﻿1
00:00:17,534 --> 00:00:19,574
Suicídio, sem dúvida.

2
00:00:19,574 --> 00:00:21,574
Não encontramos um bilhete, senhor.

3
00:00:21,574 --> 00:00:24,854
Nem todas as vítimas de suicídio
deixam um bilhete, sargento.

4
00:00:24,854 --> 00:00:26,494
Quem encontrou o corpo?

5
00:00:26,494 --> 00:00:27,614
O zelador.

6
00:00:29,014 --> 00:00:31,534
George Oakley.
Ele encontrou quando veio abrir.

7
00:00:31,534 --> 00:00:34,214
Um dos visitantes esperando
para entrar o viu.

8
00:00:36,214 --> 00:00:37,454
George?

9
00:00:37,454 --> 00:00:38,974
Suicídio, senhor.

10
00:00:38,974 --> 00:00:40,614
Oh, meu Deus.

11
00:00:40,614 --> 00:00:42,534
E você é?

12
00:00:42,534 --> 00:00:45,374
Alistair Helmsley.
Minha família é dona da torre.

13
00:00:45,374 --> 00:00:47,414
Alistair Helmsley, o deputado?

14
00:00:47,414 --> 00:00:49,814
Sim, isso mesmo.
Sabe quem é?

15
00:00:49,814 --> 00:00:54,294
Encontramos a carteira de motorista dele.
Seu nome é Reginald Brody.

16
00:00:54,294 --> 00:00:55,934
Conhece o nome?

17
00:00:55,934 --> 00:00:58,014
Bem, tivemos um jardineiro
uma vez com o sobrenome Brody,

18
00:00:58,014 --> 00:00:59,454
Foi há muitos anos atrás.

19
00:00:59,454 --> 00:01:02,254
Sinto muito, senhor. Eu pretendia
substituir esse cadeado há meses.

20
00:01:02,254 --> 00:01:03,814
Não é sua culpa.

21
00:01:03,814 --> 00:01:06,454
Bem, se há algo que eu possa
fazer, estou em casa.

22
00:01:10,214 --> 00:01:11,934
Emily tem alguns serviços para você.

23
00:01:11,934 --> 00:01:13,314
Ela está frenética com 
essa nova campanha.

24
00:01:13,380 --> 00:01:14,380
Sim senhor.

25
00:01:48,334 --> 00:01:50,174
Uma coisa que achei 
meio estranha, senhor.

26
00:01:50,174 --> 00:01:52,214
Por que a vítima estava usando 
um cachecol se estamos ..

27
00:01:52,214 --> 00:01:52,974
.. no meio do verão?

28
00:01:53,000 --> 00:01:54,888
Bem, estava frio ontem
 à noite, sargento.

29
00:01:54,974 --> 00:01:56,054
Eu tive que usar meias.

30
00:01:56,099 --> 00:01:57,699
Inspetor Mallory? 
Sim?

31
00:01:58,854 --> 00:02:01,734
Inspetor Chefe Valentine.
Scotland Yard.

32
00:02:01,734 --> 00:02:03,574
Estou assumindo sua investigação.

33
00:02:30,320 --> 00:02:32,786
10. THE TOWER OF LOST SOULS.

34
00:02:40,974 --> 00:02:44,614
Pulou ou será que
foi empurrado ?

35
00:02:44,614 --> 00:02:47,054
O que faz você pensar que
pode ser um crime ?

36
00:02:47,054 --> 00:02:50,814
Bem, é sempre uma
possibilidade, não é, padre?

37
00:02:50,814 --> 00:02:53,694
Eu acho que não devemos
fazer suposições.

38
00:02:53,694 --> 00:02:55,974
Como você sabe 
tudo isso, senhora M?

39
00:02:55,974 --> 00:02:57,414
Você esteve aqui a manhã toda.

40
00:02:57,414 --> 00:02:59,414
Betty McDougal telefonou.

41
00:02:59,414 --> 00:03:02,694
Ela estava levando a sobrinha
para visitar a torre esta manhã,

42
00:03:02,694 --> 00:03:04,654
quando eles encontraram o corpo.
- Pobre homem.

43
00:03:04,654 --> 00:03:05,934
E pobre família.

44
00:03:07,414 --> 00:03:10,734
Betty disse quem era?
Ela tentou olhar para o rosto.

45
00:03:10,734 --> 00:03:11,974
Claro que sim.

46
00:03:13,254 --> 00:03:16,094
Mas o corpo estava muito... desfigurado.

47
00:03:17,694 --> 00:03:19,934
Vou passar na
delegacia depois da missa.

48
00:03:20,974 --> 00:03:22,654
Ver o que posso descobrir.

49
00:03:28,494 --> 00:03:30,574
Você disse que a porta
estava trancada por dentro ?

50
00:03:30,574 --> 00:03:32,014
Não estava trancada, senhor.

51
00:03:32,014 --> 00:03:34,334
Aquela cadeira estava
travando a maçaneta.

52
00:03:34,334 --> 00:03:36,414
Demorou um 
pouco para abrir.

53
00:03:36,414 --> 00:03:39,054
E nenhum outro acesso
para esse telhado...

54
00:03:40,694 --> 00:03:42,094
.. exceto este.

55
00:03:43,734 --> 00:03:47,374
Posso perguntar, senhor,
qual é o seu interesse neste caso?

56
00:03:49,894 --> 00:03:53,334
Reginald Brody esteve envolvido em
uma antiga investigação minha.

57
00:03:53,334 --> 00:03:56,414
Mesmo assim,
não há nada que sugira crime.

58
00:03:56,414 --> 00:03:58,334
É suicídio, puro e simples.

59
00:03:58,334 --> 00:04:00,254
Se há uma coisa que
aprendi em Kembleford,

60
00:04:00,254 --> 00:04:02,174
nada é sempre claro e simples.

61
00:04:03,374 --> 00:04:05,214
Algo que achei um 
pouco estranho, senhor.

62
00:04:05,214 --> 00:04:06,654
Sim, sargento?

63
00:04:06,654 --> 00:04:09,134
A vítima estava usando um cachecol.
- E, como eu disse...

64
00:04:09,134 --> 00:04:11,134
De que cor era? 
Vermelho.

65
00:04:16,814 --> 00:04:18,854
Você vai me dizer o que está
acontecendo, senhor...?

66
00:04:25,694 --> 00:04:27,454
Você não acha que devemos cancelar?

67
00:04:29,214 --> 00:04:31,134
Podemos parecer insensíveis
 se não o fizermos.

68
00:04:31,134 --> 00:04:32,694
Levantar dinheiro para
 veteranos de guerra

69
00:04:32,694 --> 00:04:34,694
dificilmente vai fazer
você parecer sem coração.

70
00:04:36,934 --> 00:04:39,294
Oh Pensei que você
ainda estava na cama.

71
00:04:40,254 --> 00:04:41,694
Acordei cedo. 
 Fui passear.

72
00:04:41,694 --> 00:04:44,114
Está sumido nesses
últimos dois dias, hein?

73
00:04:44,114 --> 00:04:44,914
Precisamos conversar.

74
00:04:44,916 --> 00:04:46,782
 Por que simplesmente
não desapareço de vez?

75
00:04:46,860 --> 00:04:47,860
Perfeito.

76
00:04:49,294 --> 00:04:51,774
Inspetor-chefe Valentine 
quer vê-lo, senhor.

77
00:04:51,774 --> 00:04:53,054
Valentine ?

78
00:04:54,254 --> 00:04:57,054
Presumo que você se lembre de mim.
O que te traz de volta?

79
00:04:57,054 --> 00:04:59,694
O cadáver ao pé da sua torre.

80
00:04:59,694 --> 00:05:03,334
Reginald Brody, pai de Philip
Brody, seu ex-jardineiro.

81
00:05:04,454 --> 00:05:05,229
Bom Deus.

82
00:05:05,233 --> 00:05:08,633
Algum de vocês teve algum contato 
com ele recentemente?

83
00:05:10,614 --> 00:05:12,294
Sr. Oakley?

84
00:05:12,294 --> 00:05:14,694
O primeiro e único que tive
com ele foi esta manhã.

85
00:05:14,694 --> 00:05:15,734
Morto.

86
00:05:17,134 --> 00:05:19,374
Você encontrou o corpo de
Natasha Lipinski também.

87
00:05:19,374 --> 00:05:22,854
O que você está insinuando?
Apenas afirmando fatos, Sr. Helmsley.

88
00:05:22,854 --> 00:05:25,094
Você está falando de
coincidências, inspetor.

89
00:05:25,094 --> 00:05:27,694
Você não acha que foi suicídio?

90
00:05:27,694 --> 00:05:29,974
William, não é?
Você estava aqui ontem à noite?

91
00:05:29,974 --> 00:05:32,574
Sim, ainda mora conosco, se é
que você pode acreditar nisso.

92
00:05:33,734 --> 00:05:35,014
Viu alguma coisa?

93
00:05:35,014 --> 00:05:35,554
Não.

94
00:05:35,769 --> 00:05:38,630
Que evidência você tem
para suspeitar de jogo sujo?

95
00:05:38,654 --> 00:05:40,334
Não posso dizer.

96
00:05:40,334 --> 00:05:42,934
Mas você acha que há uma conexão
entre o assassinato de Natasha

97
00:05:42,934 --> 00:05:44,174
e a morte de Reginald?

98
00:05:44,174 --> 00:05:46,814
Eu estou explorando essa possibilidade.
Você mesmo prendeu Philip.

99
00:05:47,974 --> 00:05:50,134
Você está dizendo que pode 
ter cometido um erro, senhor?

100
00:05:55,934 --> 00:05:59,414
A empregada dos Helmsley,
Natasha Lipinski,

101
00:05:59,414 --> 00:06:02,054
encontrada estrangulada no galpão
do jardineiro há oito anos.

102
00:06:03,454 --> 00:06:05,894
O jardineiro, Philip
Brody, foi preso e acusado,

103
00:06:05,894 --> 00:06:08,094
e depois condenado 
a ser enforcado.

104
00:06:08,094 --> 00:06:10,334
Comutado para prisão perpétua.

105
00:06:10,334 --> 00:06:14,014
Lipinski tinha terminado
um relacionamento com ele.

106
00:06:14,014 --> 00:06:16,454
não amigavelmente,
pelo que tudo indicava...

107
00:06:17,694 --> 00:06:20,134
..e foi estrangulada 
com o seu seu cachecol.

108
00:06:20,134 --> 00:06:23,734
Agora, um cachecol vermelho idêntico
aparece no corpo de seu pai.

109
00:06:23,734 --> 00:06:26,694
Com todo o respeito, senhor, isso 
dificilmente é uma arma.

110
00:06:26,694 --> 00:06:28,214
Padre Brown.

111
00:06:29,694 --> 00:06:31,374
Eu estava pensando 
quando você apareceria.

112
00:06:31,374 --> 00:06:32,894
Inspetor Chefe Valentine.

113
00:06:33,894 --> 00:06:35,734
Você está aqui pelo suicídio?

114
00:06:36,974 --> 00:06:39,374
Eu tinha esquecido o quão rápido
as notícias viajam em Kembleford.

115
00:06:40,734 --> 00:06:43,614
Foi no boletim da tarde
da senhora McCarthy.

116
00:06:43,614 --> 00:06:45,294
Desculpas, Inspetor Chefe.

117
00:06:45,294 --> 00:06:47,274
Como você pode ver, Padre, 
estamos bastante ocupados.

118
00:06:47,466 --> 00:06:48,832
Não, deixe-o ficar.

119
00:06:49,174 --> 00:06:50,574
Pelo bem dos velhos tempos.

120
00:06:55,174 --> 00:06:58,334
Eu acho que é possível que Reginald
Brody estivesse investigando

121
00:06:58,334 --> 00:06:59,734
O assassinato de Natasha.

122
00:06:59,734 --> 00:07:02,494
Sim, mas por que agora?
Depois de todo esse tempo?

123
00:07:02,494 --> 00:07:06,614
Seu filho se enforcou na
prisão há três semanas.

124
00:07:06,614 --> 00:07:08,894
Eu suspeito que esse foi o catalisador.

125
00:07:08,894 --> 00:07:11,494
Então ele veio aqui para
limpar o nome do filho?

126
00:07:11,494 --> 00:07:13,694
E ele encontrou
algo que o matou?

127
00:07:13,694 --> 00:07:15,274
Essa é a minha teoria.

128
00:07:15,364 --> 00:07:16,550
E por que no telhado?

129
00:07:16,574 --> 00:07:18,934
É certo que isso é um quebra-cabeça.

130
00:07:20,054 --> 00:07:23,214
No telhado trancado,
gotas de todos os lados.

131
00:07:23,214 --> 00:07:26,134
Sem uma maneira aparente
do assassino entrar ou sair.

132
00:07:26,134 --> 00:07:28,534
Essa é a sua casa, 
não é, padre?

133
00:07:28,534 --> 00:07:29,734
Me diga mais.

134
00:07:30,894 --> 00:07:32,654
Inspetor, sargento -

135
00:07:32,654 --> 00:07:35,694
pergunte nas lojas e mercados
de roupas na área circundante,

136
00:07:35,694 --> 00:07:38,094
veja se alguém comprou um
lenço vermelho recentemente.

137
00:07:38,094 --> 00:07:40,414
Padre Brown, você vem comigo.

138
00:07:53,494 --> 00:07:56,334
Não se esqueça, o jornal local está 
chegando para fazer uma entrevista.

139
00:07:56,334 --> 00:07:58,734
Esta tarde, você pode usar
a gravata que eu comprei.

140
00:07:59,654 --> 00:08:01,294
Ela faz você parecer mais sério.

141
00:08:02,654 --> 00:08:03,974
Qual é o problema?

142
00:08:05,134 --> 00:08:07,734
Se Valentine acha que cometeu
um erro ao prender Philip,

143
00:08:07,734 --> 00:08:09,574
então vai começar a 
suspeitar de alguém?

144
00:08:09,574 --> 00:08:11,214
Um de nós.

145
00:08:11,214 --> 00:08:14,094
Não se preocupe com Valentine.
Nós podemos lidar com ele.

146
00:08:23,854 --> 00:08:26,254
Você pode fazer isso, padre.

147
00:08:26,254 --> 00:08:29,294
Mesmo olhando para essa
altura, já me dá vertigem.

148
00:08:29,294 --> 00:08:31,334
Respire fundo.
Não olhe para baixo.

149
00:08:31,342 --> 00:08:32,609
Você vai ficar bem.

150
00:08:33,334 --> 00:08:34,974
Inspetor Valentine!

151
00:08:34,974 --> 00:08:36,814
Inspetor chefe.

152
00:08:36,814 --> 00:08:39,054
Senhora McCarthy.

153
00:08:39,054 --> 00:08:40,894
Você está de volta no
comando da delegacia?

154
00:08:40,894 --> 00:08:42,154
Não, apenas visitando,
receio.

155
00:08:42,155 --> 00:08:43,155
Oh!

156
00:08:43,814 --> 00:08:46,694
Não que exista algo
especialmente errado com

157
00:08:46,694 --> 00:08:51,454
Inspetor Mallory, é só que...
ele não tem seu charme.

158
00:08:51,454 --> 00:08:54,134
Sra. McCarthy, se eu 
não a conhecesse,

159
00:08:54,134 --> 00:08:56,014
Eu diria que você estava
flertando comigo. Oh!

160
00:08:57,014 --> 00:08:59,174
Agora, você vai 
jantar no presbitério.

161
00:08:59,174 --> 00:09:01,454
Vou fazer minha torta
de pastor especial.

162
00:09:01,454 --> 00:09:03,654
E você pode conhecer Penelope.

163
00:09:03,654 --> 00:09:04,114
Penélope?

164
00:09:04,277 --> 00:09:06,477
 Sobrinha de Lady Felicia. 
 Ah!

165
00:09:08,734 --> 00:09:11,374
Uma palavra em particular,
por favor, inspetor-chefe,

166
00:09:11,374 --> 00:09:13,374
a não ser, é claro, que 
a senhora McCarthy ..

167
00:09:13,375 --> 00:09:15,374
também esteja fazendo
 parte do seu esquadrão.

168
00:09:21,174 --> 00:09:23,534
Acabei de voltar do Mercado
de Hambleston, senhor.

169
00:09:23,534 --> 00:09:26,214
Um dos comerciantes diz que
vendeu um lenço vermelho

170
00:09:26,214 --> 00:09:28,014
de manhã cedo,
quando estava abrindo.

171
00:09:28,014 --> 00:09:29,654
Para William Helmsley.

172
00:09:31,854 --> 00:09:34,534
Parece que você
conseguiu um alívio, padre.

173
00:09:34,534 --> 00:09:35,854
Vamos trazê-lo.

174
00:09:44,614 --> 00:09:49,174
O comerciante do mercado confirma que
lhe vendeu esse cachecol logo de manhã.

175
00:09:51,454 --> 00:09:56,854
Talvez possa me explicar como 
foi parar no pescoço de Reginald.

176
00:09:59,814 --> 00:10:00,814
Caiu...

177
00:10:02,294 --> 00:10:04,774
.. fora da sacola no caminho de casa.
Alguém deve ter pegado.

178
00:10:04,774 --> 00:10:06,534
Você espera que 
eu acredite nisso?

179
00:10:08,054 --> 00:10:11,494
Por que o desejo ardente de
comprar um cachecol logo de manhã,

180
00:10:11,494 --> 00:10:14,534
no meio do verão?
Faz frio à noite.

181
00:10:14,534 --> 00:10:18,454
Um lenço praticamente
idêntico ao usado

182
00:10:18,454 --> 00:10:21,334
estrangular Natasha Lipinski.

183
00:10:21,334 --> 00:10:22,654
Circunstancial.

184
00:10:26,454 --> 00:10:27,934
Você sabe algo.

185
00:10:35,654 --> 00:10:38,294
Amém.

186
00:10:38,294 --> 00:10:40,694
Mmm!

187
00:10:40,694 --> 00:10:42,974
Minha própria receita.

188
00:10:42,974 --> 00:10:45,414
Presumo que haverá bolinhos
de morango premiados

189
00:10:45,414 --> 00:10:48,654
para a sobremesa, Sra. M?
Em sua homenagem, é claro!

190
00:10:49,694 --> 00:10:52,734
Então me fale dos velhos tempos com o padre
Brown. Estou morrendo de vontade de saber.

191
00:10:52,734 --> 00:10:56,574
Bem, ele pode ser uma
dor de cabeça ...

192
00:10:56,574 --> 00:10:58,125
se você não se importa 
que eu diga isso, padre.

193
00:10:58,184 --> 00:10:59,517
Eu fui chamado pior.

194
00:10:59,854 --> 00:11:01,854
Mas vou admitir que houve 
um estranho momento

195
00:11:01,854 --> 00:11:03,614
que ele resolveu algo antes de mim.

196
00:11:03,614 --> 00:11:04,934
"Um estranho momento"?

197
00:11:06,134 --> 00:11:09,374
E então agora ele é seu
parceiro neste caso do passado?

198
00:11:09,374 --> 00:11:10,814
Eu não diria "parceiro".

199
00:11:10,814 --> 00:11:12,414
Delegado?

200
00:11:13,854 --> 00:11:16,094
Er, eu não diria "delegado".

201
00:11:16,094 --> 00:11:17,294
Assistente?

202
00:11:18,734 --> 00:11:20,214
Sim, assim está melhor.

203
00:11:21,374 --> 00:11:24,974
Eu conheci os Helmsleys uma vez.
Eles eram amigos dos meus pais.

204
00:11:24,974 --> 00:11:26,654
O que você achou deles?

205
00:11:26,654 --> 00:11:28,694
O irmão era um pouco estranho.

206
00:11:28,694 --> 00:11:31,294
Trauma pós guerra.
Ele está assim desde então.

207
00:11:32,334 --> 00:11:34,374
Então, você acha que ele matou aquele homem?

208
00:11:34,374 --> 00:11:36,654
Receio não poder 
discutir o caso, Sra. M.

209
00:11:36,654 --> 00:11:39,534
Oh, vamos lá, inspetor.
Só alguns petiscos.

210
00:11:39,534 --> 00:11:41,054
Você ficaria surpreso com
o que podemos encontrar

211
00:11:41,054 --> 00:11:42,694
quando colocamos
nossas cabeças juntas.

212
00:11:42,694 --> 00:11:44,534
Hum, hum, não tenho dúvida.

213
00:11:44,534 --> 00:11:46,494
É uma pena que o Padre
Brown estivesse em Roma

214
00:11:46,494 --> 00:11:48,534
no momento do
assassinato original.

215
00:11:48,534 --> 00:11:53,654
Caso contrário, tenho certeza de que ele
teria resolvido a coisa toda anos atrás.

216
00:11:53,654 --> 00:11:56,934
Tenho certeza de que o inspetor-chefe
Valentine fez tudo o que pôde.

217
00:12:11,374 --> 00:12:12,734
Eu perdi isso.

218
00:12:13,934 --> 00:12:15,374
Ar do campo.

219
00:12:15,374 --> 00:12:16,774
Espaços abertos.

220
00:12:17,774 --> 00:12:19,574
Talvez você deva nos
visitar com mais frequência.

221
00:12:22,294 --> 00:12:25,374
Reginald Brody veio me ver depois
que eu prendi o filho dele.

222
00:12:26,494 --> 00:12:29,574
Implorou que eu desse
outra olhada no caso.

223
00:12:30,814 --> 00:12:33,054
Eu o vi como
um pai desesperado -

224
00:12:33,054 --> 00:12:34,814
em megar que sua
própria carne e sangue

225
00:12:34,814 --> 00:12:36,434
poderia ter feito algo tão terrível.

226
00:12:36,437 --> 00:12:38,037
Eu já vi centenas deles.

227
00:12:39,094 --> 00:12:42,214
Além disso,
o advogado de acusação já havia

228
00:12:42,214 --> 00:12:44,454
ido em frente com as acusações.

229
00:12:44,454 --> 00:12:46,654
Então o caso estava 
fora de suas mãos?

230
00:12:48,294 --> 00:12:51,374
É o meu pior pesadelo,
prender o homem errado.

231
00:12:51,374 --> 00:12:53,374
É o que me faz ficar 
acordado à noite.

232
00:12:53,374 --> 00:12:55,414
É o que faz de você
um bom policial.

233
00:12:58,254 --> 00:13:00,294
O que William Helmsley disse?

234
00:13:00,294 --> 00:13:03,134
Ah, não muito.
Mas ele sabe alguma coisa.

235
00:13:03,134 --> 00:13:05,374
Eu acho que ele colocou aquele
lenço no pescoço de Reginald

236
00:13:05,374 --> 00:13:09,214
para me enviar uma mensagem, 
para me dizer que ele foi assassinado.

237
00:13:11,214 --> 00:13:12,734
Talvez eu devesse falar com ele.

238
00:13:12,734 --> 00:13:15,894
Deixe-me tentar sozinho primeiro.
Ver o que eu posso tirar dele.

239
00:13:15,894 --> 00:13:17,374
Você é o chefe.

240
00:13:17,374 --> 00:13:20,454
Se disesse isso com mais frequência, 
poderíamos ter nos dado melhor.

241
00:13:57,214 --> 00:13:58,494
Sr. Helmsley.

242
00:14:00,334 --> 00:14:02,574
Eles me disseram para não
falar com você sem um advogado.

243
00:14:02,574 --> 00:14:06,054
Você não precisa de um advogado.
Você não é suspeito, é testemunha.

244
00:14:06,054 --> 00:14:08,734
Disseram que você tentaria me
convencer a admitir algo que não fiz.

245
00:14:08,734 --> 00:14:11,814
Eu não vou te enganar.
Eu só quero saber o que aconteceu.

246
00:14:39,814 --> 00:14:44,174
Ele veio em casa, fazendo
perguntas, fazendo acusações.

247
00:14:45,294 --> 00:14:46,694
Reginald Brody?

248
00:14:48,894 --> 00:14:50,614
Alistair e Emily estavam fora.

249
00:14:50,614 --> 00:14:53,374
Eu disse para ele voltar mais tarde
- que eles teriam as respostas

250
00:14:53,374 --> 00:14:56,054
que ele estava procurando.
Na manhã seguinte...

251
00:14:57,094 --> 00:14:58,054
..Eu o encontrei...

252
00:14:59,214 --> 00:15:00,974
..morto.  Eu sabia que não era suicídio.

253
00:15:00,974 --> 00:15:03,374
Ele era um homem em uma missão,
em uma busca pela verdade.

254
00:15:03,374 --> 00:15:05,934
A última coisa que ele
faria era se matar.

255
00:15:05,934 --> 00:15:07,734
E Natasha Lipinski?

256
00:15:07,734 --> 00:15:09,574
Ela viu por trás da cortina.

257
00:15:10,694 --> 00:15:11,694
O que?

258
00:15:11,694 --> 00:15:13,374
Ela encontrou o quarto.

259
00:15:13,374 --> 00:15:14,574
Que quarto?

260
00:15:14,574 --> 00:15:17,814
Minha família, 
eles são maus.

261
00:15:19,454 --> 00:15:20,654
Maus?

262
00:15:22,894 --> 00:15:24,574
Não sei mais do que chamar.

263
00:15:25,974 --> 00:15:29,414
Seu irmão matou
Natasha Lipinski?

264
00:15:32,174 --> 00:15:33,494
Sua cunhada?

265
00:15:37,494 --> 00:15:38,934
Ambos?

266
00:15:46,814 --> 00:15:48,614
Abra!  É a polícia!

267
00:15:59,854 --> 00:16:03,134
Polícia!  Abra!  
Abra esta porta!

268
00:16:08,614 --> 00:16:09,774
O que...?

269
00:16:09,774 --> 00:16:11,214
Inspetor chefe?

270
00:16:11,214 --> 00:16:12,414
O que você está fazendo aqui?

271
00:16:12,414 --> 00:16:15,414
Recebemos um telefonema
anônimo, senhor.

272
00:16:15,414 --> 00:16:18,134
Dizendo que houve uma
briga no telhado.

273
00:16:20,374 --> 00:16:22,614
Eu não fiz isso.
Você é o único aqui em cima, senhor.

274
00:16:22,614 --> 00:16:24,374
Eu... fui incriminado.

275
00:16:24,374 --> 00:16:25,814
Eu fui atingido na 
parte de trás da cabeça.

276
00:16:26,854 --> 00:16:29,494
Sinto muito, inspetor-chefe,
não tenho escolha

277
00:16:29,494 --> 00:16:31,354
vou prendê-lo por 
suspeita de assassinato.

278
00:16:31,374 --> 00:16:32,374
Goodfellow!

279
00:16:32,454 --> 00:16:35,454
Você não é obrigado a dizer
nada, a menos que deseje,

280
00:16:35,454 --> 00:16:38,774
mas o que você disser pode ser 
escrito e dado em evidência.

281
00:16:53,294 --> 00:16:54,694
Inspetor.

282
00:16:57,134 --> 00:16:58,574
Sargento.

283
00:16:58,574 --> 00:16:59,574
Inspetor chefe.

284
00:16:59,574 --> 00:17:01,774
Outro.  Ótimo.

285
00:17:01,774 --> 00:17:03,734
O que posso fazer por você senhor?

286
00:17:03,734 --> 00:17:06,974
A Corregedoria é obrigada
a investigar a prisão

287
00:17:06,974 --> 00:17:08,974
de um policial, inspetor,

288
00:17:08,974 --> 00:17:11,294
particularmente quando a
acusação é assassinato.

289
00:17:15,214 --> 00:17:16,334
Mal?

290
00:17:17,374 --> 00:17:20,054
Disse Natasha "viu
atrás da cortina".

291
00:17:21,054 --> 00:17:22,934
Encontrou algum tipo de quarto.

292
00:17:22,934 --> 00:17:24,854
Ele ia me contar mais, mas...

293
00:17:24,854 --> 00:17:28,414
O assassino o silenciou
e enquadrou você.

294
00:17:28,414 --> 00:17:31,214
Exatamente da mesma maneira que eles
encenaram o suicídio de Reginald Brody.

295
00:17:34,614 --> 00:17:36,334
O que ele está fazendo aqui?

296
00:17:36,334 --> 00:17:38,534
Conselho espiritual, senhor.

297
00:17:42,614 --> 00:17:44,054
Inspetor Chefe Sullivan.

298
00:17:45,134 --> 00:17:47,894
Bem, isso é uma reunião e tanto.

299
00:17:47,894 --> 00:17:49,334
Valentine.

300
00:17:49,334 --> 00:17:50,534
Sullivan.

301
00:17:50,534 --> 00:17:53,014
Eu gostaria que estivesse
em melhores circunstâncias.

302
00:17:53,014 --> 00:17:54,814
Da mesma forma.

303
00:17:54,814 --> 00:17:57,414
Suponho que você tenha
alguma idéia, padre?

304
00:17:58,894 --> 00:18:02,094
O inspetor-chefe Valentine
acredita, como eu,

305
00:18:02,094 --> 00:18:04,734
que havia mais alguém
no telhado com ele.

306
00:18:04,734 --> 00:18:06,174
A porta estava barricada.

307
00:18:06,174 --> 00:18:08,534
Não havia outro caminho para
entrar ou sair do telhado.

308
00:18:08,534 --> 00:18:12,294
Sem mencionar, a faca ensanguentada tinha
suas impressões digitais por toda parte.

309
00:18:12,294 --> 00:18:13,294
E isso?

310
00:18:13,294 --> 00:18:15,534
Resultado da luta, 
eu acho.

311
00:18:15,534 --> 00:18:17,654
O assassino me bateu por trás.

312
00:18:17,654 --> 00:18:20,414
Não há outra maneira de
 entrar ou sair do telhado?

313
00:18:20,414 --> 00:18:22,614
Bem, a menos que o
assassino possa voar.

314
00:18:23,934 --> 00:18:25,894
Eu vou assumir
esta investigação.

315
00:18:25,894 --> 00:18:28,694
Padre Brown, você está comigo.

316
00:18:50,974 --> 00:18:52,934
Ainda tem problemas com
altura, pai?

317
00:18:57,574 --> 00:18:59,214
Sim.

318
00:18:59,214 --> 00:19:00,374
Eu tenho.

319
00:19:12,494 --> 00:19:15,254
Eu... eu receio que isso seja 
o máximo que eu possa fazer.

320
00:19:16,294 --> 00:19:17,894
Você está certo, padre.

321
00:19:18,894 --> 00:19:22,974
OK, três torres, cada 
uma com uma porta.

322
00:19:28,214 --> 00:19:30,574
Ah  Isso é um armário.

323
00:19:36,934 --> 00:19:38,814
Há um mastro de bandeira quebrado.

324
00:19:41,854 --> 00:19:43,334
Parece sangue para mim.

325
00:19:43,334 --> 00:19:45,934
Da cabeça do inspetor
chefe, talvez?

326
00:19:45,934 --> 00:19:47,174
Possivelmente.

327
00:19:51,814 --> 00:19:53,814
Ah, vazio.

328
00:19:53,814 --> 00:19:55,494
Paredes de alvenaria maciça.

329
00:19:57,094 --> 00:20:00,134
Nenhuma passagem
secreta, até onde eu sei.

330
00:20:02,134 --> 00:20:05,854
Não há porões ou saliências para descer.

331
00:20:05,854 --> 00:20:07,254
Posso ajudar?

332
00:20:10,534 --> 00:20:12,654
Inspetor Chefe Sullivan.
E você, quem é?

333
00:20:12,654 --> 00:20:14,694
George Oakley.  Zelador.

334
00:20:14,694 --> 00:20:16,614
Você está bem, padre?

335
00:20:16,614 --> 00:20:18,294
Apenas recuperando o fôlego.

336
00:20:18,294 --> 00:20:20,614
Esta torre é uma cena 
de crime, Sr.Oakley.

337
00:20:20,614 --> 00:20:22,854
É estritamente proibido entrar
aqui até que eu diga o contrário.

338
00:20:22,854 --> 00:20:24,814
Mas já que você está aqui,

339
00:20:24,814 --> 00:20:28,374
onde você estava entre as
11h30 e o meio-dia de hoje?

340
00:20:29,414 --> 00:20:30,814
Lá em casa.

341
00:20:30,814 --> 00:20:32,854
Você pode perguntar
aos Helmsleys.

342
00:20:32,854 --> 00:20:34,694
Você está me acusando de
 alguma coisa, senhor?

343
00:20:34,694 --> 00:20:36,334
Apenas fazendo perguntas.

344
00:20:36,334 --> 00:20:38,614
Eu não machucaria ninguém
dessa família, senhor.

345
00:20:38,614 --> 00:20:40,974
Estou com eles há
mais de 20 anos.

346
00:20:42,414 --> 00:20:46,014
Existe alguma outra maneira de sair
deste telhado além daquela porta?

347
00:20:46,014 --> 00:20:47,894
Não sem pára-quedas.

348
00:20:47,894 --> 00:20:50,334
E as torres?  
O que há lá em cima?

349
00:20:50,334 --> 00:20:52,774
Excrementos de pássaros, 
principalmente.

350
00:20:52,774 --> 00:20:55,694
Eu gostaria de dar uma olhada.
Posso emprestar sua escada?

351
00:20:58,174 --> 00:21:01,494
Eu segurarei o pé 
dela, caso haja vento.

352
00:21:13,054 --> 00:21:14,994
Qualquer outra coisa que
eu possa fazer, senhor,

353
00:21:14,995 --> 00:21:16,814
meus alojamentos ficam ao
lado da casa principal.

354
00:21:16,814 --> 00:21:18,974
Isso é tudo por enquanto.

355
00:21:18,974 --> 00:21:20,174
Padre.

356
00:21:20,174 --> 00:21:22,214
Nem uma hora em Kembleford,

357
00:21:22,214 --> 00:21:24,454
e meu paletó já foi manchado
com estrume de pássaro.

358
00:21:24,454 --> 00:21:26,454
Os perigos do campo.

359
00:21:27,534 --> 00:21:30,494
E ainda não temos idéia de como
o assassino conseguiu escapar.

360
00:21:31,774 --> 00:21:33,694
Eu acho que você deveria
verificar a varanda.

361
00:21:35,374 --> 00:21:36,454
Sacada?

362
00:21:40,494 --> 00:21:41,774
Para quê?

363
00:21:41,774 --> 00:21:44,894
Argamassa solta, danos de qualquer tipo.

364
00:21:51,094 --> 00:21:52,494
Marcas de arranhão!

365
00:21:54,414 --> 00:21:56,054
Você está dizendo...?

366
00:21:57,774 --> 00:22:00,414
Quem fez isso não
tinha medo de altura.

367
00:22:02,254 --> 00:22:05,694
Mas como? Acredito que estamos
procurando uma escada de corda.

368
00:22:10,054 --> 00:22:11,574
Hã.

369
00:22:16,454 --> 00:22:17,654
Não lamente por ele.

370
00:22:18,574 --> 00:22:20,014
Ele era fraco.

371
00:22:20,014 --> 00:22:22,534
Algo assim iria acontecer
mais cedo ou mais tarde.

372
00:22:22,534 --> 00:22:24,374
Ele não era fraco.

373
00:22:24,374 --> 00:22:25,374
Ele era...

374
00:22:27,134 --> 00:22:28,854
..traumatizado.

375
00:22:28,854 --> 00:22:30,494
Ele não merecia isso.

376
00:22:30,494 --> 00:22:33,534
Valentine pagará pela
morte do seu irmão.

377
00:22:33,534 --> 00:22:36,694
Mas, por enquanto, você precisa
deixar de lado sua dor pessoal

378
00:22:36,694 --> 00:22:38,294
e olhar para o futuro.

379
00:22:38,294 --> 00:22:39,414
Nosso futuro.

380
00:22:40,614 --> 00:22:42,254
O que você está querendo com isso?

381
00:22:42,254 --> 00:22:43,774
Eu ia telefonar para os convidados.

382
00:22:43,774 --> 00:22:45,654
Cancelar o...
O que eu acabei de dizer?

383
00:22:45,654 --> 00:22:47,174
Como isso vai ficar?

384
00:22:47,174 --> 00:22:49,174
Duas mortes em dois dias -
um deles meu próprio irmão -

385
00:22:49,174 --> 00:22:50,574
e nós dando uma festa?

386
00:22:50,574 --> 00:22:53,614
Angariando fundos para veteranos
de guerra, assim como seu irmão.

387
00:22:53,614 --> 00:22:55,294
Isso me fará parecer insensível.

388
00:22:55,294 --> 00:22:57,254
Isso fará você parecer forte.

389
00:22:57,254 --> 00:23:00,214
Como se você estivesse colocando as necessidades
de muitos à frente de sua dor pessoal.

390
00:23:04,574 --> 00:23:06,414
Isso fará você parecer um líder.

391
00:23:15,454 --> 00:23:16,774
Você está bem, senhor?

392
00:23:18,214 --> 00:23:20,054
Quem eles pensam que são?

393
00:23:20,054 --> 00:23:23,494
Chegando aqui com seus ternos
finos e queixos bem barbeados,

394
00:23:23,494 --> 00:23:26,494
atropelando toda a minha investigação.

395
00:23:26,494 --> 00:23:30,014
Este é o meu lugar
 agora, não o deles.

396
00:23:30,014 --> 00:23:33,654
E ainda por cima,
eles tratam o padre Brown

397
00:23:33,654 --> 00:23:36,494
como se ele fosse o presente sangrento
de Deus para o trabalho de detetive!

398
00:23:37,534 --> 00:23:40,254
Bem, acho que sua mandíbula
está muito bem barbeada, senhor.

399
00:23:40,254 --> 00:23:42,494
Não me paparique, sargento.

400
00:23:46,654 --> 00:23:50,254
Sargento, solte o inspetor-chefe
Valentine imediatamente.

401
00:23:50,254 --> 00:23:51,994
Sim senhor. 
Oh ...

402
00:23:51,995 --> 00:23:55,128
O relatório da autópsia
... de Reginald Brody.

403
00:23:55,494 --> 00:23:56,974
Obrigado.

404
00:24:01,054 --> 00:24:02,694
Importa-se de me 
contar, senhor?

405
00:24:04,294 --> 00:24:05,934
De acordo com o relatório do legista,

406
00:24:05,934 --> 00:24:08,974
Reginald Brody já estava morto
quando foi jogado da torre,

407
00:24:08,974 --> 00:24:11,374
provável de uma lesão na
parte de trás da cabeça,

408
00:24:11,374 --> 00:24:13,494
e eu acho que podemos dizer 
com segurança que isso

409
00:24:13,494 --> 00:24:17,534
confirma as suspeitas iniciais
do inspetor-chefe Valentine.

410
00:24:17,534 --> 00:24:19,134
O assassino subiu...

411
00:24:19,134 --> 00:24:20,734
Eu não estou falando
 com você, padre.

412
00:24:21,774 --> 00:24:25,054
O assassino desceu do lado
de fora do prédio, inspetor.

413
00:24:25,054 --> 00:24:26,294
"Escalada"?

414
00:24:26,294 --> 00:24:28,094
Música para meus ouvidos.

415
00:24:28,094 --> 00:24:30,214
A quem devo agradecer?

416
00:24:30,214 --> 00:24:33,854
Vou informá-lo dentro do
escritório do inspetor Mallory.

417
00:24:33,854 --> 00:24:35,854
Se você não se importar, 
inspetor?

418
00:24:35,854 --> 00:24:37,574
Oh, você é meu convidado!

419
00:24:37,574 --> 00:24:41,414
Oh, e padre, já que você
se mostrou útil até agora,

420
00:24:41,414 --> 00:24:42,854
gostaria de se juntar a nós?

421
00:24:43,934 --> 00:24:47,134
Por que não contratá-lo
e dar um distintivo?

422
00:24:47,134 --> 00:24:48,614
Um distintivo seria legal.

423
00:24:48,614 --> 00:24:50,254
Não abuse da sorte.

424
00:24:52,294 --> 00:24:53,694
Eu vou ver o que eu posso fazer.

425
00:24:57,054 --> 00:25:00,374
Não estamos enviando civis
para realizar uma busca ilegal.

426
00:25:00,374 --> 00:25:02,214
Eles não estariam fazendo
uma pesquisa ilegal,

427
00:25:02,214 --> 00:25:04,214
eles estariam indo para uma
festa de angariação de fundos,

428
00:25:04,214 --> 00:25:06,194
e se eles tropeçarem
 em alguma coisa...

429
00:25:06,230 --> 00:25:07,270
"Simplesmente tropeçaram"?

430
00:25:07,294 --> 00:25:08,234
..eles denunciam para nós.

431
00:25:08,375 --> 00:25:09,642
Seria inadmissível!

432
00:25:09,934 --> 00:25:12,174
Eles serão convidados em uma festa.

433
00:25:12,174 --> 00:25:16,214
Pai, sua amiga Bunty - ela disse
que seus pais conheciam os Helmsley.

434
00:25:16,214 --> 00:25:17,994
Ela poderia pedir alguns 
convites, não podia?

435
00:25:18,132 --> 00:25:19,070
Eu não tenho dúvidas.

436
00:25:19,094 --> 00:25:21,694
Veja?  
Não tem nada a ver conosco.

437
00:25:21,694 --> 00:25:24,334
Tem tudo a ver conosco,
se as enviamos para lá.

438
00:25:24,334 --> 00:25:26,014
Ninguém precisa saber disso!

439
00:25:26,014 --> 00:25:28,814
Você está sugerindo que
falsifiquemos nosso relatório?

440
00:25:28,814 --> 00:25:32,094
Olha, precisamos encontrar o quarto sobre
o qual William estava tentando me falar.

441
00:25:32,094 --> 00:25:35,054
Não temos provas suficientes para
um mandado. Este é o único caminho.

442
00:25:35,054 --> 00:25:36,574
Estou com o inspetor-chefe Sullivan.

443
00:25:36,574 --> 00:25:39,774
Houve bastante amadores
envolvidos neste caso.

444
00:25:39,774 --> 00:25:42,414
O inspetor Mallory tem razão.
Senhores...

445
00:25:42,414 --> 00:25:45,574
Não estamos enviando civis para uma
situação potencialmente perigosa.

446
00:25:45,574 --> 00:25:47,094
O padre Brown pode controlar.

447
00:25:47,094 --> 00:25:49,134
Senhores!
E eu não vou ser responsabilizado.

448
00:25:49,134 --> 00:25:50,614
Então me responsabilize!

449
00:25:50,614 --> 00:25:52,374
Senhores! 
O que?!

450
00:25:55,654 --> 00:25:57,854
Definitivamente.  Nós três.

451
00:25:59,494 --> 00:26:01,494
Sim.  Sim.

452
00:26:02,694 --> 00:26:04,414
Obrigado, Bunty.

453
00:26:04,414 --> 00:26:05,854
Esplêndido.

454
00:26:08,614 --> 00:26:09,854
O que é que você fez?

455
00:26:12,454 --> 00:26:14,734
Gostaria de agradecer a
todos por estarem aqui hoje.

456
00:26:16,534 --> 00:26:21,214
Como muitos de vocês sabem, estou
passando uma grande perda pessoal.

457
00:26:23,054 --> 00:26:25,494
Mas é para homens como meu
irmão que estamos aqui.

458
00:26:25,494 --> 00:26:29,494
Nunca devemos dar as costas
aos patriotas corajosos

459
00:26:29,494 --> 00:26:31,174
que lutaram por este país.

460
00:26:32,214 --> 00:26:35,654
Patriotas como William,
que me mostraram que as feridas da guerra

461
00:26:35,654 --> 00:26:37,054
nem sempre são fáceis de ver.

462
00:26:38,294 --> 00:26:39,814
São feridas da alma.

463
00:26:41,014 --> 00:26:42,334
Feridas do coração.

464
00:26:44,774 --> 00:26:48,654
Mas é através do nosso trabalho e de
suas generosas doações que podemos

465
00:26:48,654 --> 00:26:50,694
nos certificar de que cada
uma dessas almas perdidas

466
00:26:50,694 --> 00:26:52,054
receberá a ajuda de que precisam.

467
00:26:53,094 --> 00:26:54,774
Nós agradecemos do
fundo do coração

468
00:26:54,774 --> 00:26:56,254
por ajudar a fazer a diferença.

469
00:26:59,974 --> 00:27:01,014
Obrigado.

470
00:27:02,454 --> 00:27:05,014
Vamos nos separar.
Assim cobrimos mais terreno.

471
00:27:05,136 --> 00:27:06,136
Não.

472
00:27:06,734 --> 00:27:09,174
O que quer que eles
estejam tentando esconder,

473
00:27:09,174 --> 00:27:12,014
eles estão até matando por isso.
Trabalharemos juntos.

474
00:27:19,534 --> 00:27:22,374
O que exatamente
devemos procurar?

475
00:27:23,494 --> 00:27:25,454
Esqueletos em armários.

476
00:27:25,454 --> 00:27:28,534
E como eles deveriam ser? 
Ossos?

477
00:27:41,574 --> 00:27:43,894
"Ela viu atrás da cortina."

478
00:28:28,574 --> 00:28:29,894
O que é essa bandeira?

479
00:28:32,054 --> 00:28:34,014
O movimento sindical.

480
00:28:34,014 --> 00:28:36,734
Você nunca lê um
jornal, Penelope?

481
00:28:37,654 --> 00:28:39,574
É um partido político -

482
00:28:39,574 --> 00:28:42,734
o sucessor da União
Britânica de Fascistas.

483
00:28:43,814 --> 00:28:46,254
Eles compartilham a mesma bandeira.

484
00:28:46,254 --> 00:28:48,294
E as mesmas doutrinas vis.

485
00:28:49,254 --> 00:28:51,534
Talvez devêssemos ir. 
De acordo.

486
00:29:06,494 --> 00:29:07,574
Eles estão atrasados.

487
00:29:08,774 --> 00:29:10,614
Vamos dar a eles mais cinco minutos.

488
00:29:13,094 --> 00:29:14,854
Eles deixaram a chave na fechadura.

489
00:29:14,854 --> 00:29:16,214
Esqueça a fechadura.

490
00:29:17,734 --> 00:29:20,254
Não!  Você vai quebrar seu pescoço.

491
00:29:20,254 --> 00:29:22,814
Você está subestimando minha
aptidão ginástica, Sra. M.

492
00:29:23,854 --> 00:29:24,854
Oh!

493
00:29:26,014 --> 00:29:27,174
Obrigado pai.

494
00:29:32,454 --> 00:29:34,054
Por que diabos você os trancou?

495
00:29:34,054 --> 00:29:36,614
O que mais eu deveria fazer?
Você sabe quem eles são?

496
00:29:36,614 --> 00:29:38,774
Eu acho que um deles era
a filha dos Windermeres.

497
00:29:38,774 --> 00:29:41,094
Oh! Ela telefonou pedindo
alguns convites hoje cedo.

498
00:29:41,094 --> 00:29:42,734
Windermere ?!
O que nós vamos fazer?

499
00:29:44,214 --> 00:29:46,654
Eu sinto muito.
Este evento é apenas para convidados.

500
00:29:46,654 --> 00:29:48,814
Tivemos um relato
de prisão falsa.

501
00:29:48,814 --> 00:29:50,814
O que?!  
Isso é ridículo.

502
00:29:50,814 --> 00:29:52,094
Eu tive que descer por uma janela.

503
00:29:52,094 --> 00:29:53,774
Bunty, que bom ver você.

504
00:29:53,774 --> 00:29:56,054
Estou certo de que o que
aconteceu é um erro inocente.

505
00:29:56,054 --> 00:29:59,174
Provavelmente é um dos funcionários.
Onde fica o quarto Eu vou te mostrar.

506
00:30:00,774 --> 00:30:02,854
Inspetor, verifique se ninguém sai.

507
00:30:08,734 --> 00:30:10,334
Você está bem?

508
00:30:10,334 --> 00:30:12,494
Inspetor Sullivan.
Senhora Deputada McCarthy.

509
00:30:14,694 --> 00:30:16,374
Muito bem, Bunty.

510
00:30:16,374 --> 00:30:17,654
Tudo por um dia de trabalho.

511
00:30:23,974 --> 00:30:26,294
É a biblioteca particular
do meu falecido pai.

512
00:30:26,294 --> 00:30:28,854
O material de leitura
parece ter um tema comum.

513
00:30:28,854 --> 00:30:30,574
Ele era um "Camisa Negra".

514
00:30:30,574 --> 00:30:34,734
Passamos seis anos travando uma
guerra contra pessoas como ele.

515
00:30:34,734 --> 00:30:37,054
Vocês deveriam ter vergonha de si mesmos!

516
00:30:37,054 --> 00:30:38,574
Estou envergonhado.

517
00:30:38,574 --> 00:30:40,334
Mas essas eram suas
crenças, não minhas.

518
00:30:40,334 --> 00:30:43,854
Então você fica com tudo isso por quê?
Amor e carinho?

519
00:30:43,854 --> 00:30:47,054
Meu pai pediu em seu testamento que
a biblioteca permanecesse intocada.

520
00:30:47,054 --> 00:30:49,774
Mesmo assim, isso não ajudaria
sua carreira política, ajudaria,

521
00:30:49,774 --> 00:30:52,814
se isso ficar público?
Sua família tem inclinações fascistas?

522
00:30:52,814 --> 00:30:55,254
Meu marido acabou de lhe contar.
Nós não somos fascistas.

523
00:30:55,254 --> 00:30:57,054
As pessoas diriam que você era.

524
00:30:57,054 --> 00:30:58,854
Parece motivo para mim.

525
00:30:58,854 --> 00:31:01,534
Você não tem um pingo de
evidência contra nenhum de nós.

526
00:31:03,534 --> 00:31:05,614
Isso é seu?
Meus troféus escolares.

527
00:31:05,614 --> 00:31:08,614
Apesar de todas as suas falhas, ele
ainda era um pai, orgulhoso de seu filho.

528
00:31:08,614 --> 00:31:10,774
Então você é um alpinista?
Então?

529
00:31:12,294 --> 00:31:15,134
Nosso assassino lida 
bem com altura.

530
00:31:15,134 --> 00:31:17,574
Alistair Helmsley, estou prendendo
você por suspeita de assassinato.

531
00:31:17,574 --> 00:31:18,934
O que?!

532
00:31:18,934 --> 00:31:21,494
Você não é obrigado a dizer
nada, a menos que deseje, mas

533
00:31:21,494 --> 00:31:24,094
o que você disser será escrito e
poderá ser apresentado em evidência.

534
00:31:24,094 --> 00:31:25,414
Isto é ridículo!

535
00:31:25,414 --> 00:31:27,094
Eu... vou ligar para o Julian.

536
00:31:27,094 --> 00:31:28,774
Não diga nada até ele chegar lá.

537
00:31:31,414 --> 00:31:33,654
Padre, o que é isso?

538
00:31:35,414 --> 00:31:36,494
Hum...

539
00:31:40,334 --> 00:31:43,174
Onde você vai? 
Não vou demorar!

540
00:31:43,174 --> 00:31:45,414
Não tínhamos a placa
na porta naquela época.

541
00:31:46,574 --> 00:31:50,654
Mas Natasha se encarregou de
encontrar a chave mestra e entrar.

542
00:31:52,134 --> 00:31:53,174
Saiu chorando.

543
00:31:54,374 --> 00:31:55,974
Nos acusando de ser nazistas.

544
00:31:56,974 --> 00:32:00,854
Fugiu de casa, e é isso.
Foi a última vez que a vi.

545
00:32:02,494 --> 00:32:03,494
Viva.

546
00:32:04,654 --> 00:32:08,374
Por que você não me contou
isso quando eu investiguei?

547
00:32:08,374 --> 00:32:10,374
Por razões óbvias.

548
00:32:10,374 --> 00:32:13,214
Você não queria que ninguém soubesse
de suas afiliações fascistas?

549
00:32:14,254 --> 00:32:17,694
Já dissemos a você, 
não somos fascistas.

550
00:32:17,694 --> 00:32:20,894
Então, por que seu irmão pensou que
você tinha algo a ver com as mortes?

551
00:32:22,814 --> 00:32:24,814
William sempre pensou
que eu matei Natasha...

552
00:32:26,134 --> 00:32:28,174
..mesmo depois que Philip foi condenado.

553
00:32:29,734 --> 00:32:33,334
Pensava que a silenciei para
manter a família em segredo.

554
00:32:34,574 --> 00:32:37,014
É ilusão paranóica.
Ele foi assim desde a guerra.

555
00:32:37,014 --> 00:32:40,054
Se você não é fascista,
por que havia um charuto meio acabado?

556
00:32:40,054 --> 00:32:42,214
e um copo de conhaque
na mesa de leitura

557
00:32:42,214 --> 00:32:43,894
da biblioteca particular do seu pai?

558
00:32:45,134 --> 00:32:47,374
Eles eram do meu pai.
Deixei-os exatamente como...

559
00:32:47,374 --> 00:32:49,214
O resíduo no copo estava fresco.

560
00:32:50,414 --> 00:32:53,734
O que você estava fazendo?
Mantendo o ambiente?

561
00:32:54,774 --> 00:32:56,094
Um pouco de leitura leve?

562
00:32:58,534 --> 00:33:00,734
Seu irmão me disse
que Reginald Brody

563
00:33:00,734 --> 00:33:03,574
veio fazer perguntas na
noite anterior à sua morte.

564
00:33:03,574 --> 00:33:05,454
Ele veio até você? 
Não.

565
00:33:05,454 --> 00:33:06,854
E a sua esposa?

566
00:33:10,734 --> 00:33:11,934
Ela não disse nada.

567
00:33:13,974 --> 00:33:15,414
Eu não sei.

568
00:33:22,374 --> 00:33:24,934
Posso garantir,
isso é um terrível mal-entendido,

569
00:33:24,934 --> 00:33:27,694
e, francamente,
conduta vergonhosa da polícia.

570
00:33:29,134 --> 00:33:32,454
Inspetor Mallory,
você viu o padre Brown?

571
00:33:32,454 --> 00:33:34,094
Eu pensei que ele estava com você.

572
00:33:34,094 --> 00:33:35,894
Ele estava, mas então 
encontrou uma pista.

573
00:33:36,934 --> 00:33:39,334
Que pista? 
Nós não sabemos.

574
00:33:40,374 --> 00:33:43,654
Mas ele ficou com
aquele olhar no rosto.

575
00:33:43,654 --> 00:33:46,334
O que significa que aqueles imbecis
com cabeça de osso podem ter prendido

576
00:33:46,334 --> 00:33:48,374
o homem errado.
Onde você o viu pela última vez?

577
00:33:48,374 --> 00:33:51,214
Padre Brown?
Eu o vi indo em direção à torre.

578
00:34:31,774 --> 00:34:33,214
Posso ajudar?

579
00:34:39,174 --> 00:34:40,414
O que você está fazendo com isso?

580
00:34:41,974 --> 00:34:44,974
O pai de Alistair Helmsley
era seu comandante

581
00:34:44,974 --> 00:34:47,054
no Regimento de
Paraquedas, não era?

582
00:34:48,254 --> 00:34:51,694
Eu vi uma foto sua na 
biblioteca particular dele.

583
00:34:52,654 --> 00:34:53,934
Então?

584
00:34:55,094 --> 00:34:57,174
Vocês devem ter passado
por muita coisa juntos.

585
00:34:59,054 --> 00:35:00,494
Ele salvou minha vida.

586
00:35:04,894 --> 00:35:06,294
Mais de uma vez.

587
00:35:08,534 --> 00:35:10,214
Ele me ensinou o valor da honra...

588
00:35:12,414 --> 00:35:13,454
..e lealdade.

589
00:35:15,334 --> 00:35:18,494
Você tem protegido a
família desde o começo,

590
00:35:18,494 --> 00:35:20,334
Oakley, não é?

591
00:35:32,454 --> 00:35:37,734
E presumo que você usou o gancho do
barco para soltar a escada de corda?

592
00:35:40,974 --> 00:35:42,294
Para cima.

593
00:36:07,774 --> 00:36:10,094
Corra de volta para casa.
Telefone para reforços.

594
00:36:10,094 --> 00:36:11,734
Eu não vou a lugar nenhum!

595
00:36:11,734 --> 00:36:13,574
Eu não posso... Vá!

596
00:36:13,574 --> 00:36:15,214
Goodfellow!

597
00:36:18,214 --> 00:36:19,654
Goodfellow!

598
00:36:24,534 --> 00:36:25,974
Depois de você, padre.

599
00:36:32,014 --> 00:36:33,334
Até a borda.

600
00:36:41,374 --> 00:36:42,694
Escada.

601
00:36:49,094 --> 00:36:50,654
Agora pule.

602
00:36:52,974 --> 00:36:54,574
Será mais fácil se você pular...

603
00:36:55,534 --> 00:36:57,774
..mas eu vou jogá-lo,
 se for preciso.

604
00:37:21,494 --> 00:37:23,214
Você matou para 
proteger um segredo.

605
00:37:24,214 --> 00:37:26,654
Mas esse segredo foi exposto.

606
00:37:26,654 --> 00:37:28,094
Do que você está falando?

607
00:37:29,334 --> 00:37:30,934
A polícia viu a sala.

608
00:37:32,054 --> 00:37:33,454
Alistair foi preso.

609
00:37:35,854 --> 00:37:37,654
Eu falhei com ele.

610
00:37:37,654 --> 00:37:41,134
George, aquelas três
vidas que você tirou...

611
00:37:42,094 --> 00:37:43,294
..não significam nada?

612
00:37:44,694 --> 00:37:46,374
Eu fiz uma promessa.

613
00:37:46,374 --> 00:37:47,574
Matar?

614
00:37:47,574 --> 00:37:48,814
Para proteger o nome da família.

615
00:37:48,814 --> 00:37:50,814
Vê-los subir ao poder.

616
00:37:50,814 --> 00:37:53,134
Para tornar este país puro.

617
00:37:54,294 --> 00:37:56,734
William disse ao
inspetor-chefe Valentine...

618
00:37:58,014 --> 00:38:00,174
..que os Helmsleys eram maus.

619
00:38:00,174 --> 00:38:03,894
Mas, na minha experiência,
pessoas como você,

620
00:38:03,894 --> 00:38:05,454
não são más, eu acho.

621
00:38:06,854 --> 00:38:07,934
É o medo.

622
00:38:09,694 --> 00:38:11,014
Eu não estou com medo.

623
00:38:12,214 --> 00:38:14,614
Medo de quem não é como você.

624
00:38:15,614 --> 00:38:18,854
Medo de que o mundo esteja
mudando rápido demais.

625
00:38:18,854 --> 00:38:20,974
Medo de que suas vidas não
tenham mais nenhum significado,

626
00:38:20,974 --> 00:38:22,934
desesperados por um bode expiatório.

627
00:38:27,854 --> 00:38:32,134
Mas o que sempre parte meu
coração é que a sua capacidade

628
00:38:32,134 --> 00:38:36,094
de ver humanidade em outras
pessoas, ver suas almas...

629
00:38:37,414 --> 00:38:39,374
..é tão limitado.

630
00:38:41,014 --> 00:38:43,254
Polícia!  Abra!

631
00:38:59,694 --> 00:39:01,134
Boa tentativa.

632
00:39:10,254 --> 00:39:11,694
Estou bem, padre.

633
00:39:11,694 --> 00:39:13,134
George, não!

634
00:39:14,774 --> 00:39:16,174
Por que você deveria se importar?

635
00:39:16,174 --> 00:39:18,014
Eu cuido da sua alma tanto
quanto qualquer outra.

636
00:39:23,094 --> 00:39:25,614
Você está preso.
Bom trabalho, inspetor.

637
00:39:25,614 --> 00:39:27,734
Você não vai se 
safar tão fácil.

638
00:39:27,734 --> 00:39:28,614
George Oakley,

639
00:39:28,697 --> 00:39:30,390
estou prendendo você
pelos assassinatos

640
00:39:30,414 --> 00:39:34,654
de Natasha Lipinski,
Reginald Brody e William Helmsley.

641
00:39:34,654 --> 00:39:37,294
Você não é obrigado a dizer
nada, a menos que deseje,

642
00:39:37,294 --> 00:39:40,534
mas o que você diz pode ser colocado
por escrito e dado em evidência.

643
00:39:42,374 --> 00:39:43,974
Você está bem?

644
00:39:43,974 --> 00:39:45,294
Estou bem, obrigado senhor.

645
00:39:46,414 --> 00:39:49,934
Bem, você superou seu
medo de altura, padre.

646
00:39:49,934 --> 00:39:51,894
Parabéns. 
Obrigado.

647
00:39:53,134 --> 00:39:55,174
Voltarei a terra firme agora.

648
00:40:03,174 --> 00:40:05,134
Podemos fazer uma 
declaração à imprensa.

649
00:40:06,134 --> 00:40:08,174
Denunciando as 
crenças do meu pai...

650
00:40:08,174 --> 00:40:10,814
"Denunciar suas crenças"?
Todas as crenças dele...

651
00:40:12,454 --> 00:40:14,454
já vazaram para a imprensa.

652
00:40:14,454 --> 00:40:16,094
Eu já recebi três telefonemas.

653
00:40:17,094 --> 00:40:18,934
Vou escrever algo imediatamente.

654
00:40:21,334 --> 00:40:22,374
Acabou.

655
00:40:23,814 --> 00:40:25,854
Não temos mais
futuro, Alistair.

656
00:40:25,854 --> 00:40:27,374
O que?

657
00:40:28,374 --> 00:40:31,094
Uma coisa é esconder
o que ele acreditava.

658
00:40:31,094 --> 00:40:34,774
Mas denunciá-lo?
Dar as costas ao seu próprio pai?

659
00:40:35,774 --> 00:40:38,094
Trair quem você realmente é?

660
00:40:38,094 --> 00:40:41,694
Você não pode imaginar que eu
ficaria casada com alguém tão fraco.

661
00:40:51,614 --> 00:40:53,254
Eu diria que nosso trabalho aqui está feito.

662
00:40:54,454 --> 00:40:57,174
Obrigado, padre, por sua ajuda.

663
00:40:57,174 --> 00:41:00,134
E o inspetor Mallory,
sargento Goodfellow,

664
00:41:00,134 --> 00:41:03,814
apresentaremos a vocês
dois elogios por bravura.

665
00:41:06,454 --> 00:41:09,894
Obrigado senhor.
Muito grato, senhor.

666
00:41:09,894 --> 00:41:12,734
Muito merecido. 
E posso dizer,

667
00:41:12,734 --> 00:41:16,574
Foi um prazer absoluto
trabalhar com vocês dois.

668
00:41:19,054 --> 00:41:21,294
Nada como terminar o
dia com uma vitória.

669
00:41:23,494 --> 00:41:26,774
Vejo você na inspetoria.
Obrigado, inspetor-chefe.

670
00:41:26,774 --> 00:41:28,574
Até a próxima, padre.

671
00:41:36,294 --> 00:41:37,934
Tudo está bem?

672
00:41:39,134 --> 00:41:42,894
Estou feliz por finalmente
prender o homem certo.

673
00:41:42,894 --> 00:41:45,654
Por que você não
fica por alguns dias?

674
00:41:47,094 --> 00:41:48,694
Aprecie o campo.

675
00:41:49,734 --> 00:41:52,274
Eu descobri algumas novas trilhas
para caminhadas esplêndidas .

676
00:41:54,854 --> 00:41:56,854
É lindo, não é?

677
00:41:56,854 --> 00:41:58,254
Impressionante!

678
00:42:00,294 --> 00:42:02,094
Você se importa se nós, er...?

679
00:42:03,534 --> 00:42:05,374
Eu não sou tão jovem quanto eu era.

680
00:42:05,374 --> 00:42:07,414
Nenhum de nós.

681
00:42:16,134 --> 00:42:17,974
Não foi uma grande vitória, foi?

682
00:42:20,174 --> 00:42:23,374
Três mortes, e foi meu erro 
que levou a tudo isso.

683
00:42:24,374 --> 00:42:27,214
Foi o fanatismo de George
Oakley que levou a tudo isso.

684
00:42:28,294 --> 00:42:30,534
Prendi o homem errado, padre.

685
00:42:30,534 --> 00:42:33,574
Vou ter que viver com isso.
Sim você vai.

686
00:42:35,014 --> 00:42:37,654
Mas você é um bom homem.
Um homem de consciência.

687
00:42:37,654 --> 00:42:39,894
Caso contrário,
você não se sentiria assim.

688
00:42:42,734 --> 00:42:44,294
Obrigado padre.

689
00:42:47,134 --> 00:42:48,454
O que me lembra...

690
00:42:51,254 --> 00:42:52,374
Presentinho.

691
00:42:56,614 --> 00:42:58,494
Até tinha gravado.

692
00:43:06,094 --> 00:43:07,734
Não conte ao inspetor Mallory.

693
00:43:09,014 --> 00:43:10,374
Não sonharia com isso.

