﻿9
00:01:10,403 --> 00:01:13,530
Olhe:

10
00:01:13,656 --> 00:01:19,203
Os portais das trevas estão abertos...

11
00:01:19,287 --> 00:01:23,957
...e os fantasmas dos mortos
caçam pela Terra....


12
00:02:07,210 --> 00:02:12,297
"Para trás! Pare! Por que tu
castigas a humanidade...

13
00:02:12,382 --> 00:02:16,343
"...com guerra, peste e fome?"

14
00:02:18,012 --> 00:02:20,222
"A Terra é minha!"

15
00:02:24,394 --> 00:02:28,397
"A Terra nunca será tua!"

16
00:02:28,523 --> 00:02:32,651
"O Homem é bom: ele empenha-se
pela Verdade!"

17
00:02:34,487 --> 00:02:37,197
"Olhe abaixo!"

18
00:02:58,845 --> 00:03:02,681
"Todas as coisas no céu e na Terra...

19
00:03:02,807 --> 00:03:05,392
"...são maravilhosas!

20
00:03:05,518 --> 00:03:08,854
"Mas a maior maravilha...

21
00:03:08,980 --> 00:03:13,692
"...é a liberdade do homem escolher...

22
00:03:13,818 --> 00:03:17,154
"...entre o bem e o mal!"

23
00:03:31,711 --> 00:03:34,338
"Conheces Fausto?"

24
00:03:37,300 --> 00:03:40,052
"Um patife como todos outros!

25
00:03:40,178 --> 00:03:43,180
"Ele prega o bem e faz o mal!

26
00:03:43,306 --> 00:03:47,309
"Ele procura transformar...metal comum em ouro!

27
00:03:47,435 --> 00:03:50,229
"Olhe sua ganância!"

28
00:04:56,462 --> 00:04:59,131
"Uma aposta: Vou arrancar
a alma de Fausto...

29
00:04:59,257 --> 00:05:05,137
"...para longe de Deus!"

30
00:05:10,893 --> 00:05:14,146
"Se conseguires destruir...

31
00:05:14,272 --> 00:05:17,607
"...o que é divino em Fausto...

32
00:05:17,734 --> 00:05:19,609
"...a Terra é tua!"

33
00:05:26,242 --> 00:05:29,953
"Nenhum homem pode
resistir ao mal!

34
00:05:30,079 --> 00:05:33,123
"A aposta está feita!"

35
00:06:54,622 --> 00:06:56,748
"A Peste! A Peste!"

36
00:07:37,331 --> 00:07:40,333
A epidemia devastava violentamente:

37
00:07:40,460 --> 00:07:44,588
em poucos dias...metade da cidade agonizava!

38
00:08:24,003 --> 00:08:26,922
Para encontrar uma cura
para a Peste...

39
00:08:27,048 --> 00:08:29,758
...Fausto passou dia e noite...

40
00:08:29,884 --> 00:08:32,219
...rogando a Deus.

41
00:08:45,858 --> 00:08:48,360
...e um grande grito...

42
00:08:48,486 --> 00:08:50,820
...ergueu-se do Egito...

43
00:08:50,947 --> 00:08:53,323
...pois não havia uma casa...

44
00:08:53,449 --> 00:08:55,242
...sem um morto.

45
00:09:06,504 --> 00:09:09,130
"Senhor Deus...

46
00:09:09,215 --> 00:09:12,717
"...abençoe este ato de redenção!

47
00:09:12,843 --> 00:09:16,596
"Só tu podes amenizar
o nosso sofrimento!"

48
00:09:57,054 --> 00:10:02,225
"Socorro...socorro! Minha
mãe está morrendo!"

49
00:12:30,207 --> 00:12:37,338
Um terror mortal e o medo da morte
tomavam conta da cidade...

50
00:12:50,519 --> 00:12:54,063
"Arrependam-se, jejuem e rezem!

51
00:12:54,190 --> 00:12:58,777
"Apenas a fé pode derrotar a morte!"

52
00:13:36,023 --> 00:13:39,901
"Tenham respeito pelos mortos!"

53
00:13:42,321 --> 00:13:46,157
"Ainda vivemos, ainda amamos!"

54
00:13:46,283 --> 00:13:51,120
"Devemos morrer dançando
uns nos braços dos outros!"

55
00:13:57,545 --> 00:14:01,506
"Aquele que tem fé viverá!"

56
00:14:01,590 --> 00:14:05,802
"Mas a morte levará os pecadores!"

57
00:14:23,445 --> 00:14:25,697
"A Peste! A Peste!"

58
00:15:21,921 --> 00:15:25,590
"Compaixão, Fausto!"

59
00:15:25,716 --> 00:15:27,926
"Apenas você pode nos ajudar!"

60
00:15:30,012 --> 00:15:33,389
"Fiquem longe de mim!
Estamos perdidos!

61
00:15:33,515 --> 00:15:37,101
"Nem a fé, nem o conhecimento nos ajudará!

62
00:15:37,227 --> 00:15:39,312
"Tudo é uma mentira... "

63
00:16:24,858 --> 00:16:28,569
Meu Senhor, és tão misericordioso...

64
00:16:28,696 --> 00:16:32,240
...e tão bondoso.

65
00:17:00,519 --> 00:17:04,439
A terceira grande chave...

66
00:17:04,565 --> 00:17:10,361
...para a força do fantasma do inferno.

67
00:17:21,457 --> 00:17:23,041
E se invocares...

68
00:17:23,167 --> 00:17:25,752
...o Príncipe das Trevas
para te ajudar e te dar...

69
00:17:25,878 --> 00:17:28,379
...todo poder e glória do mundo...

70
00:17:28,505 --> 00:17:33,760
...vá para uma encruzilhada...

71
00:17:33,886 --> 00:17:38,848
...e chame-o três vezes...

72
00:19:08,272 --> 00:19:12,733
"Eu invoco tua ajuda, Espírito das Trevas:

73
00:19:12,860 --> 00:19:16,362
mostra-te!

74
00:19:30,794 --> 00:19:34,005
"Apareça, demônio do mal!"

75
00:19:52,524 --> 00:19:54,734
"Como és chamado..."

76
00:19:54,860 --> 00:19:58,112
"...pelo teu nome profano:"

77
00:19:58,238 --> 00:20:01,490
"MEFISTO, apareça!"

78
00:22:07,242 --> 00:22:10,703
"Você invocou-me!"


79
00:22:15,792 --> 00:22:17,877
"Aqui estou!"

80
00:22:43,612 --> 00:22:45,988
Eu renuncio a Deus e à
sua legião celestial...

81
00:22:46,073 --> 00:22:48,324
...e então todo poder e glória...

82
00:22:48,450 --> 00:22:50,534
...do mundo...

83
00:22:50,660 --> 00:22:53,120
...serão meus.

84
00:22:57,501 --> 00:23:00,878
"Afasta-te de mim, Satã!"

85
00:23:26,738 --> 00:23:31,242
"Para ter o poder de ajudar
por somente um dia!"

86
00:23:35,580 --> 00:23:38,416
"Um dia! Tente!"

87
00:23:38,542 --> 00:23:41,419
"Apenas um dia de teste!"

88
00:23:49,010 --> 00:23:53,639
"Quando a areia da ampulheta
se esgotar... "

89
00:23:57,018 --> 00:24:00,479
"...você estarás livre...

90
00:24:00,605 --> 00:24:05,234
"...o pacto estará cancelado! Assine!"

91
00:24:12,451 --> 00:24:14,535
Glória.

92
00:24:14,661 --> 00:24:17,663
Poder.

93
00:24:41,438 --> 00:24:47,234
Podes ajudar os famintos e os doentes?

94
00:24:51,740 --> 00:24:55,784
"O que desejares, eu realizarei:

95
00:24:55,911 --> 00:24:58,621
"Tu és o mestre

96
00:24:58,747 --> 00:25:02,333
e eu sou seu escravo!

97
00:25:27,734 --> 00:25:31,153
Uma gota de sangue!

98
00:25:52,801 --> 00:25:58,556
"O sangue é uma coisa
extraordinária!"

99
00:26:03,436 --> 00:26:06,855
"Por apenas um dia?"

100
00:26:09,818 --> 00:26:14,363
"Até que a areia se esgote!"

101
00:26:26,209 --> 00:26:29,628
"Fausto! Ajude-nos!"

102
00:26:34,217 --> 00:26:38,929
"Então eu ajudarei em
nome do demônio!"

103
00:27:29,731 --> 00:27:32,358
"Um milagre! Um milagre!"

104
00:28:38,842 --> 00:28:42,428
"Em nome do Cristo crucificado...

105
00:28:42,554 --> 00:28:46,098
"...ajude minha filha!"

106
00:28:57,819 --> 00:29:02,573
"Ele não pode olhar para
a Santa Cruz!"

107
00:29:07,120 --> 00:29:10,581
"Ele tem pacto com o diabo!"

108
00:29:10,707 --> 00:29:14,460
"Apedrejem-no! Apedrejem-no!"

109
00:30:13,269 --> 00:30:17,856
"Liberte-me, elixir da morte!"

110
00:30:23,446 --> 00:30:26,740
"Não podes enganar-me!"

111
00:30:26,866 --> 00:30:30,369
"Lembra-te nosso pacto!"

112
00:30:30,495 --> 00:30:33,539
"O dia de teste ainda não acabou!"

113
00:30:42,048 --> 00:30:46,802
"A morte liberta todos os homens!"

114
00:30:59,691 --> 00:31:04,152
"Isso é a morte?"

115
00:31:06,364 --> 00:31:09,908
"É a vida, Fausto, te seduzindo..."

116
00:31:10,034 --> 00:31:13,120
"...com a formosa imagem de sua juventude!""

117
00:31:29,637 --> 00:31:31,805
"Pobre Fausto..."

118
00:31:31,931 --> 00:31:35,058
"...por que procuras a morte?"

119
00:31:35,184 --> 00:31:38,520
"Ainda mal viveste!"

120
00:31:43,359 --> 00:31:46,653
"Eu desprezo minha vida!"

121
00:31:49,741 --> 00:31:51,867
"Tua vida foi apenas pó..."


122
00:31:51,993 --> 00:31:54,286
"...e mofo de livros!"

123
00:31:54,412 --> 00:31:56,997
"Prazer é tudo!"

124
00:31:59,834 --> 00:32:02,169
"Sou muito velho!"

125
00:32:13,890 --> 00:32:16,850
"Eu te ofereço a felicidade suprema:"

126
00:32:16,976 --> 00:32:20,103
"Juventude!"

127
00:32:20,229 --> 00:32:22,564
"Agarre-a!"

128
00:32:31,449 --> 00:32:34,910
"Dê-me juventude!"

129
00:33:52,447 --> 00:33:55,240
"Te peguei, garotão!"

130
00:34:59,472 --> 00:35:02,891
"Leve-me... a ela!"

131
00:35:08,022 --> 00:35:11,316
"Suba em minha capa..."

132
00:35:12,568 --> 00:35:17,030
"...e a Terra girará
diante de ti!"

133
00:37:57,149 --> 00:37:59,651
"A festa de casamento..."

134
00:37:59,777 --> 00:38:02,696
"...da Duquesa de Parma..."

135
00:38:02,822 --> 00:38:06,574
"...a mulher mais bela da Itália!"

136
00:38:45,364 --> 00:38:47,574
"Convidados estranhos!"

137
00:39:15,144 --> 00:39:18,980
"Para homenagear a
maior das belezas..."

138
00:39:19,106 --> 00:39:22,233
"...meu senhor traz"

139
00:39:22,360 --> 00:39:25,612
os
tesouros de seu reino!

140
00:43:03,289 --> 00:43:08,543
"O teste encerrou-se!
A areia esgotou-se!"

141
00:43:08,669 --> 00:43:12,630
"Seja como era!"

142
00:43:30,482 --> 00:43:34,360
"Juventude... Deixe-me
minha juventude!"

143
00:43:37,281 --> 00:43:41,075
"Estou escravizado por
toda eternidade?"

144
00:44:39,718 --> 00:44:43,054
"Faust, você provou..."

145
00:44:43,180 --> 00:44:46,516
"...todos os prazeres da vida!"

146
00:44:46,600 --> 00:44:49,936
"De indulgência a indulgência..."

147
00:44:50,062 --> 00:44:53,398
"...sensações sem fim..."

148
00:44:53,524 --> 00:44:56,859
"...ainda assim nada te satisfez!"

149
00:45:02,241 --> 00:45:06,953
"O que queres?"

150
00:45:07,079 --> 00:45:11,165
"Uma mulher, um jogo de azar,
uma orgia?"

151
00:45:11,291 --> 00:45:15,211
"O que quiseres, eu te concedo!"

152
00:45:18,799 --> 00:45:22,135
"Queres a coroa do Imperador?"

153
00:45:58,046 --> 00:46:00,256
"Lar!"

154
00:46:13,103 --> 00:46:17,690
"Leve-me para casa! De uma vez"

155
00:46:38,796 --> 00:46:43,549
"Hoje é dia de festa em tua cidade?"

156
00:46:48,347 --> 00:46:51,265
"Nasceste pagão..."

157
00:46:51,391 --> 00:46:54,477
"...para nunca teres ouvido falar..."

158
00:46:54,603 --> 00:46:57,647
"...da Sagrada Páscoa?"

159
00:48:01,336 --> 00:48:06,257
"É como se a vida tivesse
parado no tempo."

160
00:48:06,383 --> 00:48:11,304
"Tudo está como sempre foi...!"

161
00:48:56,391 --> 00:49:00,519
"Uma menina inocente corre
para um padre..."

162
00:49:00,646 --> 00:49:04,440
"Ela não é para você...!"

163
00:49:52,698 --> 00:49:56,450
"Louvemos ao Senhor...

164
00:49:56,576 --> 00:50:00,997
"...o poderoso rei da honra..."

165
00:50:43,623 --> 00:50:45,750
"Férias, mãe!"

166
00:52:14,005 --> 00:52:19,677
"Eu conheço meretrizes mais
atraentes para você aqui!"

167
00:52:22,264 --> 00:52:27,893
"Eu só quero ela!
Faça como eu ordeno!"

168
00:53:53,313 --> 00:53:55,522
"Irmão Valentin!"

169
00:54:33,979 --> 00:54:36,146
"Assim que esse pequeno
colar de ouro..."

170
00:54:36,273 --> 00:54:38,357
"...estiver dentro de casa..."

171
00:54:38,483 --> 00:54:40,651
"...ela começará a sentir..."

172
00:54:40,777 --> 00:54:43,320
"...o poder do diabo!"

173
00:56:48,613 --> 00:56:51,990
"Que graciosa, como você é bela"

174
00:56:54,202 --> 00:56:57,496
"Algum namorado?"

175
00:58:09,068 --> 00:58:11,445
"O que você tem aí, criança?"

176
00:58:32,342 --> 00:58:35,302
"Conte a ela, minha menina..."

177
00:58:35,428 --> 00:58:40,098
"...se não quiser contar a mim!"

178
01:00:10,898 --> 01:00:15,652
"Posso visitar Tia Marthe?"

179
01:00:19,324 --> 01:00:22,784
Frau Marthe Schwerdtlein.

180
01:00:38,009 --> 01:00:43,555
"Três gotas dessa
poção do amor..."

181
01:00:43,681 --> 01:00:49,686
"...e o coração de todas as
garotas serão teus!"

182
01:02:15,148 --> 01:02:20,819
"Tia Marthe, veja o que eu
encontrei em minha gaveta...!"

183
01:02:27,410 --> 01:02:30,704
"Um rico tesouro!"

184
01:02:36,335 --> 01:02:38,587
"Encontrei em minha gaveta!"

185
01:03:01,903 --> 01:03:07,699
"Deixe-me experimentar este
belo colar só uma vez!"

186
01:03:48,866 --> 01:03:51,743
"Um pequeno buquê para o noivo...

187
01:03:51,869 --> 01:03:54,621
"...uma pequena grinalda
para a noiva..."

188
01:05:26,005 --> 01:05:31,635
"Perdão, amável dama, procuro
Frau Marthe Schwerdtlein!"

189
01:06:10,007 --> 01:06:15,637
"De seu primo, de Lombardia!"

190
01:06:27,441 --> 01:06:33,196
"Ele me deu esse colar
para te presentear!"

191
01:08:12,171 --> 01:08:15,590
"Aqueles que ficarem envoltos
por essa roda..."

192
01:08:15,716 --> 01:08:19,135
"...serão namorados...!"

193
01:08:23,390 --> 01:08:28,144
"Um, dois, três, fiques livre...!"

194
01:08:53,045 --> 01:08:55,421
"Perdão, meu estômago é muito fraco
para uma bebida tão ardente!"

195
01:09:00,177 --> 01:09:05,306
"Permita que eu prepare um pequeno drinque ...

196
01:09:05,432 --> 01:09:09,894
"...que aprendi em Pádua!"

197
01:11:36,041 --> 01:11:41,921
"Meu amigo, um príncipe
do mais nobre sangue!"

198
01:13:11,929 --> 01:13:14,013
"Bem me quer..."

199
01:13:15,391 --> 01:13:17,600
"...mal me quer..."

200
01:13:25,067 --> 01:13:26,776
"...bem me quer..."

201
01:13:30,531 --> 01:13:35,326
"Sim, ele te ama de todo coração!"

202
01:14:14,324 --> 01:14:16,659
"Bem me quer... "

203
01:14:20,581 --> 01:14:22,832
"...mal me quer... "

204
01:14:25,085 --> 01:14:27,170
"Ela bem te quer!"

205
01:14:54,364 --> 01:14:56,866
"Serei teu para sempre!"

206
01:15:49,336 --> 01:15:51,462
"Bem me quer...!"

207
01:17:11,460 --> 01:17:15,087
"O que estás à espera?"

208
01:17:15,213 --> 01:17:19,592
"Tua amada ilumina o caminho para você!"

209
01:17:21,845 --> 01:17:24,096
"Maldito casamenteiro!"

210
01:17:28,060 --> 01:17:31,604
"Manterei o irmão fora
do caminho!"

211
01:19:12,080 --> 01:19:17,835
"Para a garota mais bela
da cidade!"

212
01:19:20,130 --> 01:19:23,883
Nenhuma moça é tão bela quanto a sua irmã.

213
01:19:24,009 --> 01:19:28,429
"Viva Gretchen!"

214
01:19:36,354 --> 01:19:39,648
"Uma moça bonita não é pura!"

215
01:19:41,902 --> 01:19:44,195
"Para Gretchen!"

216
01:19:47,574 --> 01:19:50,910
"Para a tua Gretchen!"

217
01:19:55,624 --> 01:19:59,835
"Se correres poderás apanhar
teu amante..."

218
01:19:59,961 --> 01:20:03,798
"...antes que ele escape
do quarto dela."

219
01:23:10,902 --> 01:23:15,406
Flee... flee...
"Foge!... Foge!... Tu o mataste!"

220
01:23:24,290 --> 01:23:25,124
"Assassinato!"

221
01:23:32,173 --> 01:23:34,299
"Assassinato... assassinato...!"

222
01:23:49,816 --> 01:23:54,236
"Assassinato... assassinato...
assassinato...!"

223
01:24:06,249 --> 01:24:08,208
"Foge!... Foge!"

224
01:24:08,334 --> 01:24:12,004
"Os delegados já procuram
o assassino!"

225
01:24:39,657 --> 01:24:43,202
"Não toque-me, sua meretriz!"

226
01:24:43,328 --> 01:24:46,705
"Teu amante matou-me!"

227
01:24:56,382 --> 01:25:00,344
"Rezem minha missa
fúnebre primeiro!

228
01:25:00,470 --> 01:25:04,556
"Depois, levem esta meretriz
ao tronco!"

229
01:25:19,781 --> 01:25:23,033
"Gretchen... Gretchen...!"

230
01:25:52,438 --> 01:25:56,233
"Agora morte e natureza com espanto..."

231
01:25:56,359 --> 01:26:00,195
vejam... os temerosos pecadores se apresentam"

232
01:26:00,321 --> 01:26:04,116
"...aos olhos do juiz..."

233
01:26:13,710 --> 01:26:17,754
"Diante do juiz..."

234
01:26:17,881 --> 01:26:21,925
nenhum crime passa impune.

235
01:26:24,512 --> 01:26:27,806
"Todas as coisas escondidas
devem ser reveladas!"

236
01:30:07,485 --> 01:30:10,112
"Mãe!... Mãe!"

237
01:30:39,475 --> 01:30:43,228
"E uma pequena criança nasce..."

238
01:30:43,354 --> 01:30:46,481
"...na profundeza do inverno... "

239
01:33:05,162 --> 01:33:09,833
"Tenha piedade de meu filho!"

240
01:33:15,006 --> 01:33:19,718
"Tu não és a Gretchen, que
ficaste no tronco?"

241
01:33:50,416 --> 01:33:55,128
"Piedade! Piedade! Meu filho
está morrendo!"

242
01:36:23,444 --> 01:36:26,654
"Ela matou seu filho!

243
01:36:26,781 --> 01:36:31,159
"Prendam-na, a assassina!"

244
01:36:35,623 --> 01:36:40,335
"Fausto... Fausto... ajude tua Gretchen!"

245
01:36:54,350 --> 01:36:56,559
Mefisto!

246
01:37:00,105 --> 01:37:02,690
"Você me traiu!"

247
01:37:02,817 --> 01:37:05,819
"Ela sofre! Ela sofre!"

248
01:37:11,617 --> 01:37:17,247
"Para a fogueira com a
assassina de crianças!"

249
01:37:28,551 --> 01:37:31,886
"Salve-a, salve Gretchen!"

250
01:37:34,640 --> 01:37:41,855
"Tarde demais! Já fizeram a
fogueira dela!"

251
01:37:43,941 --> 01:37:47,569
"Tu ainda és meu servo!"

252
01:37:47,695 --> 01:37:52,115
"Leve-me até ela ou nosso pacto está desfeito!

253
01:37:55,578 --> 01:37:59,289
"Meu cavalo nos aguarda!"

254
01:37:59,415 --> 01:38:03,001
"Depressa, antes que amanheça!"

255
01:40:32,943 --> 01:40:36,279
"Mais rápido! Mais rápido!"

256
01:41:12,733 --> 01:41:17,695
"Oh, eu nunca desejei a juventude...

257
01:41:17,821 --> 01:41:22,909
"...que me trouxe esse sofrimento!"


258
01:41:23,035 --> 01:41:26,996
"Maldita seja a desilusão
da juventude!"

259
01:41:45,766 --> 01:41:52,230
"Você próprio amaldiçoou
sua juventude!

260
01:41:52,356 --> 01:41:57,693
"O que desejares, eu lhe concedo!"

261
01:42:38,193 --> 01:42:44,031
"Sejas como era, um velho homem!"

262
01:42:58,088 --> 01:43:02,717
"Perdoe... Perdoe meu pecado!"

263
01:43:49,765 --> 01:43:50,890
"Gretchen...!"

264
01:45:02,379 --> 01:45:05,715
"Aqui não é lugar para tu!"

265
01:45:08,427 --> 01:45:11,887
"Eu reinvidico minha aposta!"

266
01:45:15,309 --> 01:45:19,812
"Uma Palavra quebra o pacto!"

267
01:45:22,566 --> 01:45:25,234
"Que palavra?"

268
01:45:28,822 --> 01:45:31,240
"A palavra que voa alegremente..."

269
01:45:31,366 --> 01:45:33,784
"...por todo universo..."

270
01:45:33,910 --> 01:45:36,203
"A palavra que apazigua..."

271
01:45:36,330 --> 01:45:38,664
"...toda dor e aflição..."

272
01:45:38,790 --> 01:45:41,167
"A palavra que expia..."

273
01:45:41,293 --> 01:45:43,627
"...toda culpa humana..."

274
01:45:43,754 --> 01:45:46,130
"A palavra eterna..."

275
01:45:46,256 --> 01:45:49,050
"...tu não conhece-a?"

276
01:45:52,429 --> 01:45:55,181
"Que palavra?"

277
01:46:02,522 --> 01:46:09,987
Amor.

