1
00:01:20,808 --> 00:01:23,743
A terra não conseguiu me
engolir para dentro do abismo...

2
00:01:23,811 --> 00:01:26,837
nem o mar cobriu-me
com suas tempestades furiosas.

3
00:01:26,914 --> 00:01:29,644
Eu livrei-me da lei e
escapei da arena.

4
00:01:29,717 --> 00:01:32,515
Eu até manchei minhas
mãos com sangue...

5
00:01:32,586 --> 00:01:34,383
apenas para parar
aqui, destituído...

6
00:01:34,455 --> 00:01:37,151
exilado de meu país,
abandonado!

7
00:01:37,692 --> 00:01:40,217
E quem me condenou à solidão?

8
00:01:40,294 --> 00:01:42,762
Alguém que carrega a marca
de todos os vícios conhecidos...

9
00:01:42,830 --> 00:01:45,264
Que deveria banir-se por
vontade própria.

10
00:01:45,332 --> 00:01:46,321
Ascilto!

11
00:01:46,400 --> 00:01:49,699
Um jovem que ganhou sua liberdade,
e agora a mantém, através da prostituição.

12
00:01:49,770 --> 00:01:51,169
Que jogou com sua juventude.

13
00:01:51,238 --> 00:01:54,366
Que vendeu-se como uma mulher,
mesmo quando era abordado como um homem.

14
00:01:54,442 --> 00:01:56,307
E aquele patife Gitão?

15
00:01:58,079 --> 00:02:02,846
No Dia da Toga Viril ele
vestiu uma estola feminina.

16
00:02:02,917 --> 00:02:06,318
Sua mãe já o havia convencido
a não agir como um homem.

17
00:02:06,821 --> 00:02:09,415
Na cadeia era uma vadia...

18
00:02:09,490 --> 00:02:12,357
capaz de esquecer as
mais velhas amizades.

19
00:02:12,827 --> 00:02:16,228
Que vergonha!
Ele é uma desgraça!

20
00:02:16,430 --> 00:02:20,025
E agora, segurando
um ao outro nos braços...

21
00:02:20,101 --> 00:02:23,036
Eles passam noites
inteiras juntos...

22
00:02:25,139 --> 00:02:26,731
E riem de mim.

23
00:02:30,244 --> 00:02:32,337
Mas juro que não terminará assim.

24
00:02:36,751 --> 00:02:39,811
Eu o amei, Gitão, e ainda amo.

25
00:02:40,020 --> 00:02:43,456
Não posso dividi-lo com outros,
porque você é parte de mim.

26
00:02:43,524 --> 00:02:45,424
Você sou eu, minha alma.

27
00:02:45,493 --> 00:02:48,326
Minha alma lhe pertence.

28
00:02:48,395 --> 00:02:51,421
Você é o sol, você é o mar,
você é os deuses.

29
00:02:52,333 --> 00:02:54,927
O triunfante Ascilto
escapou com sua caça.

30
00:02:55,002 --> 00:02:57,197
Devo achá-lo de
qualquer maneira...

31
00:02:57,271 --> 00:03:00,035
Ou não mais serei um homem!

32
00:03:00,107 --> 00:03:02,007
Ascilto!

33
00:03:17,958 --> 00:03:21,257
Encólpio está me procurando.
Ele quer vingança.

34
00:03:21,328 --> 00:03:24,764
Eu tirei seu amiguinho
com um esquema.

35
00:03:24,832 --> 00:03:26,493
Ele mereceu ser enganado...

36
00:03:26,567 --> 00:03:28,398
O assassino do beco...

37
00:03:28,469 --> 00:03:31,927
Quem, como uma ave de rapina,
rouba qualquer coisa brilhante.

38
00:03:32,006 --> 00:03:34,270
Enquanto ele dormia,
bêbado com o vinho...

39
00:03:34,341 --> 00:03:37,401
Eu tirei Gitão debaixo dele...

40
00:03:37,478 --> 00:03:39,309
e passei a mais doce
das noites com ele.

41
00:03:39,380 --> 00:03:42,315
A amizade só pode durar
enquanto for conveniente.

42
00:03:42,383 --> 00:03:44,578
Isso é o que eu penso.

43
00:03:44,652 --> 00:03:47,815
No início o rapaz tentou
negar-me a sua flor.

44
00:03:47,888 --> 00:03:49,617
Talvez ele quisesse dormir.

45
00:03:49,690 --> 00:03:52,250
Mas eu saquei a
minha espada e disse...

46
00:03:52,326 --> 00:03:55,921
"Se você é Lucrécia,
acabou de achar seu Tarquínio."

47
00:03:55,996 --> 00:03:58,988
Hoje um ator famoso,
um que todos conhecem,

48
00:03:59,066 --> 00:04:00,966
quis comprá-lo.

49
00:04:01,035 --> 00:04:03,196
Ao ver o dinheiro eu
desisti do meu escravinho.

50
00:04:03,270 --> 00:04:06,239
Então, enquanto eu andava pela
cidade, um cavalheiro mais velho...

51
00:04:06,307 --> 00:04:09,572
me abordou e trouxe-me
aqui para os banhos.

52
00:04:09,643 --> 00:04:13,238
Numa esquina escura ele começou a tocar-me.
Ele era tão insistente!

53
00:04:15,783 --> 00:04:18,343
Mas vejo Encólpio
chegando, lívido de ódio.

54
00:04:18,419 --> 00:04:21,081
Terei de defender-me ou fugir.

55
00:04:24,058 --> 00:04:25,958
Procurando por mim, Encólpio?

56
00:04:26,160 --> 00:04:27,184
Aqui estou eu.

57
00:04:27,661 --> 00:04:29,822
Onde está Gitão?

58
00:04:53,787 --> 00:04:55,448
Onde está Gitão?

59
00:04:55,522 --> 00:04:57,854
-Vou te matar, sua prostituta.
-Eu o vendi.

60
00:04:57,925 --> 00:05:02,589
-Onde está Gitão?
-Eu o vendi para Vernáquio, o ator.

61
00:05:53,347 --> 00:05:56,282
Aplaudam, aplaudam, aplaudam.

62
00:06:50,170 --> 00:06:54,630
E com isto puni
meu braço pecador.

63
00:08:01,075 --> 00:08:03,407
Quem é mais
afortunado do que nós?

64
00:08:03,477 --> 00:08:07,777
Iremos ver o novo milagre
de nosso divino César.

65
00:08:08,982 --> 00:08:10,882
Venha!

66
00:08:12,953 --> 00:08:15,183
César, com sua grande alma...

67
00:08:15,255 --> 00:08:18,486
e Eros, com seus mil encantos,
desceram à Terra.

68
00:08:27,501 --> 00:08:28,934
Vernáquio...

69
00:08:29,002 --> 00:08:30,697
Eu o denuncio em frente a todos.

70
00:08:30,771 --> 00:08:32,671
Você deve parar sua atuação.

71
00:08:33,407 --> 00:08:36,899
Oh, temos um mestre!
Agora temos um mestre, também!

72
00:08:37,778 --> 00:08:41,179
O garoto é meu.
Você deve devolvê-lo a mim.

73
00:08:41,248 --> 00:08:43,808
Você é um cavaleiro?
Um senador?

74
00:08:43,884 --> 00:08:45,374
Suba aqui, meu belo rapaz.

75
00:08:45,452 --> 00:08:47,511
A casa de Vernáquio
é hospitaleira.

76
00:08:48,088 --> 00:08:50,181
Venha...

77
00:08:53,360 --> 00:08:54,850
Espere.

78
00:08:54,928 --> 00:08:57,988
Primeiro quero que
conheça minha família...

79
00:08:58,132 --> 00:08:59,997
E meus escravos...

80
00:09:00,067 --> 00:09:01,261
Cuidado com o cão!

81
00:09:03,837 --> 00:09:06,305
Gitão, rápido, vamos.

82
00:09:06,406 --> 00:09:09,034
Mas ele é belo!
E esses músculos!

83
00:09:09,109 --> 00:09:11,270
Ele custou-me 35 dinares.

84
00:09:11,445 --> 00:09:14,710
Um porco de mesmo peso
custaria muito mais!

85
00:09:14,781 --> 00:09:16,806
Escute, Vernáquio...

86
00:09:17,084 --> 00:09:18,745
Eu sei que você é
um ator famoso...

87
00:09:18,819 --> 00:09:21,413
e eu acabei de ver alguns
de seus muitos talentos...

88
00:09:21,488 --> 00:09:24,480
Mas eu repito,
o menino é meu.

89
00:09:25,325 --> 00:09:30,024
Aquele cão bastardo que o vendeu a você
não estava autorizado a fazê-lo.

90
00:09:31,698 --> 00:09:35,259
Rogo que não apele
ao magistrado. É inútil.

91
00:09:35,435 --> 00:09:37,426
Gitão partirá comigo.

92
00:09:40,374 --> 00:09:43,639
Comprarei o garoto
por 40 sestércios.

93
00:09:43,777 --> 00:09:46,245
45 sestércios de mim!

94
00:09:48,048 --> 00:09:50,346
Por 60 comprarei o garoto.

95
00:09:55,656 --> 00:09:57,988
Senhor, este garoto é mais
do que uma esposa.

96
00:09:58,058 --> 00:10:00,720
E qual cidadão livre venderia
sua própria esposa?

97
00:10:00,794 --> 00:10:02,318
Ele é são, ele é sábio.

98
00:10:02,396 --> 00:10:04,364
Sempre chego e
encontro a lareira acesa.

99
00:10:04,431 --> 00:10:07,195
E estou treinando-o para
a grande arte do palco.

100
00:10:07,267 --> 00:10:09,428
Verá como ele fará
bem papéis femininos...

101
00:10:09,503 --> 00:10:12,939
Helena de Menelau,
a fiel Penélope, Cornélia.

102
00:10:13,006 --> 00:10:14,769
Tal tesouro não tem preço!

103
00:10:19,780 --> 00:10:22,510
Dar-lhe-ei o que pagou por ele,
e nada mais!

104
00:10:22,716 --> 00:10:24,775
Gitão partirá comigo.

105
00:10:26,887 --> 00:10:28,684
Não, nunca!

106
00:10:36,463 --> 00:10:40,456
Vernáquio, seu comportamento
tornou-se intolerável.

107
00:10:40,534 --> 00:10:45,062
Já o punimos uma vez por
fazer troça de César...

108
00:10:45,138 --> 00:10:47,299
mas você continua
a criar confusão!

109
00:10:48,609 --> 00:10:51,442
Deixe o jovem rapaz ter
seu escravo de volta...

110
00:10:51,578 --> 00:10:53,773
ou amanhã queimarei
o seu teatro.

111
00:10:53,847 --> 00:10:55,314
Não é verdade que Vernáquio...

112
00:10:55,382 --> 00:10:59,079
Cuidado, Vernáquio,
estamos cansados de sua arrogância.

113
00:10:59,152 --> 00:11:04,021
Por favor, Sr., eu lhe imploro,
não destrua meu teatro. Suplico-lhe!

114
00:11:04,091 --> 00:11:07,117
Vernáquio é dócil,
Vernáquio é obediente...

115
00:11:07,194 --> 00:11:09,025
César sabe disso!

116
00:11:52,572 --> 00:11:54,563
Vejam quem está aqui.

117
00:11:55,842 --> 00:11:58,640
Calpúrnia, onde moramos?

118
00:11:58,945 --> 00:12:02,073
O que quer dizer, onde?
Aqui, meus belos garotos.

119
00:12:02,149 --> 00:12:04,140
Aqui está ele.

120
00:12:05,319 --> 00:12:08,720
Vamos, vamos ver as irmãzinhas.
Vamos lá, vamos lá.

121
00:12:11,124 --> 00:12:14,150
Venha cá, rápido!

122
00:12:37,317 --> 00:12:39,911
Este é um dia de
sorte para você.

123
00:12:39,986 --> 00:12:42,113
Você queria uma noiva fértil?

124
00:12:43,223 --> 00:12:45,748
A cor marrom
avermelhada deste fígado...

125
00:12:45,826 --> 00:12:48,192
diz que esta mulher está grávida.

126
00:13:28,902 --> 00:13:31,598
Espere, "Olhos Azuis."
Ouviu sobre mim?

127
00:13:31,671 --> 00:13:33,935
Em todo lugar.
Você é famoso.

128
00:13:34,174 --> 00:13:35,163
Gitão...

129
00:18:27,434 --> 00:18:30,801
Então, meu velho amigo...

130
00:18:30,870 --> 00:18:32,360
O que é isso?

131
00:18:32,439 --> 00:18:34,930
Uma tenda para os dois?

132
00:18:35,008 --> 00:18:38,569
Escute, Ascilto, é muito
difícil voltarmos a ser amigos.

133
00:18:38,878 --> 00:18:41,005
Então, vamos dividir
nossa propriedade conjunta...

134
00:18:41,081 --> 00:18:43,982
e tentarmos ser mais afortunados.
Vamos nos separar.

135
00:18:48,822 --> 00:18:50,756
Você ainda estuda...
Eu também.

136
00:18:50,824 --> 00:18:52,815
Estamos virando motivo
de piada de toda a cidade.

137
00:18:53,426 --> 00:18:56,452
Por que fugiu hoje enquanto
falávamos com o mestre?

138
00:18:56,529 --> 00:18:58,861
O que mais podia fazer?
Estava faminto.

139
00:18:58,932 --> 00:19:01,127
Eu não quero atrapalhar
seus planos...

140
00:19:01,201 --> 00:19:03,362
Então, para evitar competir com você,
seguirei meu próprio rumo.

141
00:19:03,436 --> 00:19:05,802
Ótimo, vamos dividir
nossas coisas.

142
00:19:10,043 --> 00:19:12,204
Isto é meu, e isto também.

143
00:19:17,050 --> 00:19:18,881
O espelho... é meu.

144
00:19:22,088 --> 00:19:23,419
Isso é meu!

145
00:19:24,290 --> 00:19:26,281
E agora, vamos dividir o garoto!

146
00:19:32,165 --> 00:19:33,757
Ascilto, você deve
estar brincando.

147
00:19:34,033 --> 00:19:35,864
Vamos deixá-lo decidir.

148
00:19:41,274 --> 00:19:42,434
Com você.

149
00:22:05,718 --> 00:22:07,618
Ganimedes...

150
00:22:09,055 --> 00:22:10,784
Narciso...

151
00:22:11,257 --> 00:22:15,159
Apolo, que transformou a
sombra do jovem numa flor.

152
00:22:15,828 --> 00:22:18,661
Todos os mitos nos falam de amor...

153
00:22:19,299 --> 00:22:21,529
de uniões sem paralelo.

154
00:22:22,302 --> 00:22:25,396
Mas eu abriguei em meu
coração um convidado cruel.

155
00:22:25,471 --> 00:22:27,769
Sou um poeta.

156
00:22:28,341 --> 00:22:31,208
Poderia perguntar,
"Por que está tão mal vestido?"

157
00:22:31,711 --> 00:22:33,770
Exatamente...

158
00:22:35,181 --> 00:22:37,411
A paixão pela arte nunca
fez ninguém rico.

159
00:22:38,551 --> 00:22:41,782
Eu não sei o motivo, mas a pobreza
é sempre irmã da genialidade.

160
00:22:41,888 --> 00:22:43,617
Meu nome é Eumolpo.

161
00:22:45,325 --> 00:22:49,421
As obras-de-arte que vê nesta galeria 
confirmam nossa atual falta de energia.

162
00:22:49,495 --> 00:22:52,589
Hoje ninguém saberia
como pintar desta forma.

163
00:22:53,199 --> 00:22:56,362
Então o que trouxe
este triste estado?

164
00:22:56,436 --> 00:22:58,802
O desejo pelo dinheiro!

165
00:23:00,907 --> 00:23:05,708
Era uma vez, o ideal do homem
era a virtude, pura e simples.

166
00:23:06,012 --> 00:23:08,674
Por isso as artes
liberais floresceram.

167
00:23:08,748 --> 00:23:11,979
Eudoxo envelheceu numa montanha
estudando o movimento dos planetas.

168
00:23:12,352 --> 00:23:15,753
Lísipo desenhou o mesmo
modelo por toda sua vida...

169
00:23:16,522 --> 00:23:18,820
e morreu de fome.

170
00:23:18,891 --> 00:23:21,917
Mas nós, com nossa
embriaguez e prostituição...

171
00:23:21,995 --> 00:23:25,396
nem conhecemos as
obras-de-arte que existem agora.

172
00:23:25,465 --> 00:23:27,365
E a discussão dialética?

173
00:23:27,433 --> 00:23:29,765
O quê houve com a astronomia?

174
00:23:29,836 --> 00:23:33,670
Onde está a filosofia que
uma vez nos guiou?

175
00:23:33,840 --> 00:23:37,571
Não se surpreenda
com a morte da arte da pintura...

176
00:23:37,643 --> 00:23:40,840
quando agora achamos mais
beleza num pote de ouro...

177
00:23:40,913 --> 00:23:43,473
do que nas obras
de Apeles ou Fídias.

178
00:23:43,783 --> 00:23:46,684
Aqueles gregos loucos!

179
00:23:49,088 --> 00:23:50,988
<i>A sua terra dá tudo:</i>

180
00:23:51,057 --> 00:23:52,957
<i>lã, limão, temperos:</i>

181
00:23:53,026 --> 00:23:55,551
<i>Procurando por leite
de galinha? Nós temos:</i>

182
00:23:55,628 --> 00:23:57,289
<i>Como era antes?</i>

183
00:23:57,830 --> 00:24:02,130
<i>Acredite-me, você não teria
tomado um pedaço de pão dele:</i>

184
00:24:02,201 --> 00:24:05,398
<i>Agora ele é tão rico, que
nem ele sabe quanto tem:</i>

185
00:24:05,972 --> 00:24:08,133
<i>E ele acha que é um poeta!</i>

186
00:24:08,207 --> 00:24:11,335
Mas não há uma gota de
poesia em seus versos.

187
00:24:11,411 --> 00:24:13,675
E sabe do que este
patife me chama?

188
00:24:13,746 --> 00:24:16,374
"Colega", "Irmão"...

189
00:24:16,449 --> 00:24:17,438
"Almas gêmeas", ele diz.

190
00:24:17,517 --> 00:24:20,008
Em sua mesa eu
tenho o melhor assento.

191
00:24:20,086 --> 00:24:22,486
Eu bebo o seu vinho,
não o que ele serve aos outros.

192
00:24:22,555 --> 00:24:25,046
Você escapou da tortura porque
é um cidadão romano...

193
00:24:25,124 --> 00:24:28,184
mas levará uma sova de
meus próprios escravos!

194
00:24:28,261 --> 00:24:30,388
Sua boca é uma fossa!

195
00:24:30,463 --> 00:24:33,955
Será chicoteado e suas
costas quebradas, seu cão!

196
00:24:34,033 --> 00:24:36,399
Eu já quebrei as costas daquele
seu filho cafetão.

197
00:24:36,469 --> 00:24:38,494
Jogarei você na cadeia!

198
00:24:38,571 --> 00:24:40,698
Deveria ser enforcado!

199
00:25:12,472 --> 00:25:16,374
Tudo bem, até Vênus era vesga.

200
00:26:13,166 --> 00:26:15,634
Eumolpo, você
também veio, irmão.

201
00:26:15,701 --> 00:26:19,193
Sua presença enche-me de emoção...

202
00:26:19,272 --> 00:26:21,331
porque você é como eu.

203
00:26:21,407 --> 00:26:23,773
-Você é muito gentil.
-Um homem talentoso.

204
00:26:23,843 --> 00:26:26,209
Nós poetas temos
verdadeira amizade.

205
00:26:26,279 --> 00:26:27,769
E que são vocês dois?

206
00:27:12,024 --> 00:27:14,788
Devem provar o vinho --
honrá-lo.

207
00:27:14,860 --> 00:27:16,555
Os peixes têm de nadar...

208
00:27:16,996 --> 00:27:19,624
Mas graças aos deuses,
eu não preciso comprar nada.

209
00:27:19,832 --> 00:27:25,361
Todas essas coisas deliciosas
vieram de minha propriedade...

210
00:27:25,438 --> 00:27:26,666
Onde quer que seja!

211
00:27:26,739 --> 00:27:29,936
Dizem que fica entre
Terracina e Taranto.

212
00:27:30,509 --> 00:27:33,239
Devo cruzar até a Sicília...

213
00:27:33,312 --> 00:27:36,679
porque quero fazer
uma viagem à África.

214
00:27:36,882 --> 00:27:39,749
Seja a pé, a cavalo,
ou pelo mar...

215
00:27:39,819 --> 00:27:41,753
Eu nunca quero deixar
minha propriedade...

216
00:27:41,821 --> 00:27:45,951
como "o andarilho Ulisses."

217
00:27:46,025 --> 00:27:48,516
Gostou de minha citação?

218
00:27:49,228 --> 00:27:52,664
Os clássicos combinam,
até mesmo na mesa de jantar.

219
00:28:02,375 --> 00:28:04,900
Esta é a primeira barba que raspei.

220
00:28:04,977 --> 00:28:07,673
Estava crescida aos 14.

221
00:28:07,747 --> 00:28:09,942
E estes são os
deuses de meu lar...

222
00:28:10,349 --> 00:28:13,182
protetores de
nossas propriedades.

223
00:28:13,286 --> 00:28:15,720
Grande Negócio, Grande Satisfação,
e Grande Lucro...

224
00:28:15,788 --> 00:28:17,779
Que os deuses
sejam louvados.

225
00:28:27,500 --> 00:28:29,525
-Você é de qual divisão?
-A quadragésima.

226
00:28:29,602 --> 00:28:31,627
Nasceu aqui, ou eu o comprei?

227
00:28:31,704 --> 00:28:35,504
Nenhum dos dois. Pansa deixou-me
para você em seu testamento.

228
00:28:35,574 --> 00:28:37,303
Cozinhe bem isto.

229
00:28:37,376 --> 00:28:40,937
Se não, transferirei você
para a divisão de limpeza.

230
00:28:41,013 --> 00:28:44,039
Era uma vez um homem rico e um pobre
que começaram uma briga.

231
00:28:44,116 --> 00:28:46,607
O que é um homem pobre?

232
00:28:46,686 --> 00:28:49,314
Essa é boa!

233
00:28:55,094 --> 00:28:57,289
Vou ao banheiro.

234
00:28:57,463 --> 00:28:59,658
O dia está morrendo.

235
00:28:59,732 --> 00:29:01,757
Num piscar de olhos, é noite...

236
00:29:01,834 --> 00:29:04,860
Não há nada melhor do que
ficar na cama até o jantar.

237
00:29:04,937 --> 00:29:08,304
Está tão frio que banhos
quentes mal me aquecem.

238
00:29:08,374 --> 00:29:10,808
Pessoas são menos que
moscas, muito menos.

239
00:29:10,876 --> 00:29:15,210
Elas têm certa resistência,
ao menos, mas somos apenas bolhas.

240
00:29:15,314 --> 00:29:19,876
"Aqui hoje, ido amanhã," disse o
fazendeiro que perdeu seu porco pintado.

241
00:29:32,365 --> 00:29:36,062
Chumbo tornou-se ouro em suas mãos,
seu cabelo mais negro que um corvo.

242
00:29:36,135 --> 00:29:38,763
Tinha mais de 70 e ainda era ativo.

243
00:29:38,838 --> 00:29:41,500
Nem seu cão estava
a salvo perto dele!

244
00:30:39,331 --> 00:30:41,595
O quê? Já cozinhou?

245
00:30:41,667 --> 00:30:44,158
Sem nem estripá-lo?

246
00:30:44,236 --> 00:30:47,262
E é assim que me traz?
Chame o cozinheiro!

247
00:30:47,673 --> 00:30:50,164
Você cozinhou inteiro...
Sem estripá-lo?

248
00:30:50,443 --> 00:30:52,172
Piedade, mestre, piedade!

249
00:30:52,244 --> 00:30:53,939
Amarre-o e açoite-o!

250
00:30:54,013 --> 00:30:56,345
Eu cometi um erro. Piedade!

251
00:30:56,415 --> 00:30:58,679
Perdoe-o, perdoe-o!

252
00:31:02,488 --> 00:31:04,513
O que está esperando, desgraçado?

253
00:31:04,590 --> 00:31:06,251
Estripe-o, agora!

254
00:31:13,833 --> 00:31:16,267
Que maravilha!

255
00:31:16,335 --> 00:31:21,398
Tordos, galinhas gordas,
músculos de pássaro!

256
00:31:21,474 --> 00:31:22,463
Linguiças presas...

257
00:31:22,541 --> 00:31:24,805
pombas depenadas...

258
00:31:24,877 --> 00:31:28,369
Caracóis, fígados, presunto, restos...

259
00:31:36,622 --> 00:31:38,613
Qual é a graça?

260
00:31:38,691 --> 00:31:40,682
Você não gosta de
minhas extravagâncias?

261
00:31:40,759 --> 00:31:43,922
Você é rico?
Você dá banquetes melhores?

262
00:31:43,996 --> 00:31:46,726
Idiota, patife, vagabundo.
Você ousa rir?

263
00:31:46,799 --> 00:31:50,496
Você é um cavaleiro? Isso me
faria o filho do Imperador!

264
00:31:50,569 --> 00:31:52,662
Papai lhe comprou uma cabra?

265
00:31:52,738 --> 00:31:54,433
Eu estava rindo
porquê era engraçado.

266
00:31:54,507 --> 00:31:57,943
Você não vale o próprio mijo...
e você fede!

267
00:31:58,010 --> 00:32:00,638
Você comprou a sua liberdade?
Eu sou um homem livre.

268
00:32:00,713 --> 00:32:02,738
Eu alimentei vinte bocas e um
cachorro.

269
00:32:02,815 --> 00:32:04,510
Eu comprei a liberdade de
minha mulher...

270
00:32:04,583 --> 00:32:07,677
e agora ninguém pode limpar
as mãos em suas tetas.

271
00:32:07,753 --> 00:32:08,845
Mas o que você faz?

272
00:32:08,921 --> 00:32:12,254
-Se você responder, você apenas...
-Você é apenas uma bolha na água...

273
00:32:13,392 --> 00:32:15,587
Chega dessa bobagem, Hermeros.

274
00:32:15,661 --> 00:32:17,151
Tenha paciência.

275
00:32:17,229 --> 00:32:20,721
O garoto é jovem, e seu sangue é quente.

276
00:32:20,799 --> 00:32:25,429
Quando você era jovenzinho,
você falava muito, também.

277
00:32:25,504 --> 00:32:27,870
Nos dê alguns Homeros! 
Comece!

278
00:32:44,590 --> 00:32:47,821
Eu gosto de ouvir grego, enquanto estou
comendo.

279
00:33:46,552 --> 00:33:50,420
Eumolpo, irmão do poeta,
você entende a história?

280
00:33:50,990 --> 00:33:53,857
Diomedes e Ganimedes eram irmãos...

281
00:33:55,160 --> 00:33:58,596
Helena era irmã deles.
Agamenon abduziu-a...

282
00:33:58,664 --> 00:34:01,132
e Ajax ficou furioso.

283
00:34:34,199 --> 00:34:38,431
Eumolpo, sentou e esvaziou
mais alguns copos.

284
00:34:38,504 --> 00:34:40,472
Seus sarnentos!

285
00:34:41,006 --> 00:34:42,803
Você não passa de um escravo!

286
00:34:42,875 --> 00:34:47,107
Quando foi que você pagou
1/20 de sua liberdade?

287
00:34:47,179 --> 00:34:49,443
Putas de esgoto!

288
00:34:49,515 --> 00:34:51,176
Chupadores!
Comemores de merda!

289
00:34:51,650 --> 00:34:53,641
Eumolpo, vá com calma.

290
00:34:53,719 --> 00:34:56,779
Nós, poetas,
exaltamo-nos facilmente...

291
00:34:57,089 --> 00:34:59,557
Escute alguns versos que escrevi...

292
00:34:59,625 --> 00:35:01,354
"As coisas que você não
consegue esperar,

293
00:35:01,427 --> 00:35:03,292
são enviadas a você pelo destino.

294
00:35:03,362 --> 00:35:06,729
E a Fortuna lá de cima, irá
nos curar.

295
00:35:06,799 --> 00:35:08,733
Carregador, não desperdice tempo,
e nos dê mais vinho".

296
00:35:09,368 --> 00:35:11,393
Um novo Horácio.

297
00:35:11,870 --> 00:35:14,270
Há um novo Horácio em nosso meio.

298
00:35:24,349 --> 00:35:26,317
Siga em frente e dance!

299
00:35:28,887 --> 00:35:32,152
Não me deixe furioso...
siga em frente e dance!

300
00:37:19,631 --> 00:37:22,828
Em 26 de julho,
na estátua de Trimálquio em Cumae...

301
00:37:22,901 --> 00:37:25,597
30 meninos e 40 garotas nasceram...

302
00:37:25,671 --> 00:37:29,630
No mesmo dia, o escravo Eusébio foi crucificado
por insultar nosso mestre...

303
00:37:29,708 --> 00:37:31,539
36 bezerros nascem...

304
00:37:31,610 --> 00:37:35,603
No mesmo dia, um fogo no
Pomar Pompéia em Trimálquio...

305
00:37:35,681 --> 00:37:37,342
-Chamas na casa do fazendeiro...
-Quê?

306
00:37:37,416 --> 00:37:39,680
Quando eu comprei um pomar em Pompéia?

307
00:37:40,752 --> 00:37:42,379
Vinho e água quente.

308
00:37:42,454 --> 00:37:45,446
Desculpe, estamos atrasados. Estávamos 
em um velório na casa de Chissa.

309
00:37:45,524 --> 00:37:49,051
Um de seus escravos morreu,
e metade das bebidas...

310
00:37:49,127 --> 00:37:52,494
tiveram que ser despejadas sobre
os ossos do pobre menino.

311
00:37:52,564 --> 00:37:55,260
Apenas você faltou.

312
00:37:55,334 --> 00:37:56,323
Doce de sangue, miúdos...

313
00:37:56,401 --> 00:37:59,029
uma torta espanhola com mel quente,
uma fatia para cada pessoa...

314
00:37:59,104 --> 00:38:02,631
e o prato principal,
urso com ovos de ganso!

315
00:38:02,708 --> 00:38:05,768
Minha esposa comeu tanto deste prato...

316
00:38:05,844 --> 00:38:07,744
que ela até vomitou.

317
00:38:07,813 --> 00:38:09,371
Se ursos podem comer pessoas...

318
00:38:09,448 --> 00:38:11,746
por que as pessoas não podem...?

319
00:38:11,817 --> 00:38:14,513
Ei, o que se passa aqui?

320
00:38:14,586 --> 00:38:16,747
Eu vou dividir a sua cabeça aberta!

321
00:38:16,822 --> 00:38:19,086
Talvez eu cresça em riqueza e não
em peso...

322
00:38:19,157 --> 00:38:21,318
Se eu não cortar as suas orelhas, quando
chegarmos em casa.

323
00:38:23,862 --> 00:38:26,797
Como isso se parece, Aruspício?

324
00:38:26,865 --> 00:38:29,390
Isso parece limpo...

325
00:38:30,035 --> 00:38:31,900
um sinal de chance.

326
00:38:31,970 --> 00:38:35,770
Você espera alguém esse final de semana?

327
00:38:35,841 --> 00:38:38,036
Tente novamente.

328
00:38:38,443 --> 00:38:41,276
Estou feliz por você;
isso parece bom.

329
00:38:48,220 --> 00:38:50,711
Um garoto muito jovem que
encanta a minha vida...

330
00:38:50,789 --> 00:38:53,223
e me alegra com satisfação...

331
00:38:53,325 --> 00:38:57,352
Venha aqui. Você não quer 
se apoiar em mim, seu velho tio?

332
00:38:57,429 --> 00:39:00,455
Você já viu alguma criatura assim,
tão amável?

333
00:39:07,105 --> 00:39:09,539
Eu não acredito que está levando desse
jeito, justamente em minha frente!

334
00:39:10,242 --> 00:39:13,370
Sua mulher de merda!
Eu a comprei no mercado de escravos...

335
00:39:13,445 --> 00:39:15,276
E a transformei em um ser humano!

336
00:39:15,347 --> 00:39:17,508
Do que você está falando?
Você me comprou?

337
00:39:17,582 --> 00:39:21,211
Habinnas, tire a estátua dela
de meu mausoléu.

338
00:39:21,620 --> 00:39:23,747
De outro modo, nós estaremos muito
próximo quando morrermos.

339
00:39:24,022 --> 00:39:25,512
Sua agressiva!

340
00:39:25,590 --> 00:39:27,524
Você é velho e feio...tome isso!

341
00:39:32,397 --> 00:39:35,628
Eu construí um palácio para ela, 
mas escute-a!

342
00:39:35,701 --> 00:39:38,499
Ela me destrata como um sapo!

343
00:39:38,570 --> 00:39:41,232
Mas vou fazer você morder sua língua!

344
00:39:42,808 --> 00:39:46,437
Eu gosto do garoto porque é inteligente,
não porque é bonito.

345
00:39:46,511 --> 00:39:49,344
Ele já sabe dividir por 10,
ler um livro no primeiro olhar...

346
00:39:49,414 --> 00:39:52,008
e já comprou uma cadeira 
para ele mesmo.

347
00:39:52,084 --> 00:39:54,143
Por que você ainda chora, sua bruxa?

348
00:39:54,886 --> 00:39:57,787
Apenas lembre-se que você deve toda
essa vida luxuosa a mim!

349
00:39:57,856 --> 00:40:01,758
Eu suportei as tentativas de meu
mestre por 14 anos.

350
00:40:01,827 --> 00:40:04,591
O que há de errado com isso?
Um mestre dá ordens!

351
00:40:04,663 --> 00:40:06,756
Eu divertia a amante, também.

352
00:40:06,832 --> 00:40:11,166
Pelos poderes dos Deuses eu dividi
a herança do Imperador, também.

353
00:40:11,236 --> 00:40:15,263
Eu construí 5 barcos e carreguei-os com
banha de porco, perfumes e escravos.

354
00:40:15,340 --> 00:40:17,433
Isso deu início à minha fortuna:

355
00:40:17,509 --> 00:40:19,773
tudo que eu toquei virou ouro.

356
00:40:19,845 --> 00:40:23,508
Eu era uma barata, hoje sou um rei.
Isso é a vida.

357
00:40:23,582 --> 00:40:27,575
Stichus, prepare minha vestimenta 
de enterro e os óleos...

358
00:40:27,652 --> 00:40:32,954
e traga o vinho para lavar meus ossos.

359
00:40:33,025 --> 00:40:35,585
A vida passa como uma sombra

360
00:40:35,660 --> 00:40:38,891
Cedo ou tarde a morte chega
para todos nós.

361
00:40:38,964 --> 00:40:41,524
Acabei de pensar um poema.

362
00:40:41,600 --> 00:40:43,261
Escute...

363
00:40:43,335 --> 00:40:46,827
"Em um palco, um grupo
realiza uma mímica.

364
00:40:46,905 --> 00:40:49,772
Um ator faz o papel de pai,
e outro o de filho,,

365
00:40:49,908 --> 00:40:53,105
Um terceiro, o de um homem rico
mas tão logo o espetáculo acaba

366
00:40:53,178 --> 00:40:57,308
As faces falsas desaparecem,
E as verdadeiras retornam."

367
00:40:57,382 --> 00:40:59,407
O que acha disso
como poesia, Poeta?

368
00:40:59,484 --> 00:41:01,281
Para lhe dizer a verdade...

369
00:41:01,353 --> 00:41:03,981
você as roubou de Lucrécio.

370
00:41:04,056 --> 00:41:07,719
-O que você diz, seu vagabundo?
-"As faces falsas desaparecem...

371
00:41:07,793 --> 00:41:09,693
E as verdadeiras retornam!"

372
00:41:09,761 --> 00:41:11,729
Isso é Lucrécio, isso é Lucrécio!

373
00:41:12,197 --> 00:41:13,892
Chega! Esses versos são meus
seu mendigo!

374
00:41:14,966 --> 00:41:18,925
Eu sou um poeta, você não.
Você não escreve versos, você os rouba!

375
00:41:19,004 --> 00:41:21,529
Sem sentindo... jogue-o no forno.

376
00:41:21,606 --> 00:41:23,836
Seu vadio! Eu o alimentei...

377
00:41:23,909 --> 00:41:25,774
Eu o tirei da sarjeta.

378
00:41:25,844 --> 00:41:28,074
Eu sou o poeta aqui!

379
00:41:28,146 --> 00:41:30,307
Jogue este ingrato no forno!

380
00:41:30,382 --> 00:41:33,408
Eu vou levá-lo à vergonha na
frente de toda essa gente.

381
00:41:34,653 --> 00:41:37,144
Eu não quero ver ele mais,
esse cachorro.

382
00:41:37,222 --> 00:41:39,782
Essa cobra venenosa! 
Ele não tem sorte!

383
00:41:39,858 --> 00:41:41,587
Eu sou um filósofo!

384
00:41:41,660 --> 00:41:45,096
Palhaço, ladrão! Deixe-me ir!

385
00:42:48,627 --> 00:42:50,925
Apenas poucos imperadores...

386
00:42:50,996 --> 00:42:53,931
tiveram um mausoléu
comparável ao meu...

387
00:42:53,999 --> 00:42:55,864
Apenna está criando
um trabalho de arte...

388
00:42:55,934 --> 00:42:59,199
Será tudo coberto de mármore...

389
00:42:59,271 --> 00:43:02,035
com um pedestal de
mais de 120 pés de altura.

390
00:43:02,107 --> 00:43:05,042
Nas paredes, a
vida inteira de Trimálquio...

391
00:43:05,110 --> 00:43:07,442
E seus barcos, velas...

392
00:43:07,512 --> 00:43:09,241
e seu cachorrinho favorito.

393
00:43:15,353 --> 00:43:17,184
Escute o seu epitáfio:

394
00:43:17,255 --> 00:43:21,521
"Aqui descansa Gaio
Pompeu Trimálquio.

395
00:43:21,593 --> 00:43:24,391
Um devoto, forte, e esperançoso chefe
que veio do nada...

396
00:43:24,462 --> 00:43:28,091
e deixou 30 milhões de sestércios
e nunca escutou nenhum filósofo!

397
00:43:28,166 --> 00:43:30,657
E o mesmo serve a você.

398
00:43:33,038 --> 00:43:36,303
Aja como uma visita no banquete
de meu funeral.

399
00:43:36,374 --> 00:43:38,706
Coma, beba, e lembre-se de mim.

400
00:43:38,777 --> 00:43:42,736
Chame músicos,
e coloque-os para tocar algo bonito.

401
00:43:51,122 --> 00:43:53,590
Descanse em paz..
Descanse em paz.

402
00:43:59,731 --> 00:44:02,666
Aqui.. estou morto!

403
00:44:05,637 --> 00:44:09,300
Gaio Pompeu Trimálquio...
Mecenas...

404
00:44:10,275 --> 00:44:12,004
Mecenas...

405
00:44:18,717 --> 00:44:21,481
Um homem tão grandioso agora
está morto.

406
00:44:23,655 --> 00:44:27,489
Perdi meu melhor amigo.

407
00:44:29,761 --> 00:44:32,958
Por que eu não morri junto com ele?

408
00:45:11,202 --> 00:45:13,193
Eu quero lhe dar um presente...

409
00:45:13,271 --> 00:45:16,263
Um bracelete de ouro sólido.

410
00:45:17,976 --> 00:45:19,807
Veja, ele me deu isso... é ouro!

411
00:45:19,878 --> 00:45:21,368
Veja, ele me deu...

412
00:45:23,048 --> 00:45:24,948
E eu! 
Você está esquecendo de mim.

413
00:45:25,016 --> 00:45:27,450
Por favor, me dê alguns brincos!

414
00:45:31,256 --> 00:45:35,693
Já chega!
Não estou dando nada a ninguém!

415
00:45:40,265 --> 00:45:42,256
Ninguém nunca teve a oportunidade
de nos dizer...

416
00:45:42,334 --> 00:45:44,700
como é o reino dos mortos...

417
00:45:44,769 --> 00:45:46,794
uma vez que tudo o que sabemos...

418
00:45:46,871 --> 00:45:50,068
é o quanto gostamos do reino dos vivos.

419
00:45:50,141 --> 00:45:53,736
E quem não conhece a
matrona da história de Éfeso?

420
00:45:53,812 --> 00:45:56,804
Havia uma jovem e bonita garota...

421
00:45:56,881 --> 00:45:59,850
muito virtuosa... que de
repente tornou-se viúva.

422
00:46:20,338 --> 00:46:23,466
<i>De acordo com o padrão grego,
o corpo do marido</i>

423
00:46:23,541 --> 00:46:25,566
<i>estava colocado
em uma cripta</i>

424
00:46:25,643 --> 00:46:29,511
<i>mas a honesta e leal viúva
não deixou seu lado</i>

425
00:46:29,581 --> 00:46:32,106
<i>Noite e dia ela se mantinha
em vigília e chorava</i>

426
00:46:32,183 --> 00:46:34,310
<i>e queria passar
fome para morrer</i>

427
00:46:34,386 --> 00:46:35,717
<i>Todos saíram</i>

428
00:46:35,787 --> 00:46:38,119
<i>apenas ela se manteve aqui.</i>

429
00:46:38,189 --> 00:46:40,248
<i>Não longe da tumba</i>

430
00:46:40,325 --> 00:46:43,158
<i>um assassino foi sentenciado
à morte e foi enforcado</i>

431
00:46:43,595 --> 00:46:46,564
<i>e um bonito
soldado cuidava dele</i>

432
00:47:10,989 --> 00:47:13,958
Por que você quer morrer de fome?

433
00:47:15,527 --> 00:47:17,825
Quão bom será enterrá-la viva?

434
00:47:18,329 --> 00:47:20,320
Beba algo.

435
00:47:26,504 --> 00:47:28,529
Vamos, beba.

436
00:47:39,884 --> 00:47:41,647
Você deve viver...

437
00:47:41,719 --> 00:47:44,688
Aproveite os prazeres da vida
enquanto pode.

438
00:47:44,989 --> 00:47:48,481
Esse corpo bonito deve convencê-la
disso.

439
00:47:49,594 --> 00:47:52,563
Seja valente... beba.

440
00:48:49,954 --> 00:48:51,478
Eles soltaram o homem enforcado!

441
00:48:51,556 --> 00:48:55,617
Enquanto estive contigo,
a família do assassino o levou.

442
00:48:56,494 --> 00:48:58,826
Eu sei que punição terei...

443
00:48:58,897 --> 00:49:00,592
uma morte horrível

444
00:49:00,665 --> 00:49:03,998
Por que tenho que esperar por isso?
Eu deveria me matar.

445
00:49:04,702 --> 00:49:07,398
Não, meu querido...
Perder os dois homens de minha vida...

446
00:49:07,472 --> 00:49:10,134
um após o outro, seria muito..

447
00:49:16,047 --> 00:49:18,743
melhor enforcar um marido morto..

448
00:49:18,816 --> 00:49:21,341
do que perder um amante vivo.

449
00:49:27,258 --> 00:49:29,556
"Melhor enforcar um marido morto...

450
00:49:29,627 --> 00:49:31,925
do que perder um amante vivo."

451
00:49:43,174 --> 00:49:45,972
Poetas talvez
morram, Encólpio.

452
00:49:46,044 --> 00:49:49,172
Mas isso não importa,
se a poesia permanecer...

453
00:49:52,150 --> 00:49:56,348
Meu amigo, companhia dos meus
últimos momentos aqui...

454
00:49:56,421 --> 00:49:58,082
Você poderá dizer...

455
00:49:58,156 --> 00:50:02,115
"Eu conheci Eumolpo, o poeta."

456
00:50:04,228 --> 00:50:05,820
O que eu posso dizer?

457
00:50:05,897 --> 00:50:11,836
Se eu fosse tão rico como Trimálquio,
deixar-lhe-ia alguma terra ou navio.

458
00:50:12,971 --> 00:50:16,737
Mas só posso lhe deixar
aquilo que eu mesmo tinha.

459
00:50:16,808 --> 00:50:20,505
Eu lhe deixo a poesia.
Deixo-lhe as estações...

460
00:50:20,578 --> 00:50:24,776
especialmente a
primavera e o verão...

461
00:50:25,717 --> 00:50:29,016
Deixo-lhe o vento, o sol...

462
00:50:29,087 --> 00:50:33,023
Deixo-lhe o mar, o bom mar...

463
00:50:33,091 --> 00:50:35,457
A terra é boa, também...

464
00:50:36,361 --> 00:50:39,819
As montanhas, correntes e rios...

465
00:50:40,365 --> 00:50:43,129
E as grandes nuvens
que se movem...

466
00:50:43,201 --> 00:50:45,999
solenes e leves...

467
00:50:46,437 --> 00:50:48,234
Você olhará para elas...

468
00:50:48,306 --> 00:50:51,935
e talvez irá se lembrar
da nossa breve amizade...

469
00:50:52,010 --> 00:50:54,308
E deixo-lhe as árvores...

470
00:50:54,612 --> 00:50:57,012
e seus ágeis habitantes...

471
00:50:57,215 --> 00:50:59,274
Amor, lágrimas, prazer...

472
00:50:59,350 --> 00:51:01,875
as estrelas, Encólpio.

473
00:51:02,286 --> 00:51:05,380
Deixo-lhe os sons,
canções, barulhos...

474
00:51:05,456 --> 00:51:10,120
A voz do homem, que é
a música mais harmoniosa...

475
00:51:11,229 --> 00:51:13,493
Deixo-lhe...

476
00:51:30,214 --> 00:51:33,149
Ainda o vejo ante
meus olhos, Gitão...

477
00:51:33,217 --> 00:51:34,844
fraqueza desgraçada...

478
00:51:34,919 --> 00:51:38,013
Eu ainda o amo, mesmo
você tendo me abandonado.

479
00:51:38,222 --> 00:51:40,087
Não pode dizer nada?

480
00:51:40,158 --> 00:51:43,150
Você deixou-me
por outro amor.

481
00:51:43,227 --> 00:51:45,661
Eu merecia tal insulto?

482
00:53:16,954 --> 00:53:18,717
<i>Meus companheiros de
prisão informaram-me</i>

483
00:53:18,790 --> 00:53:22,123
<i>que fomos capturados
pelo terrível Lichas de Taranto.</i>

484
00:53:22,693 --> 00:53:24,490
<i>Seu amigo Trifena e ele</i>

485
00:53:24,562 --> 00:53:26,427
<i>varreram os mares
procurando objetos preciosos</i>

486
00:53:26,497 --> 00:53:29,523
<i>para dar prazer à vida
solitária de César em sua ilha</i>

487
00:53:30,501 --> 00:53:32,969
<i>Estamos todos destinados
a servir como objetos</i>

488
00:53:33,037 --> 00:53:37,770
<i>dos caprichos do cruel imperador.</i>

489
00:53:42,013 --> 00:53:44,277
<i>Então, aqui estou, mais
uma vez desafortunado</i>

490
00:53:44,949 --> 00:53:46,314
<i>Tão perto</i>

491
00:53:46,384 --> 00:53:49,012
<i>e tão longe do garoto
a quem tanto amo.</i>

492
00:53:49,086 --> 00:53:50,485
Eu gosto de sua túnica.

493
00:53:50,922 --> 00:53:52,355
Deixe-me
experimentá-la.

494
00:53:52,423 --> 00:53:54,152
Dê para mim...
Dê para mim.

495
00:57:24,001 --> 00:57:26,026
Ele é tão belo...

496
00:57:26,103 --> 00:57:27,968
Poupe-o.

497
00:57:32,810 --> 00:57:38,806
Oh, doce beleza...
venha... perto de mim...

498
00:57:41,585 --> 00:57:44,383
venha para mim...
sim, venha...

499
00:58:12,283 --> 00:58:14,945
Seu jovem corpo...

500
00:58:15,019 --> 00:58:17,886
oh, sim, tão suave.

501
00:58:31,602 --> 00:58:34,765
Oh, seus olhos.

502
01:00:28,751 --> 01:00:31,811
Todo este tesouro
destina-se a César...

503
01:00:31,988 --> 01:00:35,116
mas o mais precioso é meu.

504
01:01:09,225 --> 01:01:13,559
A cor do sangue da vítima
nos traz grande prazer.

505
01:01:13,630 --> 01:01:15,928
Os deuses são favoráveis a esta união.

506
01:01:19,836 --> 01:01:22,669
Lichas, pegue a mão do noivo.

507
01:01:25,942 --> 01:01:28,934
Lembre-se, você deve ser fiel
a ele para sempre.

508
01:01:29,012 --> 01:01:31,640
E você, noivo...

509
01:01:31,714 --> 01:01:35,946
Saiba que deve esquecer
seu gosto por garotinhos.

510
01:01:36,019 --> 01:01:38,886
Um marido não poder ter liberdades.

511
01:01:38,955 --> 01:01:44,325
Você deve dedicar-se de corpo e alma
à sua noiva para sempre.

512
01:01:44,761 --> 01:01:49,221
Que a completa harmonia
e a grande felicidade sejam suas.

513
01:01:49,299 --> 01:01:52,860
Vênus favorece casamentos no mar.

514
01:01:54,003 --> 01:01:55,766
Digam as palavras rituais.

515
01:01:57,507 --> 01:01:59,566
Felicidade!

516
01:02:04,013 --> 01:02:06,243
Felicidade!

517
01:03:21,991 --> 01:03:24,960
E os deuses apareceram para ele,
dizendo estas palavras...

518
01:03:25,027 --> 01:03:27,894
"Se quiser um destino equânime...

519
01:03:27,964 --> 01:03:30,865
Viverá metade de sua vida 
nos subterrâneos...

520
01:03:30,933 --> 01:03:34,562
e a outra metade no paraíso dourado."

521
01:04:21,651 --> 01:04:24,449
<i>Mas nossa boa fortuna
não durou muito</i>

522
01:04:25,188 --> 01:04:28,624
<i>Estávamos nos aproximando
do dia fatídico das calendas de Juno.</i>

523
01:04:29,425 --> 01:04:33,418
<i>Na costa de Taunia, a ilha
da residência favorita de César</i>

524
01:04:33,496 --> 01:04:36,761
<i>apareceram, numa manhã, 
navios armados:</i>

525
01:05:38,861 --> 01:05:40,590
O tirano está morto!

526
01:06:35,051 --> 01:06:37,645
Esta jovem ovelha
inocente vem conosco.

527
01:06:42,258 --> 01:06:44,249
O que está havendo aqui?

528
01:06:44,627 --> 01:06:46,857
Este navio não é mais seu, Lichas.

529
01:06:47,597 --> 01:06:51,033
César está morto.
O novo César está a caminho.

530
01:06:51,100 --> 01:06:54,968
Nós afogamos seu
imperador como a um porco.

531
01:07:00,276 --> 01:07:02,335
Cães traiçoeiros!

532
01:08:32,423 --> 01:08:34,384
Eu quero que este homem...

533
01:08:35,134 --> 01:08:36,761
e este garoto...

534
01:08:37,220 --> 01:08:39,556
e este homem sejam livres.

535
01:08:40,765 --> 01:08:42,559
E você...

536
01:08:46,187 --> 01:08:48,147
e esta criança...

537
01:08:49,190 --> 01:08:51,526
e todas as mulheres...
estão livres.

538
01:09:02,620 --> 01:09:05,290
Obrigado, Mestre, obrigado.

539
01:09:16,509 --> 01:09:20,555
Calidias...Tirias... continuem.

540
01:09:22,765 --> 01:09:25,268
Tenho certeza que o decreto
de confisco virá amanhã...

541
01:09:25,351 --> 01:09:27,353
Mas não estaremos mais aqui.

542
01:09:44,662 --> 01:09:48,041
Minha terra, terra sagrada.

543
01:09:56,841 --> 01:09:58,843
Que os deuses protejam sua jornada.

544
01:09:58,927 --> 01:10:01,221
Adeus, Mestre.

545
01:10:27,247 --> 01:10:31,459
Disseram-me que para onde vamos
é mais bonito do que este...

546
01:10:31,543 --> 01:10:35,171
mas não acreditarei até
que você diga. É mais bonito?

547
01:10:53,356 --> 01:10:55,316
Venha e diga adeus.

548
01:11:14,836 --> 01:11:17,255
Lembra-se dos bosques
que gostava tanto?

549
01:11:17,422 --> 01:11:19,382
O vagão irá passar por eles.

550
01:11:21,217 --> 01:11:23,094
-Amanhã
-Claro.

551
01:13:04,779 --> 01:13:06,281
Você está pálida.

552
01:13:16,708 --> 01:13:19,002
Beba um pouco de vinho,
e sirva-me, também.

553
01:13:38,980 --> 01:13:42,567
Não faça...
Eu sei que vai fazer...

554
01:13:42,650 --> 01:13:44,694
mas eu imploro que não.

555
01:13:52,076 --> 01:13:55,121
As estações não são mais como antes.

556
01:14:00,585 --> 01:14:02,629
Uma vez, na África...

557
01:14:03,588 --> 01:14:05,924
um leão entrou
em minha tenda...

558
01:14:06,799 --> 01:14:09,344
e farejou tudo
como um cão...

559
01:14:10,261 --> 01:14:12,472
e depois partiu.

560
01:14:14,182 --> 01:14:17,018
Antes de partir, as crianças
não quiseram comer.

561
01:14:17,101 --> 01:14:19,354
Mas depois comeram frutas.

562
01:14:22,106 --> 01:14:24,734
A estrada é segura.

563
01:14:25,109 --> 01:14:27,904
Chegarão lá antes
de escurecer...

564
01:14:28,780 --> 01:14:30,740
Em segurança.

565
01:16:00,371 --> 01:16:02,624
Os ancestrais dos proprietários.

566
01:16:02,749 --> 01:16:05,960
Por Hércules, quantos guardiões!

567
01:16:45,750 --> 01:16:46,876
Encólpio!

568
01:16:49,003 --> 01:16:50,171
Encólpio!

569
01:16:53,508 --> 01:16:55,885
Nos aposentos dos escravos.

570
01:16:56,886 --> 01:16:58,721
Quem está chorando?

571
01:16:58,846 --> 01:17:00,515
Quem está aqui?

572
01:17:17,740 --> 01:17:18,741
Ascilto!

573
01:17:26,082 --> 01:17:27,083
Claro.

574
01:17:54,611 --> 01:17:56,279
Para onde ela correu?

575
01:18:56,339 --> 01:18:58,007
Ascilto, o que o
poeta costumava dizer?

576
01:18:58,049 --> 01:19:02,095
"Quanto a mim, eu sempre vivi...

577
01:19:02,178 --> 01:19:05,807
para desfrutar o presente como...

578
01:19:05,890 --> 01:19:09,102
se fosse o último nascer do sol."

579
01:20:40,985 --> 01:20:42,695
Bom!

580
01:20:42,987 --> 01:20:45,907
Eu estava exausto,
como um cavalo velho numa subida.

581
01:20:45,990 --> 01:20:46,950
Cidra!

582
01:20:47,200 --> 01:20:48,618
E você?

583
01:22:15,747 --> 01:22:17,373
Mechin está falando...

584
01:22:18,208 --> 01:22:20,084
de nossa senhora

585
01:22:20,168 --> 01:22:22,378
muito doente, infeliz.

586
01:22:22,962 --> 01:22:25,548
Precisa de homens o tempo todo.

587
01:22:25,632 --> 01:22:28,593
Ela tem mais fome que uma loba.

588
01:22:28,676 --> 01:22:30,386
O marido não tem esperanças.

589
01:22:30,470 --> 01:22:32,388
Mas o que ele pode fazer?

590
01:22:32,430 --> 01:22:34,766
Ela precisa de homens...
sempre novos.

591
01:22:43,942 --> 01:22:46,736
Mechin diz que você é
bom para a senhora.

592
01:22:47,320 --> 01:22:48,863
Oh, faça-a feliz.

593
01:22:48,947 --> 01:22:51,366
Marido generoso...
dá presentes.

594
01:24:09,110 --> 01:24:10,653
Minha senhora!

595
01:24:33,426 --> 01:24:36,179
Minha linda senhora!

596
01:24:48,942 --> 01:24:50,693
Amanhã...

597
01:24:50,777 --> 01:24:52,904
levaremos a senhora
para ver o oráculo.

598
01:24:52,987 --> 01:24:55,532
Conhece Hermafrodito, a
criança dos deuses?

599
01:24:55,615 --> 01:24:58,868
Ele garotinha, mas
menino, também.

600
01:24:58,952 --> 01:25:02,539
Faz muitas mágicas. 
Pessoas com a peste se curam.

601
01:25:02,622 --> 01:25:04,958
Veja nosso futuro.

602
01:25:05,041 --> 01:25:08,503
Ele, lá em cima, 
no templo de Ceres.

603
01:25:08,545 --> 01:25:13,883
Uma vez puniu cidade que foi má com ele...
Transformou-os em galinhas...

604
01:25:13,925 --> 01:25:16,386
Todos gostam de galinhas.

605
01:25:20,515 --> 01:25:23,142
Ele pode curar minha senhora.

606
01:25:27,063 --> 01:25:30,900
Você quer ir? Mestre é bom...
dará presentes, vá!

607
01:25:42,522 --> 01:25:44,607
Filho de Afrodite...

608
01:25:44,691 --> 01:25:47,402
e Hermes...
Hermafrodito.

609
01:25:47,527 --> 01:25:51,614
Imploro-lhe, semideus.
Ele é meu único filho.

610
01:25:52,865 --> 01:25:56,452
Não o deixe morrer...
Está doente, a pobre criança...

611
01:25:56,536 --> 01:25:58,663
Ele estava tão doente que
não pude trazê-lo aqui...

612
01:26:00,248 --> 01:26:02,041
Mas você pode salvá-lo...

613
01:26:02,083 --> 01:26:04,961
Faça um sinal...
Diga-me que fará...

614
01:26:05,420 --> 01:26:07,964
Seu filho está salvo...
Você pode ir...

615
01:26:34,574 --> 01:26:37,076
Semideus.

616
01:27:31,172 --> 01:27:33,800
O filho dos deuses
Mercúrio e Vênus...

617
01:27:33,883 --> 01:27:35,760
O velho o mantém para si.

618
01:27:35,843 --> 01:27:38,346
Galinhas, cordeiros, porcos...

619
01:27:38,429 --> 01:27:40,598
Por que ele é tão afortunado?

620
01:27:40,640 --> 01:27:44,936
Está errado... É errado ele
beneficiar-se de tudo.

621
01:27:52,694 --> 01:27:57,365
Pague tributo ao desafortunado
herói da batalha de Quadragésimo.

622
01:28:11,546 --> 01:28:13,214
Favorito dos deuses.

623
01:28:46,998 --> 01:28:48,833
Estão dormindo...

624
01:28:49,959 --> 01:28:51,711
Agora.

625
01:29:08,895 --> 01:29:11,064
O velho!

626
01:30:03,992 --> 01:30:05,868
Vamos por aquele caminho.

627
01:30:28,474 --> 01:30:30,977
Vamos tentar aquele caminho.

628
01:30:33,438 --> 01:30:36,941
Ele não está bem.
Sua boca secou.

629
01:30:37,734 --> 01:30:39,652
Ele quer algo para beber.
Dê-lhe algo.

630
01:30:39,694 --> 01:30:41,863
E algo para comer, também.

631
01:30:47,577 --> 01:30:49,370
Ascilto...

632
01:30:49,454 --> 01:30:51,664
está quase vazio.

633
01:31:00,715 --> 01:31:02,592
Vamos embora.

634
01:31:25,031 --> 01:31:28,284
O sol o está matando,
o sol!

635
01:31:41,756 --> 01:31:46,135
Não sobrou uma gota d'água!

636
01:32:03,194 --> 01:32:05,071
Semideus...

637
01:32:05,154 --> 01:32:07,156
O que houve, semideus?

638
01:32:54,495 --> 01:32:56,539
Ele está morto!

639
01:33:10,011 --> 01:33:11,846
Você deixou-o morrer!

640
01:33:11,930 --> 01:33:13,264
Ambos deixaram-no morrer!

641
01:33:13,348 --> 01:33:15,808
Vou matá-lo!

642
01:33:16,059 --> 01:33:17,435
Matarei os dois!

643
01:33:50,802 --> 01:33:51,803
Ascilto!

644
01:33:52,011 --> 01:33:52,971
Ascilto!

645
01:34:02,897 --> 01:34:04,399
Ascilto!

646
01:37:11,502 --> 01:37:13,379
Encólpio...

647
01:37:42,784 --> 01:37:43,868
Encólpio...

648
01:38:07,225 --> 01:38:08,893
Encólpio...

649
01:38:09,269 --> 01:38:11,145
Quem é você?

650
01:38:11,271 --> 01:38:14,190
Diga-me quem é!
Quem é você?

651
01:38:16,609 --> 01:38:18,736
Onde se esconde?

652
01:38:18,778 --> 01:38:20,530
Saia e me encare!

653
01:39:18,212 --> 01:39:20,214
Diga-me quem é!

654
01:39:49,661 --> 01:39:53,706
Por que não luta com um gladiador
ao invés de mim? Sou um estudante!

655
01:39:54,582 --> 01:39:56,501
Não desconte sua
raiva em mim!

656
01:39:56,584 --> 01:39:58,670
Poupe-me!

657
01:39:58,836 --> 01:40:01,798
Não sei por que eles estão fazendo
essa brincadeira comigo...

658
01:40:02,340 --> 01:40:06,052
Eu não sirvo para esta luta.
Não sou um Teseu, digno de você.

659
01:40:06,386 --> 01:40:08,554
Caro Minotauro...

660
01:40:08,596 --> 01:40:11,182
Amá-lo-ei, se me poupar...

661
01:40:11,391 --> 01:40:13,893
Imploro-lhe, tenha
piedade de Encólpio...

662
01:40:14,269 --> 01:40:16,062
Conhece-me, certo?

663
01:40:16,104 --> 01:40:18,273
Então perdoe minha incompetência.

664
01:40:39,294 --> 01:40:42,714
Proconsul, escutou isso?
Isso não é covardia...

665
01:40:42,797 --> 01:40:44,882
É o discurso sensível
de um jovem educado.

666
01:40:44,924 --> 01:40:47,010
Não irei matá-lo.

667
01:40:47,093 --> 01:40:49,345
Depende de você julgá-lo
e sentenciá-lo.

668
01:40:49,429 --> 01:40:53,349
Quanto a mim, digo que hoje
marca o início de uma nova amizade.

669
01:41:14,954 --> 01:41:18,374
Você é um jovem culto:
um poeta, eles dizem.

670
01:41:18,458 --> 01:41:21,461
Claro, você mostrou
pouca habilidade na luta.

671
01:41:22,003 --> 01:41:24,088
Deve ser mais habilidoso
com uma pena...

672
01:41:24,130 --> 01:41:26,466
Ao menos, espero que sim.

673
01:41:27,800 --> 01:41:31,012
Mas você, estrangeiro, não deixe
nosso riso ofendê-lo.

674
01:41:31,804 --> 01:41:35,183
Deve perceber que o festival
do deus Riso começou hoje.

675
01:41:35,642 --> 01:41:38,436
E todos sabemos, não se
pode ter um início melhor...

676
01:41:38,478 --> 01:41:40,813
do que pregar uma
peça num estrangeiro.

677
01:41:40,897 --> 01:41:43,358
Foi uma boa piada, não foi?

678
01:42:30,280 --> 01:42:32,156
Mas aquela bela mulher é real...

679
01:42:32,198 --> 01:42:34,242
Ela não é uma piada...

680
01:42:34,325 --> 01:42:36,286
Você ganhou-a, Encólpio.

681
01:42:37,453 --> 01:42:39,872
Vá ver Ariadne...

682
01:42:39,914 --> 01:42:42,000
<i>Ao menos poderá lambê-la!</i>

683
01:42:43,251 --> 01:42:45,545
Vá em frente, Encólpio,
faça-a feliz!

684
01:43:31,382 --> 01:43:35,094
Ei, o que está fazendo?
Já poderia estar morto.

685
01:43:36,679 --> 01:43:41,476
Espere, seja gentil, não fique bravo. 
Verá, posso fazê-lo.

686
01:43:45,355 --> 01:43:48,358
O que está fazendo?
Você é nojento!

687
01:43:51,110 --> 01:43:53,905
-Trará má sorte a todos nós!
-Deixe-me tentar de novo.

688
01:43:55,323 --> 01:43:57,575
Solte-me, solte-me!

689
01:44:33,820 --> 01:44:35,780
Seu pequeno verme!

690
01:44:35,863 --> 01:44:37,532
Foi o sol traiçoeiro!

691
01:45:02,098 --> 01:45:03,308
Ascilto...

692
01:45:03,850 --> 01:45:05,810
minha espada está cega!

693
01:45:07,103 --> 01:45:08,438
Veja, Encólpio...

694
01:45:08,521 --> 01:45:10,273
Lá está um amigo seu.

695
01:45:21,826 --> 01:45:24,245
Luxo, riqueza, belas mulheres...

696
01:45:24,370 --> 01:45:29,542
Jantares suculentos que
duram até o galo cantar...

697
01:45:29,626 --> 01:45:33,504
Fraqueza que entorpece
o coração e mente...

698
01:45:33,588 --> 01:45:37,258
Vícios nunca rejeitados
e sempre aceitos...

699
01:45:37,342 --> 01:45:40,887
Em resumo, toda esta
felicidade me contagiou...

700
01:45:40,970 --> 01:45:43,681
E esses são os resultados.

701
01:45:43,765 --> 01:45:48,561
Você, que além de pobre,
também é meio aleijado, meu amigo...

702
01:45:50,104 --> 01:45:54,400
Eu o vi, sabe. Você parecia
um rato afogado no topo de uma vaca.

703
01:45:56,027 --> 01:45:58,780
Mas era uma vaca muito bonita...

704
01:45:58,863 --> 01:46:00,782
com muita carne.

705
01:46:00,949 --> 01:46:03,034
Sem mais bebidas.

706
01:46:03,117 --> 01:46:04,494
Então, o que houve com você?

707
01:46:04,577 --> 01:46:06,496
Príapo está com raiva de você;
isso é óbvio.

708
01:46:06,621 --> 01:46:11,501
Ele é um deus traiçoeiro. Primeiro o deixa
duro como um pau, depois mole como massa.

709
01:46:11,584 --> 01:46:13,544
Mas existem remédios.

710
01:46:13,586 --> 01:46:15,922
Seu Eumolpio...

711
01:46:15,964 --> 01:46:17,632
Irá curá-lo...

712
01:46:18,591 --> 01:46:22,053
Sou poderoso aqui! Nenhuma
porta está fechada para mim!

713
01:46:22,095 --> 01:46:24,764
Eros me protege e sempre
me dá provas de sua amizade.

714
01:46:24,806 --> 01:46:29,560
Minhas trapaças e tráfico fizeram-me
o mestre desta cidade.

715
01:46:29,644 --> 01:46:32,230
Estou com vontade de fazer uma
dança, ficará pronta em meia hora.

716
01:46:35,566 --> 01:46:39,570
Primeiro, levarei você
ao Jardim dos Prazeres.

717
01:47:52,685 --> 01:47:55,104
Tantas posições...

718
01:47:57,523 --> 01:48:00,151
e mais para inventar.

719
01:48:00,234 --> 01:48:03,529
O homem faz progressos
diariamente.

720
01:48:04,530 --> 01:48:06,908
Acho que tentei todas...

721
01:48:06,991 --> 01:48:09,577
embora a idade fez com que
esquecesse algumas.

722
01:48:09,661 --> 01:48:15,541
Ninguém lembra de todo o amor que
deu e recebeu, nem mesmo os jovens.

723
01:48:16,084 --> 01:48:19,545
Você, por exemplo, lembra de
todos que beijaram seus lábios?

724
01:48:22,924 --> 01:48:25,760
Escute, tenho um amigo aqui...

725
01:48:26,678 --> 01:48:28,346
uh, cá entre nós...

726
01:48:28,388 --> 01:48:30,515
cujo "cetro" não
está funcionando.

727
01:48:30,556 --> 01:48:34,686
Ele tinha muito orgulho dele,
como pode imaginar...

728
01:49:33,494 --> 01:49:36,873
Durma agora, certo? Durma.

729
01:49:36,956 --> 01:49:38,625
Lembra do sonho da outra noite?

730
01:49:38,666 --> 01:49:40,418
Não era um bom sonho para você.

731
01:49:40,460 --> 01:49:42,462
Se prometer ser bom, chamarei...

732
01:49:42,545 --> 01:49:44,213
Eleutéria.

733
01:50:48,486 --> 01:50:51,906
Estou aqui. Esqueça
aquela enguia retorcida.

734
01:50:53,366 --> 01:50:55,994
Encólpio, uma lesma;
esmagada...

735
01:50:56,035 --> 01:50:58,621
Por mim!

736
01:51:45,209 --> 01:51:47,420
Eu quero uma cura!
Dê-me uma cura!

737
01:52:47,355 --> 01:52:48,773
Adeus, Encólpio...

738
01:52:49,315 --> 01:52:51,192
Estarei esperando.

739
01:52:52,694 --> 01:52:54,821
Por mim, onde?

740
01:52:56,114 --> 01:52:59,951
Um navio carregando escravos e
mercadorias preciosas para a África...

741
01:53:00,034 --> 01:53:02,745
parte à meia-noite de amanhã.

742
01:53:07,000 --> 01:53:09,711
Eu sei do que precisa...

743
01:53:11,087 --> 01:53:13,673
a bruxa Enoteia.

744
01:53:14,590 --> 01:53:16,217
Enoteia?

745
01:53:16,301 --> 01:53:19,721
Uma bruxa muito poderosa...

746
01:53:19,887 --> 01:53:22,307
senhora de toda a cidade...

747
01:53:22,473 --> 01:53:25,602
Ela pode transformar
pedra em água...

748
01:53:25,685 --> 01:53:28,479
apagar estrelas...

749
01:53:28,521 --> 01:53:31,316
É uma velha estória.

750
01:53:31,357 --> 01:53:35,486
<i>Há muitos anos, Enoteia
era jovem e bela</i>

751
01:53:35,570 --> 01:53:39,824
<i>Em sua cidade havia
um mago com grandes poderes</i>

752
01:53:39,866 --> 01:53:43,119
<i>que se apaixonou por ela</i>

753
01:53:52,962 --> 01:53:57,300
Enoteia... venha cá...
Preciso de sua beleza.

754
01:53:57,717 --> 01:54:01,179
<i>Mas o mago era velho e feio</i>

755
01:54:01,262 --> 01:54:05,725
<i>Sabe o que Enoteia fez?</i>

756
01:54:05,975 --> 01:54:07,477
<i>Ela disse para ele:</i>

757
01:54:07,560 --> 01:54:11,439
<i>"Venha hoje à noite:
Baixarei a cesta</i>

758
01:54:11,856 --> 01:54:14,442
<i>para você, e então
poderá subir à minha casa"</i>

759
01:54:14,567 --> 01:54:17,070
<i>Mas quando o velho
entrou na cesta</i>

760
01:54:17,487 --> 01:54:20,073
<i>ela o amarrou assim</i>

761
01:54:23,993 --> 01:54:27,830
<i>Mas o mago vingou-se
dela e de todos</i>

762
01:54:27,914 --> 01:54:31,292
<i>Ele tirou o fogo de toda a cidade</i>

763
01:54:32,585 --> 01:54:36,172
<i>Então todos vieram implorar-lhe:</i>

764
01:54:36,214 --> 01:54:38,675
<i>"Dê-nos o fogo de volta:</i>

765
01:54:38,758 --> 01:54:41,886
<i>Ninguém pode mais ver à noite</i>

766
01:54:42,136 --> 01:54:44,222
<i>Ninguém mais pode cozinhar"</i>

767
01:54:44,305 --> 01:54:46,724
<i>E o mago disse:</i>

768
01:54:46,808 --> 01:54:50,270
"O fogo... debaixo das
roupas de Enoteia.

769
01:54:50,311 --> 01:54:52,438
Lá o fogo está escondido.

770
01:54:52,522 --> 01:54:55,024
Vão procurá-lo.
Irão encontrar."

771
01:55:52,915 --> 01:55:54,751
Então, onde ela está agora?

772
01:55:59,839 --> 01:56:02,800
Ninguém sabe onde está Enoteia.

773
01:56:03,551 --> 01:56:06,054
<i>Deve procurar</i>

774
01:56:06,137 --> 01:56:10,016
<i>Muitos dizem além do
grande pântano</i>

775
01:56:21,861 --> 01:56:22,862
Ascilto...

776
01:56:24,113 --> 01:56:25,365
Não está com medo?

777
01:56:26,199 --> 01:56:28,284
Eu? Medo de quê?

778
01:56:28,368 --> 01:56:30,870
Você acha que Enoteia virá?

779
01:56:31,287 --> 01:56:33,331
E se ela não vier?

780
01:56:33,373 --> 01:56:35,291
Ela virá, vai ver.

781
01:56:35,375 --> 01:56:37,126
Ela virá por isso.

782
01:58:32,659 --> 01:58:33,618
Encólpio...

783
01:58:35,536 --> 01:58:36,663
Encólpio!

784
01:58:58,810 --> 01:59:01,521
Oh, grande Mãe,
pode ver minha desgraça?

785
01:59:01,896 --> 01:59:04,107
O culpado que, na sua frente,...

786
01:59:04,357 --> 01:59:06,651
confessou a traição...

787
01:59:06,901 --> 01:59:08,820
e o assassinato...

788
01:59:08,861 --> 01:59:11,030
e de profanar um templo...

789
01:59:11,114 --> 01:59:13,866
e agora é um soldado sem armas.

790
01:59:13,950 --> 01:59:17,578
Eu não sei quem me causou
todos estes problemas.

791
01:59:17,662 --> 01:59:20,456
Eu não sei... Não consigo
entender o que houve comigo.

792
02:00:13,843 --> 02:00:16,512
Eu preciso, preciso, preciso fazê-lo!

793
02:00:16,554 --> 02:00:19,432
Eu preciso! Preciso ter êxito!
Preciso ter êxito!

794
02:00:31,611 --> 02:00:32,695
Encólpio...

795
02:00:33,863 --> 02:00:35,365
vamos.

796
02:00:40,620 --> 02:00:44,499
Ascilto, os grandes
deuses me curaram!

797
02:00:46,084 --> 02:00:48,127
Mercúrio devolveu-me meu poder.

798
02:00:52,048 --> 02:00:55,677
Adeus, Enoteia, generosa Mãe.

799
02:00:55,927 --> 02:00:59,264
Temos de ser felizes agora.
Quero compensar pelo tempo perdido.

800
02:00:59,847 --> 02:01:02,350
A flor da juventude
murcha tão cedo.

801
02:01:02,433 --> 02:01:05,395
Corra, Ascilto, corra!

802
02:01:09,565 --> 02:01:11,150
Embarcaremos num navio...

803
02:01:11,234 --> 02:01:13,236
e iremos para longe.

804
02:01:13,861 --> 02:01:16,281
Além do mais, o chão é muito
quente sob nossos pés;

805
02:01:16,531 --> 02:01:18,616
o novo César é muito
duro com criminosos.

806
02:01:19,409 --> 02:01:21,786
Partiremos hoje à noite.

807
02:01:37,343 --> 02:01:38,553
Ascilto!

808
02:01:41,389 --> 02:01:42,682
Ascilto!

809
02:01:54,694 --> 02:01:56,154
Ascilto.

810
02:02:03,161 --> 02:02:04,162
Ascilto...

811
02:02:18,509 --> 02:02:22,555
Onde está sua alegria...
e a sua arrogância?

812
02:02:22,764 --> 02:02:25,725
Você agora está à mercê dos peixes
e bestas selvagens...

813
02:02:25,767 --> 02:02:29,145
você, que se gabava de sua
inocência guerreira.

814
02:02:30,813 --> 02:02:35,026
Vamos, mortais,
encham-se de sonhos.

815
02:02:36,069 --> 02:02:37,987
Grandes deuses...

816
02:02:38,071 --> 02:02:40,949
quão longe ele
descansa de seu destino.

817
02:03:14,941 --> 02:03:17,235
O navio que iria carregar escravos e
preciosas mercadorias para a África...

818
02:03:17,277 --> 02:03:19,112
não irá partir hoje à noite.

819
02:03:19,195 --> 02:03:20,697
Nosso mestre está morto.

820
02:03:25,618 --> 02:03:27,620
Ele deixou um
estranho testamento, senhor.

821
02:03:28,288 --> 02:03:30,456
Escute...

822
02:03:37,130 --> 02:03:40,508
"Todos aqueles beneficiados
pelo meu testamento...

823
02:03:40,591 --> 02:03:44,971
exceto os homens livres, irão
possuir tudo o que deixei para trás...

824
02:03:45,013 --> 02:03:47,265
sob a condição de cortarem
meu corpo em pedaços...

825
02:03:47,348 --> 02:03:49,559
e comerem-nos em
frente a todos.

826
02:03:49,809 --> 02:03:52,645
Peço aos meus amigos que
não rejeitem meu convite...

827
02:03:52,729 --> 02:03:54,731
mas que devorem o meu corpo
com o mesmo entusiasmo...

828
02:03:54,814 --> 02:03:56,524
com que mandaram minha
alma ao inferno."

829
02:04:02,739 --> 02:04:04,407
Isto é impossível...

830
02:04:04,490 --> 02:04:05,783
Deve ser uma piada.

831
02:04:05,992 --> 02:04:07,619
Por quê?

832
02:04:07,744 --> 02:04:09,746
Em algumas culturas é costumeiro...

833
02:04:09,829 --> 02:04:13,374
os familiares comerem seus mortos.

834
02:04:13,458 --> 02:04:15,877
De fato, reclamam
sempre dos doentes...

835
02:04:15,960 --> 02:04:19,005
pois sua carne sempre
tem um gosto ruim.

836
02:04:19,964 --> 02:04:22,842
Não estou preocupado
com a rejeição de meu estômago.

837
02:04:22,884 --> 02:04:25,637
Seguirá minhas ordens,
se em troca de uma hora de náusea...

838
02:04:25,720 --> 02:04:27,972
Eu tiver muitas riquezas.

839
02:04:38,483 --> 02:04:40,318
Existem muitos exemplos...

840
02:04:40,360 --> 02:04:43,655
Os Segutinos, cercados por Aníbal,
comeram carne humana...

841
02:04:43,738 --> 02:04:45,949
e não esperavam
herança alguma.

842
02:04:46,032 --> 02:04:49,160
E quando Cipião
conquistou Numância...

843
02:04:49,202 --> 02:04:53,998
acharam mães segurando os corpos
mastigados de seus filhos nos braços.

844
02:04:55,458 --> 02:04:58,711
Quanto a mim, estou
pronto para obedecer.

845
02:05:49,929 --> 02:05:51,931
-Virá conosco?
-Sim.

846
02:05:52,015 --> 02:05:53,016
Vamos.

847
02:05:55,685 --> 02:05:57,770
O vento está favorável.

848
02:05:58,271 --> 02:06:00,064
As nuvens estão abrindo.

849
02:06:35,767 --> 02:06:37,977
<i>Eu decidi partir com eles</i>

850
02:06:38,061 --> 02:06:40,104
<i>Zarpamos naquela mesma noite.</i>

851
02:06:40,396 --> 02:06:42,690
<i>Eu era um dos tripulantes.</i>

852
02:06:43,066 --> 02:06:45,818
<i>Navegamos por
portos desconhecidos.</i>

853
02:06:45,902 --> 02:06:50,073
<i>Pela primeira vez,
escutei o nome de Kelisha, Ectis...</i>

854
02:06:50,114 --> 02:06:52,992
<i>Numa ilha coberta por
gramas altas e perfumadas,</i>

855
02:06:53,076 --> 02:06:56,537
<i>eu conheci um jovem grego
que me contou que nos anos...</i>