1
00:00:07,549 --> 00:00:13,512
Tradução
* Tatuador *

2
00:02:00,009 --> 00:02:01,385
Vamos comer.

3
00:02:01,730 --> 00:02:04,250
Seu café é tão horrível.

4
00:02:10,212 --> 00:02:13,147
- Quando ele foi?
- A meia hora atrás.

5
00:02:15,293 --> 00:02:17,238
Ele deixou o cachimbo.

6
00:02:19,503 --> 00:02:21,242
Você esta com frio?

7
00:02:23,855 --> 00:02:26,339
Esta casa é muito fria.

8
00:02:30,386 --> 00:02:31,757
Dormiu bem?

9
00:02:39,430 --> 00:02:43,390
- Michel vem para o almoço?
- Não, está atendendo um bebê.

10
00:02:52,379 --> 00:02:54,409
- Já terminou com a manteiga?
- Sim.

11
00:04:08,179 --> 00:04:10,567
Que está fazendo aqui?
Me ajude.

12
00:05:53,741 --> 00:05:56,141
- A estrada esta gelada?
- Não muito.

13
00:09:14,255 --> 00:09:15,231
É incrível.

14
00:09:17,146 --> 00:09:19,546
É como na Idade Média.
Miserável.

15
00:09:22,711 --> 00:09:25,105
Homem roncando e a mulher
dando à luz na mesma sala.

16
00:09:28,970 --> 00:09:30,540
Eles dormiam na minha visita.

17
00:09:36,264 --> 00:09:38,173
Ela me mostrou seu bebê.

18
00:09:40,321 --> 00:09:41,488
E o entregou.

19
00:09:46,732 --> 00:09:48,314
O lugar era tão imundo.

20
00:09:51,640 --> 00:09:54,399
- Onde está Agnes?
- Na sala de estar.

21
00:10:21,473 --> 00:10:24,608
- Café, Michel?
- Não. Nunca à noite.

22
00:10:25,018 --> 00:10:27,057
- E você, Agnes?
- Não, obrigada.

23
00:10:34,787 --> 00:10:38,322
O programa de hoje
é 'Pare a inflação ".

24
00:10:39,142 --> 00:10:42,437
ou "medidas sociais para
impulsionar a economia".

25
00:10:43,382 --> 00:10:45,782
A história do Cassoulet.

26
00:10:45,962 --> 00:10:48,362
Cassoulet através dos tempos.

27
00:10:48,834 --> 00:10:53,995
Falaremos sobre os
atuais problemas sociais...

28
00:10:55,942 --> 00:10:58,847
...que poderão levar
a greves nacionais.

29
00:10:59,636 --> 00:11:02,836
Geralmente as conclusões
não são pessimistas.

30
00:11:05,241 --> 00:11:10,896
Apesar da inflação e desemprego
continuarem preocupando...

31
00:18:40,921 --> 00:18:42,173
Você parece exaurida.

32
00:18:44,229 --> 00:18:46,759
- Sem energia.
- Eu tenho.

33
00:18:51,953 --> 00:18:52,860
Mais alto.

34
00:18:54,065 --> 00:18:54,981
De novo...

35
00:18:56,448 --> 00:18:57,152
Mais alto.

36
00:19:04,254 --> 00:19:05,725
Continue reta.

37
00:19:06,400 --> 00:19:08,539
Tensione os músculos.

38
00:19:09,440 --> 00:19:10,516
Continue reta.

39
00:19:11,923 --> 00:19:12,731
De novo...

40
00:19:16,157 --> 00:19:17,167
Ombros para trás.

41
00:19:19,213 --> 00:19:20,467
Arqueie as costas.

42
00:19:25,986 --> 00:19:27,864
Você não tem
força de vontade.

43
00:19:34,515 --> 00:19:35,507
Curve-se

44
00:19:37,758 --> 00:19:40,949
Um pouco mais de energia.

45
00:19:41,947 --> 00:19:42,809
Curve-se

46
00:19:46,638 --> 00:19:48,559
Chama isso de energia?

47
00:20:24,733 --> 00:20:30,799
No fim, a juventude
é apenas o que você defini.

48
00:20:36,533 --> 00:20:39,668
Nunca me senti tão jovem.

49
00:20:41,435 --> 00:20:43,124
Em sintonia comigo mesma.

50
00:20:44,906 --> 00:20:46,241
Michel tem uma amante.

51
00:20:51,115 --> 00:20:54,082
- Como você sabe?
- Eu a vi.

52
00:21:15,437 --> 00:21:16,588
É uma puta.

53
00:21:25,851 --> 00:21:29,163
Não, não é uma puta.

54
00:21:37,037 --> 00:21:38,686
Bem, poderia dizer...

55
00:21:41,142 --> 00:21:44,323
...Que se veste
como uma puta.

56
00:22:49,972 --> 00:22:51,870
Mas ela tem graça...

57
00:22:54,623 --> 00:22:56,245
Um tipo de pudor...

58
00:22:57,733 --> 00:23:00,969
...das jovens putas.

59
00:23:12,192 --> 00:23:18,677
No começo, era apenas uma
garota que conheceu em um bar.

60
00:23:27,958 --> 00:23:32,264
"Vamos, meu senhor.
Venha para a minha mesa. "

61
00:23:32,404 --> 00:23:36,624
"Esta tão frio lá fora
e tão quente aqui dentro. "

62
00:23:36,764 --> 00:23:40,934
"Deixe-me guiá-lo,
meu senhor. Sinta-se em casa. "

63
00:23:41,074 --> 00:23:45,344
"Conte seus problemas e
sente-se nesta cadeira. "

64
00:23:45,484 --> 00:23:49,464
"Sei que você, meu senhor.
Nunca me viu. "

65
00:23:49,604 --> 00:23:56,104
"Sou apenas uma garota,
uma sombra na rua. "

66
00:23:57,582 --> 00:24:02,936
"Mas me apresentei a
você quando passou. "

67
00:24:03,076 --> 00:24:07,988
"Parecia tão orgulhoso.
Deus concedeu o seu desejo. "

68
00:24:08,128 --> 00:24:13,233
"O lenço de seda
flutuava em seu ombro. "

69
00:24:13,560 --> 00:24:19,025
"Você teve a melhor parte.
Parecia um rei. "

70
00:24:19,217 --> 00:24:25,022
"Entrou triunfante de
braço dado com uma jovem. "

71
00:24:25,160 --> 00:24:28,890
"Ela era tão linda... "

72
00:24:29,085 --> 00:24:33,335
"... isso me fez tremer. "

73
00:24:35,286 --> 00:24:40,266
"Vamos, meu senhor.
Você parece uma criança. "

74
00:24:40,406 --> 00:24:44,692
"Deixe-me guiá-lo, meu senhor.
Venha para o meu reino. "

75
00:24:44,832 --> 00:24:49,062
"Eu curo remorso
e canto romance. "

76
00:24:49,202 --> 00:24:53,432
"Eu canto para senhores sem sorte. "

77
00:24:53,572 --> 00:24:57,967
"Olhe para mim, meu senhor.
Você nunca me viu antes. "

78
00:24:59,650 --> 00:25:04,228
"Mas está chorando, meu senhor. "

79
00:25:05,856 --> 00:25:09,356
"Quem teria pensado nisso?"

80
00:25:54,506 --> 00:25:56,097
O que há com você?

81
00:25:59,092 --> 00:26:00,477
Estou indo pra cama.

82
00:26:15,215 --> 00:26:19,295
Não vamos esquecer
que o Presidente

83
00:26:19,829 --> 00:26:25,545
tem que liderar a
França e o governo...

84
00:26:25,685 --> 00:26:29,126
Só a França lembrará
do seu passado.

85
00:26:29,266 --> 00:26:32,387
Só a França lembrará
dos seus compromissos.

86
00:26:33,723 --> 00:26:36,103
Só a França vai se lembrar...

87
00:26:37,392 --> 00:26:40,094
Só a França vai se lembrar...

88
00:26:41,106 --> 00:26:47,396
Só, só, só...

89
00:26:48,265 --> 00:26:52,116
SÓ!

90
00:26:59,833 --> 00:27:05,390
Por medo da solidão
ou outra razão misteriosa...

91
00:27:08,617 --> 00:27:10,842
...Você se casou com Michel.

92
00:27:11,030 --> 00:27:13,454
Mas nunca esteve tão sozinha.

93
00:27:15,160 --> 00:27:17,077
Claro, não é sua vida conjugal.

94
00:27:18,521 --> 00:27:19,923
Mas outra coisa...

95
00:27:21,676 --> 00:27:26,826
...Que, pouco a pouco,
corrói você por fora.

96
00:27:28,174 --> 00:27:32,335
Acha que é feliz,
porque gosta de um homem.

97
00:27:34,041 --> 00:27:38,146
Mas não pode alegar isso,
quando examina seu ego...

98
00:27:39,210 --> 00:27:42,074
...O muito que você teve...

99
00:27:43,044 --> 00:27:44,489
...Já se foi.

100
00:27:46,643 --> 00:27:50,118
Vocês estabeleceram uma
espécie de conformismo sexual.

101
00:27:51,339 --> 00:27:53,147
Acha que é feliz com Michel.

102
00:27:55,098 --> 00:27:56,718
Acredita mesmo nisso.

103
00:27:58,220 --> 00:28:00,654
Mas onde está a Agnes
que eu conhecia?

104
00:28:01,016 --> 00:28:04,245
A nobre Agnes,
a minha Agnes?

105
00:28:04,814 --> 00:28:08,220
A suprema Agnes,
a Agnes infalível?

106
00:28:09,939 --> 00:28:11,747
Onde estão seus
livros e registros?

107
00:28:12,504 --> 00:28:16,614
Você lembra das noites
ouvindo Lully, Corelli...

108
00:28:18,906 --> 00:28:22,553
E Monteverdi? Onde estão
aqueles momentos felizes?

109
00:28:23,407 --> 00:28:27,606
Aquelas longas noites quando
nossas conversas pareciam bobas

110
00:28:29,257 --> 00:28:32,550
Estávamos em
comunhão incrível.

111
00:28:35,594 --> 00:28:38,946
Você se refugiou
na comunhão física.

112
00:28:39,629 --> 00:28:42,638
O refúgio desesperado da solidão.

113
00:28:44,316 --> 00:28:48,371
Na verdade, está
tragicamente só, como eu.

114
00:28:53,296 --> 00:28:54,716
Você queria fugir...

115
00:28:56,885 --> 00:28:58,357
...Da solidão.

116
00:28:59,626 --> 00:29:03,249
Mas fugiu da maravilha
que era você.

117
00:29:23,013 --> 00:29:25,689
A mulher do Béranger
está grávida novamente.

118
00:29:32,496 --> 00:29:35,556
Adivinhou o que
vamos ter na Renault?

119
00:29:36,532 --> 00:29:40,057
- Frango com creme.
- E cogumelos.

120
00:29:45,814 --> 00:29:46,924
Feche as persianas.

121
00:29:47,064 --> 00:29:48,495
Vamos, garota boba!

122
00:33:45,786 --> 00:33:48,981
Boa noite, madame.
Nós enguiçamos. Tem garagem?

123
00:33:49,406 --> 00:33:51,728
- Não tem garagem na região.
- Posso telefonar?

124
00:33:51,926 --> 00:33:52,533
Não.

125
00:34:01,246 --> 00:34:03,961
Entrem. Está frio.

126
00:34:11,322 --> 00:34:12,558
Sigam-me.

127
00:34:18,224 --> 00:34:20,405
- Sentem-se.
- Obrigado.

128
00:34:22,364 --> 00:34:24,361
- De onde vem?
- Paris.

129
00:34:25,496 --> 00:34:27,095
- Para onde vão?
- Londres.

130
00:34:27,589 --> 00:34:28,471
Londres.

131
00:34:36,228 --> 00:34:37,871
Você sente muito frio?

132
00:35:12,245 --> 00:35:14,119
Melhor dormirem aqui.

133
00:35:24,798 --> 00:35:26,474
E o bolo?

134
00:35:28,918 --> 00:35:31,518
Continuaram olhando
para o meu prato.

135
00:35:46,195 --> 00:35:47,453
São todas vadias.

136
00:35:49,293 --> 00:35:50,819
Putas nojentas.

137
00:41:26,592 --> 00:41:28,550
Você está bem? Adelaide?

138
00:41:44,319 --> 00:41:45,914
Michel é infiel a você.

139
00:41:46,709 --> 00:41:49,297
De novo não.
O que está dizendo?

140
00:41:49,437 --> 00:41:50,189
Nada.

141
00:41:53,602 --> 00:41:56,102
São muito engraçados.

142
00:42:01,191 --> 00:42:02,439
Garota deslumbrante.

143
00:42:10,896 --> 00:42:13,974
- Estará em casa para o almoço?
- Talvez.

144
00:42:25,258 --> 00:42:26,640
Me passa a manteiga?

145
00:42:26,780 --> 00:42:27,979
É claro.

146
00:42:29,759 --> 00:42:31,270
Vocês Ingleses são
muito engraçados.

147
00:42:31,915 --> 00:42:38,095
Após a guerra, fizeram de Churchill
um herói nacional e se livraram dele.

148
00:42:38,235 --> 00:42:39,390
Foi nosso grande... Deus.

149
00:42:40,169 --> 00:42:44,883
Para os europeus se
rebelaram contra o sistema.

150
00:42:45,336 --> 00:42:50,781
Quebraram todas as regras e
elegeram um governo trabalhista.

151
00:42:50,921 --> 00:42:52,416
Um governo socialista

152
00:42:52,556 --> 00:42:54,399
Vocês colocam Winston no poder.

153
00:42:54,816 --> 00:42:58,656
Ele não foi mal,
apesar dos sindicatos.

154
00:42:59,650 --> 00:43:00,944
E se livram dele novamente.

155
00:43:01,084 --> 00:43:02,153
Nós jogamos fora.

156
00:43:02,293 --> 00:43:04,893
E quem irão eleger?

157
00:43:05,340 --> 00:43:11,340
Para uma incrédula Europa,
o regime mais conservador possível.

158
00:43:11,480 --> 00:43:13,891
E entra em cena
... o Conservador.

159
00:43:15,422 --> 00:43:17,827
Nada mal para vocês.

160
00:43:18,583 --> 00:43:21,586
Fizeram De Gaulle
um herói nacional.

161
00:43:21,844 --> 00:43:25,870
Como Joana d'Arc, Luís XIV
e o homem de Cro-Magnon.

162
00:43:26,010 --> 00:43:26,797
Quem?

163
00:43:26,937 --> 00:43:29,059
O homem de Cro-Magnon.

164
00:43:29,513 --> 00:43:30,755
Ah, Cro-Magnon.

165
00:43:30,895 --> 00:43:33,036
Logo enjoaram dele.

166
00:43:33,176 --> 00:43:37,324
Então se livraram dele elegendo,
com lógica refutável...

167
00:43:37,706 --> 00:43:41,668
- Não, 'irrefutável'.
- Irrefutável. Sinto muito.

168
00:43:42,044 --> 00:43:45,324
- Elegeram sua prostituta.
- Sua o quê?

169
00:43:46,032 --> 00:43:50,332
- O seu substituto?
- Muito bom.

170
00:43:50,515 --> 00:43:52,460
Uma coisa é estranha.

171
00:43:52,600 --> 00:43:55,400
- Democracias católicas...
- Ou protestantes.

172
00:43:55,540 --> 00:43:58,359
Democracias cristãs
lutam na Europa.

173
00:43:58,787 --> 00:44:02,772
Depois que Eisenhower
e De Gasperi morreram

174
00:44:02,912 --> 00:44:06,707
pensamos que
seria a pior parte.

175
00:44:07,601 --> 00:44:09,180
Isso esta além de mim.

176
00:44:10,736 --> 00:44:13,211
Vamos sentar
perto do fogo.

177
00:44:18,243 --> 00:44:20,855
Está na França a negócios?

178
00:44:21,076 --> 00:44:26,131
Não desta vez. Visitava um primo
em Paris para apresenta-lo a Maria.

179
00:44:26,459 --> 00:44:27,879
Gosta da França?

180
00:44:28,895 --> 00:44:31,967
Sim. Um tipo de recon...

181
00:44:32,610 --> 00:44:36,980
- Reconciliação.
- Reconciliação com os franceses.

182
00:44:42,048 --> 00:44:44,258
Pensei na moda
inglesa mais ousada.

183
00:44:45,728 --> 00:44:50,815
Pensei que... a moda
inglesa fosse mais ousada.

184
00:44:51,353 --> 00:44:52,736
Significa "mais moderna".

185
00:44:53,044 --> 00:44:56,760
- Oh, você não gosta?
- Sim, é muito bonita.

186
00:47:56,821 --> 00:47:59,549
- Onde está Adelaide?
- Lá em cima, eu acho.

187
00:48:01,886 --> 00:48:05,481
Ao longo dos anos Adelaide
se tornou nossa sombra.

188
00:48:06,866 --> 00:48:11,991
Não sente que nosso amor e felicidade
têm uma certa insolência?

189
00:48:13,054 --> 00:48:15,364
Uma certa agressividade?

190
00:48:15,843 --> 00:48:18,070
Felicidade agressiva

191
00:48:18,304 --> 00:48:20,746
- Dói na Adelaide.
- E por quê?

192
00:48:22,380 --> 00:48:24,794
Não entendo o que
você quer dizer.

193
00:48:25,171 --> 00:48:28,027
Adelaide sempre viveu
na nossa sombra.

194
00:48:32,563 --> 00:48:35,743
Se tornou uma mera testemunha
da nossa felicidade.

195
00:48:37,087 --> 00:48:43,418
Não paramos para pensar que ninguém
quer ser testemunha a vida toda.

196
00:48:44,931 --> 00:48:46,270
Onde quer chegar?

197
00:48:46,530 --> 00:48:47,310
Raciocine.

198
00:48:47,996 --> 00:48:51,496
É hora de olhamos para Adelaide.

199
00:48:53,450 --> 00:48:55,078
Sim. Devemos casá-la.

200
00:48:58,829 --> 00:49:01,604
Você toma o casamento como
refúgio da heroína Bourget.

201
00:49:02,127 --> 00:49:05,187
Casamento traz felicidade

202
00:49:05,480 --> 00:49:06,631
e um refúgio.

203
00:49:09,232 --> 00:49:12,578
Nosso casamento não é um refúgio.

204
00:49:12,923 --> 00:49:15,730
É muito mais que isso.

205
00:50:13,782 --> 00:50:16,577
MOMENTOS CEGOS DE
UM FILME DE AMOR.

206
00:50:23,799 --> 00:50:25,768
Não me refugiei em você.

207
00:50:29,303 --> 00:50:32,612
Mas talvez desapareci em você.

208
00:50:34,800 --> 00:50:39,202
O que acontece com uma garota
que desaparece na felicidade?

209
00:50:44,396 --> 00:50:47,768
Talvez ganhe um
pouco de profundidade.

210
00:50:51,672 --> 00:50:54,743
Talvez só depois
ela comece a viver.

211
00:50:59,663 --> 00:51:00,709
Talvez...

212
00:51:03,357 --> 00:51:05,313
Talvez o excesso
de amor que...

213
00:51:07,503 --> 00:51:09,908
...Leva à sua
própria morte.

214
00:51:13,198 --> 00:51:15,237
Uma mulher quer
se identificar com...

215
00:51:18,916 --> 00:51:20,061
Fugir para...

216
00:51:25,190 --> 00:51:29,057
...E desaparecer
no homem que ama.

217
00:51:35,923 --> 00:51:37,736
Sei que não é importante.

218
00:51:40,762 --> 00:51:44,443
Sei que é uma pergunta absurda.

219
00:51:47,183 --> 00:51:51,956
É terrivelmente classe média
e anacrônica.

220
00:51:54,144 --> 00:51:58,090
Mas por que os homens
sempre tem casos?

221
00:52:11,954 --> 00:52:13,243
Garota boba.

222
00:52:25,637 --> 00:52:26,966
Gostaria de viajar?

223
00:52:28,098 --> 00:52:29,350
Sim, lógico.

224
00:52:30,587 --> 00:52:33,790
Pode dispor do seu tempo?

225
00:52:34,019 --> 00:52:36,045
Eu não vou.

226
00:52:36,762 --> 00:52:40,083
Como vai se virar sem a Agnes?

227
00:52:40,400 --> 00:52:42,362
Você vai sozinha.

228
00:52:46,155 --> 00:52:49,630
Eu esqueci.
O padre vem para o almoço.

229
00:52:49,901 --> 00:52:55,257
O homem recebeu duas razões
para existir para seu criador.

230
00:52:56,489 --> 00:53:02,029
A necessidade de emoção e
o desejo de conhecimento.

231
00:53:02,999 --> 00:53:09,005
Este desejo de conhecimento
levou a descobertas preciosas

232
00:53:09,320 --> 00:53:12,285
que provam a
superioridade da natureza.

233
00:53:12,657 --> 00:53:18,757
Mas devemos controlar esse desejo
quando ele vai longe demais.

234
00:53:19,835 --> 00:53:23,312
Desejos levam
a monstruosidades.

235
00:53:23,347 --> 00:53:29,147
Desculpe por citar Voltaire,
mas ele diz...

236
00:53:30,116 --> 00:53:34,761
Salteadores... foram os
primeiros a usar a tortura...

237
00:53:35,441 --> 00:53:38,241
...Em comerciantes
e viajantes perdidos.

238
00:53:39,201 --> 00:53:42,686
Isso poderia explicar
nomes de lugares...

239
00:53:43,343 --> 00:53:48,018
...Como ladrão de bolsa e
degolador da borda do bosque.

240
00:53:48,358 --> 00:53:54,633
Na Idade Média os caçadores
de bruxas da Inquisição

241
00:53:55,093 --> 00:53:58,949
...Preferiam certas
formas de tortura.

242
00:53:59,402 --> 00:54:04,583
Limitadas a uma região
ou época determinada.

243
00:54:05,388 --> 00:54:07,859
Toda uma série de horrores:

244
00:54:08,366 --> 00:54:12,370
rasgando cartilagens
pelos pecados veniais...

245
00:54:13,000 --> 00:54:15,910
Desmembrando e esfolando...

246
00:54:17,137 --> 00:54:22,533
reduzindo ossos a uma polpa,
cegando com cal...

247
00:54:23,162 --> 00:54:27,877
decapitando, esmagando
sob grandes pesos...

248
00:54:29,138 --> 00:54:33,658
...e jogando pessoas
nas caldeiras.

249
00:54:34,964 --> 00:54:37,552
Tudo totalmente desumano.

250
00:54:48,435 --> 00:54:51,350
De uma coisa tenho certeza.

251
00:54:51,754 --> 00:54:56,790
A emoção, raiva e horror
que os homens sentem

252
00:54:57,004 --> 00:54:59,940
com o pensamento
ou óculos do vício

253
00:55:00,080 --> 00:55:03,776
que a Bíblia nos fala

254
00:55:04,259 --> 00:55:06,461
nos levará a adotar
a atitude certa.

255
00:55:07,963 --> 00:55:13,304
Por isso o culpado deve
humildemente admitir seus crimes

256
00:55:14,181 --> 00:55:19,681
E aceitar a punição que irá
purificá-lo diante de Deus e do homem.

257
00:55:24,933 --> 00:55:29,577
Peço-Ihe que admita seus crimes.

258
00:55:31,326 --> 00:55:34,792
O amor tem sido
meu único crime.

259
00:55:35,195 --> 00:55:38,440
O amor é um crime
porque estimula

260
00:55:38,631 --> 00:55:40,915
os corações de
quem o pratica.

261
00:55:42,320 --> 00:55:43,930
Deus é divino.

262
00:55:44,304 --> 00:55:47,110
Blasfêmia! Blasfêmia!

263
00:55:47,461 --> 00:55:48,510
Deus é divino.

264
00:55:49,456 --> 00:55:53,176
Sua alma, seu coração
e seu espírito

265
00:55:53,405 --> 00:55:56,166
são animados pelos
apetites do seu corpo.

266
00:55:56,375 --> 00:56:01,101
Eles te governam sob
a influência do diabo.

267
00:56:01,470 --> 00:56:07,485
Submeta seu corpo a questão, de
modo que, através da dor, ele encontre

268
00:56:07,711 --> 00:56:11,209
sua verdadeira vocação.

269
00:56:18,570 --> 00:56:21,070
Aceitamos este
teste para salvá-la.

270
00:56:29,350 --> 00:56:30,570
Torturador.

271
01:02:10,113 --> 01:02:14,488
E agora, as últimas notícias,
com Jean-Claude Bourret.

272
01:02:15,572 --> 01:02:20,847
Combates continuam entre o exército
jordaniano e os palestinos.

273
01:02:20,987 --> 01:02:26,790
Pensa-se que a Jordânia quer conduzir
os palestinos para a Síria.

274
01:02:26,930 --> 01:02:29,146
Como resultado o Kuwait,

275
01:02:29,286 --> 01:02:33,786
um país produtor de petróleo
pequeno, mas rico

276
01:02:34,038 --> 01:02:37,523
suspendeu toda a ajuda
financeira para a Jordânia.

277
01:02:37,681 --> 01:02:42,047
Uma decisão importante, já
que a cada ano dá a Jordânia

278
01:02:42,187 --> 01:02:44,603
40 milhões de dólares.

279
01:02:45,438 --> 01:02:50,312
No canal, seis corpos de
pescadores foram encontrados

280
01:03:21,258 --> 01:03:23,543
Como é a puta?

281
01:03:24,129 --> 01:03:27,617
A puta? Que puta?

282
01:03:30,437 --> 01:03:34,599
- Não disse que Michel tinha uma amante?
- Eu? Não.

283
01:03:48,607 --> 01:03:50,535
Você falou sobre isso.

284
01:03:51,644 --> 01:03:52,975
Eu menti.

285
01:03:55,274 --> 01:03:58,455
Ele tem uma amante?

286
01:03:58,962 --> 01:04:03,628
- Não.
- Você está louca! Louca!

287
01:04:10,357 --> 01:04:11,617
Louca!

288
01:09:03,031 --> 01:09:04,926
Eu entendo.

289
01:09:05,325 --> 01:09:08,410
Faça o que achar
melhor, querido.

290
01:09:23,025 --> 01:09:24,830
Também estava preocupada.

291
01:09:29,392 --> 01:09:34,247
- Estávamos erradas em nos preocupar.
- Sim, nós estávamos.

292
01:09:35,508 --> 01:09:36,988
Minha ratinha cinzenta.

293
01:09:40,210 --> 01:09:45,249
Lembra quando meus pais saíram
e nos deixaram sozinhas em casa?

294
01:09:48,388 --> 01:09:50,713
Você se sentiu
intensamente infeliz.

295
01:09:53,889 --> 01:09:55,176
Você os odiava.

296
01:09:57,639 --> 01:10:00,347
Você odiava
o mundo todo.

297
01:10:00,956 --> 01:10:04,548
Você apenas ficou lá,
queimando, ressentida...

298
01:10:05,451 --> 01:10:06,681
...Mordendo os punhos.

299
01:10:10,057 --> 01:10:11,821
Eu a pegaria em meus braços.

300
01:10:12,852 --> 01:10:17,596
Você ficaria tensa
e dura de ódio.

301
01:10:20,463 --> 01:10:22,583
Diria a você
qualquer velha história.

302
01:10:25,632 --> 01:10:28,030
Você explodiria em lágrimas.

303
01:10:30,636 --> 01:10:31,906
E adormeceria.

304
01:10:37,463 --> 01:10:40,590
Coloque o pijama de Michel.

305
01:11:50,475 --> 01:11:54,209
Você é a única que
vai dormir agora.

306
01:12:04,385 --> 01:12:08,643
Vou Ihe contar
histórias e lendas...

307
01:12:10,045 --> 01:12:11,740
Como costumava fazer.

308
01:12:13,721 --> 01:12:16,955
Você é muito mais
bonita que eu.

309
01:15:29,121 --> 01:15:32,011
Sim, eu entendi.

310
01:15:33,475 --> 01:15:34,370
Estou indo.

311
01:15:43,461 --> 01:15:44,799
É o pequeno Thierry?

312
01:15:46,816 --> 01:15:50,222
Está no respirador.

313
01:16:11,116 --> 01:16:12,354
Isso é terrível.

314
01:16:13,641 --> 01:16:14,788
É tão injusto.

315
01:16:17,141 --> 01:16:18,083
Eu odeio a vida.

316
01:16:28,638 --> 01:16:30,640
Desta vez, a culpa é sua.

317
01:16:44,491 --> 01:16:45,601
Eu odeio a vida.

318
01:16:48,161 --> 01:16:49,724
Dia após dia...

319
01:16:52,090 --> 01:16:54,195
...Eu sempre perco.

320
01:16:55,669 --> 01:16:56,985
Eu odeio a vida.

321
01:17:09,495 --> 01:17:10,736
Me sinto vazia.

322
01:17:12,510 --> 01:17:13,520
E cansada.

323
01:17:16,206 --> 01:17:17,263
Muito cansada...

324
01:26:21,225 --> 01:26:29,193
Tradução
* Tatuador *

