1
00:00:05,730 --> 00:00:09,713
Sexta-feira, 17 de abril, 16 horas,
Venice, Califórnia

2
00:00:09,713 --> 00:00:12,477
Huckleberry P. Jones, cafetão local,
traficante de drogas

3
00:00:12,477 --> 00:00:18,633
e especulador de imóveis, foi visto
entrando em uma casa vazia.

4
00:00:18,633 --> 00:00:20,623
Enquanto guardava um
pouco de heroína no porão,

5
00:00:20,623 --> 00:00:23,145
ele se deparou com
uma porta misteriosa.

6
00:00:23,145 --> 00:00:27,905
Naturalmente entrou,

7
00:00:28,493 --> 00:00:31,400
apenas para descobrir...

8
00:00:32,108 --> 00:00:33,157
Oh... Deus!

9
00:00:33,157 --> 00:00:34,965
Wooo, wow!

10
00:00:34,968 --> 00:00:37,769
Deixem-me sair!
Oh, pernas pra que te quero.

11
00:00:38,038 --> 00:00:41,594
Wu-huh! Wu-huh! Woooow!

12
00:00:54,706 --> 00:00:59,371
Jones pegou de volta sua heroína
e prontamente vendeu o local.

13
00:03:00,174 --> 00:03:05,092
Um mês depois, a
Família Hércules se mudou para lá.

14
00:03:06,672 --> 00:03:09,063
Muito obrigada por este
delicioso café-da-manhã.

15
00:03:09,997 --> 00:03:12,626
Estava absolutamente
soberbo!

16
00:03:15,736 --> 00:03:18,179
Gostaria de conversar mais

17
00:03:18,179 --> 00:03:20,721
no entanto, receio que eu e Flash

18
00:03:20,721 --> 00:03:23,627
temos que nos apressar para a escola.

19
00:03:24,074 --> 00:03:28,642
Como sou uma aluna nova,
não quero causar má impressão.

20
00:03:29,339 --> 00:03:33,417
Sim, o diretor, Sr. Yodlebein,
avisou todas as classes,

21
00:03:33,417 --> 00:03:36,921
quem chegar atrasado,
será punido.

22
00:03:38,065 --> 00:03:40,947
Oh, crianças, não se atrasem
para a escola

23
00:03:41,452 --> 00:03:45,165
e, Flash, não se esqueça
de amarrar bem o seu avô

24
00:03:45,762 --> 00:03:47,930
e checar cuidadosamente os nós.

25
00:03:47,930 --> 00:03:50,782
Pois enquanto farejava atrás
de comida ontem

26
00:03:50,782 --> 00:03:54,427
ele quase entrou na
Zona Proibida.

27
00:03:55,461 --> 00:03:59,193
A Zona Proibida?
Qu'est-ce que c'est que ça, alors?

28
00:03:59,822 --> 00:04:02,755
Sobre o que estão falando?

29
00:04:03,356 --> 00:04:07,229
Squeezit Henderson tem um irmão
que se veste como mulher.

30
00:04:07,695 --> 00:04:09,080
E ele nos levou até
o porão

31
00:04:09,080 --> 00:04:11,982
e mostrou aqueles jogos
engraçados que os adultos jogam

32
00:04:11,982 --> 00:04:15,009
e então atravessou uma porta
e nunca mais voltou.

33
00:04:16,990 --> 00:04:20,026
Uma porta? Que leva
à Sexta Dimensão?

34
00:04:20,761 --> 00:04:23,536
Que estranho, e ao mesmo
tempo, intrigante.

35
00:04:23,536 --> 00:04:27,028
Imagine um mundo cheio de
aventuras atrás daquela porta.

36
00:04:27,028 --> 00:04:28,313
Você nunca...

37
00:04:29,701 --> 00:04:32,280
Você nunca,
você nunca...

38
00:04:34,004 --> 00:04:35,470
Você nunca...

39
00:04:40,116 --> 00:04:40,935
Você nunca...

40
00:04:42,586 --> 00:04:44,573
Atrás daquelas portas,
você não vai.

41
00:04:44,573 --> 00:04:47,440
Essa é uma coisa
que não se faz.

42
00:04:47,440 --> 00:04:51,879
Pecado e o mal
é o que achará.

43
00:04:51,879 --> 00:04:54,831
Dois demônios carecas,
tarados por sexo você encontrará.

44
00:04:54,831 --> 00:04:56,814
O Rei e a Rainha
daquele terrível submundo

45
00:04:56,814 --> 00:04:59,882
capturam e atormentam
todas as doces garotinhas.

46
00:04:59,882 --> 00:05:03,450
Não fala sério, Pa,
parece o céu! Ha! Ha! Ha!

47
00:05:03,450 --> 00:05:06,399
Acho que me mudarei para lá,
seu estúpido e bobo pai.

48
00:05:26,948 --> 00:05:27,993
Fique longe daquela porta,
minha filhinha.

49
00:05:27,993 --> 00:05:29,535
Sentirá falta do papai,
sentirá falta da mamãe.

50
00:05:29,535 --> 00:05:31,563
E um dia ficará
triste e sozinha.

51
00:05:32,566 --> 00:05:35,958
Algum dia desses, Laday la hey.
Você estará tão sozinha

52
00:05:35,958 --> 00:05:38,610
Um dia desses
vai querer só a mim.

53
00:05:38,610 --> 00:05:41,554
Sentirá falta do meu amor e beijos,

54
00:05:41,554 --> 00:05:42,828
Sentirá falta de seu paizinho.

55
00:05:42,828 --> 00:05:46,749
Quando você se for,
estará tão sozinha.

56
00:05:46,749 --> 00:05:50,970
Somente por mim você sabe,
papai, por que eu fui embora?

57
00:05:50,970 --> 00:05:53,409
Oh, porque eu fui embora?
Você não sabe

58
00:05:53,409 --> 00:05:55,622
o quanto seu coração sofrerá,
sentirá falta de seu velho pai,

59
00:05:55,622 --> 00:05:57,473
mamãe, papai, algum dia desses.

60
00:07:28,615 --> 00:07:31,132
Minha nossa. São 10 pras 9:00.

61
00:07:31,132 --> 00:07:34,010
Vamos, Vovô,
Temos que amarrá-lo agora.

62
00:07:34,010 --> 00:07:36,045
Oh la la, nos atrasaremos pra escola.

63
00:07:41,272 --> 00:07:42,832
HOMEM MORDE CACHORRO

64
00:07:42,832 --> 00:07:51,580
Belo sonhador,
venha para mim.

65
00:08:06,869 --> 00:08:09,450
Ewww! Squeezit Henderson.

66
00:08:09,450 --> 00:08:12,443
Você aguenta esse babaca?

67
00:08:12,848 --> 00:08:14,900
Ewww!

68
00:08:17,787 --> 00:08:20,670
Ei, Frenchy, você tem um lenço?

69
00:08:20,670 --> 00:08:22,676
Tenho algo entalado na garganta.

70
00:08:22,676 --> 00:08:24,153
Não, desculpe.

71
00:08:29,989 --> 00:08:33,210
-Oi, Flash. Oi, Frenchy.
-Como você tá, cara?

72
00:08:33,210 --> 00:08:35,907
Flash me contou que você
tem um irmão gêmeo

73
00:08:35,907 --> 00:08:38,272
que desapareceu atrás da porta
em nosso porão.

74
00:08:38,823 --> 00:08:41,055
Não é meu irmão, é minha irmã.

75
00:08:41,055 --> 00:08:43,990
É seu irmão, ele só finge
que é uma mulher. É uma bicha.

76
00:08:43,990 --> 00:08:45,392
Você é a bicha.

77
00:08:45,392 --> 00:08:48,713
Você acha que ainda
verã a sua irmã de novo?

78
00:08:49,820 --> 00:08:53,020
Sabe, acho que tive uma
projeção astral com minha irmã.

79
00:08:53,020 --> 00:08:55,210
Ah, óleo de banana!

80
00:08:55,210 --> 00:08:57,529
Formidável, alors!
Fascinante!

81
00:08:57,529 --> 00:09:00,024
Você tem que me
contar tudo.

82
00:09:01,124 --> 00:09:04,813
Bem, ontem à noite, minha mãe
estava me castigando novamente

83
00:09:04,813 --> 00:09:07,387
e eu implorei para que parasse
mas ela não parava.

84
00:09:07,387 --> 00:09:11,668
A dor se tornou tão intensa e
insuportável, achei que ia morrer

85
00:09:11,668 --> 00:09:15,162
e deixar meu corpo, então eu
tive uma visão da minha irmã,

86
00:09:15,162 --> 00:09:20,203
vi tão claramente
como vejo vocês agora.

87
00:10:22,124 --> 00:10:25,349
Fiquei esfregando
esfregando a coisa velha.

88
00:10:35,141 --> 00:10:36,572
Não brinque com a sorte,
Henderson.

89
00:10:38,271 --> 00:10:39,815
Querida.

90
00:10:41,555 --> 00:10:46,363
Fausto, 1.000 anos

91
00:10:46,363 --> 00:10:50,415
e por alguma razão,
não consigo me cansar de você.

92
00:11:06,547 --> 00:11:08,962
Então tudo escureceu.
Devo ter desmaiado.

93
00:11:09,754 --> 00:11:12,062
Espantoso!

94
00:11:12,062 --> 00:11:15,870
E ela desapareceu em
nosso próprio porão.

95
00:11:15,870 --> 00:11:17,351
No seu próprio porão.

96
00:11:17,351 --> 00:11:19,714
Bem, até mais, Squeezit.

97
00:11:21,574 --> 00:11:24,125
Vamos, irmãzinha,
srta Feldman vai marcar nosso atraso.

98
00:11:26,392 --> 00:11:29,039
Vamos, Squeezit,
nos atrasaremos para a aula.

99
00:11:40,871 --> 00:11:45,999
Garoto fodido!
Garoto filho-da-puta!

100
00:11:45,999 --> 00:11:48,647
Eu disse pra não fazer aquilo,
seu filho-da-puta.

101
00:11:48,647 --> 00:11:50,717
Vou te matar, seu filho-da-puta.

102
00:11:50,821 --> 00:11:54,270
Sua puta,
Sua filha da puta.

103
00:11:54,476 --> 00:11:59,622
Vou te matar, sua puta desgraçada.

104
00:12:10,095 --> 00:12:13,371
Squeezit Henderson, venha aqui
e conduza o Juramento de Fidelidade.

105
00:12:54,704 --> 00:12:58,262
Classe, nós temos uma aluna nova.

106
00:12:58,262 --> 00:13:03,537
A irmã de Flash, Susan virá nos
contar sobre seus estudos na França.

107
00:13:15,935 --> 00:13:18,554
À noite conversamos sobre muitas coisas,

108
00:13:18,554 --> 00:13:21,343
antes de ir para a cama.

109
00:13:21,343 --> 00:13:24,482
Estou aprendendo geografia

110
00:13:24,482 --> 00:13:27,503
da China e da Manchúria.

111
00:13:27,503 --> 00:13:30,731
As fronteiras, os rios,

112
00:13:30,731 --> 00:13:33,501
o rio Amarelo e o rio Azul.

113
00:13:33,501 --> 00:13:36,747
Até mesmo o amor é curioso.

114
00:13:36,747 --> 00:13:39,900
Pode chover no Império do Meio,

115
00:13:39,900 --> 00:13:42,953
eu é que sou a pequena dele.

116
00:13:42,953 --> 00:13:46,009
Sua Anana, sua Anana,
sua Anammite.

117
00:13:46,009 --> 00:13:49,057
Sou animada, sou encantadora,

118
00:13:49,057 --> 00:13:52,098
como um passarinho que canta.

119
00:13:52,098 --> 00:13:55,067
Ele me chama de sua pequena burguesa.

120
00:13:55,067 --> 00:13:57,835
Sua Tonkiki, sua Tonkiki, sua Tonkinoise.

121
00:13:57,835 --> 00:14:00,866
Outras adoçam seus olhos

122
00:14:00,866 --> 00:14:03,515
mas é a mim que ele ama melhor.

123
00:14:19,639 --> 00:14:21,960
Cara, acho que vou
colocar 400 nessa.

124
00:14:27,123 --> 00:14:29,592
Eu é que sou a pequena dele.

125
00:14:29,666 --> 00:14:34,750
Sua Anana, sua Anana,
sua Anammite.

126
00:14:34,750 --> 00:14:37,375
Sou animada, sou encantadora,

127
00:14:37,375 --> 00:14:40,389
como um passarinho que canta.

128
00:14:41,001 --> 00:14:42,551
Saca só, cara.

129
00:14:42,551 --> 00:14:45,225
Ei, cara, coloque a porra
da ficha de volta na mesa.

130
00:14:45,225 --> 00:14:47,187
Coloque a ficha de volta
na mesa, cara.

131
00:14:47,459 --> 00:14:49,247
Outras adoçam seus olhos

132
00:14:49,247 --> 00:14:52,455
mas é a mim que ele ama melhor.

133
00:14:56,920 --> 00:14:58,320
-Eu vou estourar seus miolos.
-Não me segure.

134
00:14:58,320 --> 00:14:59,937
-Te seguro nada,
Eu vou te...

135
00:15:04,663 --> 00:15:06,458
-Squeezit?
-Johnny acabou de atirar no Billy.

136
00:15:08,783 --> 00:15:11,902
-Johnny?
-Pô, o cara estava trapaceando.

137
00:15:11,902 --> 00:15:15,083
Então tive que acabar com ele,
e foi isso que aconteceu.

138
00:15:15,083 --> 00:15:20,896
Já chega, Johnny,
você vai pra sala do Sr. Yodlebein.

139
00:15:20,896 --> 00:15:23,291
Você não vai me levar a lugar algum,
sua puta branquela!

140
00:15:24,359 --> 00:15:25,771
Eu não queria vir pra escola
de jeito nenhum!

141
00:15:45,657 --> 00:15:48,261
Frenchy, volte,
vão te marcar falta!

142
00:15:48,697 --> 00:15:58,321
Aborrecida com a escola, Frenchy
volta para casa para contar a sua mãe.

143
00:15:58,965 --> 00:16:00,680
Tem alguém em casa?

144
00:16:04,309 --> 00:16:08,348
Mamãe, você está bem?

145
00:16:10,463 --> 00:16:14,894
Acho que estou bem.
Ficarei bem em um minuto.

146
00:16:15,035 --> 00:16:18,473
-Saia e vá brincar um pouco.
-Oh, ok.

147
00:16:22,622 --> 00:16:26,915
Acho que vou dar uma olhadinha
atrás daquela Porta Proibida.

148
00:16:27,023 --> 00:16:30,979
Sou tão curiosa.
Não consigo resistir.

149
00:16:55,417 --> 00:16:56,932
Merde, alors!

150
00:16:58,114 --> 00:17:00,640
Cacete!
A Sexta Dimensão!

151
00:17:03,299 --> 00:17:05,561
Estou ouvindo uma rumba?

152
00:17:49,807 --> 00:17:53,926
Bim Bam Boom, Bim Bam Boom.
É o novo ritmo

153
00:17:54,004 --> 00:17:56,981
Que os negros estão
dançando no bloco.

154
00:17:57,860 --> 00:18:01,910
Bim Bam Boom, Bim Bam Boom,
A mulata Mercedes

155
00:18:01,989 --> 00:18:05,947
rebolando atras do bloco.

156
00:18:06,253 --> 00:18:10,176
Não querem dançar
as negrinhas do solar,

157
00:18:10,247 --> 00:18:13,455
Se não tocarem ao compasso
deste ritmo assim.

158
00:18:13,901 --> 00:18:17,143
Toquem, dancem, aproveitem.

159
00:18:18,170 --> 00:18:22,162
Bim Bam Boom, Bim Bam Boom,
Como está gostoso

160
00:18:22,298 --> 00:18:25,309
esse passo arrebatador do bloco!

161
00:19:00,350 --> 00:19:03,195
Pare a música! Pare a música!

162
00:19:05,189 --> 00:19:08,767
Prendam a intrusa.
Ela deve ser levada aos meus pais.

163
00:19:08,946 --> 00:19:13,031
Vá com a Princesa agora,
e não seja atrevida.

164
00:19:46,284 --> 00:19:49,422
Não se esqueçam de me chamar
se eles decidirem matá-la.

165
00:20:03,746 --> 00:20:07,023
Quem é esta que surgiu
da imensidão

166
00:20:07,096 --> 00:20:09,092
como um pilar de fumaça

167
00:20:11,903 --> 00:20:14,533
perfumada com mirra
e incenso?

168
00:20:15,488 --> 00:20:18,015
Só mais um pedaço de carne
para minha masmorra.

169
00:20:18,095 --> 00:20:20,091
Que bordel de merda!

170
00:20:20,399 --> 00:20:22,761
-Seu discurso é gracioso.
-Imbecil!

171
00:20:23,105 --> 00:20:25,636
Seus lábios são como
uma joia escarlate.

172
00:20:26,897 --> 00:20:29,735
Isso não é muito
divertido, querido.

173
00:20:30,751 --> 00:20:34,363
Por que desperdiça suas palavras
com esse pedaço de insignificância?

174
00:20:35,082 --> 00:20:36,837
Oh, não é nada, nada, nada,

175
00:20:37,688 --> 00:20:40,665
um mero afloramento do poeta
que há em mim.

176
00:20:43,006 --> 00:20:44,321
Leve-a para a cela 63.

177
00:20:44,591 --> 00:20:52,366
Só para informar:
Cela 63 é onde o Rei mantém
suas concubinas favoritas.

178
00:21:05,617 --> 00:21:08,364
Você é a irmã de
Squeezit Henderson, René.

179
00:21:08,364 --> 00:21:12,272
Xii, é a Princesa!

180
00:21:17,432 --> 00:21:19,828
Meu bichinho precisa de uma companheira.

181
00:21:20,682 --> 00:21:23,117
Oh, ele pode fazer comigo.
De verdade!

182
00:21:24,878 --> 00:21:28,122
Por que você não se ajoelha
e dá a ele o que ele precisa?

183
00:21:29,328 --> 00:21:33,746
Oooo! Você vai realmente
ter o que merece.

184
00:21:35,107 --> 00:21:37,136
Vocês formam um lindo casal.

185
00:21:51,379 --> 00:21:55,637
Sortuda, sortuda, sortuda,
o chefe realmente notou você.

186
00:21:56,117 --> 00:21:58,343
-Ah, é?
-Uh-huh!

187
00:21:59,365 --> 00:22:01,986
Mas como ele consegue suportar
o toque daquela Rainha repugnante?

188
00:22:01,986 --> 00:22:04,531
Ela não passa de uma
vaca velha e gorda.

189
00:22:05,506 --> 00:22:07,136
A Rainha é uma pessoa
muito importante.

190
00:22:08,167 --> 00:22:11,916
Ela me machuca muito,
mas eu a respeito.

191
00:22:12,803 --> 00:22:15,272
Quando fiz 12 anos, papai disse:

192
00:22:15,341 --> 00:22:18,178
Menina, é melhor arrumar uma esposa

193
00:22:20,824 --> 00:22:25,012
pois você é muito má para um homem.
Ela vai limpar sua vida.

194
00:22:25,899 --> 00:22:29,511
E se ela for o Demônio,
será sua amiga.

195
00:22:32,435 --> 00:22:36,985
Quando eu fiz 13,
cuspi nos olhos do papai.

196
00:22:39,574 --> 00:22:44,470
Parti para encontrar o meu homem
pois não consegui uma esposa.

197
00:22:46,610 --> 00:22:49,894
Entrei de braços abertos
em muitas cidades.

198
00:22:49,963 --> 00:22:53,371
Mas não consegui achar nenhum
homem para comigo se deitar.

199
00:22:53,682 --> 00:22:56,891
Estavam tão ocupados
com suas tagarelices.

200
00:22:56,965 --> 00:23:00,714
Mas não conseguiam me ganhar.

201
00:23:02,041 --> 00:23:06,910
Então cresci sozinha
sabendo que não haveria homem

202
00:23:08,249 --> 00:23:13,280
ou mulher com quem pudesse
passar esta vida

203
00:23:15,723 --> 00:23:19,473
pois fui chocada do
ovo de uma bruxa.

204
00:23:19,716 --> 00:23:23,131
Condenada a voar alto

205
00:23:25,165 --> 00:23:28,810
como uma garça sem pernas.

206
00:23:29,192 --> 00:23:32,880
Me deitei com o demônio
e seu ajudante, humanidade.

207
00:23:33,051 --> 00:23:37,170
Mas uma coisa chamada amor
deixou-me faminta por dentro.

208
00:23:38,638 --> 00:23:42,145
Então eu fui até o Senhor
e pedi por mais

209
00:23:42,733 --> 00:23:45,433
do que esse mundo poderia
oferecer.

210
00:23:46,083 --> 00:23:49,729
Me deitei com ele
e tive que rir

211
00:23:50,044 --> 00:23:54,236
porque ele era mais
tímido que uma flor.

212
00:23:55,118 --> 00:23:58,187
Agora graças ao Senhor
me libertei.

213
00:23:58,265 --> 00:24:01,611
Meu amante são os ventos
úmidos que me levam ao mar.

214
00:24:02,264 --> 00:24:06,730
Minha vida não é como a de ninguém.
Há apenas uma de mim.

215
00:24:09,376 --> 00:24:13,091
Pois eu fui chocada
do ovo de uma bruxa.

216
00:24:13,436 --> 00:24:16,817
Condenada a voar alto

217
00:24:19,223 --> 00:24:24,254
como uma garça sem pernas.

218
00:24:37,023 --> 00:24:41,015
Chora, chora, oh chora.

219
00:24:41,084 --> 00:24:46,115
Chora, chora pelo seu infortúnio.

220
00:24:46,741 --> 00:24:50,191
Chora, chora, oh chora.

221
00:24:50,295 --> 00:24:54,149
Chora, chora triste coração.

222
00:24:55,812 --> 00:24:59,734
Chora, chora, oh chora, chora.

223
00:25:00,245 --> 00:25:03,822
Chora, rega as flores.

224
00:25:04,610 --> 00:25:08,117
chora, chora, chora, chora.

225
00:25:10,600 --> 00:25:13,945
Chora por sua felicidade.

226
00:25:18,156 --> 00:25:22,115
Dóris, você me pegou de surpresa.
O quê acha que está aprontando aqui?

227
00:25:23,467 --> 00:25:26,167
-Eu só estava olhando pra ela.
-Ah, é?

228
00:25:26,749 --> 00:25:28,299
Escuta aqui, mocinho,
metido a perigoso.

229
00:25:28,299 --> 00:25:31,347
Em seguida você estará
chupando as mangas dela.

230
00:25:31,622 --> 00:25:33,457
Minha, minha, você faz o tipo ciumenta?

231
00:25:33,457 --> 00:25:38,824
Ora, por que eu não seria?
Isso me dá nos nervos, sabia?

232
00:25:40,053 --> 00:25:41,717
Sabe, eu devo ter o meu próprio exército.

233
00:25:42,388 --> 00:25:46,416
Não vou comprometer minha posição
na vida, minha linhagem,

234
00:25:47,227 --> 00:25:50,401
minha tradição, por suas
tolas pequenas desconfianças.

235
00:25:50,477 --> 00:25:52,276
Seu exército!

236
00:25:52,277 --> 00:25:54,435
Onde está seu precioso exército?

237
00:25:55,424 --> 00:25:57,721
Eu terei meu completo
exército de zumbis.

238
00:25:58,572 --> 00:26:00,568
Uma Marinha Zumbi,

239
00:26:01,105 --> 00:26:04,159
uma Aeronáutica Zumbi
e Cadetes Espaciais Zumbis.

240
00:26:04,159 --> 00:26:08,415
Você está realmente por fora.
Olhe para esse mundo que você construiu.

241
00:26:08,586 --> 00:26:10,847
E ainda espera
conquistar outro universo?

242
00:26:11,326 --> 00:26:13,137
Seu idiota de merda.

243
00:26:13,971 --> 00:26:17,282
Espere apenas até estes bebês mortos
começarem a marchar

244
00:26:17,896 --> 00:26:20,260
então você comerá suas palavras.

245
00:26:20,468 --> 00:26:24,740
Estou esperando, sua Majestade,
esperando que me diga

246
00:26:24,740 --> 00:26:27,188
por que aquela vagabunda
francesa é tão especial pra você,

247
00:26:27,188 --> 00:26:29,918
e por que carrega a
fotografia dela no seu bolso.

248
00:26:30,932 --> 00:26:32,789
Está bem, eu lhe digo.

249
00:26:34,111 --> 00:26:36,949
Ela é francesa, e isso é simples.

250
00:26:37,936 --> 00:26:40,913
E portanto, ela pertence à raça mestra,

251
00:26:40,982 --> 00:26:44,466
uma descendente direta de Deus,
assim como eu.

252
00:26:45,178 --> 00:26:47,611
Descendente direta de Deus?

253
00:26:48,020 --> 00:26:51,263
Você só quer foder com ela.
Pra mim basta.

254
00:26:51,337 --> 00:26:53,599
Estou pegando o próximo
ônibus saindo daqui.

255
00:26:53,672 --> 00:26:56,105
Não pode estar falando sério.
O quê vai fazer?

256
00:26:57,800 --> 00:27:00,776
Vou fazer minha vida, eu acho.

257
00:27:01,146 --> 00:27:03,050
Oh, querida, minha bonitinha,
minha princesinha.

258
00:27:04,661 --> 00:27:07,430
Meu repolhinho,
não é nada.

259
00:28:28,349 --> 00:28:30,835
Mais forte.

260
00:28:30,868 --> 00:28:34,244
Frenchy! Mais forte!

261
00:28:40,876 --> 00:28:46,427
A família entra em pânico
ao descobrir que Frenchy desapareceu.

262
00:28:47,232 --> 00:28:53,572
MULHER FRANCESA DESAPARECIDA
ESTRANHAS CIRCUNSTÂNCIAS

263
00:29:05,348 --> 00:29:07,766
Espero que não tenha sido maltratada.

264
00:29:08,254 --> 00:29:12,512
Eu dei estritas instruções para que
fosse colocada na masmorra mais alegre.

265
00:29:12,586 --> 00:29:14,675
Por que sou prisioneira aqui?

266
00:29:15,361 --> 00:29:19,550
É para sua própria segurança, chérie.
A Rainha poderia tê-la torturado

267
00:29:19,726 --> 00:29:24,087
ou executado, não fosse por minha
ação rápida e decisiva.

268
00:29:26,125 --> 00:29:28,627
-Você é um artista?
-Oh, não, não, não, não.

269
00:29:29,408 --> 00:29:33,343
Sou soldado por profissão.
Isso é só um rabisco, sabe, pra relaxar.

270
00:29:37,054 --> 00:29:41,047
A cor, a forma, a imagem!

271
00:29:41,328 --> 00:29:44,397
São verdadeiramente magníficas.

272
00:29:46,063 --> 00:29:48,706
Você é muito gentil,
não é nada, nada demais.

273
00:30:08,306 --> 00:30:12,868
A is A, A-A-A.
A E icky U, U-U-U.

274
00:30:12,944 --> 00:30:15,913
Icky A-E-I-O-U, Icky I-O-U.

275
00:30:17,649 --> 00:30:22,348
B is Bay, Bay-Bay-Bay.
Bay-Be-Ba-Bi-Bo-Bo-Bu-Bu-Bu.

276
00:30:22,420 --> 00:30:27,119
Bay-Be-Bay-Be-Bi-Bo-Bu.
Bay-B-Bi-Bo.

277
00:30:27,930 --> 00:30:32,361
C is say, say say say.
Say see sicky so soo woo woo.

278
00:30:32,431 --> 00:30:35,811
Sicky say see si so so,
sicky si so su.

279
00:30:37,541 --> 00:30:39,733
Deus, que canção maneira.

280
00:30:39,808 --> 00:30:42,404
O alfabeto é legal.

281
00:30:42,619 --> 00:30:47,422
Consoantes e vogais a aprender.
A caneta é mais poderosa que uma arma.

282
00:30:47,726 --> 00:30:50,030
F is fay, fi fo foo.

283
00:30:50,499 --> 00:30:52,486
F-U-C-K
You! You! You!

284
00:30:52,663 --> 00:30:55,768
Ficky Fa Fe Fi Fo Foo
Ficky Fi Fuck you!

285
00:30:57,208 --> 00:31:01,708
G is gay, gay gay gay.
Gay guy gicky go goo goo goo.

286
00:31:01,776 --> 00:31:03,633
Gicky gay, guy, gee.

287
00:31:03,704 --> 00:31:06,139
Cale a boca, seu punk.

288
00:31:09,390 --> 00:31:10,394
A!

289
00:31:11,255 --> 00:31:12,357
B!

290
00:31:13,011 --> 00:31:14,014
C!

291
00:31:14,774 --> 00:31:15,777
D!

292
00:31:16,770 --> 00:31:17,774
E!

293
00:31:18,768 --> 00:31:19,771
F!

294
00:31:20,563 --> 00:31:21,567
G!

295
00:31:22,323 --> 00:31:23,326
H!

296
00:31:24,219 --> 00:31:25,221
I!

297
00:31:25,911 --> 00:31:26,914
J!

298
00:31:27,839 --> 00:31:28,843
K!

299
00:31:29,667 --> 00:31:30,670
L!

300
00:31:31,394 --> 00:31:32,396
M!

301
00:31:33,389 --> 00:31:34,393
N!

302
00:31:35,287 --> 00:31:36,490
O!

303
00:31:37,285 --> 00:31:38,288
P!

304
00:31:39,247 --> 00:31:40,250
Q!

305
00:31:40,973 --> 00:31:41,976
R!

306
00:31:42,733 --> 00:31:43,736
S!

307
00:31:44,999 --> 00:31:46,003
T!

308
00:31:47,029 --> 00:31:48,033
U!

309
00:31:49,030 --> 00:31:50,033
V!

310
00:31:50,756 --> 00:31:51,759
W!

311
00:31:52,583 --> 00:31:53,586
X!

312
00:31:54,749 --> 00:31:55,752
Y!

313
00:31:55,980 --> 00:31:57,174
Z! Z!

314
00:31:57,248 --> 00:31:58,545
Z! Z!

315
00:31:58,616 --> 00:31:59,605
Z!

316
00:31:59,717 --> 00:32:00,706
Z!

317
00:32:00,785 --> 00:32:01,774
Z!

318
00:32:01,886 --> 00:32:02,875
Z!

319
00:32:22,605 --> 00:32:27,163
Squeezit, se você está assustado demais
pra me ajudar a resgatar René e Frenchy,

320
00:32:27,344 --> 00:32:31,028
terei que levar aquele judeu
peidorrento do meu avô para me ajudar.

321
00:32:31,106 --> 00:32:34,215
Sim, mas a Srta Feldman jamais
vai deixá-lo sair da aula tão cedo.

322
00:32:34,389 --> 00:32:35,633
Ah, é?

323
00:32:46,940 --> 00:32:51,301
Vovô, vamos, encosta aí.
Deixe-me desamarrá-lo.

324
00:32:51,373 --> 00:32:53,264
Precisamos ir salvar a irmãzinha.

325
00:33:41,503 --> 00:33:43,837
Merda.

326
00:33:46,953 --> 00:33:48,949
Vamos, vovô, vamos.

327
00:33:54,184 --> 00:33:56,460
Troque seu dinheiro estrangeiro
por moeda local.

328
00:33:57,585 --> 00:34:00,322
Troque seu dinheiro estrangeiro
por moeda local.

329
00:34:00,323 --> 00:34:03,026
Ok, Sr. Bernstein,
dê-me o equivalente a 25 centavos.

330
00:34:05,609 --> 00:34:07,974
Dois dados.
O que acha disto?

331
00:34:08,756 --> 00:34:12,576
Rosenblatt Matador,
o famoso lutador Judeu.

332
00:34:13,257 --> 00:34:16,095
Eu li tudo sobre
você nos jornais.

333
00:34:16,641 --> 00:34:19,180
Bem, veja só, Vovô, ele não
consegue te escutar

334
00:34:19,181 --> 00:34:21,578
porque de tanto
gritar com a oposição

335
00:34:21,855 --> 00:34:22,997
acabou ficando surdo e mudo.

336
00:34:23,073 --> 00:34:26,267
Então o que um bom garoto judeu
como você faz na Sexta Dimensão?

337
00:34:27,371 --> 00:34:30,062
Vovô, estamos aqui para
encontrar minha irmã Frenchy.

338
00:34:30,062 --> 00:34:31,330
Ela desapareceu.

339
00:34:33,192 --> 00:34:34,828
A garota francesa da 63?

340
00:34:36,204 --> 00:34:38,897
Oh não! Oh não! Oh não!

341
00:34:40,708 --> 00:34:44,631
Se a Rainha descobrisse o que o Rei
está fazendo com aquela garota,

342
00:34:44,702 --> 00:34:48,314
-ela mataria a pobre garota.
-Sem brincadeira?

343
00:34:48,898 --> 00:34:53,329
Diga-me Vovô, tem algum jeito de,
talvez, trazer minha irmã de volta?

344
00:34:54,111 --> 00:34:57,559
Trazer a irmã de volta, diz ele.
Deixe-me ver.

345
00:34:58,171 --> 00:35:01,044
Eu tenho uma estratégia que
poderia trazê-la de volta.

346
00:35:01,420 --> 00:35:04,834
Eu poderia até mesmo trazer
de volta Jesus Cristo em pessoa.

347
00:35:05,617 --> 00:35:07,913
Por quanto?
Por três shekels.

348
00:35:07,986 --> 00:35:09,570
Okay, 3 shekels.
Negócio fechado.

349
00:35:09,570 --> 00:35:11,253
-Ok?
-Ok.

350
00:35:11,844 --> 00:35:13,459
Aqui estão os 3 shekels.

351
00:35:13,536 --> 00:35:15,358
Agora vou lhe contar...

352
00:35:32,703 --> 00:35:36,417
Espere um pouco, Vovô. Espere.
Deixe eu me livrar deste cara.

353
00:35:36,492 --> 00:35:40,542
Ei, Bust Rod, 25 centavos. Vá buscar
para mim um maço de cigarros.

354
00:35:40,654 --> 00:35:43,792
Camels, como um bom rapaz,
essa é a ideia.

355
00:35:44,546 --> 00:35:47,073
Vamos Vovô, vamos
achar a irmãzinha.

356
00:36:21,915 --> 00:36:24,788
Eu lhe darei uma
última chance de viver,

357
00:36:25,739 --> 00:36:28,404
sua doninha chorona!

358
00:36:29,292 --> 00:36:33,041
Diga-me porque você e o gordão
vieram ao nosso Reino.

359
00:36:33,624 --> 00:36:36,568
Se eu lhe disser, você nos deixa
ir e levar um dos prisioneiros?

360
00:36:39,107 --> 00:36:42,418
-Mas é claro, querido.
-Sabe, nós viemos aqui mesmo

361
00:36:42,558 --> 00:36:45,535
é para resgatar minha irmã,
sabe? Frenchy.

362
00:36:45,942 --> 00:36:49,520
Por que o Sr. Bernstein disse
que ela corre grande perigo.

363
00:36:49,597 --> 00:36:53,346
O Rei se apaixonou por ela
e a Rainha está com ciúmes.

364
00:36:53,421 --> 00:36:54,941
Oh. Você é a Rainha.

365
00:36:55,514 --> 00:36:56,933
Abaixem a corda!

366
00:36:58,740 --> 00:37:01,751
Mas, Majestade,
a Senhora prometeu.

367
00:37:01,819 --> 00:37:04,692
Vovô, solte o que
está segurando.

368
00:37:09,954 --> 00:37:14,003
Vovô, solte, ou vou cair!

369
00:37:17,595 --> 00:37:26,460
Tanque Séptico Real

370
00:37:27,382 --> 00:37:31,373
Reúna todos os prisioneiros da Cela 63
na Cela de interrogatório.

371
00:37:31,442 --> 00:37:33,355
Mas, mamãe, eu não posso
assistir um pouco mais?

372
00:37:33,355 --> 00:37:35,049
Eles ainda estão
pendurados na corda.

373
00:37:35,049 --> 00:37:36,517
Você me ouviu!

374
00:37:44,793 --> 00:37:52,159
A Rainha se VINGA

375
00:37:58,966 --> 00:38:06,141
Olhos tão doces.
Pena que logo estarão

376
00:38:06,141 --> 00:38:14,254
brilhando como carvão em brasa
quando acender o fogo.

377
00:38:14,806 --> 00:38:21,788
Essa pobre garota tão legal.

378
00:38:21,788 --> 00:38:29,605
Será esse seu destino?

379
00:38:29,605 --> 00:38:33,996
Ainda haverá tempo?

380
00:38:34,630 --> 00:38:37,054
Ou é tarde demais?

381
00:38:39,753 --> 00:38:44,653
Não há ninguem vindo
para salvar  Frenchy?

382
00:38:18,609 --> 00:38:27,085
Está ficando tarde, diga adeus,
hora de encontrar com seu destino.

383
00:39:01,998 --> 00:39:06,297
Aí está ela, olhos tão doces.
Pena que logo estarão

384
00:39:06,368 --> 00:39:10,302
brilhando como carvão em brasa
quando eu acender o fogo.

385
00:39:13,838 --> 00:39:17,603
Despudorada, cadela raivosa,
logo cantará uma canção diferente.

386
00:39:17,674 --> 00:39:22,006
Pedirá misericórdia, implorará perdão
quando eu puxar a alavanca.

387
00:39:22,076 --> 00:39:25,636
Você não me assusta hoje!
Você não me assustará jamais.

388
00:39:25,712 --> 00:39:30,147
Pedir misericórdia ou perdão
nem agora, nem nunca.

389
00:39:30,814 --> 00:39:32,839
Vai puxar a alavanca.
Vai puxar a alavanca.

390
00:39:32,917 --> 00:39:36,316
Dê para a putinha,
dê a ela muito, faça-a gritar.

391
00:39:42,589 --> 00:39:44,681
Dê-lhe todo o suco,
Dê-lhe todo o suco,

392
00:39:44,757 --> 00:39:46,451
20.000 volts em sua bunda

393
00:39:46,524 --> 00:39:50,788
farão com que veja o erro
em seus modos.

394
00:39:50,860 --> 00:39:55,295
Frenchy vai pagar!
Frenchy vai pagar!

395
00:39:59,766 --> 00:40:03,666
Se fazendo de durona.
Por ora, não importa, querida.

396
00:40:03,734 --> 00:40:08,101
Eu tenho muito tempo pra brincar
e, querida, eu pego pesado.

397
00:40:11,639 --> 00:40:14,970
Está ficando tarde, diga adeus,
hora de encontrar com seu destino.

398
00:40:15,041 --> 00:40:19,738
E espero que esteja pensando em mim
quando começar a fritar.

399
00:40:19,810 --> 00:40:23,472
Não se preocupe, mamãe,
Eu cuido daqui pra frente.

400
00:40:23,546 --> 00:40:28,504
Mesmo? Mas não vá criar
confusão para mim agora.

401
00:40:28,582 --> 00:40:30,640
Dê-lhe todo o suco,
Dê-lhe todo o suco.

402
00:40:30,717 --> 00:40:32,513
20.000 volts em sua bunda

403
00:40:32,584 --> 00:40:36,712
farão com que veja o erro
em seus modos.

404
00:40:36,787 --> 00:40:41,586
Frenchy irá pagar!
Frenchy irá pagar!

405
00:40:42,657 --> 00:40:44,715
A Rainha se vingará.

406
00:40:45,392 --> 00:40:47,450
Frenchy irá pagar.

407
00:40:48,194 --> 00:40:50,593
Essa pobre garota tão legal.

408
00:40:50,696 --> 00:40:53,629
-Será esse seu destino?
-Irá pagar.

409
00:40:53,697 --> 00:40:56,290
Ainda haverá tempo?

410
00:40:56,365 --> 00:40:59,197
Ou é tarde demais?

411
00:40:59,267 --> 00:41:00,995
Frenchy irá pagar.

412
00:41:01,068 --> 00:41:05,594
Oh, por que a vida
tem que ser tão cruel?

413
00:41:05,670 --> 00:41:08,399
A Rainha se vingará.
Frenchy irá pagar.

414
00:41:08,472 --> 00:41:12,373
Deslealdade e injustiça.

415
00:41:12,442 --> 00:41:16,103
Tem que ser assim a regra?

416
00:41:23,872 --> 00:41:26,271
Oh, droga!
O fusível queimou.

417
00:41:28,192 --> 00:41:42,147
Tanque Séptico Real

418
00:42:09,430 --> 00:42:13,480
-Flash Hercules a seu dispor, madame.
-Madame? Eu sou a ex-Rainha!

419
00:42:17,721 --> 00:42:19,912
Eu já fui casada e feliz
ao lado do rei Fausto

420
00:42:19,988 --> 00:42:23,231
até aquela vaca gorda e
repugnante, a Rainha Dóris,

421
00:42:23,305 --> 00:42:27,424
aquela porca siliconada
roubou-me o trono, seduzindo-me

422
00:42:27,501 --> 00:42:29,081
mesmo não sendo o meu tipo.

423
00:42:29,159 --> 00:42:30,475
Ela acha que estou morta

424
00:42:30,547 --> 00:42:33,109
porque ele, o Rei, não conseguiu
suportar ver-me morrer.

425
00:42:33,164 --> 00:42:35,228
Como é um grande covarde,
ele atirou-me aqui,

426
00:42:35,228 --> 00:42:38,146
uma milha abaixo, nesta cela
onde estou há 1.000 anos.

427
00:42:38,146 --> 00:42:39,744
E para manter minha sanidade

428
00:42:39,819 --> 00:42:42,416
estou escrevendo um roteiro,
mas é tão difícil

429
00:42:42,493 --> 00:42:45,330
pois não tem água quente,
nem suco de laranja fresco.

430
00:42:45,402 --> 00:42:48,334
Morcegos caindo no meu cabelo à noite,
e baratas subindo pelas páginas...

431
00:42:49,733 --> 00:42:51,728
e tanta poeira sobre as teclas

432
00:42:51,797 --> 00:42:54,766
que não consigo aguentar
mais um minuto!

433
00:42:54,844 --> 00:42:58,286
Certo, rainha, não se preocupe.
Vou tirá-la daqui.

434
00:42:58,465 --> 00:43:01,334
Aqui, veja minha hélice mágica,
e lá vamos nós.

435
00:43:05,958 --> 00:43:09,304
Vamos, vovô, vamos
procurar a irmãzinha.

436
00:43:10,831 --> 00:43:13,969
Eu tenho que trocar o meu Tampax,
Vejo você mais tarde.

437
00:43:15,017 --> 00:43:18,051
Seu bastardo peludo.
Vamos, vovô.

438
00:43:21,392 --> 00:43:23,831
MAIS DOIS DESAPARECIDOS
CIRCUNSTÂNCIAS SIMILARES

439
00:43:35,958 --> 00:43:37,892
Pico and Sepulveda.

440
00:43:37,960 --> 00:43:41,587
Pico e Sepulveda.

441
00:43:43,329 --> 00:43:45,489
Doheny.

442
00:43:47,066 --> 00:43:49,397
Cahuenga.

443
00:43:50,834 --> 00:43:53,461
La Brea.

444
00:43:54,837 --> 00:43:57,827
-Poços de piche.
-Poços de piche.

445
00:43:58,072 --> 00:44:00,403
La Jolla.

446
00:44:02,275 --> 00:44:04,242
Sequoia.

447
00:44:06,010 --> 00:44:08,477
La Brea.

448
00:44:09,978 --> 00:44:13,037
-Poços de piche.
-Poços de piche.

449
00:44:13,114 --> 00:44:16,344
Você pode ficar com
Alvarado, Santa Monica,

450
00:44:16,416 --> 00:44:20,350
até mesmo Beverly Drive.

451
00:44:21,152 --> 00:44:26,144
Vine tambem, mas por mim,
quero é sentir-me vivo.

452
00:44:26,422 --> 00:44:28,855
E estabelecer-me em minha

453
00:44:28,924 --> 00:44:32,187
-La Brea.
-Pico and Sepulveda.

454
00:44:32,258 --> 00:44:35,090
Poços de piche.

455
00:44:35,727 --> 00:44:40,628
Onde os sonhos de ninguém
se realizam.

456
00:44:41,764 --> 00:44:45,597
Pico e Sepulveda.
Pico e Sepulveda.

457
00:45:02,270 --> 00:45:05,747
ABSOLUTAMENTE NÃO FUMAR
POÇO DE PIXE ALTAMENTE EXPLOSIVO

458
00:45:16,094 --> 00:45:18,104
ABSOLUTAMENTE NÃO FUMAR
POÇO DE PIXE ALTAMENTE EXPLOSIVO

459
00:45:39,435 --> 00:45:42,081
ABSOLUTAMENTE NÃO FUMAR
POÇO DE PIXE ALTAMENTE EXPLOSIVO

460
00:46:06,098 --> 00:46:08,255
A propósito, querida,quando é que

461
00:46:08,255 --> 00:46:10,357
aquele seu marido sueco retardado

462
00:46:10,430 --> 00:46:12,184
volta pra casa, mesmo?

463
00:46:34,753 --> 00:46:36,367
Mmmm, Alô!

464
00:46:37,359 --> 00:46:38,812
Alô.

465
00:47:47,135 --> 00:47:49,835
Oi, Pai. Estou feliz em te ver.

466
00:47:49,910 --> 00:47:54,064
Eu te tiro daqui, pai, não se preocupe,
e então vou salvar Frenchy.

467
00:47:54,140 --> 00:47:55,755
Deixe-me aqui.

468
00:47:55,832 --> 00:48:00,228
No mundo real lá em cima,
eu era apenas mais um rato

469
00:48:00,738 --> 00:48:04,523
e aqui embaixo, eu também vivo
como um rato.

470
00:48:04,698 --> 00:48:07,606
Então, que diferença faz?
Vá embora.

471
00:48:07,812 --> 00:48:09,566
Quero ficar só.

472
00:48:10,587 --> 00:48:12,132
Ah, que bobagem.

473
00:48:19,323 --> 00:48:22,013
Enquanto isso...

474
00:48:29,673 --> 00:48:33,527
Você verá seu filho em 1 minuto.
Ele acabou de fazer 11 anos.

475
00:48:34,174 --> 00:48:37,414
Ei, do que está falando?
Eu, uma criança? Ruthy!

476
00:48:37,828 --> 00:48:41,208
Você é o cara, seu gorilão.

477
00:48:41,788 --> 00:48:44,799
Você quer vê-lo, quer?
Quer ver o Menino Galinha?

478
00:48:48,327 --> 00:48:49,839
Oh, Menino Galinha.

479
00:48:51,102 --> 00:48:54,818
Você quer vê-lo? Quer ver o
Menino Galinha? Oh, Menino Galinha?

480
00:48:56,011 --> 00:48:57,764
Essa é demais.

481
00:48:58,479 --> 00:49:01,895
-Mãe, mãe.
-Squeezit, conheça seu pai.

482
00:49:02,646 --> 00:49:05,380
-Pai?
-Eu não sou seu pai.

483
00:49:05,623 --> 00:49:09,109
A não ser que eu tenha galinhas na família.
Vem cá, querida.

484
00:49:10,463 --> 00:49:11,501
Oh, sim.

485
00:49:15,809 --> 00:49:19,317
O quê está fazendo, seu espertinho?
Squeezit, ajude sua mãe!

486
00:49:19,397 --> 00:49:20,573
Solte minha mãe.

487
00:49:20,649 --> 00:49:21,687
Ei!

488
00:49:24,412 --> 00:49:25,796
Venha cá.

489
00:49:26,138 --> 00:49:29,172
-Eu te amo.
-Cale a boca!

490
00:49:29,893 --> 00:49:31,947
Você é demais, querida.

491
00:49:32,194 --> 00:49:34,825
Venha, doçura, Eu estou com uma
ereção que não pode esperar...

492
00:49:34,902 --> 00:49:38,895
-E o navio parte em algumas horas.
-Como assim, em algumas horas?

493
00:49:38,964 --> 00:49:41,017
É a vida de marinheiro, querida.

494
00:49:42,415 --> 00:49:46,741
Eu te amo, mãe.
Te amo, te amo.

495
00:49:58,663 --> 00:50:01,802
-Não sei por onde começar.
-Pelo começo.

496
00:50:05,365 --> 00:50:08,065
-Não tenho amor próprio.
-Por que, Squeezit?

497
00:50:08,140 --> 00:50:11,820
Sou covarde. René e Frenchy
são prisioneiras na Sexta Dimensão

498
00:50:11,896 --> 00:50:14,399
e eu não fui quando
pediram minha ajuda pra salvá-las.

499
00:50:14,701 --> 00:50:18,048
-Ninguém também nunca lhe ajudou.
-Mas eu não preciso de ajuda.

500
00:50:18,221 --> 00:50:20,166
Sabe que nós galinhas estamos sempre
prontas a ajudá-lo como pudermos.

501
00:50:22,553 --> 00:50:25,122
-Mas você sabe.
-O quê galinhas podem fazer?

502
00:50:25,230 --> 00:50:28,268
-Exato.
-Eu queria ser corajoso, como Flash.

503
00:50:31,622 --> 00:50:32,902
Caramba!

504
00:51:31,175 --> 00:51:33,701
-Henderson falando.
-Ei, Squeezit, cara.

505
00:51:34,863 --> 00:51:38,072
Ei, você tem que descer aqui
agora mesmo. Estamos perdidos.

506
00:51:38,552 --> 00:51:42,568
-Talvez eu ganhe um pouco de amor-próprio.
-Frenchy e René correm grande perigo.

507
00:51:42,647 --> 00:51:46,947
Eu não tenho mais nenhuma
razão pra viver. Vou ajudar.

508
00:51:47,689 --> 00:51:48,692
Vou ajudar!

509
00:51:50,066 --> 00:51:56,670
Squeezit no Resgate!

510
00:52:23,806 --> 00:52:26,644
Pra onde estão me levando?
Onde está René?

511
00:52:28,137 --> 00:52:29,752
Onde está Frenchy?

512
00:52:31,420 --> 00:52:33,208
Eu exijo uma resposta.

513
00:52:33,687 --> 00:52:34,898
Au! Au!

514
00:52:36,801 --> 00:52:38,046
Yoo-hoo!

515
00:52:40,256 --> 00:52:42,921
Ora, se não é a Princesinha!

516
00:52:49,900 --> 00:52:51,654
Vamos lá, garoto.

517
00:52:53,521 --> 00:52:56,330
-Caramba, essa menina é linda.
-Falou e disse, irmão.

518
00:52:56,331 --> 00:53:00,063
O chefe está morrendo de vontade
de enfiar o garfo naquele tomatinho.

519
00:53:00,427 --> 00:53:02,549
Seu chefe é o
líder da Sexta Dimensão?

520
00:53:02,626 --> 00:53:05,152
Não, o líder é o Rei Anãozinho.

521
00:53:31,146 --> 00:53:36,259
Perca a esperança
todo aquele que entrar aqui.

522
00:54:00,307 --> 00:54:03,953
Bem, filho, deixe-me dizer que
estou contente em conhecê-lo.

523
00:54:04,705 --> 00:54:08,155
Eu e os garotos estivemos esperando
pra saudá-lo.

524
00:54:08,733 --> 00:54:11,975
Como convidado de honra
na casa dos mortos.

525
00:54:12,050 --> 00:54:15,938
Só relaxe, deite-se e
diga adeus à sua cabeça.

526
00:54:33,403 --> 00:54:36,540
Por favor, sr Demônio.
Não é por mim que estou pedindo.

527
00:54:36,990 --> 00:54:40,531
Se ajudar René e Frenchy
lhe darei o que precisa.

528
00:54:40,712 --> 00:54:44,901
Se está a fim de barganhar,
então produza algo concreto.

529
00:54:45,145 --> 00:54:48,826
Entregue-me a Princesa, filho,
e aí temos um acordo.

530
00:54:49,173 --> 00:54:52,057
Entregue-lhe a princesa, filho,
e aí tem um acordo.

531
00:54:52,126 --> 00:54:53,199
Ok.

532
00:55:08,540 --> 00:55:12,024
Parabéns, filho, você realmente conseguiu.

533
00:55:12,733 --> 00:55:16,748
Essa garota me faz tremer
e também ter arrepios.

534
00:55:16,828 --> 00:55:20,005
Não pense que esqueci tudo
aquilo que eu disse.

535
00:55:20,286 --> 00:55:23,966
Não se preocupe com seus amigos, relaxe.
Agora cortem sua cabeça.

536
00:55:40,753 --> 00:55:43,961
Seja gentil comigo, querida,
ou irá se arrepender.

537
00:55:44,318 --> 00:55:47,329
Você é minha refém,
não se esqueça disso.

538
00:55:47,879 --> 00:55:51,088
A noite está só começando
e temos muito que fazer.

539
00:55:51,331 --> 00:55:54,977
Vamos dançar agora,
venha, vamos nos divertir.

540
00:56:39,061 --> 00:56:42,101
Sem saber da captura de sua filha,

541
00:56:42,101 --> 00:56:45,741
a Rainha cuida dos
pecadilhos do marido.

542
00:56:46,514 --> 00:56:48,780
Fique de olho no rei.

543
00:56:49,706 --> 00:56:51,356
E me mantenha informada.

544
00:56:51,432 --> 00:56:54,235
Ele não sabe onde
escondi a vagabunda francesa.

545
00:56:56,407 --> 00:56:58,495
Ele pode ser um homem pequeno...

546
00:56:58,916 --> 00:57:01,385
mas carrega um grande bastão!

547
00:57:01,588 --> 00:57:03,308
E o que quer que faça, Sapinho,

548
00:57:03,383 --> 00:57:06,221
mantenha-o longe da
cela de interrogatório.

549
00:57:28,476 --> 00:57:32,343
Oh não, o Yiddishe Charleston,
Ai de mim.

550
00:57:32,413 --> 00:57:35,903
O Yiddishe Charleston
me dá arrepios,

551
00:57:35,981 --> 00:57:38,813
no Cabaret Yiddishe.

552
00:57:38,883 --> 00:57:41,715
Lo do ti do
o Yiddishe Charleston.

553
00:57:41,785 --> 00:57:44,412
Do Ta Ti Do,
o Yiddishe Charleston.

554
00:57:44,486 --> 00:57:46,783
Pequenos judeus com seus violinos

555
00:57:46,854 --> 00:57:49,617
tocam na Broadway leste.

556
00:57:49,723 --> 00:57:54,385
Alley oop, você tem que usar
um chapéu coco, quando dança assim.

557
00:57:54,925 --> 00:57:59,361
Alley oop, você se contorce como
um acrobata e bate palmas.

558
00:58:00,429 --> 00:58:03,829
Oh não, o Yiddishe Charleston
me dá arrepios.

559
00:58:14,398 --> 00:58:16,148
Eu sabia que viria me salvar!

560
00:58:16,224 --> 00:58:18,520
O Bust Rod me disse que
a Rainha havia lhe trazido aqui.

561
00:58:18,593 --> 00:58:21,328
Eu não tinha ideia de que ela seria
capaz de algo assim.

562
00:58:21,502 --> 00:58:23,971
Por favor, imploro seu perdão.

563
00:58:24,615 --> 00:58:26,841
Está tudo perdoado, meu Fausto.

564
00:58:27,834 --> 00:58:31,481
A Rainha disse que ia nos rechear
de carnes bovinas de 20 polegadas

565
00:58:31,557 --> 00:58:33,679
-e eu ainda estou esperando.
-Precisamos nos apressar agora.

566
00:58:33,791 --> 00:58:36,259
Bust Rod, rápido, desacorrente-a.

567
00:58:36,328 --> 00:58:39,202
Eu ordeno que deixe a
Zona Proibida imediatamente.

568
00:58:39,273 --> 00:58:41,430
Para a sua própria segurança.

569
00:58:41,817 --> 00:58:43,501
Henderson lhe mostrará a saída.

570
00:58:43,776 --> 00:58:45,899
Você não vai nos encoxar uma
última vez, Fausto?

571
00:58:45,976 --> 00:58:47,222
Cale-se!

572
00:58:48,209 --> 00:58:51,521
Quando o verei
de novo, meu amor?

573
00:58:52,065 --> 00:58:54,256
Não posso responder
neste exato momento

574
00:58:54,332 --> 00:58:57,943
mas de alguma forma sinto que
nossos destinos estão entrelaçados.

575
00:58:59,374 --> 00:59:03,090
-Vamos, Frenchy.
-Adeus.

576
00:59:14,196 --> 00:59:16,319
Você deixou a garota
francesa partir?

577
00:59:18,579 --> 00:59:22,782
Então não acha que é
melhor ir pegá-la, hein?

578
00:59:27,541 --> 00:59:32,737
A caminho da segurança, René
sofre caimbras pseudo-menstruais.

579
00:59:37,047 --> 00:59:39,573
-Diabos.
-René, René pare com isto!

580
00:59:42,222 --> 00:59:46,664
René, socorro!
Alguém me ajude! Merda!

581
00:59:47,543 --> 00:59:49,262
Solte-me!

582
00:59:58,254 --> 00:59:59,992
Adivinha só?

583
01:00:00,172 --> 01:00:02,498
Os Cavaleiros Místicos tomaram
a Princesa de refém

584
01:00:02,577 --> 01:00:04,674
e se algo acontecer
a René e Frenchy

585
01:00:04,746 --> 01:00:05,957
ela sofrerá as consequências.

586
01:00:06,032 --> 01:00:08,051
Mas eu as ajudei a escapar.

587
01:00:08,130 --> 01:00:11,984
Sim, mas ouvi rumores de que a
Rainha as capturou novamente.

588
01:00:12,089 --> 01:00:14,016
Atenção, todos os soldados!

589
01:00:21,971 --> 01:00:24,093
Então você achou que escaparia?

590
01:00:24,170 --> 01:00:27,147
Bem, seu Reizinho não
será capaz de ajudá-la agora!

591
01:00:27,216 --> 01:00:31,508
-Ninguém vai te achar aqui embaixo.
-Ele me encontrará, eu sei.

592
01:00:31,717 --> 01:00:34,498
E não deixará que
você escape dessa merda.

593
01:00:34,645 --> 01:00:37,029
Ah é? É o que veremos.

594
01:00:37,405 --> 01:00:40,717
Ninguém consegue sobreviver
ao que esta criança vai passar.

595
01:00:40,925 --> 01:00:44,502
Então observe bem, vagabunda francesa,
porque você será a próxima.

596
01:01:03,881 --> 01:01:05,703
Jogue-a no poço!

597
01:01:12,793 --> 01:01:17,118
Khomeini!

598
01:01:17,922 --> 01:01:20,217
Joguem a francesa.

599
01:01:21,678 --> 01:01:24,205
Isto não é justo.
Agora é a minha vez.

600
01:01:28,987 --> 01:01:33,279
Meu sapo, você matou meu sapo,
puta que pariu!

601
01:01:33,352 --> 01:01:37,645
-Você matou meu sapinho.
-Então arrume outro, sua vaca.

602
01:01:38,937 --> 01:01:41,233
Você devia estar morta.

603
01:01:41,305 --> 01:01:43,831
Uh-uh, baby,
você está morta.

604
01:01:45,709 --> 01:01:46,909
Eu conheço essa voz.

605
01:01:46,909 --> 01:01:49,792
Você é aquela que
o Rei mantinha presa no poço.

606
01:01:49,792 --> 01:01:51,592
Isso aqui vai ser enfiado no seu rabo

607
01:01:51,592 --> 01:01:53,527
assim que eu terminar com essa rainhazinha.

608
01:01:53,527 --> 01:01:55,109
Bicha.

609
01:01:55,760 --> 01:01:59,710
Seus cachos cheiram a água oxigenada,
querida, sinto o cheiro daqui.

610
01:02:53,829 --> 01:02:57,260
Atenção, todos os soldados!
Temos que salvar a garota francesa.

611
01:02:57,334 --> 01:03:00,207
-Apressem-se.
-É o que estamos tentando fazer.

612
01:03:01,090 --> 01:03:03,317
Calem-se, vamos.
Vamos indo.

613
01:03:05,083 --> 01:03:07,010
Depressa. Vamos.

614
01:04:26,855 --> 01:04:29,250
Nada pode me parar agora.

615
01:04:34,985 --> 01:04:36,161
O quê está fazendo?

616
01:04:36,536 --> 01:04:39,270
Eu vou abri-la como a
uma lata de vermes.

617
01:04:39,345 --> 01:04:41,942
Não, nossa filha é refém deles.

618
01:04:42,019 --> 01:04:44,350
Se matar a garota,
eles matarão a princesa.

619
01:04:44,422 --> 01:04:47,979
-Saia do meu caminho ou será o primeiro.
-Recobre o bom senso, querida.

620
01:04:47,980 --> 01:04:50,540
Você matará sua própria filha.

621
01:04:53,492 --> 01:04:54,737
Oh, Deus.

622
01:04:55,014 --> 01:04:58,464
Oh, me batam! Oh, me matem!
Oh, fodam meu traseiro!

623
01:05:19,158 --> 01:05:21,816
Por favor, não morra.
Por favor, não morra.

624
01:05:22,915 --> 01:05:25,511
A vida era tão bela.

625
01:05:27,619 --> 01:05:31,807
Oh, por que é tão
bom ser tão má?

626
01:05:36,746 --> 01:05:41,195
Você... você era a única
coisa decente em minha vida.

627
01:05:43,127 --> 01:05:45,682
Sorria para mim uma última vez.

628
01:05:51,250 --> 01:05:53,227
Diga-me o quanto amou...

629
01:05:53,227 --> 01:05:55,969
Diga-me o quanto amou...

630
01:05:55,969 --> 01:06:00,615
Amei sentir seus mamilos enrijecendo
ao toque dos meus dedos.

631
01:06:00,925 --> 01:06:05,362
Oh, Fausto. Fausto...

632
01:06:53,458 --> 01:06:56,423
Com o coração partido pela
morte de sua amada Rainha,

633
01:06:56,423 --> 01:06:59,331
a Zona Proibida despenca em luto.

634
01:07:46,173 --> 01:07:50,574
Você é meu Reizinho.

635
01:07:50,942 --> 01:07:54,172
O desejo do meu
coração se incendiou

636
01:07:54,244 --> 01:07:56,944
com suas carícias.

637
01:07:57,846 --> 01:08:02,042
Isto deve ser o céu.

638
01:08:02,582 --> 01:08:04,242
Tenho meu Fausto.

639
01:08:04,317 --> 01:08:08,728
Não tenho dúvidas de que
fomos abençoados.

640
01:08:09,820 --> 01:08:16,896
Com nossos poderes,
ninguém pode nos parar agora.

641
01:08:16,896 --> 01:08:21,373
Conquistaremos planetas.

642
01:08:22,725 --> 01:08:26,417
Então nossos sonhos se realizarão.

643
01:08:26,417 --> 01:08:29,055
-Adenoidal doy voy.
-Sim, podemos encoxá-las.

644
01:08:29,055 --> 01:08:30,761
-A dor é uma emoção.
-Sim, é claro.

645
01:08:32,222 --> 01:08:34,402
-Eu coroo a Nova Rainha.
-La Chaim.

646
01:08:34,402 --> 01:08:37,169
Um brinde para saudar a verdadeira
Rainha. Ela é realmente bela.

647
01:08:37,815 --> 01:08:39,087
Na morte também há prazer.

648
01:08:39,087 --> 01:08:40,712
Como ratos mortos, somos livres pra sangrar.

649
01:08:40,712 --> 01:08:42,902
Para apodrecer, e à nossa vontade,
ser devoradas pelos vermes.

650
01:08:48,276 --> 01:08:50,675
-Há encoxamento aqui para sempre.
-Para sempre.

651
01:08:50,744 --> 01:08:54,144
E se você se acha muito esperto,
coma mais tortas e bolos.

652
01:09:05,653 --> 01:09:08,661
Então qual é a pressa?
Não se preocupe.

653
01:09:08,661 --> 01:09:11,737
E se talvez tiver uns probleminhas,
conte todos eles para mim.

654
01:09:11,737 --> 01:09:13,380
-Estamos felizes juntos.
-Pra sempre.

655
01:09:13,458 --> 01:09:17,119
-Os Hércules estão prontos para tempestade.
-Na verdade é só uma brisa!

656
01:09:22,963 --> 01:09:25,817
Então, meus amigos, sentem-se
e ouçam meu conselho:

657
01:09:25,817 --> 01:09:28,764
O drama pode ter acabado
mas com certeza não é o fim.

658
01:09:28,899 --> 01:09:31,924
Venha conosco para terra do
pecado e do prazer.

659
01:09:32,001 --> 01:09:34,901
Ficará surpreso com as
coisas que verá.

660
01:09:34,970 --> 01:09:37,961
Venha conosco conquistar
outros planetas.

661
01:09:38,039 --> 01:09:41,564
Pelo tempo e pelo espaço.
A Galáxia Proibida.

662
01:09:44,075 --> 01:09:47,510
A Zona Proibida
A Zona Proibida

663
01:09:48,212 --> 01:09:51,338
A Zona Proibida
A Zona Proibida

664
01:09:52,214 --> 01:09:55,410
A Zona Proibida
A Zona Proibida

665
01:10:41,642 --> 01:10:44,804
Vivendo na sexta dimensão
as coisas ficam bem difíceis.

666
01:10:47,212 --> 01:10:52,133
Viver na sexta dimensão
pode ser muito duro.

667
01:10:52,983 --> 01:10:59,088
É tão duro estar por conta própria,
estar por conta própria.

668
01:11:04,122 --> 01:11:07,921
Seguir na direção errada
traz azar.

669
01:11:10,427 --> 01:11:13,883
Viver sem proteção é bem ruim.

670
01:11:16,763 --> 01:11:22,290
É tão duro estar por conta própria.
Você pode cair na Zona Proibida.

671
01:11:27,836 --> 01:11:30,804
Descendo, descendo, descendo.
Quanto você pode descer?

672
01:11:31,372 --> 01:11:33,896
Você pode cair na Zona Proibida.

673
01:11:37,376 --> 01:11:40,172
Descendo, descendo, descendo,
cruzando a fronteira.

674
01:11:40,243 --> 01:11:43,541
Os guardas parecem assustadores
mas as garotas são lindas.

675
01:11:49,416 --> 01:11:54,783
Ok! estou caindo, estou caindo.
Estou caindo, eu sei.

676
01:11:55,886 --> 01:12:01,947
Girando, girando, girando.
Eu sei ei ei.

677
01:12:58,957 --> 01:13:04,416
Vivendo na Sexta Dimensão,
seguindo na direção errada.

678
01:13:05,193 --> 01:13:11,357
Vivendo na Sexta Dimensão,
Seguindo na direção errada.

679
01:13:12,031 --> 01:13:16,931
Vivendo na Sexta Dimensão,
seguindo na direção errada.

680
01:13:17,267 --> 01:13:23,431
É tão duro estar por conta própria.
Estar por conta própria.

681
01:13:24,138 --> 01:13:25,502
A Zona Proibida

682
01:13:25,572 --> 01:13:28,131
Descendo, descendo, descendo.
Quanto você pode descer?

683
01:13:28,207 --> 01:13:31,107
Você pode cair na Zona Proibida.

684
01:13:31,176 --> 01:13:32,164
Ei!

685
01:13:33,910 --> 01:13:34,899
Ok!

686
01:13:34,978 --> 01:13:37,605
Descendo, descendo, descendo,
cruzando a fronteira.

687
01:13:37,679 --> 01:13:40,875
Os guardas parecem assustadores
mas as garotas são lindas.

688
01:13:47,051 --> 01:13:49,780
Girando e girando,
deixando-me insano.

689
01:13:50,153 --> 01:13:54,053
Tudo parece diferente,
mas nada mudou.

