﻿1
00:00:07,040 --> 00:00:09,640
Bem, é claro que eles
vão adorar seus modelos.

2
00:00:09,640 --> 00:00:13,019
Se só eu posso a coleção.

3
00:00:13,400 --> 00:00:15,400
Será que estou pedindo muito?

4
00:00:13,519 --> 00:00:17,399
Lathams vai apresentar o making of
da Casa de St Gardner, pelo que eu sei.

5
00:00:17,399 --> 00:00:19,440
O que eu faria sem você para me animar?

6
00:00:19,440 --> 00:00:22,600
Lathams? Oh! Que emocionante!

7
00:00:22,600 --> 00:00:25,039
Desculpe, não pude deixar de ouvir.

8
00:00:25,039 --> 00:00:27,160
Eu sou tão fã um do seu
trabalho, Lady Vivien.

9
00:00:27,160 --> 00:00:30,160
Você deve ser Camille,
a modelo de Vivien.

10
00:00:30,160 --> 00:00:32,399
Pode-se mesmo dizer, sua musa.

11
00:00:32,399 --> 00:00:34,439
Eu não iria tão longe.

12
00:00:34,439 --> 00:00:37,159
Tanto quanto você.
Você fica para o show.

13
00:00:37,159 --> 00:00:38,920
Oh, eu adoraria isso!

14
00:00:38,920 --> 00:00:40,520
Sim!

15
00:00:40,520 --> 00:00:42,880
A efervescente Bunty Windermere

16
00:00:42,880 --> 00:00:46,039
abre caminho nas
passarelas de Paris!

17
00:00:46,039 --> 00:00:48,439
A perfeição absoluta.
Você tem que vir para o show, Bunty.

18
00:00:48,439 --> 00:00:50,439
Seu irmão é terrivelmente persistente.

19
00:00:50,439 --> 00:00:52,119
Bem, nós avisamos sobre ele.

20
00:00:52,119 --> 00:00:53,960
Oh, Bunty, devo apresentá-la a ...

21
00:00:53,960 --> 00:00:56,880
Oh, eu ... Eu desculpe,
eu não sei o seu nome.

22
00:00:56,880 --> 00:00:59,039
Barbara Farrell.
A colunista de fofocas?

23
00:00:59,039 --> 00:01:01,240
Jornalista, se você
não se importa.

24
00:01:01,240 --> 00:01:04,079
"Senhorita Windermere gosta
de cocktails e gigolôs",

25
00:01:04,079 --> 00:01:05,680
Não era o título?

26
00:01:05,680 --> 00:01:07,760
Não foi ruim, se
me permite dizer.

27
00:01:07,760 --> 00:01:09,480
Isso foi um truque baixo.

28
00:01:09,480 --> 00:01:11,200
Eu só quero escrever
sobre o seu show.

29
00:01:11,200 --> 00:01:13,079
Não dê nada para ela.
Sua coluna já me custou muito.

30
00:01:13,079 --> 00:01:15,280
Bem, eu tenho certeza
que você pode pagar.

31
00:01:15,280 --> 00:01:16,179
Deixe Bunty fora disso.

32
00:01:16,364 --> 00:01:17,364
Que galante!

33
00:01:17,879 --> 00:01:20,319
Sinto cheiro de romance,
Sr. St Gardner?

34
00:01:20,319 --> 00:01:22,480
Deve ser a terceira
 vez esta semana.

35
00:01:22,480 --> 00:01:24,920
Acho que é melhor
você ir embora.

36
00:01:24,920 --> 00:01:27,439
"O honorável Bunty Windermere

37
00:01:27,439 --> 00:01:29,640
"Vista no decadente
Salão do Manx Hotel"

38
00:01:29,640 --> 00:01:32,920
"Com o notório mulherengo
 Harvey St Gardner."

39
00:01:32,920 --> 00:01:33,700
Não se atreva!

40
00:01:33,701 --> 00:01:36,047
O velho Alistair ainda
está no Evening News?

41
00:01:36,200 --> 00:01:38,239
Estamos atrasando um
jogo de ténis, Harvey ...!

42
00:01:39,599 --> 00:01:41,920
Você não vai me calar.

43
00:01:43,079 --> 00:01:45,959
Eu não faria isso!
Você não me quer como inimiga.

44
00:01:45,959 --> 00:01:47,959
Não é inteligente?

45
00:01:47,959 --> 00:01:50,200
Vamos, senhorita.
Boa viagem!

46
00:01:50,200 --> 00:01:52,239
Você vai se arrepender disso!
Não faça barulho, senhorita.

47
00:01:52,239 --> 00:01:53,719
Sai fora!

48
00:02:19,941 --> 00:02:22,875
09. THE FALL OF THE HOUSE
 OF SAINT GARDNER

49
00:02:24,319 --> 00:02:28,400
O que eu quero saber, padre, é,
quem é responsável por isso ?!

50
00:02:30,560 --> 00:02:32,240
Penélope?!

51
00:02:41,000 --> 00:02:42,639
Oh, padre, Mrs M!

52
00:02:42,639 --> 00:02:44,639
Oh! Olá!

53
00:02:44,639 --> 00:02:46,240
Penélope!

54
00:02:46,240 --> 00:02:49,719
Estão com saudades de mim?
Tive semanas maravilhosas!

55
00:02:49,719 --> 00:02:52,759
Tem sido bastante tranquilo
desde que você foi embora.

56
00:02:52,759 --> 00:02:55,400
Tudo é muito quieto
na sua ausência.

57
00:02:55,400 --> 00:02:57,240
Oh, que lugar maravilhoso!

58
00:02:57,240 --> 00:02:59,680
Olhe para isso! Perfeito!

59
00:02:59,680 --> 00:03:02,719
Eu trouxe alguns amigos.

60
00:03:02,719 --> 00:03:05,800
As modelos Camille,
Maude e Nancy.

61
00:03:05,800 --> 00:03:08,400
Lady Vivien St Gardner,

62
00:03:08,400 --> 00:03:10,280
e seu irmão Harvey.

63
00:03:10,280 --> 00:03:13,039
Boa noite a todos!

64
00:03:13,039 --> 00:03:14,919
Oh, e, claro, Sir Ralph!

65
00:03:14,919 --> 00:03:16,520
Sempre por último.

66
00:03:16,520 --> 00:03:18,599
Oh, não é verdade, Ralph.

67
00:03:18,599 --> 00:03:20,919
Você deve ser a famosa McCarthy.

68
00:03:20,919 --> 00:03:23,000
Estamos mesmo em Cotswolds?

69
00:03:23,000 --> 00:03:25,319
Próxima parada, Paris.

70
00:03:25,319 --> 00:03:27,120
Bem, se o show não pode
acontecer em Londres ...

71
00:03:27,120 --> 00:03:30,319
Exposição? Então, e por
isso que estão aqui?

72
00:03:30,319 --> 00:03:33,199
O Hotel Latham  desistiu e nos
obrigou a procurar outro lugar.

73
00:03:33,199 --> 00:03:34,680
Eu ofereci mais dinheiro.

74
00:03:34,680 --> 00:03:37,240
Você tentou o seu melhor,
Ralph, eu sou grata.

75
00:03:37,240 --> 00:03:40,719
Bunty veio para nos socorrer.
Ela é maravilhosa!

76
00:03:41,119 --> 00:03:43,159
Sim. Obrigado, Bunty.

77
00:03:43,159 --> 00:03:46,840
Eu posso ver isso agora - A preciosa
coleção de Vivien St Gardner

78
00:03:46,840 --> 00:03:50,680
em um pitoresco ambiente
 paroquial  Meu Deus!

79
00:03:53,000 --> 00:03:55,520
É neste lugar horrível, onde
tudo está acontecendo?

80
00:03:55,520 --> 00:03:57,800
O que ela está fazendo aqui?

81
00:03:57,800 --> 00:04:00,000
Você pensou que me demitindo
seria o fim de tudo?

82
00:04:00,000 --> 00:04:01,680
Ouça, eu não ligo por mim ...

83
00:04:01,680 --> 00:04:03,439
Mas as coisas que você
escreveu sobre Bunty ...!

84
00:04:03,439 --> 00:04:05,879
Alguns de nós têm que
ganhar uma crosta.

85
00:04:05,879 --> 00:04:07,759
Sinto muito pelo que
aconteceu em Londres, Barbara.

86
00:04:07,759 --> 00:04:10,280
Uma pena para você, Lady Vivien.

87
00:04:10,280 --> 00:04:13,159
Minha reportagem original teria
sido muito menos sensacionalista.

88
00:04:24,079 --> 00:04:26,399
Como ela sabia que
estávamos em Kembleford?

89
00:04:26,399 --> 00:04:28,680
Não saiu em nenhuma
página de celebridades?

90
00:04:28,680 --> 00:04:31,279
Vamos esquecer Barbara esta noite.
Meus nervos estão em frangalhos.

91
00:04:31,279 --> 00:04:32,879
E amanhã será
um grande dia.

92
00:04:32,879 --> 00:04:35,399
Certo, Nancy e Maude,
 vocês ficam aqui.

93
00:04:35,399 --> 00:04:36,800
Escolha qualquer quarto que você goste.

94
00:04:36,800 --> 00:04:41,160
E Vivien e Ralph, vocês ficam
aqui, no quarto amarelo.

95
00:04:41,160 --> 00:04:44,560
E Camille, você fica com esse.

96
00:04:44,560 --> 00:04:46,759
Obrigado, Bunty. Hm-hm!

97
00:04:51,839 --> 00:04:53,839
Você não deveria ter
intervido em meu nome.

98
00:04:53,839 --> 00:04:55,519
Eu só falei para Alastair
não perturbar mais.

99
00:04:55,519 --> 00:04:57,680
Eu não poderia ficar calado
 vendo ela caluniar você.

100
00:04:58,920 --> 00:05:01,120
Este é o meu quarto.

101
00:05:01,120 --> 00:05:04,759
Eu vou, hum ...
bem..., então.

102
00:05:06,000 --> 00:05:07,639
Sim. Vejo você pela manhã.

103
00:05:09,480 --> 00:05:10,920
Boa noite.

104
00:05:13,160 --> 00:05:15,360
Primeira vez juntos desde
que nós nos separamos.

105
00:05:16,800 --> 00:05:19,839
Bem, talvez Bunty poderia
encontrar-lhe um outro quarto, se ...?

106
00:05:19,839 --> 00:05:22,480
Oh, não, não. Eu estou
perfeitamente feliz com o acordo.

107
00:05:25,120 --> 00:05:27,560
O que você imagina que Barbara
entende por "sensacional"?

108
00:05:29,480 --> 00:05:31,680
Um blefe, você não acha?

109
00:05:31,680 --> 00:05:33,639
Sim, provavelmente.

110
00:06:16,279 --> 00:06:18,759
Oh, você também acordada?

111
00:06:20,560 --> 00:06:22,759
Você ouviu alguém sair?

112
00:06:22,759 --> 00:06:25,439
Bem, algo me acordou,
bem... tenho o sono leve

113
00:06:25,439 --> 00:06:26,839
Isso eu vi.

114
00:06:31,519 --> 00:06:32,800
Você realmente ouviu?

115
00:06:34,000 --> 00:06:35,759
Não.

116
00:06:35,759 --> 00:06:38,639
Mas tive vantagem.

117
00:06:38,639 --> 00:06:41,360
Ver Bunty Windermere de pijama.

118
00:06:47,399 --> 00:06:49,000
Eu vou dormir.

119
00:06:50,439 --> 00:06:51,720
Boa noite.

120
00:06:52,959 --> 00:06:54,480
Boa noite.

121
00:07:04,800 --> 00:07:07,879
Eu acho bastante esplêndido!

122
00:07:07,879 --> 00:07:10,360
Eu não tenho certeza de como
 Lady Felicia vai se sentir

123
00:07:10,360 --> 00:07:13,160
vendo Montague sendo invadida.

124
00:07:13,160 --> 00:07:17,240
Veja! Até o seu carro estão usando!

125
00:07:18,680 --> 00:07:22,959
Quanto a Penelope e
Harvey St Gardner ...

126
00:07:22,959 --> 00:07:25,959
Eu acho que Lady Felicia
entenderia

127
00:07:25,959 --> 00:07:29,040
o desejo de Bunty
por companheiros.

128
00:07:29,040 --> 00:07:31,040
Padre!

129
00:07:31,040 --> 00:07:33,519
É uma bela batina.

130
00:07:33,519 --> 00:07:36,199
E você está simplesmente
divina com esse chapéu, Sra M.

131
00:07:36,199 --> 00:07:38,279
Oh! Imagina!

132
00:07:38,279 --> 00:07:40,079
Um truque barato,
paparicando meus amigos.

133
00:07:40,079 --> 00:07:42,879
Estou absolutamente louco
por Bunty Windermere.

134
00:07:42,879 --> 00:07:44,439
Ele diz isso sobre todas as meninas.

135
00:07:44,439 --> 00:07:46,279
Sim, mas esta é a primeira
vez que eu quis dizer isso.

136
00:07:46,279 --> 00:07:48,120
Isso é muito reconfortante.

137
00:07:48,120 --> 00:07:50,120
Gostamos muito de Bunty também.

138
00:07:50,120 --> 00:07:53,399
Oh, Inspetor.
Você está procurando dicas de moda?

139
00:07:53,399 --> 00:07:56,360
Estou conferindo se não existem
violações da paz, Srta Windermere.

140
00:07:56,360 --> 00:07:57,779
Achei que você estivesse aqui
para ver as modelos.

141
00:07:57,992 --> 00:07:58,755
Modelos?

142
00:07:58,879 --> 00:08:01,600
Vamos ensaiar, todos.
Tenha cuidado.

143
00:08:01,600 --> 00:08:04,040
Gostaria que ela voltasse
para Londres.

144
00:08:06,199 --> 00:08:08,319
Ela não veio até
aqui por nada.

145
00:08:28,360 --> 00:08:31,199
A Casa de St Gardner apresenta
sua nova organza leve e arejada.

146
00:08:31,199 --> 00:08:33,360
para essa seleta platéia.

147
00:08:34,840 --> 00:08:39,080
Observe como os detalhes
em ouro acentuam a peça.

148
00:08:39,080 --> 00:08:40,919
Certamente que sim.

149
00:08:40,919 --> 00:08:42,059
Onde está a nossa Penelope?

150
00:08:42,060 --> 00:08:43,060
 Lá está ela!

151
00:08:43,559 --> 00:08:48,279
Nesse modelo em seda coral
está Bunty Windermere!!

152
00:08:49,679 --> 00:08:51,440
Ela realmente está muito bem!

153
00:08:52,919 --> 00:08:56,159
A honorável Bunty Windermere.

154
00:08:56,159 --> 00:08:58,340
Bem, um show de terceira categoria

155
00:08:58,341 --> 00:08:59,441
merece um manequim
de terceira categoria .

156
00:08:59,441 --> 00:09:00,378
Como é?

157
00:09:00,464 --> 00:09:01,931
Vá descansar, Barbara.

158
00:09:02,279 --> 00:09:04,480
Sim, você está bloqueando
minha visão.

159
00:09:04,480 --> 00:09:06,320
Eu não vou deixar você
por veneno em tudo!

160
00:09:06,320 --> 00:09:08,360
Você quer discutir o seu veneno,
o Sr.St Gardner?

161
00:09:08,360 --> 00:09:10,360
Tenho certeza que todos
vão ficar fascinados!

162
00:09:10,360 --> 00:09:12,440
O que essa babosa está falando?

163
00:09:12,440 --> 00:09:13,840
Certamente você gostaria de saber quem seu

164
00:09:13,841 --> 00:09:15,240
namorado realmente é,
senhorita Windermere.

165
00:09:15,240 --> 00:09:16,679
Por favor, Barbara!

166
00:09:16,679 --> 00:09:18,120
Senhorita Farrell,

167
00:09:18,120 --> 00:09:20,799
qualquer que seja sua queixa
com a Casa de St Gardner ...

168
00:09:20,799 --> 00:09:21,800
Que encantador!

169
00:09:21,906 --> 00:09:24,706
Um padre defendendo
um ninho de víboras!

170
00:09:25,000 --> 00:09:27,440
Não se preocupe comigo, padre.

171
00:09:27,440 --> 00:09:29,519
Deus e eu brigamos
 há muito tempo.

172
00:09:29,519 --> 00:09:32,519
Salve essas almas falidas.

173
00:09:32,519 --> 00:09:36,720
Foi muito cruel com aquelas
 rosas, não é Lady Vivien?

174
00:09:36,720 --> 00:09:39,200
A farsa que o seu casamento é?

175
00:09:39,200 --> 00:09:42,159
Eu quase posso sentir
 pena de Sir Ralph.

176
00:09:42,159 --> 00:09:43,058
Acabe com isso!

177
00:09:43,066 --> 00:09:44,495
Não com as histórias
que eu tenho a dizer!

178
00:09:44,519 --> 00:09:46,200
Fique quieto.

179
00:09:46,200 --> 00:09:47,639
Sr. St Gardner ...?

180
00:09:47,639 --> 00:09:50,679
Não se preocupe, padre, eu estou indo.

181
00:09:50,679 --> 00:09:55,080
Seus amigos tiraram meu emprego,
mas eu não estou pronta ainda!

182
00:10:05,600 --> 00:10:08,279
Deus não a abandonou, senhorita Farrell,

183
00:10:08,279 --> 00:10:11,519
apesar do quão difícil
as coisas podem parecer.

184
00:10:11,519 --> 00:10:13,919
Se o seu Deus se
preocupasse comigo,

185
00:10:13,919 --> 00:10:17,039
ele teria poupado meu noivo na guerra.

186
00:10:17,040 --> 00:10:20,800
Ele não teria me deixado lutando
para colocar comida na mesa.

187
00:10:20,800 --> 00:10:23,000
Não podemos todos casar com dinheiro.

188
00:10:23,000 --> 00:10:25,320
Não. A vida é muito mais
difícil para algumas pessoas.

189
00:10:27,280 --> 00:10:30,240
Imaginei viajar para
o Extremo Oriente

190
00:10:30,240 --> 00:10:33,280
e escrever histórias importantes.

191
00:10:33,280 --> 00:10:35,520
E olhe para mim agora, padre.

192
00:10:35,520 --> 00:10:39,360
reduzida a escândalos de
negociação e venda de notícias.

193
00:10:55,800 --> 00:10:58,840
Bem, com certeza
foi um belo espetáculo!

194
00:10:58,840 --> 00:11:00,560
E foi tudo minha culpa.

195
00:11:00,560 --> 00:11:02,680
Harvey tinha despedido
Barbara por minha causa.

196
00:11:02,680 --> 00:11:05,760
Bunty, você não é responsável
pelas ações de outras pessoas.

197
00:11:06,960 --> 00:11:10,240
Mas Miss Farrell é motivada pela necessidade
de sobreviver,

198
00:11:10,335 --> 00:11:12,016
tanto quanto por vingança.

199
00:11:12,040 --> 00:11:14,280
São apenas ameaças.
Ela não tem uma coluna agora.

200
00:11:14,280 --> 00:11:15,920
Eu gostaria de ter tanta certeza.

201
00:11:15,920 --> 00:11:18,440
Ralph? Você conhece os
compradores que vem no trem?

202
00:11:18,440 --> 00:11:19,900
Quero ter certeza de que
alguém os receba.

203
00:11:20,130 --> 00:11:21,396
Certamente querida.

204
00:11:23,840 --> 00:11:27,080
Sinto muito que vocês tenham
testemunhado uma confusão dessas.

205
00:11:27,080 --> 00:11:28,120
De modo nenhum.

206
00:11:30,380 --> 00:11:30,960
Vamos.

207
00:11:31,323 --> 00:11:32,536
Não temos tempo, honestamente.

208
00:11:32,760 --> 00:11:34,520
Por que você não está
 vestindo suas roupas?

209
00:11:37,640 --> 00:11:41,200
Bem, não fume sem
fogo, como eles dizem.

210
00:12:00,200 --> 00:12:02,240
O que você estava dizendo para ela?

211
00:12:02,240 --> 00:12:04,000
Aquela mulher não raciocina.

212
00:12:06,160 --> 00:12:09,720
Harvey, sobre todo esse
negócio de envenenamento,

213
00:12:09,720 --> 00:12:12,200
existe algo que eu deva saber?

214
00:12:12,200 --> 00:12:16,880
Bunty... é verdade,
eu não vivi uma vida sem culpa.

215
00:12:16,880 --> 00:12:19,680
Mulheres, jogos de azar, bebida.

216
00:12:19,680 --> 00:12:22,080
Conheço sua reputação,
Harvey St Gardner.

217
00:12:22,080 --> 00:12:25,800
E eu não sou exatamente
uma garota do convento.

218
00:12:25,800 --> 00:12:27,800
Não quero mais ser esse homem.

219
00:12:29,720 --> 00:12:33,800
Devemos fazer um pacto -
deixar o passado onde ele está?

220
00:12:33,800 --> 00:12:36,400
Eu certamente gostaria de
falar sobre o nosso futuro.

221
00:12:37,067 --> 00:12:38,576
Teremos tempo para isso.

222
00:12:38,600 --> 00:12:42,040
Espero que você não
esteja se adiantando.

223
00:12:42,040 --> 00:12:44,480
Barbara me chamou de namorado.

224
00:12:44,480 --> 00:12:46,040
Algumas outras coisas além disso.

225
00:12:47,680 --> 00:12:49,160
Bunty...

226
00:12:50,320 --> 00:12:52,800
..você poderia nos
imaginar juntos?

227
00:12:52,800 --> 00:12:55,240
Porque ultimamente,
não consigo pensar em mais nada.

228
00:12:56,480 --> 00:12:58,320
Eu me perguntei quanto
tempo você levaria.

229
00:13:01,360 --> 00:13:02,960
Para me lembrar desse momento...

230
00:13:24,680 --> 00:13:27,920
Sim, vou reportar o desfile de
moda como uma peça complementar.

231
00:13:31,000 --> 00:13:32,200
Espera um pouco.

232
00:13:32,200 --> 00:13:33,640
Quem está aí?

233
00:13:38,200 --> 00:13:40,600
Deve ter sido o gato lá embaixo.
Onde nós estávamos?

234
00:13:42,240 --> 00:13:46,840
Não. Escute, o que eu tenho
vale muito mais do que isso.

235
00:13:47,920 --> 00:13:50,480
Ou devo ligar para o Times?

236
00:13:54,760 --> 00:13:57,560
Você não está realmente falando
sério sobre esse jovem, está?

237
00:13:57,560 --> 00:13:59,520
Quero dizer,
o que seus pais vão pensar?

238
00:13:59,520 --> 00:14:02,680
Oh, eles acharão que ele é
maravilhoso, quando o encontrarem.

239
00:14:02,680 --> 00:14:06,360
Tem certeza de que não tem nada
com o que a senhorita Farrell diz?

240
00:14:06,360 --> 00:14:09,200
Ela ganha a vida com
fofocas, Sra. M!

241
00:14:09,200 --> 00:14:11,200
Oh padre?  Eu...

242
00:14:15,720 --> 00:14:17,160
O que é isso?

243
00:14:18,960 --> 00:14:20,560
Isso é sangue?

244
00:14:22,200 --> 00:14:23,640
Olá?

245
00:14:32,040 --> 00:14:34,040
Santa Mãe!

246
00:14:58,760 --> 00:15:01,760
A queda da casa de St. Gardner.

247
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
Amém.  Amém.  Amém.

248
00:15:05,840 --> 00:15:07,640
Ela estava digitando sua reportagem.

249
00:15:09,320 --> 00:15:10,920
A arma do crime!

250
00:15:27,760 --> 00:15:29,120
Muito obrigado.  Obrigado.

251
00:15:33,400 --> 00:15:35,600
Oh!  O maldito trem estava atrasado.

252
00:15:35,600 --> 00:15:38,120
Deixei todos eles em Montague.

253
00:15:38,120 --> 00:15:39,280
Eles estão felizes?

254
00:15:39,292 --> 00:15:42,026
Acho que sim. Mas, eu
não sou bom juiz.

255
00:15:42,480 --> 00:15:44,040
Obrigada.

256
00:15:45,680 --> 00:15:48,760
O que Barbara quis
dizer sobre as rosas?

257
00:15:48,760 --> 00:15:51,520
Tudo o que ela disse
é mentira, Ralph.

258
00:15:52,960 --> 00:15:53,640
Onde estão os outros?

259
00:15:53,879 --> 00:15:56,413
Na tenda, eu acho.
Qual é o problema?

260
00:15:56,640 --> 00:15:58,680
Barbara Farrell foi assassinada.

261
00:16:05,160 --> 00:16:08,000
Por que você estava aqui, padre?

262
00:16:08,000 --> 00:16:12,400
A porta estava entreaberta
e vi sangue na maçaneta.

263
00:16:12,400 --> 00:16:14,360
Certo.
Bem, obrigado por sua ajuda.

264
00:16:15,800 --> 00:16:19,800
Miss Farrell telefonou para
o Evening Mail às 11:20,

265
00:16:19,800 --> 00:16:22,040
mas a ligação foi interrompida.

266
00:16:22,040 --> 00:16:24,040
Eles ouviram alguma
coisa da conversa?

267
00:16:24,040 --> 00:16:27,840
A senhorita Farrell perguntou: "Quem
está aí?" e algo sobre um gato.

268
00:16:27,840 --> 00:16:31,680
E depois? Bem,
ela disse mais tarde: "É você".

269
00:16:31,680 --> 00:16:33,000
Então a linha ficou morta.

270
00:16:33,082 --> 00:16:34,376
Então ela conhecia seu assassino.

271
00:16:34,400 --> 00:16:37,880
Obrigado Padre.
Resolveremos isso nós mesmos.

272
00:16:38,380 --> 00:16:41,660
Eu não acredito!
Quem na Terra iria...?

273
00:16:41,960 --> 00:16:43,010
E você a encontrou?

274
00:16:43,011 --> 00:16:44,944
Também encontrei outra coisa.
Isso

275
00:16:46,400 --> 00:16:47,480
Eu deveria ter lhe contado.

276
00:16:47,480 --> 00:16:49,680
Ainda não mostrei a
polícia, ou o padre Brown.

277
00:16:49,680 --> 00:16:52,480
Eu tinha que parar Barbara de
prejudicar a Casa de St. Gardner.

278
00:16:52,480 --> 00:16:53,760
Você estava pagando a ela!

279
00:16:53,761 --> 00:16:55,228
Fui um idiota, eu sei.

280
00:16:55,360 --> 00:16:58,400
Harvey, você está
escondendo alguma coisa?

281
00:16:58,400 --> 00:17:00,440
Não. Eu simplesmente não
podia deixá-la estragar tudo.

282
00:17:00,440 --> 00:17:02,240
Aonde você foi depois
que eu te deixei?

283
00:17:02,240 --> 00:17:03,880
Fui pegar mais filme
para minha câmera.

284
00:17:05,280 --> 00:17:07,520
Espere! Você não pode pensar
por um minuto que eu faria...?

285
00:17:08,480 --> 00:17:10,000
Bunty!

286
00:17:17,800 --> 00:17:19,000
Padre, você não acha que

287
00:17:19,000 --> 00:17:20,920
Harvey St Gardener pode
ser o assassino, não é ?!

288
00:17:22,600 --> 00:17:23,960
Oh

289
00:17:25,880 --> 00:17:28,720
O caderno da senhorita
Farrell, está em taquigrafia.

290
00:17:28,720 --> 00:17:30,480
Senhora McCarthy.

291
00:17:33,320 --> 00:17:36,160
Eu não consigo entender muito isso.

292
00:17:36,160 --> 00:17:39,680
Algo sobre "rosas assassinas".

293
00:17:43,440 --> 00:17:44,920
Uma pulseira, talvez.

294
00:17:44,920 --> 00:17:46,560
Vamos ouvir este
pessoal da moda,

295
00:17:46,560 --> 00:17:48,680
ver o que eles têm a
dizer por si mesmos.

296
00:17:48,680 --> 00:17:51,120
Muito bem, senhor.
Ainda aqui, Padre?

297
00:17:53,440 --> 00:17:55,560
Nós achamos isso.

298
00:17:56,880 --> 00:17:58,520
Provavelmente da
Srta. Farrell.

299
00:17:58,520 --> 00:18:00,640
Embora ela preferisse pérolas.

300
00:18:00,640 --> 00:18:02,800
Nós seguimos daqui.
Obrigado Padre.

301
00:18:06,240 --> 00:18:08,080
Obrigado, sargento.

302
00:18:15,880 --> 00:18:18,400
Eles vão continuar o
desfile depois disso ?!

303
00:18:18,400 --> 00:18:20,360
Bem, eles vieram até aqui.

304
00:18:20,360 --> 00:18:22,280
E os compradores estão
chegando de Londres.

305
00:18:24,680 --> 00:18:27,360
Deve ter ocorrido alguma
discussão sobre este diário,

306
00:18:27,360 --> 00:18:29,560
mas não acredito que
tenha sido esta manhã.

307
00:18:29,560 --> 00:18:31,960
A lareira estava completamente fria.

308
00:18:33,040 --> 00:18:35,760
Bem, alguém deixou Montague
antes da meia-noite,

309
00:18:35,760 --> 00:18:37,440
e não era Harvey.

310
00:18:37,440 --> 00:18:39,360
E como você sabe, diga...?

311
00:18:39,360 --> 00:18:41,200
Por acaso o vi.

312
00:18:41,200 --> 00:18:45,480
Além disso, pelo charme,
 sugere uma mulher?

313
00:18:45,480 --> 00:18:50,120
E, hum... Bem,
nem Vivien nem Camille têm um álibi.

314
00:18:50,120 --> 00:18:54,280
Quem perdeu o charme
pode não ser o assassino.

315
00:18:54,280 --> 00:18:58,240
Há visitas a um Vipers 'Club
gravadas aqui na última quinzena.

316
00:18:58,240 --> 00:19:00,880
No Soho!

317
00:19:00,880 --> 00:19:02,720
Um ninho de víboras.

318
00:19:02,720 --> 00:19:04,320
Diz quem estava lá?

319
00:19:04,320 --> 00:19:05,960
Não, não que eu
possa entender.

320
00:19:07,080 --> 00:19:09,040
Você conhece esse lugar ?!

321
00:19:09,040 --> 00:19:12,240
Eu já ouvi falar dele.
Ficam horas bebendo e jogando poker.

322
00:19:12,240 --> 00:19:16,240
Ah, e esse é o tipo de lugar
frequentado pelo Sr. St Gardner?

323
00:19:16,240 --> 00:19:18,560
Mesmo se for, não prova nada.

324
00:19:18,560 --> 00:19:19,960
E poderia ter sido Sir Ralph.

325
00:19:19,960 --> 00:19:22,400
Sir Ralph estava a
caminho da estação

326
00:19:22,400 --> 00:19:24,680
no momento do
assassinato, não estava?

327
00:19:24,680 --> 00:19:29,760
Se o assassino realmente entrou no
alojamento da senhorita Farrell às 11h20.

328
00:19:29,760 --> 00:19:33,160
Agora,
há menção aqui de uma rua Keats.

329
00:19:33,160 --> 00:19:34,800
Bem, eu acho que é Keats.

330
00:19:36,560 --> 00:19:39,800
Bunty, você está em melhor posição
para procurar um bracelete em Montague

331
00:19:39,800 --> 00:19:42,410
faltando um pedaço,
se você não se importar?

332
00:19:42,410 --> 00:19:43,410
Claro.

333
00:19:43,960 --> 00:19:48,400
Poderia haver um assassino sob esse teto.
Penélope não pode ir sozinha!

334
00:19:48,400 --> 00:19:53,080
Sra. McCarthy, verifique este
endereço da Keats Street,

335
00:19:53,080 --> 00:19:55,720
Vou acompanhar Bunty a Montague.

336
00:19:55,720 --> 00:20:00,440
E você, tenha muito cuidado
com esse Harvey St Gardner.

337
00:20:05,680 --> 00:20:09,080
Olá  Hornby.
Bom Dia.

338
00:20:09,080 --> 00:20:12,560
O Sr. St Gardner falou de sua
conversa com a senhorita Farrell?

339
00:20:12,560 --> 00:20:14,760
Ele tentou argumentar com
ela, só isso.

340
00:20:14,760 --> 00:20:16,960
Oh, Bunty, espero que
você não se importe.

341
00:20:16,960 --> 00:20:20,080
Continuar parecia a
única coisa a fazer.

342
00:20:20,080 --> 00:20:23,160
É difícil saber como
responder a essa tragédia.

343
00:20:23,160 --> 00:20:23,940
Onde está Harvey?

344
00:20:24,179 --> 00:20:26,016
 Eu queria fotografias do
desfile para os compradores.

345
00:20:26,040 --> 00:20:29,600
Ele está ocupado com algum tipo
de câmara escura. Com licença.

346
00:20:38,840 --> 00:20:42,400
O show de Lady Vivien significa
claramente muito para ela.

347
00:20:42,400 --> 00:20:43,880
Ela trabalha muito para isso.

348
00:20:45,680 --> 00:20:47,840
Os convidados sabem da morte?

349
00:20:47,840 --> 00:20:52,600
Não. Nós...
Vivien achou melhor não mencionar.

350
00:20:52,600 --> 00:20:55,840
E todos chegaram
no trem das 11:30?

351
00:20:55,840 --> 00:20:57,480
Sim, chegaram.

352
00:21:01,880 --> 00:21:05,800
Por que a senhorita Farrell
sentiria pena de você, sir Ralph?

353
00:21:05,800 --> 00:21:08,200
Tenho certeza que não.

354
00:21:08,200 --> 00:21:09,820
Aquela mulher
fala em enigmas.

355
00:21:09,854 --> 00:21:11,054
Conversou com ela?

356
00:21:11,720 --> 00:21:13,800
Sim, claro, conversei.

357
00:21:15,960 --> 00:21:19,200
Deve ter sido doloroso ouvir o seu
casamento descrito como "uma farsa".

358
00:21:22,840 --> 00:21:26,400
Ontem à noite, Lady Vivien
falou de sua gratidão por você.

359
00:21:28,520 --> 00:21:31,200
Você ajuda a Casa de St
Gardner financeiramente?

360
00:21:31,200 --> 00:21:34,080
Falando assim, Vivien parece
terrivelmente materialista.

361
00:21:35,440 --> 00:21:40,160
A senhorita Farrell estava sugerindo que
Lady Vivien se casou com você por dinheiro?

362
00:21:41,200 --> 00:21:42,720
Acredito que sim.

363
00:21:44,080 --> 00:21:47,240
Você sabe, eu não ligo
por parecer um tolo.

364
00:21:49,480 --> 00:21:50,880
Eu só não quero que ela me deixe.

365
00:21:52,480 --> 00:21:53,880
E você teme que ela faça isso?

366
00:21:55,160 --> 00:21:58,440
Eu não sou um homem decente, pai.

367
00:21:59,720 --> 00:22:01,320
Muito pelo contrário.

368
00:22:01,320 --> 00:22:03,080
Por que você diz isso, Sir Ralph?

369
00:22:04,600 --> 00:22:07,720
Naquela tenda,
só por um momento...

370
00:22:08,880 --> 00:22:11,320
..Eu tive vontade de agradecer
 a Barbara Farrell.

371
00:22:12,760 --> 00:22:15,880
Se Barbara derrubou a Casa de St.
Gardner,

372
00:22:16,380 --> 00:22:18,780
se os negócios de Vivien
não pudessem ter sucesso...

373
00:22:18,880 --> 00:22:20,360
Ela ainda precisaria de você.

374
00:22:22,240 --> 00:22:25,840
Como fui desprezível
por pensar assim.

375
00:22:40,590 --> 00:22:42,470
O que exatamente você está procurando?

376
00:22:42,470 --> 00:22:45,350
Oh!  Assustando uma garota assim!

377
00:22:45,350 --> 00:22:47,110
Você vai procurar no
meu quarto em seguida?

378
00:22:48,630 --> 00:22:50,390
Oh, você pode.

379
00:22:50,390 --> 00:22:51,790
O que está acontecendo, Bunty?

380
00:22:53,830 --> 00:22:55,830
Você conhece o Clube dos Vipers?

381
00:22:55,830 --> 00:22:57,870
Sim, mas dificilmente vou lá.

382
00:22:57,870 --> 00:23:02,190
Espere, você não pode pensar que
eu sou capaz de matar uma mulher ?!

383
00:23:02,190 --> 00:23:05,550
Não quero acreditar nisso,
Harvey, realmente não.

384
00:23:17,990 --> 00:23:20,430
Obrigado por isso, Frank.  Tchau.

385
00:23:21,870 --> 00:23:24,510
Onde estão essas verificações
de antecedentes?

386
00:23:24,510 --> 00:23:25,510
Ainda não chegaram, senhor.

387
00:23:25,510 --> 00:23:28,110
Mas conversei bastante com
meu velho mago da Central.

388
00:23:28,110 --> 00:23:29,590
Este é um inquérito de
 assassinato, sargento,

389
00:23:29,590 --> 00:23:31,990
não temos tempo para
suas reuniões de classe,

390
00:23:31,990 --> 00:23:33,670
então pare de acelerar... senhor...?

391
00:23:36,590 --> 00:23:38,110
Por que você não disse isso ?!

392
00:23:43,750 --> 00:23:45,030
Nada nos quartos.

393
00:23:47,870 --> 00:23:50,310
Talvez a pulseira já
tenha sido descartada.

394
00:23:53,150 --> 00:23:54,350
Camille.

395
00:23:57,190 --> 00:23:59,830
Como ela conseguiu 
essa mancha de lama?

396
00:23:59,830 --> 00:24:01,870
Andando pelos campos à noite?

397
00:24:07,310 --> 00:24:08,670
Ah!

398
00:24:12,630 --> 00:24:15,470
Senhorita Hogan, 
podemos ter uma palavra?

399
00:24:16,510 --> 00:24:17,790
Desculpe.

400
00:24:19,750 --> 00:24:21,990
Camille?  
Sim?

401
00:24:21,990 --> 00:24:23,630
Sabemos que você 
esteve com a Barbara.

402
00:24:24,710 --> 00:24:26,350
Você fuçou as minhas coisas?

403
00:24:26,350 --> 00:24:29,350
A polícia tem uma jóia encontrada 
com a senhorita Farrell.

404
00:24:30,710 --> 00:24:32,590
Senhorita Hogan, você era a única

405
00:24:32,590 --> 00:24:34,990
não envolvida na
morte de Miss Farrell.

406
00:24:34,990 --> 00:24:36,430
Fui pedir para ela parar.

407
00:24:36,430 --> 00:24:38,030
No meio da noite?

408
00:24:38,030 --> 00:24:40,990
Eu ouvi você sair de Montague.

409
00:24:40,990 --> 00:24:42,910
Miss Farrell falou sobre
um escândalo comercial.

410
00:24:42,910 --> 00:24:44,590
Você estava dando 
as informações a ela?

411
00:24:44,590 --> 00:24:45,950
Não era uma troca.

412
00:24:47,470 --> 00:24:49,150
Eu não tive escolha.

413
00:24:51,510 --> 00:24:53,430
Eu perdi a paciência.

414
00:24:53,430 --> 00:24:56,710
Vivien me deu tudo - um emprego,
um teto sobre minha cabeça!

415
00:24:56,710 --> 00:24:58,950
E eles tiraram tudo de mim!

416
00:24:58,950 --> 00:25:01,310
O que você tem contra ela,
Vivien não merece isso!

417
00:25:01,310 --> 00:25:04,110
Um pouco atrasada para
um ataque de consciência.

418
00:25:04,110 --> 00:25:05,630
Não posso continuar 
com isso, Barbara.

419
00:25:05,630 --> 00:25:07,390
Mas você é tão boa nisso!

420
00:25:07,390 --> 00:25:12,190
Tantos detalhes cabeludos
de Lady Vivien. Obrigado.

421
00:25:12,190 --> 00:25:14,390
Não!

422
00:25:14,390 --> 00:25:16,030
NÃO!

423
00:25:21,350 --> 00:25:23,590
Isso... isso foi uma coisa
muito estúpida de se fazer!

424
00:25:23,590 --> 00:25:25,350
Me desculpe.  Sinto muito!

425
00:25:26,630 --> 00:25:29,230
Por favor Barbara, não conte a Vivien.
Ela nunca vai me perdoar!

426
00:25:29,230 --> 00:25:31,270
Eu vou... eu vou para a rua!

427
00:25:31,270 --> 00:25:32,630
Estaremos juntas.

428
00:25:32,630 --> 00:25:34,990
Não é lealdade,
mas salva sua própria pele.

429
00:25:34,990 --> 00:25:35,689
 Oh!

430
00:25:35,790 --> 00:25:37,950
Nós somos cortadas do mesmo
tecido, você e eu.

431
00:25:37,950 --> 00:25:40,190
Eu dei o que você pediu.

432
00:25:40,190 --> 00:25:42,030
Você deu, Camille.

433
00:25:44,110 --> 00:25:47,070
Tudo bem, eu tenho 
tudo o que preciso.

434
00:25:48,350 --> 00:25:50,910
Nosso pequeno acordo
seguiu seu curso.

435
00:25:55,430 --> 00:25:57,230
Ela estava chantageando você?

436
00:25:57,230 --> 00:25:58,550
O que ela tinha de você?

437
00:26:02,150 --> 00:26:04,790
Fui condenada por
agressão, anos atrás.

438
00:26:04,790 --> 00:26:06,390
Eu estava me defendendo,

439
00:26:06,390 --> 00:26:09,830
mas quem iria acreditar
na garota negra de Brixton

440
00:26:09,830 --> 00:26:11,390
contra os meninos de Eton?

441
00:26:11,390 --> 00:26:12,830
Oh!  Camille!

442
00:26:14,110 --> 00:26:17,150
Barbara ameaçou publicar uma
história fora da realidade.

443
00:26:17,150 --> 00:26:18,790
Isso acabaria comigo.

444
00:26:18,790 --> 00:26:20,870
Que informação você estava
dando a Miss Farrell?

445
00:26:20,870 --> 00:26:22,870
Apenas dados do diário de Vivien.

446
00:26:22,870 --> 00:26:25,910
Se você está dizendo a
verdade, não tem nada a temer.

447
00:26:25,910 --> 00:26:27,910
Essa não foi a minha experiência.

448
00:26:34,830 --> 00:26:37,470
Sr. St Gardner, ficaria grato 
se você pudesse nos ajudar

449
00:26:37,470 --> 00:26:40,510
com algo que  chegou
 na delegacia

450
00:26:40,510 --> 00:26:42,390
O que na será...?
Estou sendo preso?

451
00:26:42,451 --> 00:26:42,566
Ainda não.

452
00:26:42,590 --> 00:26:44,350
Inspetor, isso 
é necessário?

453
00:26:44,350 --> 00:26:46,670
Serei o juiz disso, Srta.
Windermere.

454
00:26:46,670 --> 00:26:48,190
Harvey!

455
00:26:58,590 --> 00:27:01,070
Pensa em algo, Bunty?

456
00:27:01,070 --> 00:27:02,710
Padre...

457
00:27:03,990 --> 00:27:06,990
..que se você sentir que
alguém está dizendo a verdade,

458
00:27:06,990 --> 00:27:10,110
mas você está preocupada que
ele esteja escondendo algo?

459
00:27:10,110 --> 00:27:11,590
Ah

460
00:27:11,590 --> 00:27:14,670
Se pudéssemos ver na
alma de outras pessoas,

461
00:27:14,670 --> 00:27:16,710
mas isso é prerrogativa de Deus.

462
00:27:18,070 --> 00:27:21,150
Então, não podemos realmente
confiar em ninguém?

463
00:27:23,870 --> 00:27:26,350
Há algo que você
queira me dizer?

464
00:27:29,070 --> 00:27:31,950
Eu provavelmente deveria
ter mencionado isso antes.

465
00:27:36,070 --> 00:27:37,350
Ah!

466
00:27:37,350 --> 00:27:39,110
50 Libras !

467
00:27:39,110 --> 00:27:41,470
Ele estava claramente
desesperado para encobrir algo.

468
00:27:41,470 --> 00:27:44,710
Mas se ele a pagou,
por que matá-la imediatamente depois?

469
00:27:45,750 --> 00:27:47,870
Além disso,
ainda não descartamos Camille.

470
00:27:47,870 --> 00:27:49,590
Ou Vivien, para esse assunto.

471
00:27:49,590 --> 00:27:52,430
Ela está absolutamente
frenética com esse show

472
00:27:52,430 --> 00:27:54,390
desde que Lathams cancelou.

473
00:27:54,390 --> 00:27:57,350
Só que eles não cancelaram,
de acordo com Barbara.

474
00:27:57,350 --> 00:28:01,110
Sir Ralph aparentemente
retirou a Casa de St. Gardner.

475
00:28:01,110 --> 00:28:03,190
Bem, não foi isso que
ele disse a Vivien.

476
00:28:03,190 --> 00:28:06,030
Sir Ralph teme que
Lady Vivien o deixe

477
00:28:06,030 --> 00:28:08,870
se a Casa de St. Gardner
 for bem-sucedida.

478
00:28:08,870 --> 00:28:11,830
Ralph iria estragar o
 desfile de Vivien?

479
00:28:11,830 --> 00:28:13,550
É bem possível.

480
00:28:13,550 --> 00:28:16,990
Sra. McCarthy, e a Keats Street?

481
00:28:16,990 --> 00:28:20,230
Esse parece ser um endereço
particular no leste de Londres.

482
00:28:20,230 --> 00:28:22,910
Algo como
"Galeria das Rosas"?

483
00:28:22,910 --> 00:28:24,750
Parece que sim.

484
00:28:24,750 --> 00:28:27,150
E esses números aqui...

485
00:28:27,150 --> 00:28:29,470
São um número de telefone de Londres.
Exatamente.

486
00:28:31,470 --> 00:28:33,870
Não era o meu apartamento.

487
00:28:33,870 --> 00:28:36,310
Você estava lá

488
00:28:36,310 --> 00:28:39,150
quando a polícia descobriu uma
grande quantidade de ópio?

489
00:28:39,150 --> 00:28:41,190
E não fui acusado de nada,
tenho certeza de que você sabe.

490
00:28:41,190 --> 00:28:43,550
Então, a menos que esta entrevista
esteja levando a algum lugar...

491
00:28:43,550 --> 00:28:45,870
Ouvimos rumores de uma recompensa,

492
00:28:45,870 --> 00:28:48,510
a um ex-oficial agora desonrado.

493
00:28:48,510 --> 00:28:50,510
Ah, nem posso confiar
na polícia hoje em dia.

494
00:28:53,390 --> 00:28:56,270
Por que você ameaçou 
a senhorita Farrell

495
00:28:56,270 --> 00:28:59,470
de jogá-la para fora do
clube Manx em Londres?

496
00:29:01,790 --> 00:29:04,150
Você temia que ela 
soubesse de você, não é?

497
00:29:04,150 --> 00:29:06,270
Não. Foi por causa de Bunty.

498
00:29:06,270 --> 00:29:10,830
Ah, sim, Srta. Windermere.

499
00:29:10,830 --> 00:29:13,670
Desesperado no caso
de sua rica conquista

500
00:29:13,670 --> 00:29:16,230
descobrir seu passado
de viciado em drogas...?

501
00:29:16,230 --> 00:29:17,590
Não temo isso.

502
00:29:17,680 --> 00:29:19,746
Farrell foi removida do jornal.

503
00:29:19,912 --> 00:29:20,912
Não !

504
00:29:21,090 --> 00:29:23,242
Você ficou furioso quando
ela te seguiu até Kembleford.

505
00:29:23,390 --> 00:29:25,630
Bem, é claro que eu estava com raiva,
ela estava caluniando minha família!

506
00:29:27,430 --> 00:29:30,550
Então você ameaçou Miss Farrell
quando ela interrompeu os ensaios,

507
00:29:30,550 --> 00:29:32,950
e depois,
você foi visto conversando com ela

508
00:29:32,950 --> 00:29:34,390
não muito longe de seus alojamentos.

509
00:29:35,910 --> 00:29:38,670
Eu estava com Bunty.  Pergunte a ela.

510
00:29:39,550 --> 00:29:42,110
Mas além disso,

511
00:29:42,110 --> 00:29:44,790
Você não tem um álibi.

512
00:29:47,590 --> 00:29:50,350
Você perdeu o seu juízo?

513
00:29:53,030 --> 00:29:55,470
Olá, aí é Keats Street?

514
00:29:56,910 --> 00:30:01,830
Sim. Meu nome é Mary Smith,
e eu queria saber se...

515
00:30:01,830 --> 00:30:04,870
Não, não, tenho certeza de que
tenho o número certo. Hum...

516
00:30:04,870 --> 00:30:07,270
Oh, por favor não vá.
Preciso da tua ajuda!

517
00:30:08,750 --> 00:30:11,030
Ah  Um... Com...

518
00:30:11,030 --> 00:30:13,950
Com... sobre as rosas.

519
00:30:15,590 --> 00:30:17,470
Desculpe?  Quantos...?

520
00:30:18,590 --> 00:30:20,110
O que?

521
00:30:22,550 --> 00:30:23,870
Ela desligou na minha cara.

522
00:30:26,270 --> 00:30:29,510
O que ela perguntou?

523
00:30:29,510 --> 00:30:31,470
Quantas semanas 
desde o plantio.

524
00:30:32,670 --> 00:30:34,990
Desde que plantou
 o que - as rosas?

525
00:30:34,990 --> 00:30:37,430
Eu disse que precisava de ajuda.

526
00:30:38,630 --> 00:30:43,390
Talvez a Keats Street seja um lugar
que ajude as mulheres em apuros.

527
00:30:56,870 --> 00:30:59,430
Eu te disse,
você vai descansar amanhã.

528
00:30:59,430 --> 00:31:02,390
Não é bom o suficiente.
Isso não é bom. Hoje...

529
00:31:04,990 --> 00:31:07,630
Não acredito que você faria...
me desculpe.

530
00:31:11,270 --> 00:31:13,910
Desde quando?
Desde que a encontramos no Manx Lounge.

531
00:31:13,910 --> 00:31:15,750
Por que você não falou
comigo imediatamente ?!

532
00:31:15,750 --> 00:31:17,990
Eu não podia arriscar que
você se voltasse contra mim.

533
00:31:17,990 --> 00:31:20,750
Oh, você pensou isso de mim?
Sério, Camille?

534
00:31:26,510 --> 00:31:28,350
Oh, Bunty, você está aqui!

535
00:31:28,350 --> 00:31:30,750
Há notícias sobre Harvey?  Não.

536
00:31:30,750 --> 00:31:33,710
É um absurdo, a polícia o levar assim!
Você precisa se preparar.

537
00:31:33,710 --> 00:31:35,270
Conhecemos a Keats Street.

538
00:31:35,270 --> 00:31:37,510
Sobre o aborto.

539
00:31:37,510 --> 00:31:40,950
Presumo que seu marido não tivesse
conhecimento de sua gravidez?

540
00:31:40,950 --> 00:31:43,390
Seu irmão pode estar
nas celas agora, Viv,

541
00:31:43,390 --> 00:31:44,990
então qualquer coisa que você possa nos dizer...

542
00:31:44,990 --> 00:31:48,070
Lady Vivien, você estava
pensando em deixar Sir Ralph?

543
00:31:48,070 --> 00:31:51,310
Eu sempre gostei de Ralph,
mas não era exatamente...

544
00:31:51,310 --> 00:31:53,550
Amor?

545
00:31:53,550 --> 00:31:55,150
E na Keats Street...

546
00:31:55,150 --> 00:31:57,670
Vivien!  Bunty!

547
00:31:57,670 --> 00:31:59,910
Ele foi libertado!
Oh, graças a Deus!

548
00:32:06,510 --> 00:32:07,950
Você está bem?

549
00:32:13,830 --> 00:32:18,510
Entregue a Vivien uma mensagem minha, sim?
Depois do desfile.

550
00:32:18,510 --> 00:32:20,270
Um covil de ópio!

551
00:32:20,270 --> 00:32:22,790
Foi isso tudo há muito tempo.

552
00:32:22,790 --> 00:32:24,830
Nancy, seu chapéu.

553
00:32:27,230 --> 00:32:30,070
Não fui totalmente
honesto com o inspetor.

554
00:32:31,110 --> 00:32:33,050
Você quer dizer que tem mais ?!

555
00:32:33,142 --> 00:32:33,626
 Harvey?

556
00:32:33,750 --> 00:32:37,230
Eu usei essas coisas 
por um tempo.

557
00:32:37,230 --> 00:32:39,630
Isso me controlou.  Seu veneno.

558
00:32:39,630 --> 00:32:41,270
Faz oito anos agora.

559
00:32:41,270 --> 00:32:43,310
Logo após a guerra?

560
00:32:43,310 --> 00:32:46,750
Não é desculpa,
mas há coisas que não posso esquecer.

561
00:32:46,750 --> 00:32:49,230
Eu usei para... bloquear...

562
00:32:49,230 --> 00:32:51,630
Como muitos jovens, tenho certeza.

563
00:32:53,070 --> 00:32:55,510
Se você tivesse me dito
imediatamente, eu teria entendido.

564
00:32:55,510 --> 00:32:57,590
E seus pais 
me aceitariam?

565
00:32:57,590 --> 00:32:59,790
Oh, eu duvido muito disso.

566
00:32:59,790 --> 00:33:02,310
Parei com isso anos atrás.
Você ouviu Vivien.

567
00:33:02,310 --> 00:33:05,590
Você não foi honesto comigo.
Eu não queria te perder!

568
00:33:05,590 --> 00:33:09,310
Mesmo que eu possa te perdoar,
como vou confiar em você?

569
00:33:09,310 --> 00:33:13,390
Porque eu sou a mesma
pessoa que você olhou assim.

570
00:33:15,390 --> 00:33:17,870
Eu não mudei desde
as 11:15 da manhã.

571
00:33:17,870 --> 00:33:19,390
11:15?

572
00:33:21,470 --> 00:33:22,790
Posso dar uma olhada?

573
00:33:27,270 --> 00:33:29,870
Essas almas falidas.

574
00:33:29,870 --> 00:33:32,510
O que isto quer dizer?

575
00:33:32,510 --> 00:33:34,150
Eu estou deixando eles entrarem agora.

576
00:33:35,390 --> 00:33:36,590
Onde está Sir Ralph?

577
00:33:36,590 --> 00:33:38,950
Eu acho que ele voltou para Montague.

578
00:33:38,950 --> 00:33:40,990
O que?! Não, ele provavelmente está
do lado de fora em algum lugar.

579
00:33:40,990 --> 00:33:43,310
Bunty, você deve se preparar.

580
00:33:53,150 --> 00:33:56,230
Seda e brilho são nossas
palavras de ordem aqui.

581
00:33:56,230 --> 00:33:58,630
Maude, em vestido de
gala em tafetá verde.

582
00:33:58,630 --> 00:34:00,910
Novidade da Casa de St. Gardner.

583
00:34:00,910 --> 00:34:04,950
Seguido pela própria Bunty
Windermere de Kembleford!

584
00:34:04,950 --> 00:34:07,990
Deslumbrante em seda,
com uma delicada cintura entalhada.

585
00:34:07,990 --> 00:34:10,230
Quem não se encantaria?

586
00:34:26,910 --> 00:34:29,310
Você bateu ?! 
 Desculpe senhor.

587
00:34:33,390 --> 00:34:36,150
Eu lhe disse que era necessário
um olho altamente treinado.

588
00:34:36,150 --> 00:34:38,670
Bom trabalho, então você ficou 
com essas fotografias, senhor.

589
00:34:40,230 --> 00:34:41,670
Venha, sargento.

590
00:34:44,710 --> 00:34:48,430
A modelo Camille, que está 
nesta Casa desde o início.

591
00:34:48,430 --> 00:34:51,710
Fresco como um dia de primavera
na Casa de St. Gardner

592
00:34:51,710 --> 00:34:53,390
organza leve e arejada.

593
00:34:54,510 --> 00:34:56,590
Fresco como um novo começo.

594
00:34:57,750 --> 00:35:00,030
Oh!  Senhores, sejam bem-vindos!

595
00:35:00,030 --> 00:35:02,070
Acho que entramos de maneira
errada, senhora.

596
00:35:02,070 --> 00:35:04,030
Você gosta de ofuscar uma garota.

597
00:35:04,030 --> 00:35:06,710
Um bom exemplo,
senhoras e senhores,

598
00:35:06,710 --> 00:35:09,990
de elegância militar do 
pós-guerra,  em sarja.

599
00:35:09,990 --> 00:35:11,670
Confiança e equilíbrio, inspetor.

600
00:35:11,670 --> 00:35:13,630
Que vai olhar para 
esses dois ?!

601
00:35:13,630 --> 00:35:15,990
Fora do meu caminho, 
Srta. Windermere!

602
00:35:15,990 --> 00:35:17,910
Camille Hogan, estou
 prendendo você

603
00:35:17,912 --> 00:35:18,846
pelo assassinato de 
Barbara Jane Farrell.

604
00:35:18,847 --> 00:35:20,867
O que?! 
Não, por favor...

605
00:35:20,868 --> 00:35:21,508
Você não é obrigada a dizer...

606
00:35:21,530 --> 00:35:23,988
Melhor vir por aqui, senhorita.
Sinto muito, senhoras e senhores.

607
00:35:23,990 --> 00:35:26,390
Que desastre!

608
00:35:27,990 --> 00:35:30,870
Não!  Não saiam!  
Vivien?

609
00:35:30,870 --> 00:35:33,510
Ralph disse para dizer que
ele sabe o que é a rosa!

610
00:35:33,510 --> 00:35:35,630
Por favor! Por favor,
permaneçam em seus lugares, pessoal!

611
00:35:41,550 --> 00:35:43,270
Você está indo embora, Sir Ralph?

612
00:35:43,270 --> 00:35:44,710
O que você está fazendo aqui?

613
00:35:45,950 --> 00:35:48,350
Eu pensei que você cancelou 
o desfile no Lathams

614
00:35:48,350 --> 00:35:51,190
para impedir o sucesso de Lady
Vivien, mas eu estava enganado.

615
00:35:52,750 --> 00:35:54,230
Como assim, padre?

616
00:35:54,230 --> 00:35:56,670
Você não podia pagar
 pelo Lathams 'Hotel,

617
00:35:56,670 --> 00:36:00,310
por causa de suas dívidas
de jogo no Vipers 'Club.

618
00:36:00,310 --> 00:36:02,270
Estou certo?

619
00:36:02,270 --> 00:36:04,750
Isso é uma insinuação 
leviana.

620
00:36:04,750 --> 00:36:07,350
Eu imagino que sua última vitória
no poker não foi suficiente para

621
00:36:07,350 --> 00:36:10,270
pagar o que devia aos 
trabalhadores da tenda.

622
00:36:10,270 --> 00:36:13,190
Você não agradeceu
à senhorita Farrell,

623
00:36:13,190 --> 00:36:16,190
você estava com medo do
que ela poderia revelar.

624
00:36:16,190 --> 00:36:19,030
Não estou com disposição
para essa bobagem, padre.

625
00:36:19,030 --> 00:36:22,710
Você diz que deixou
Kembleford às 11:10 hoje?

626
00:36:22,710 --> 00:36:24,110
O que é que tem?

627
00:36:26,550 --> 00:36:29,750
O carro de Lady Felicia,
perto dos alojamentos de Miss Farrell,

628
00:36:29,750 --> 00:36:31,430
às 11:20.

629
00:36:32,590 --> 00:36:34,270
Quando o assassino entrou.

630
00:36:35,550 --> 00:36:39,150
O relógio da igreja está
cinco minutos atrasado.

631
00:36:40,550 --> 00:36:42,310
Ali está ele!  Ralph ?!

632
00:36:44,070 --> 00:36:45,630
Onde você vai?

633
00:36:45,630 --> 00:36:47,510
Não há mais nada para mim
aqui, Vivien.

634
00:36:49,310 --> 00:36:50,710
O que é tudo isso?

635
00:36:52,550 --> 00:36:54,950
Eu não quis machucá-la.

636
00:36:56,110 --> 00:36:59,230
Mas ela continuava,  sem parar!

637
00:36:59,230 --> 00:37:01,950
Não, Ralph, você... você não poderia!

638
00:37:05,110 --> 00:37:06,670
Espere!

639
00:37:12,470 --> 00:37:14,070
Fiquem para trás, todos vocês!

640
00:37:14,070 --> 00:37:18,950
Sir Ralph... Eu sei que você não
pretendia matar a senhorita Farrell.

641
00:37:18,950 --> 00:37:21,790
Eu só queria que ela parasse.

642
00:37:23,390 --> 00:37:25,230
Eu cheguei a implorar.

643
00:37:26,670 --> 00:37:29,310
Por favor!  Barbara!

644
00:37:29,310 --> 00:37:32,790
Onde Vivien acha que você esteve
todas essas noites de poker?

645
00:37:32,790 --> 00:37:34,990
Ou ela está se enganando também?

646
00:37:34,990 --> 00:37:36,430
Apenas segure a história.

647
00:37:36,430 --> 00:37:38,630
Receberei mais do que
qualquer editor pagará.

648
00:37:38,630 --> 00:37:41,150
Mas você está duro, Sir Ralph.

649
00:37:41,150 --> 00:37:43,110
Me dê um pouco de tempo.

650
00:37:43,110 --> 00:37:44,750
Você não pode jogar fora disso.

651
00:37:44,750 --> 00:37:46,390
Estou avisando, Barbara.

652
00:37:46,390 --> 00:37:47,790
Não!

653
00:37:49,190 --> 00:37:51,310
Eu sinto por você, eu realmente sinto.

654
00:37:51,310 --> 00:37:53,310
Vivien usou você terrivelmente.

655
00:37:53,310 --> 00:37:55,510
Não!  Vivien se importa comigo.

656
00:37:55,510 --> 00:37:57,750
Sua esposa se importa apenas
com a Casa de St. Gardner!

657
00:37:57,750 --> 00:37:59,430
Não fale sobre ela assim!

658
00:37:59,430 --> 00:38:00,990
Na verdade, estou 
lhe fazendo um favor.

659
00:38:00,990 --> 00:38:04,190
Depois de saber do que sua esposa é
capaz, você estará livre!

660
00:38:04,190 --> 00:38:05,670
O que diabos você 
quer dizer com isso ?!

661
00:38:07,430 --> 00:38:09,710
Ela vai deixar você no minuto em
que achar que o dinheiro acabou!

662
00:38:09,710 --> 00:38:11,790
Você sempre foi um cheque
em branco para Vivien,

663
00:38:11,790 --> 00:38:14,790
e agora você será apenas mais uma
rosa que ela terá que matar!

664
00:38:14,790 --> 00:38:16,230
PARE!

665
00:38:23,350 --> 00:38:24,870
Barbara?

666
00:38:28,110 --> 00:38:31,270
Era como se eu estivesse
assistindo de fora!

667
00:38:32,990 --> 00:38:34,510
Depois, eu...

668
00:38:34,510 --> 00:38:36,590
Não foi possível aceitar
o que você tinha feito.

669
00:38:36,590 --> 00:38:38,430
Eu não teria deixado você.

670
00:38:38,430 --> 00:38:40,750
Eu sei o que você está fazendo

671
00:38:40,750 --> 00:38:42,030
mas não é bem, minha cara.

672
00:38:43,030 --> 00:38:46,550
Você... se livrou do nosso filho!

673
00:38:47,710 --> 00:38:49,270
Isso não é verdade!  
Não gosta de mim!

674
00:38:49,270 --> 00:38:51,350
Barbara estava errada!

675
00:38:55,230 --> 00:38:57,070
Eu ouvi de você mesma!  
NÃO!

676
00:38:57,070 --> 00:38:58,910
Você quer que Vivien testemunhe isso ?!

677
00:38:58,910 --> 00:39:00,590
Eu vou ser enforcado, 
de qualquer maneira!

678
00:39:02,750 --> 00:39:04,710
Oh!  Eu ainda estou grávida!

679
00:39:07,830 --> 00:39:09,430
Eu não poderia continuar com isso.

680
00:39:14,550 --> 00:39:16,950
Desça.  Seu louco!

681
00:39:34,190 --> 00:39:36,030
Eu queria seu dinheiro primeiro.

682
00:39:37,270 --> 00:39:38,990
Não tenho orgulho disso.

683
00:39:38,990 --> 00:39:41,950
E eu não queria levar uma
criança a um casamento sem amor.

684
00:39:43,710 --> 00:39:45,350
Mas quando cheguei à Keats
Street, foi...

685
00:39:47,030 --> 00:39:49,470
Foi como acordar.

686
00:39:50,470 --> 00:39:55,350
O amor nem sempre é cego,
repentino e consumidor.

687
00:39:57,310 --> 00:39:58,990
Pode crescer.

688
00:40:00,150 --> 00:40:03,510
Não consegui encontrar uma maneira de
mostrar a você. Você parecia tão... longe,

689
00:40:03,510 --> 00:40:07,030
mas eu amo você, Ralph.

690
00:40:10,990 --> 00:40:13,230
Eu arruinei nossas duas vidas.

691
00:40:13,230 --> 00:40:16,430
Sua vergonha e a perda o
levaram ao ponto de ruptura

692
00:40:16,430 --> 00:40:18,310
e agora você se arrepende.

693
00:40:18,310 --> 00:40:20,350
Você deve se
entregar, Sir Ralph,

694
00:40:20,350 --> 00:40:22,590
e peça perdão a Deus!

695
00:40:31,350 --> 00:40:32,870
Tudo pelo que passamos

696
00:40:32,870 --> 00:40:35,430
acabou com a 
Casa de St. Gardner

697
00:40:35,430 --> 00:40:38,350
Talvez depois do julgamento,
quando tudo estiver resolvido...

698
00:40:38,350 --> 00:40:40,350
Sim. A imprensa seguirá
em frente eventualmente.

699
00:40:40,350 --> 00:40:43,630
Dificilmente parece valer a pena agora.
Se eu tivesse contado a Ralph...

700
00:40:43,630 --> 00:40:45,710
Não. Não, querida,
você não pode pensar assim.

701
00:40:45,710 --> 00:40:48,230
Temos que esperar agora.

702
00:40:48,230 --> 00:40:50,030
Você vai ficar bem?

703
00:40:51,030 --> 00:40:52,590
Eu tenho esses dois cuidando de mim.

704
00:40:53,710 --> 00:40:55,270
Adeus.  
Adeus.

705
00:40:55,270 --> 00:40:57,710
Obrigado por tudo, Bunty. Adeus.

706
00:41:01,150 --> 00:41:03,830
Venha comigo, Bunty! Nós vamos
embora para algum lugar, só você e eu.

707
00:41:03,830 --> 00:41:05,270
Esqueça essa coisa toda!

708
00:41:05,270 --> 00:41:07,390
Vamos aonde?  
Qualquer lugar que você goste.

709
00:41:07,390 --> 00:41:10,350
Você me prometeu Paris. 
Então será Paris.

710
00:41:10,350 --> 00:41:12,750
Vamos alugar um apartamento minúsculo
com uma varanda sobre o Sena.

711
00:41:12,750 --> 00:41:14,950
Jantamos com poetas
em bistrôs escuros.

712
00:41:14,950 --> 00:41:16,430
Não tenho certeza dos poetas.

713
00:41:16,430 --> 00:41:18,870
Vou lutar com eles quando
se apaixonarem por você.

714
00:41:18,870 --> 00:41:21,710
Vou pedir sua mão nos
degraus do Sacré-Coeur.

715
00:41:21,710 --> 00:41:23,590
E eu direi que sim?

716
00:41:23,590 --> 00:41:24,950
Você vai, Bunty.

717
00:41:24,950 --> 00:41:28,670
Você vai, porque você não pode negar
esses sentimentos mais do que eu.

718
00:41:28,670 --> 00:41:30,910
Nós dois sabemos onde isso leva.

719
00:41:33,070 --> 00:41:35,070
Você não poderia deixar Vivien.

720
00:41:35,070 --> 00:41:37,150
Não posso é deixar você, Bunty.

721
00:41:37,150 --> 00:41:39,510
O bebê, o julgamento, meus pais.

722
00:41:39,510 --> 00:41:42,790
É... não é...
não é a hora certa para nós.

723
00:41:42,790 --> 00:41:44,430
Você sabe disso.

724
00:41:44,430 --> 00:41:46,630
Não é egoísta agarrar nossa
felicidade quando pudermos!

725
00:41:46,630 --> 00:41:48,310
Harvey, não torne
 isso mais difícil!

726
00:41:50,750 --> 00:41:54,790
Eu trouxe tudo isso à sua porta.
Eu sinto muitíssimo.

727
00:41:54,790 --> 00:41:57,430
Eu nunca vou me 
arrepender disso.

728
00:42:08,830 --> 00:42:11,110
Eu voltarei para você, um dia.

729
00:42:35,790 --> 00:42:39,230
Bem, pelo menos as coisas
podem voltar ao normal agora.

730
00:42:40,710 --> 00:42:42,990
Essa dor vai passar,
 Penelope.

731
00:42:44,350 --> 00:42:46,390
Bem, isso é um alívio.

732
00:42:49,710 --> 00:42:53,270
Acredito que Tennyson tinha um
poema para esse tipo de ocasião.

733
00:42:53,270 --> 00:42:55,590
Honestamente, padre,
se você vai falar sobre

734
00:42:55,590 --> 00:42:58,490
a melhor coisa de ter amado e
perdido, vou realmente...

735
00:42:58,796 --> 00:42:59,796
Gritar!

