
01:37:50,495 --> 01:37:51,287
Estou voando!

1188
01:37:51,579 --> 01:37:52,246
Voando!

1189
01:37:54,665 --> 01:37:56,209
Ele gosta!

1190
01:37:56,250 --> 01:37:57,794
Mamãe!

1191
01:38:10,348 --> 01:38:11,265
Não há sinal da órbita.

1192
01:38:12,558 --> 01:38:15,269
Significa que ele entrou na atmosfera hostil.

1193
01:38:16,521 --> 01:38:18,147
Talvez caia no Mar Mediterrâneo,

1194
01:38:18,815 --> 01:38:20,191
mesmo retorne à órbita,

1195
01:38:20,900 --> 01:38:23,069
pelo território já temos navios!

1196
01:38:24,362 --> 01:38:25,112
Há um risco,

1197
01:38:25,321 --> 01:38:27,323
a 8000Km do território da URSS.

1198
01:38:28,157 --> 01:38:29,742
Comunique a todas as bases da PVO,

1199
01:38:29,784 --> 01:38:31,327
para deslocar-se pelo território.

1200
01:38:32,203 --> 01:38:34,539
Sergey Pavlovich,
o primeiro-secretário está na linha.

1201
01:38:36,165 --> 01:38:38,501
Diga que em cinco minutos ligarei.

1202
01:38:40,044 --> 01:38:40,586
O que é isso?

1203
01:38:41,087 --> 01:38:42,130
Akademkogorodok, Nikita Sergeyevich.

1204
01:38:43,005 --> 01:38:43,589
E isso?

1205
01:38:43,631 --> 01:38:44,841
Um parque, Nikita Sergeyevich.

1206
01:38:46,008 --> 01:38:46,843
E isso?

1207
01:38:46,843 --> 01:38:48,177
Pratos, Nikita Sergeyevich.

1208
01:38:49,512 --> 01:38:50,847
Perdão, camaradas, podemos ir?

1209
01:38:52,807 --> 01:38:54,642
Não se preocupe, Nikita Sergeyevich.

1210
01:38:56,227 --> 01:38:58,688
De todo jeito, somos os primeiros em órbita!

1211
01:39:00,898 --> 01:39:04,694
Precisamos dele vivo, aqui!

1212
01:39:05,903 --> 01:39:07,905
Eu o mostrarei ao mundo inteiro.

1213
01:39:09,282 --> 01:39:15,454
Prepararei o encontro de modo
que por séculos lembrarão.

1214
01:39:59,707 --> 01:40:01,834
PREPARAR PARA EJETAR

1215
01:40:20,937 --> 01:40:22,814
Mais perto, você não segura batatas.

1216
01:40:23,481 --> 01:40:25,066
Vamos levá-lo sadio e com vida!

1217
01:43:43,139 --> 01:43:43,764
Parem!

1218
01:43:44,724 --> 01:43:45,892
Parem.

1219
01:43:46,142 --> 01:43:47,310
Parem, eu sou um dos seus!

1220
01:43:47,351 --> 01:43:48,478
Soviético!

1221
01:43:51,272 --> 01:44:03,784
A nave-satélite que carrega o
piloto-cosmonauta pesa 4725Kg.

1222
01:44:07,413 --> 01:44:08,581
Por que se reuniram, rapazinhos?

1223
01:44:08,998 --> 01:44:09,707
É uma guerra ou o quê?

1224
01:44:10,208 --> 01:44:11,250
Você mordeu a língua?

1225
01:44:12,001 --> 01:44:13,461
Um homem voou pelo espaço.

1226
01:44:15,421 --> 01:44:18,174
Pessoal, esse é Aleksey Ivanovich!

1227
01:44:18,591 --> 01:44:20,259
O que foi? Não está feliz?

1228
01:44:21,135 --> 01:44:22,345
Foi mesmo o seu filho!

1229
01:44:23,346 --> 01:44:24,639
O seu filho voou para o espaço.

1230
01:44:25,765 --> 01:44:26,557
Basta!

1231
01:44:27,141 --> 01:44:28,476
Basta!

1232
01:44:30,853 --> 01:44:32,230
Yurka está no espaço.

1233
01:44:35,191 --> 01:44:35,650
Aleksey Ivanovich!

1234
01:44:36,734 --> 01:44:38,194
Aleksey Ivanovich, espere...

1235
01:44:54,085 --> 01:44:55,878
Onde você vai, Ivanovich?

1236
01:45:10,685 --> 01:45:11,394
Parabéns!

1237
01:45:12,562 --> 01:45:14,772
Estamos contigo, Sergey Pavlovich!

1238
01:45:43,718 --> 01:45:44,510
Oleg Genrihovich!

1239
01:45:44,844 --> 01:45:46,345
Oleg Genrihovich!

1240
01:45:46,721 --> 01:45:49,432
Ora, acalme-se! Acalme-se!

1241
01:45:49,932 --> 01:45:52,435
Sergey Pavlovich,
três anos tão difíceis!

1242
01:45:52,727 --> 01:45:56,105
É como se minha alma tivesse
sido removida, só vazio lá dentro.

1243
01:45:56,731 --> 01:45:57,982
Tudo está normal!

1244
01:45:59,358 --> 01:46:02,361
Ele aterrissou, vivo e são.

1245
01:46:06,866 --> 01:46:08,201
Apenas tenham em mente!

1246
01:46:08,993 --> 01:46:10,620
Não toquem as mãos do cosmonauta!

1247
01:46:11,496 --> 01:46:13,706
Sim, sim, sim. Nem abraçar, nem beijar.

1248
01:46:14,290 --> 01:46:15,333
É uma ordem!

1249
01:46:16,375 --> 01:46:17,710
Responda com a cabeça.

1250
01:47:08,177 --> 01:47:09,178
Prepare-se, aviador!

1251
01:47:52,680 --> 01:47:54,474
GLÓRIA AO HERÓl COSMONAUTA GAGÁRIN

1252
01:48:03,733 --> 01:48:06,861
O voo espacial dividiu a vida de Gagárin
em duas partes. Até o voo,

1253
01:48:06,861 --> 01:48:09,989
a perseguição de um sonho,
e sua concretização, um sonho de liberdade.

1254
01:48:12,533 --> 01:48:14,827
Y. Gagarin chegou ao posto de Coronel
da Força Aérea, tornando-se

1255
01:48:14,827 --> 01:48:16,913
diretor de preparação de cosmonautas.
Morreu em 1968, em um voo experimental

1256
01:48:17,371 --> 01:48:19,707
no caça MiG-15UTI. Até o fim de seus dias
ele sonhava com um segundo voo ao espaço,

1257
01:48:19,999 --> 01:48:22,627
mas o Partido e o governo da
URSS preferiu poupá-lo do voo,

1258
01:48:22,627 --> 01:48:25,755
temendo perder o símbolo vivo do socialismo.

1259
01:48:32,970 --> 01:48:36,265
Agradecimentos à família do primeiro cosmonauta:
VALENTINA IVANOVNA GAGARINA,

1260
01:48:36,307 --> 01:48:37,725
ELENA YUREVNA GAGARINA,
GALINA YUREVNA GAGARINA

