﻿1
00:00:07,613 --> 00:00:09,933
Não sou ninfa de ninguém,

2
00:00:09,933 --> 00:00:13,814
Nenhuma deusa, nem
Vênus e nem Afrodite.

3
00:00:13,814 --> 00:00:17,653
Eu sou só uma simples
empregada da Irlanda.

4
00:00:20,094 --> 00:00:22,533
Adeus para sempre.
Isabella.

5
00:00:26,974 --> 00:00:28,414
A Flor Eterna,

6
00:00:28,414 --> 00:00:30,853
pela terceira e última vez.

7
00:00:30,853 --> 00:00:35,134
Quem dá mais ...quem ...

8
00:00:35,134 --> 00:00:36,533
..feito!

9
00:01:09,384 --> 00:01:12,384
08. THE CURSE OF THE AESTHETIC

10
00:01:22,534 --> 00:01:25,694
Obrigado ... por rezar
 por Isabella.

11
00:01:27,013 --> 00:01:29,373
Como você está?

12
00:01:29,373 --> 00:01:30,733
Para ser honesto ...

13
00:01:33,813 --> 00:01:36,493
..Eu nunca vou me perdoar, padre.
Eu não posso. Eu...

14
00:01:36,493 --> 00:01:37,314
Benjamin ...

15
00:01:37,323 --> 00:01:39,589
Eu ...
Eu deveria ter visto isso,

16
00:01:39,614 --> 00:01:41,733
você sabe, como
ela estava infeliz.

17
00:01:41,733 --> 00:01:44,013
Você não pode continuar
a culpar a si mesmo.

18
00:01:44,013 --> 00:01:46,013
Ela estava morando em minha
casa, então ...!

19
00:01:47,013 --> 00:01:49,573
Desculpe. Eu sinto Muito.

20
00:01:53,334 --> 00:01:57,974
Eu entendo que a sua nova exposição
seja dedicada à memória de Isabella.

21
00:01:57,974 --> 00:01:59,614
Sim.

22
00:01:59,614 --> 00:02:01,733
Anjos da terra.

23
00:02:01,733 --> 00:02:05,894
É sobre essas raras pessoas que
têm uma aura de santa sobre elas.

24
00:02:05,894 --> 00:02:07,733
Não é diferente de
 sua boa alma, padre.

25
00:02:10,813 --> 00:02:12,413
Meio dia de hoje.

26
00:02:12,413 --> 00:02:14,653
Nós estaremos lá.

27
00:02:37,213 --> 00:02:39,454
Olá.

28
00:02:47,973 --> 00:02:50,493
Você sempre gostou de azul.

29
00:02:50,493 --> 00:02:51,894
Então...

30
00:02:53,294 --> 00:02:55,614
..apenas para...

31
00:02:57,133 --> 00:02:58,734
..você.

32
00:03:04,854 --> 00:03:06,454
Benjamin?

33
00:03:28,014 --> 00:03:31,014
Olá, Benji. Assei alguns bolos!

34
00:03:31,014 --> 00:03:34,054
Obrigado, Rose, mas você está um
pouco adiantada para a exposição.

35
00:03:34,054 --> 00:03:35,493
Estava esperando para conversar.

36
00:03:35,493 --> 00:03:37,734
Agora que a pobre Isabella
está desaparecida,

37
00:03:37,734 --> 00:03:40,973
Eu pensei que talvez eu poderia
servir de modelo para você novamente.

38
00:03:40,973 --> 00:03:43,493
Agora não é um bom
momento para isso.

39
00:03:45,054 --> 00:03:47,493
O que Benjamin está tentando dizer
é que ele tem uma nova modelo.

40
00:03:47,493 --> 00:03:49,693
Oh! Quem ... quem é ela?

41
00:03:49,693 --> 00:03:51,574
Vamos, querida,
ele está muito ocupado.

42
00:03:51,574 --> 00:03:54,454
E não o incomode novamente!

43
00:03:55,454 --> 00:03:56,854
Desculpe estou atrasada.

44
00:03:56,854 --> 00:04:00,693
Não, jeito nenhum. Seu, er ...
chegou na hora certa.

45
00:04:00,693 --> 00:04:04,973
Agora, er ... vamos tirar você desse
vestido, hein? Você sabe onde ir.

46
00:04:22,814 --> 00:04:25,053
Agora, levante a mão, Grace.

47
00:04:26,934 --> 00:04:28,934
Excelente! Muito bem, pegue os cartazes,

48
00:04:28,934 --> 00:04:30,374
vamos colocá-los pela casa.

49
00:04:38,653 --> 00:04:40,093
Faça uma pausa, senhoras!

50
00:04:52,173 --> 00:04:54,093
Katie? Que diabos
você está fazendo?

51
00:04:54,093 --> 00:04:56,934
Meu irmão está tentando
aumentar sua parte da propriedade.

52
00:04:56,934 --> 00:04:59,733
Mas eu pensei que Benjamin
queria acabar com sua rixa?

53
00:04:59,733 --> 00:05:01,814
Então, por que colocar essa cerca ?!

54
00:05:01,814 --> 00:05:04,014
Provavelmente para manter
os convidados fora da grama.

55
00:05:04,014 --> 00:05:06,894
Não. É a sua maneira de me
dizer que eu não sou bem-vinda.

56
00:05:11,774 --> 00:05:14,014
Muito boa tarde.

57
00:05:14,014 --> 00:05:17,254
Oh. pois não.

58
00:05:17,254 --> 00:05:19,733
Deixe-me apresentar-me.

59
00:05:19,733 --> 00:05:21,213
Conrad French

60
00:05:21,213 --> 00:05:23,574
Crítico de arte e colecionador.

61
00:05:23,574 --> 00:05:26,413
Katie Milton.
Vim para a exposição de arte

62
00:05:26,413 --> 00:05:30,293
e me disseram que você tem
um hotel B & B na propriedade.

63
00:05:30,293 --> 00:05:32,533
Bem-vindo ao Milton Manor.

64
00:05:32,533 --> 00:05:34,334
Encantador!

65
00:05:36,293 --> 00:05:38,413
Oh. Não é...

66
00:05:41,653 --> 00:05:43,533
Delicioso.

67
00:05:52,814 --> 00:05:54,853
Não, muito obrigado.

68
00:06:02,574 --> 00:06:05,213
Estou tão feliz por
sua presença.

69
00:06:05,213 --> 00:06:08,173
Mais bebida para o padre.
Oh. Obrigado.

70
00:06:13,894 --> 00:06:16,254
Ele não é meio
velhinho para uma babá?

71
00:06:16,254 --> 00:06:20,014
Eu acho que ela é mais que isso,
uma ... governanta.

72
00:06:20,014 --> 00:06:22,093
Oh.

73
00:06:26,533 --> 00:06:28,574
Atenção, por favor?

74
00:06:28,574 --> 00:06:32,653
Já é hora de revelar a
peça central da exposição.

75
00:06:32,653 --> 00:06:37,293
Um monumento à beleza etérea de
minha musa tragicamente falecida.

76
00:06:37,293 --> 00:06:39,613
Senhoras, senhores,
eu vos apresento ...

77
00:06:42,694 --> 00:06:44,413
..Isabella.

78
00:06:48,814 --> 00:06:51,093
Um ... Huh! Desculpe. EU...

79
00:06:56,374 --> 00:06:58,334
Oh!

80
00:06:58,334 --> 00:06:59,653
O que?

81
00:07:00,774 --> 00:07:02,413
Oh! Oh!

82
00:07:02,413 --> 00:07:04,014
Isabella!

83
00:07:04,014 --> 00:07:05,733
Katie!

84
00:07:05,733 --> 00:07:07,853
Eu deveria ter adivinhado.

85
00:07:07,853 --> 00:07:10,613
Não fui eu! Claro que foi!

86
00:07:10,613 --> 00:07:13,374
Benjamin, eu estou dizendo a verdade!

87
00:07:13,374 --> 00:07:15,894
Você mente, abutre!
Isso não é meu!

88
00:07:15,894 --> 00:07:18,374
Oh! Você está me machucando!

89
00:07:18,374 --> 00:07:19,733
Benjamin!

90
00:07:43,334 --> 00:07:46,774
O fio da lâmpada foi ligado
na maçaneta da porta.

91
00:07:46,774 --> 00:07:50,014
Então, quando o Sr. francês
abriu a porta do lado de fora ...

92
00:07:50,014 --> 00:07:52,774
Ele ficou iluminado como
a torre de Blackpool.

93
00:07:52,774 --> 00:07:54,894
Não está ligado vivo, né?

94
00:07:54,894 --> 00:07:56,494
Não, eu desliguei o fio.

95
00:07:58,814 --> 00:08:02,014
Presumo que este quarto
não é aberto ao público?

96
00:08:02,014 --> 00:08:04,374
Não, é ... é meu estúdio.

97
00:08:04,374 --> 00:08:06,093
Ninguém nunca vem aqui.

98
00:08:06,093 --> 00:08:07,733
Exceto você.

99
00:08:09,533 --> 00:08:13,574
Então ... parece que você era a vítima.

100
00:08:19,814 --> 00:08:22,213
A polícia quer falar com todos.
Penélope...

101
00:08:22,213 --> 00:08:24,454
Eu adoro o seu
novo chapéu, Mrs M!

102
00:08:24,454 --> 00:08:27,454
Embora eu acho que ficaria um pouco
melhor sem a etiqueta de preço. O que?!

103
00:08:28,894 --> 00:08:31,213
Penelope, você deveria
ter vergonha de si mesma.

104
00:08:31,213 --> 00:08:33,933
Eu vi você, seu
cinto aberto.

105
00:08:33,933 --> 00:08:36,014
Bem, eu estava posando
 para uma pintura.

106
00:08:36,014 --> 00:08:38,693
Benjamin queria que eu fosse
uma prostituta jacobina.

107
00:08:38,693 --> 00:08:40,413
Oh, sim, eu tenho
certeza que ele queria.

108
00:08:40,413 --> 00:08:42,413
Só um pouco de
diversão inofensiva.

109
00:08:42,413 --> 00:08:46,693
Esse tipo de diversão inofensiva
leva facilmente a um escândalo.

110
00:08:46,693 --> 00:08:48,173
Oh, a senhora M!

111
00:08:48,173 --> 00:08:52,573
Ele tem a reputação de persuadir
seus modelos a tirar toda a roupa.

112
00:08:52,573 --> 00:08:53,794
Bem, sim ...

113
00:08:53,819 --> 00:08:56,470
Então ...se você continuar
a posar para ele,

114
00:08:56,494 --> 00:08:59,053
Eu simplesmente vou ter
que escrever para sua tia.

115
00:08:59,053 --> 00:09:00,533
Oh!

116
00:09:04,374 --> 00:09:06,494
Você deve nos deixar
levá-lo ao hospital, senhor.

117
00:09:06,494 --> 00:09:08,214
Eu não posso perder esta exposição.

118
00:09:08,214 --> 00:09:10,214
De qualquer forma,
é apenas uma pequena queimadura.

119
00:09:10,214 --> 00:09:13,293
Senhor, o Sr.French, não
corre risco de vida.

120
00:09:13,293 --> 00:09:15,494
Bem, eu posso ver isso!

121
00:09:15,494 --> 00:09:18,854
Agora, o que exatamente você
estava fazendo no estúdio?

122
00:09:18,854 --> 00:09:21,894
Benjamin disse que tinha
alguns esboços de Isabella lá.

123
00:09:21,894 --> 00:09:23,854
Essa é a modelo que tirou
a própria vida, Senhor.

124
00:09:23,854 --> 00:09:24,993
Eu simplesmente
não consegui resistir.

125
00:09:25,011 --> 00:09:26,688
Obviamente, você estava
tentando roubá-los.

126
00:09:26,693 --> 00:09:28,573
Não, eu só queria olhar.

127
00:09:28,573 --> 00:09:30,254
Estou querendo comprá-los.

128
00:09:30,254 --> 00:09:32,080
Fora de questão.
As obras de Benjamin..

129
00:09:32,092 --> 00:09:33,813
jamais serão de
um ladrão comum.

130
00:09:33,813 --> 00:09:36,254
Como você ousa?!
Ela está errada.

131
00:09:37,653 --> 00:09:41,933
Desde que comprei um esboço,
eu fiquei obcecado por Isabella.

132
00:09:41,933 --> 00:09:44,173
Então você era um fã dela?

133
00:09:44,173 --> 00:09:46,173
É uma questão de estética.

134
00:09:46,173 --> 00:09:48,214
Estática?

135
00:09:48,214 --> 00:09:51,094
Não, ele está falando de
beleza artística, Senhor.

136
00:09:51,094 --> 00:09:53,894
Quem você pensa que é,
algum Van Gogh ?!

137
00:09:54,933 --> 00:09:56,533
Bem, vamos
embora Goodfellow!

138
00:10:13,053 --> 00:10:15,693
Benjamin. A polícia
já tem alguma idéia?

139
00:10:15,693 --> 00:10:17,533
Não, ainda não.

140
00:10:17,533 --> 00:10:20,734
Não se preocupe, padre Brown
 vai chegar ao fundo da questão.

141
00:10:20,734 --> 00:10:23,813
Bem, eu seria eternamente grato por
qualquer ajuda que você pode oferecer, padre.

142
00:10:23,813 --> 00:10:27,014
Qualquer idéia de quem pode
se beneficiar com sua morte?

143
00:10:27,014 --> 00:10:31,254
Bem, Katie teria a minha
metade da propriedade.

144
00:10:31,254 --> 00:10:33,693
Mas, não, ela não seria
capaz de assassinato.

145
00:10:34,974 --> 00:10:36,413
Com licença, padre.

146
00:10:39,573 --> 00:10:40,933
Pobre Benjamin!

147
00:10:42,094 --> 00:10:44,494
Ah, padre Brown. Eu vi...!

148
00:11:02,254 --> 00:11:03,614
Benjamin?

149
00:11:07,053 --> 00:11:08,413
Onde você conseguiu isso?

150
00:11:10,094 --> 00:11:12,453
Um amigo meu,
no exército.

151
00:11:12,453 --> 00:11:14,774
Eu preciso dele para proteção.

152
00:11:16,374 --> 00:11:18,094
Meninos e seus brinquedos bobos.

153
00:11:18,094 --> 00:11:20,453
Bem, aqui está um pouco de
leite quente para seus nervos.

154
00:11:20,453 --> 00:11:23,494
Obrigado, mas ...
Eu prefiro um conhaque.

155
00:11:25,053 --> 00:11:28,374
Não há necessidade de ter
medo, não comigo de volta.

156
00:11:31,413 --> 00:11:32,933
Venha para Nanny.

157
00:11:34,293 --> 00:11:35,894
Eu não sou mais uma criança.

158
00:11:38,933 --> 00:11:40,774
Você sempre será para mim.

159
00:11:54,974 --> 00:11:58,413
Algum progresso na exposição?
 Não não.

160
00:11:58,413 --> 00:12:00,894
Não, apenas pensei
em descansar,

161
00:12:00,894 --> 00:12:03,693
depois do meu calvário.

162
00:12:04,933 --> 00:12:07,214
Você ... ouviu falar
sobre a escultura.

163
00:12:08,173 --> 00:12:09,693
Eu não tive nada
a ver com isso.

164
00:12:09,693 --> 00:12:11,661
Você realmente acha
que eu seria estúpida

165
00:12:11,673 --> 00:12:13,653
o suficiente para deixar o
martelo na minha bolsa?

166
00:12:15,094 --> 00:12:16,413
Não.

167
00:12:17,533 --> 00:12:20,533
Parece dolorido.
Já tive piores.

168
00:12:20,533 --> 00:12:23,214
Nanny estava sempre me
batendo por algum motivo.

169
00:12:24,653 --> 00:12:27,494
Aqui, deixe ajudá-la.

170
00:12:39,254 --> 00:12:40,894
Você é muito gentil.

171
00:12:40,894 --> 00:12:43,014
Bem, tenho muita prática.

172
00:12:44,453 --> 00:12:47,494
Meus filhos sempre
se arranhavam.

173
00:12:49,173 --> 00:12:50,653
Aposto que você
é um pai exemplar.

174
00:12:50,653 --> 00:12:53,094
Eu sinto falta de quando
eles eram pequenos.

175
00:12:54,094 --> 00:12:57,374
Todas as histórias
de ninar e cantigas.

176
00:12:59,014 --> 00:13:00,614
Nanny nunca me
contou nenhuma.

177
00:13:04,453 --> 00:13:07,933
Georgie Porgie,

178
00:13:07,933 --> 00:13:10,053
pudim e torta.

179
00:13:11,573 --> 00:13:13,413
Beijou as meninas

180
00:13:13,413 --> 00:13:16,653
e as fez chorar.

181
00:13:19,094 --> 00:13:20,693
Eu não choraria.

182
00:13:30,894 --> 00:13:31,314
Desculpe!

183
00:13:31,403 --> 00:13:34,990
Não, não, estou, er ...  me
desculpe se eu confundi você.

184
00:13:35,014 --> 00:13:36,813
Foi isso?

185
00:13:36,813 --> 00:13:38,774
Não, claro que não!

186
00:13:38,774 --> 00:13:41,214
Isso é o que todos dizem.

187
00:13:41,214 --> 00:13:44,333
Eu vi você, olhando.

188
00:13:52,894 --> 00:13:55,053
Assim, quem queria 
matá-lo foi para o estúdio

189
00:13:55,100 --> 00:13:56,029
para fazer a armadilha

190
00:13:56,053 --> 00:13:58,293
enquanto todos os outros
estavam na galeria.

191
00:13:58,293 --> 00:13:59,894
Nanny Ribble.

192
00:14:03,573 --> 00:14:05,134
Oh, Olá, lá!

193
00:14:07,173 --> 00:14:08,453
Ela está em apuros!

194
00:14:10,293 --> 00:14:12,933
Ele ficará arruinado!
Completamente arruinado!

195
00:14:12,933 --> 00:14:15,774
Meu chapéu! Meu ... 
meu chapéu novo!

196
00:14:25,734 --> 00:14:27,333
Nanny!

197
00:14:38,854 --> 00:14:42,774
Do jeito que tem crimes neste lugar 
vamos precisar ficar de plantão aqui.

198
00:14:42,774 --> 00:14:46,014
Nanny sempre trancou a porta quando
ela descansava de tarde.

199
00:14:46,014 --> 00:14:48,653
Bem, vendo que as janelas
estavam também bloqueado,

200
00:14:48,653 --> 00:14:50,494
Talvez não fosse 
errado imaginar.

201
00:14:50,494 --> 00:14:52,053
Um acidente?

202
00:14:53,333 --> 00:14:57,813
Talvez ela fazia tricô, cochilou 
e caiu em sua própria agulha.

203
00:15:00,854 --> 00:15:04,693
Mas o tricô de Nanny Ribble
está ao lado de sua cama.

204
00:15:04,693 --> 00:15:06,333
Com as duas agulhas.

205
00:15:10,813 --> 00:15:12,254
Com licença.

206
00:15:16,533 --> 00:15:18,014
Benjamin?

207
00:15:20,774 --> 00:15:22,774
Todos os que amo morre.

208
00:15:25,254 --> 00:15:28,374
Seria melhor estar 
morto, também.

209
00:15:30,134 --> 00:15:31,974
Eu não mereço
mais do que isso.

210
00:15:33,134 --> 00:15:34,774
Por que você diz isso?

211
00:15:36,173 --> 00:15:38,173
Isabella.

212
00:15:38,173 --> 00:15:39,774
Eu deveria tê-la salvado.

213
00:15:41,094 --> 00:15:43,094
Ela estava em um 
lugar muito sombrio.

214
00:15:45,254 --> 00:15:46,974
Há algo que eu possa fazer?

215
00:15:48,374 --> 00:15:50,293
Affff... Eu...

216
00:15:50,293 --> 00:15:53,453
Eu preciso me jogar no meu trabalho.
Você está livre amanhã para uma sessão?

217
00:15:57,933 --> 00:15:59,573
Eu estarei lá 
perto das 10.

218
00:16:16,014 --> 00:16:17,693
Benjamin?

219
00:16:37,533 --> 00:16:38,974
Benjamin?

220
00:16:40,653 --> 00:16:42,453
Benjamin!

221
00:16:42,453 --> 00:16:44,653
Você está bem? 
Humm ...

222
00:16:45,854 --> 00:16:48,134
Sim. Sim. Eu estava, er ...

223
00:16:48,134 --> 00:16:51,813
Eu ia dizer a Katie 
sobre, er ... Nanny.

224
00:16:51,813 --> 00:16:55,254
Um ... mas ela está ... 
ela está ...

225
00:17:02,494 --> 00:17:04,013
Será que quis arrombar 
minha janela?

226
00:17:04,013 --> 00:17:05,614
Claro que não.

227
00:17:05,614 --> 00:17:08,013
Escute, eu ... 
Eu tenho uma notícia triste.

228
00:17:08,013 --> 00:17:09,413
Eu já estou sabendo.

229
00:17:09,413 --> 00:17:11,334
E você não se importa?

230
00:17:11,334 --> 00:17:13,334
Quer dizer, ela era sua babá também.

231
00:17:13,334 --> 00:17:15,134
Ela era uma velha 
bruxa desonesta!

232
00:17:15,134 --> 00:17:17,374
Katie?

233
00:17:17,374 --> 00:17:19,614
Talvez este não 
seja o momento.

234
00:17:19,614 --> 00:17:23,054
Oh,  ... Ele não lhe 
disse o que ela fez?

235
00:17:24,374 --> 00:17:27,253
Como ela fazia com nosso pai 
quando ele estava morrendo ...

236
00:17:27,253 --> 00:17:29,413
fazendo Benjamin herdar a 
maior parte da propriedade?

237
00:17:29,413 --> 00:17:32,054
Mas isso não foi 
culpa do seu irmão.

238
00:17:32,054 --> 00:17:35,334
Katie, por favor, vamos parar tudo
isso e apenas voltar para casa!

239
00:17:35,334 --> 00:17:38,134
Você só está com medo de ficar
sozinho agora que Nanny está morta.

240
00:17:38,134 --> 00:17:41,334
Não! Eu quero a 
minha irmã de volta.

241
00:17:41,334 --> 00:17:43,334
Talvez você deve 
dar-lhe uma chance.

242
00:17:46,013 --> 00:17:47,413
Eu tenho saudade de voce.

243
00:17:48,653 --> 00:17:50,134
Eu tenho saudade de voce.

244
00:17:50,134 --> 00:17:51,894
Vamos.

245
00:17:54,054 --> 00:17:55,374
Cai fora!

246
00:17:56,773 --> 00:17:58,413
Eu tentei o meu melhor, padre.

247
00:17:59,614 --> 00:18:00,353
Eu tentei o meu melhor.

248
00:18:00,522 --> 00:18:01,629
Senhorita Milton?

249
00:18:01,653 --> 00:18:04,894
Eu entendo que você não se 
dava bem com Nanny Ribble.

250
00:18:04,894 --> 00:18:06,933
Eu suponho que 
você tem um álibi?

251
00:18:06,933 --> 00:18:09,574
Ela foi morta às 3:30 
desta tarde, Srta.

252
00:18:12,013 --> 00:18:13,614
Eu estava com Conrad.

253
00:18:30,094 --> 00:18:32,534
Desculpe-me senhora.

254
00:18:32,534 --> 00:18:36,013
Eu vi você, conversando 
com Benjamin.

255
00:18:36,013 --> 00:18:39,294
Eu lhe disse que não queria
posar de modelo para ele.

256
00:18:39,294 --> 00:18:41,413
Bem, isso é uma notícia muito boa!

257
00:18:41,413 --> 00:18:45,534
Agora, por favor, você 
se livra disso para mim?

258
00:18:45,534 --> 00:18:48,013
Eu não posso suportar olhar
para ele por mais tempo.

259
00:18:49,574 --> 00:18:53,013
Segure isso. Oh, e que.

260
00:18:55,054 --> 00:18:56,493
Ah! Aqui está.

261
00:18:58,534 --> 00:19:00,733
Hummmm. Engenhosa 
como sempre, Sra M.

262
00:19:00,733 --> 00:19:02,154
Ainda não prendeu ninguém?

263
00:19:02,170 --> 00:19:05,030
Sr. Milton, estamos fazendo
o melhor que podemos.

264
00:19:05,054 --> 00:19:07,253
Certo. E o que é que devo fazer nesse
meio tempo, hein?

265
00:19:07,351 --> 00:19:08,884
 Encomendar meu caixão?

266
00:19:10,173 --> 00:19:13,453
Desculpe. Me...desculpe.

267
00:19:15,453 --> 00:19:18,614
Vamos dar outra olhada no
quarto da velha querida.

268
00:19:23,094 --> 00:19:24,973
Sinos do inferno! 
Está tudo bem, senhor?

269
00:19:24,973 --> 00:19:27,253
Limpe isso, Sargento. 
Já!

270
00:20:13,814 --> 00:20:15,653
Minhas condolências.

271
00:20:17,334 --> 00:20:18,574
Sua babá.

272
00:20:18,574 --> 00:20:19,533
Obrigado.

273
00:20:19,782 --> 00:20:21,909
Mas não é por isso 
que você está aqui.

274
00:20:21,933 --> 00:20:23,804
Você não vai perder seu
tempo, eu quero comprar

275
00:20:23,816 --> 00:20:25,453
todas as suas obras
de arte de Isabella.

276
00:20:25,453 --> 00:20:28,173
E por que eu 
venderia para você?

277
00:20:28,173 --> 00:20:31,173
Você tentou entrar em meu estúdio.
Peço desculpas.

278
00:20:31,173 --> 00:20:36,013
Mas garanto, eu não sou 
desonesto ou bandido.

279
00:20:37,253 --> 00:20:40,094
Eu só estou hipnotizado 
pela sua beleza.

280
00:20:40,094 --> 00:20:42,134
Você a conheceu?

281
00:20:42,134 --> 00:20:43,334
Não.

282
00:20:44,773 --> 00:20:47,374
Mas a partir de seus trabalhos,
ela se parece com uma espécie de

283
00:20:47,374 --> 00:20:49,253
escultura viva.

284
00:20:49,253 --> 00:20:51,653
Uma jóia rara.

285
00:20:53,374 --> 00:20:57,534
só queria ser vislumbrada, 
mas nunca tocada.

286
00:20:57,534 --> 00:20:59,614
Sim. Sim.

287
00:21:00,614 --> 00:21:03,253
Perdoe a minha 
pergunta, mas, er ...

288
00:21:05,453 --> 00:21:08,294
..vocês foram ...

289
00:21:08,294 --> 00:21:10,534
..amantes?

290
00:21:10,534 --> 00:21:12,374
Amigos, apenas isso.

291
00:21:12,374 --> 00:21:16,134
Nada mais que isso ... 
foi errado.

292
00:21:16,134 --> 00:21:17,453
Errado?

293
00:21:17,453 --> 00:21:19,894
Há algo tão etéreo sobre ela.

294
00:21:19,894 --> 00:21:21,933
Tão sagrado.

295
00:21:21,933 --> 00:21:24,493
Teria sido quase 
uma blasfêmia.

296
00:21:25,973 --> 00:21:28,814
Como cuspir no olho do Papa.

297
00:21:29,210 --> 00:21:30,253
Sim.

298
00:21:32,693 --> 00:21:34,294
Padre.

299
00:21:48,773 --> 00:21:51,173
Bunty? Ou qualquer que seja o seu nome.

300
00:21:51,173 --> 00:21:54,213
É melhor parar de 
posar para Benji.

301
00:21:54,213 --> 00:21:56,253
Quer dizer Benjamin?

302
00:21:56,253 --> 00:21:58,894
Se você não fizer isso,
você vai se arrepender.

303
00:22:00,134 --> 00:22:02,173
Eu vou quebrar as coisas.

304
00:22:03,773 --> 00:22:05,213
O que você quer dizer?

305
00:22:08,013 --> 00:22:09,614
Será que quis 
quebrar a escultura?

306
00:22:09,614 --> 00:22:10,973
Talvez sim.

307
00:22:10,973 --> 00:22:12,334
Talvez não.

308
00:22:12,334 --> 00:22:13,733
Basta fazer o que eu digo.

309
00:22:13,733 --> 00:22:15,773
Eu sou a modelo, não você!

310
00:22:19,814 --> 00:22:21,653
Sra. McCarthy?

311
00:22:21,653 --> 00:22:22,854
Sim?

312
00:22:22,854 --> 00:22:26,733
Você me daria a honra de
posar para uma pintura?

313
00:22:26,733 --> 00:22:28,614
Como assim?

314
00:22:28,614 --> 00:22:31,453
Eu ficaria muito agradecido. Eu ...
Eu preciso de pessoas ao meu redor,

315
00:22:31,453 --> 00:22:32,814
agora que a babá se foi, um ...

316
00:22:32,814 --> 00:22:35,354
Oh, sim, isso é muito 
compreensível.

317
00:22:35,354 --> 00:22:36,394
No entanto, eu ...

318
00:22:36,400 --> 00:22:37,898
Você acha que 
é muito perigoso?

319
00:22:38,094 --> 00:22:38,753
Não, não é isso.

320
00:22:39,202 --> 00:22:40,335
Não? 
É simp ...

321
00:22:40,453 --> 00:22:42,894
É essa fofoca sobre mim pedindo
que os modelos se dispam.

322
00:22:42,894 --> 00:22:45,213
Eu não dou ouvidos 
a fofocas.

323
00:22:45,213 --> 00:22:48,653
McCarthy, eu só peço para se vestirem 
como revolucionárias francesas jacobinas.

324
00:22:48,653 --> 00:22:52,173
Tenho uma paixão por essa período,
você vê, isso é ... isso é tudo.

325
00:22:52,173 --> 00:22:56,814
Seja como for, me desculpe,
acho que não devo aceitar.

326
00:22:58,213 --> 00:23:00,294
O Bispo ... Mrs McCarthy, um ...
um momento.

327
00:23:00,294 --> 00:23:04,374
O Bispo, veja, ele encomendou 
uma série de esboços

328
00:23:04,374 --> 00:23:06,334
intitulado O Rebanho Católico.

329
00:23:06,334 --> 00:23:07,013
O Bispo?

330
00:23:07,460 --> 00:23:09,989
Hum... Sim. Eles serão
pendurados em seu salão.

331
00:23:10,013 --> 00:23:14,854
Eles vão retratar as pessoas
virtuosas e religiosas de Cotswolds.

332
00:23:14,854 --> 00:23:16,213
Verdade?

333
00:23:17,493 --> 00:23:20,334
Sim, bem, talvez eu tenha
sido um pouco precipitada.

334
00:23:21,973 --> 00:23:24,013
Eu estarei lá amanhã,

335
00:23:24,013 --> 00:23:27,054
mas por favor, vamos 
manter isso entre nós?

336
00:23:27,054 --> 00:23:28,453
Claro.

337
00:23:34,013 --> 00:23:36,773
Procurando por mais 
cadáveres, Padre?

338
00:23:38,173 --> 00:23:41,814
Inspetor, você parece ter
perdido seus sapatos.

339
00:23:41,814 --> 00:23:45,413
Eu não queria estragar o assoalho 
da casa. Agora, o que você quer?

340
00:23:45,413 --> 00:23:47,173
Estou à procura de Benjamin.

341
00:23:47,173 --> 00:23:49,693
Ele está muito triste
com Nanny Ribble.

342
00:23:49,693 --> 00:23:53,253
Se você me perguntar, havia algo muito
estranho sobre seu relacionamento.

343
00:23:53,253 --> 00:23:54,894
Eles eram muito próximos.

344
00:23:54,894 --> 00:23:58,334
Sua mãe morreu 
quando ele era um bebê

345
00:23:58,334 --> 00:24:00,854
e Nanny Ribble se tornou sua ama de leite.

346
00:24:00,854 --> 00:24:05,013
Não me surpreenderia se ela
ainda o amamentava.

347
00:24:05,013 --> 00:24:07,054
De qualquer forma,
ele não está aqui em cima.

348
00:24:31,653 --> 00:24:33,054
Inspetor?

349
00:24:34,933 --> 00:24:36,574
Por que você mentiu para a polícia?

350
00:24:37,733 --> 00:24:39,213
Eu ... não.

351
00:24:39,213 --> 00:24:41,534
Bem, você não estava
 comigo às 3:30.

352
00:24:43,253 --> 00:24:44,854
O que você está escondendo?

353
00:24:47,894 --> 00:24:49,733
Eu não queria que eles descobrissem.

354
00:24:49,733 --> 00:24:51,334
O que exatamente?

355
00:24:54,773 --> 00:24:56,493
Talvez eu devesse 
falar com o Inspetor.

356
00:25:00,413 --> 00:25:02,973
Então, o assassino disparou uma
agulha pela abertura da porta?

357
00:25:02,973 --> 00:25:04,773
Que horrível!

358
00:25:04,773 --> 00:25:06,334
Isso é genial!

359
00:25:06,334 --> 00:25:11,054
Acho que vou voltar lá
amanhã, depois da missa.

360
00:25:11,054 --> 00:25:13,894
Se você me perguntar,
quem matou Nanny Ribble

361
00:25:13,894 --> 00:25:16,733
é a mesma pessoa que quer Benjamin morto.

362
00:25:16,733 --> 00:25:18,933
Katie odeia Benjamin.

363
00:25:18,933 --> 00:25:23,334
E Rose está muito chateado por 
ter sido ... substituída por Isabella.

364
00:25:23,334 --> 00:25:26,973
E o Sr. French estava muito
irritado com Nanny Ribble.

365
00:25:26,973 --> 00:25:29,054
Bem, porque ela queria impedir

366
00:25:29,054 --> 00:25:31,574
que ele comprasse qualquer uma 
das obras de arte de Isabella.

367
00:25:33,213 --> 00:25:35,413
Para o assassino,

368
00:25:35,413 --> 00:25:38,094
Isabella parece estar 
no centro de tudo.

369
00:25:44,173 --> 00:25:46,614
Ninfa, deusa,

370
00:25:46,614 --> 00:25:49,413
Venus, Aphrodite. 
Isabella!

371
00:25:49,413 --> 00:25:51,253
Ninfa ...
É você que está tentando me matar?

372
00:25:51,253 --> 00:25:53,933
..Venus, Aphrodite. 
Por favor me perdoe!

373
00:25:53,933 --> 00:25:55,534
Ninfa ... 
Eu deveria ter parado você!

374
00:25:55,534 --> 00:25:58,054
..goddess, Vênus, Afrodite.

375
00:26:00,574 --> 00:26:03,054
Desculpe, Benji! 
Eu não queria te assustar.

376
00:26:03,054 --> 00:26:04,693
O que você está fazendo aqui?

377
00:26:04,693 --> 00:26:06,693
Eu ... subi pela janela.

378
00:26:06,693 --> 00:26:09,773
Um ... Eu tinha que 
falar com você de novo.

379
00:26:11,294 --> 00:26:12,933
Por favor, não me mande embora!

380
00:26:12,933 --> 00:26:14,653
Rose.

381
00:26:14,653 --> 00:26:19,094
Eu vou fazer o que você quiser,
se eu puder ser apenas a sua ... musa?

382
00:26:19,094 --> 00:26:20,933
É ... é que a palavra certa?

383
00:26:20,933 --> 00:26:23,693
Faça-me sentir especial novamente!

384
00:26:23,693 --> 00:26:25,854
Por favor, Benji! 
Tá bom.

385
00:26:25,854 --> 00:26:29,453
Tudo bem, apenas me prometa
que não vai sumir até de manhã.

386
00:26:30,773 --> 00:26:32,894
Não! Não! Somente...

387
00:26:32,894 --> 00:26:34,854
prometa, isso é tudo que eu peço.

388
00:26:39,574 --> 00:26:42,453
Você sente falta de
 sua babá ... não é?

389
00:28:11,134 --> 00:28:12,653
Oh! Penélope!

390
00:28:12,653 --> 00:28:13,894
Esqueci minhas luvas.

391
00:28:15,094 --> 00:28:16,894
Bem, eu vou te ver mais tarde.

392
00:28:16,894 --> 00:28:19,334
Está com pressa, 
 senhora M?

393
00:28:19,334 --> 00:28:21,054
Não.

394
00:28:21,054 --> 00:28:23,257
Eu preciso pegar o  
próximo ônibus para

395
00:28:23,269 --> 00:28:25,253
Evesham.  Eu tenho 
algumas coisas para fazer

396
00:28:25,253 --> 00:28:29,294
e provavelmente vou convidar
minha amiga, a Sra Begley.

397
00:28:29,294 --> 00:28:31,493
Bem, eu poderia oferecer-lhe 
uma carona,

398
00:28:31,493 --> 00:28:33,373
mas vou ver uma amiga.

399
00:28:33,746 --> 00:28:34,746
Figgy Erquart.

400
00:28:37,054 --> 00:28:38,894
Bem, aproveite o seu dia.

401
00:28:38,894 --> 00:28:40,493
E você também.

402
00:28:44,933 --> 00:28:46,894
O que posso fazer por você, padre?

403
00:28:46,894 --> 00:28:49,894
Acabei de vir do 
estúdio de Benjamin.

404
00:28:49,894 --> 00:28:53,173
Todos os seus esboços de
Isabella foram rasgados

405
00:28:53,173 --> 00:28:55,773
do lado esquerdo do rosto.

406
00:28:55,773 --> 00:28:57,973
Suas suspeitas estão corretas, padre.

407
00:28:57,973 --> 00:28:59,534
Você não pode sair, Conrad.

408
00:28:59,534 --> 00:29:02,173
Eu vim para Kembleford para
comprar obras de arte de Isabella.

409
00:29:02,173 --> 00:29:03,933
Agora o que eu devo fazer ?!

410
00:29:03,933 --> 00:29:04,593
Deixe-me explicar.

411
00:29:04,600 --> 00:29:07,649
 Não quero saber de sua 
briga com Benjamin!

412
00:29:07,693 --> 00:29:10,054
Não é nenhuma desculpa!

413
00:29:14,334 --> 00:29:17,453
Então ...  por que você 
danificou os desenhos?

414
00:29:20,413 --> 00:29:23,933
A menos que você ainda o culpe pelo
que aconteceu quando você era criança?

415
00:29:25,814 --> 00:29:27,253
Katie?

416
00:29:28,614 --> 00:29:31,054
Nós estávamos fazendo 
bonecas de papel.

417
00:29:32,094 --> 00:29:33,894
Ele estava com a tesoura.

418
00:29:35,933 --> 00:29:38,773
Benjamin sempre afirmou
que foi um acidente.

419
00:29:38,773 --> 00:29:42,374
Sim, isso é o que ele diz às pessoas.

420
00:29:44,493 --> 00:29:47,653
Como todo mundo, você já 
sucumbiu ao charme dele.

421
00:29:47,653 --> 00:29:49,134
Pode ir, padre.

422
00:29:50,253 --> 00:29:53,294
Ontem, você o empurrou.
Será que ele falou alguma coisa?

423
00:29:53,294 --> 00:29:55,814
Claro que ele falou.
Outro de seus joguinhos.

424
00:29:55,814 --> 00:29:58,534
Eu fiz isso, eu quebrei a escultura.

425
00:29:58,534 --> 00:29:59,214
Cai fora!

426
00:29:59,399 --> 00:30:02,590
Então, por que acusou você
de quebrar a estátua?

427
00:30:02,614 --> 00:30:05,173
A mesma razão pela qual
ele quebrou minha janela.

428
00:30:05,173 --> 00:30:08,213
Recentemente eu  contestei 
o testamento de nosso pai.

429
00:30:08,213 --> 00:30:11,294
Então, ele está tentando intimidar você,

430
00:30:11,294 --> 00:30:13,334
fazer você parar.

431
00:30:13,334 --> 00:30:15,634
Ele está tentando jogar
todos contra mim,

432
00:30:15,796 --> 00:30:17,310
fazer da minha 
vida um inferno.

433
00:30:17,334 --> 00:30:19,413
Ele vai negar, é claro.

434
00:30:19,413 --> 00:30:21,094
Na galeria,

435
00:30:21,094 --> 00:30:24,693
Notei que não havia pedaços
de estátua quebrada no chão.

436
00:30:25,973 --> 00:30:28,773
Presumi que o culpado 
limpou e jogou eles fora.

437
00:30:28,773 --> 00:30:31,574
E ... daí?

438
00:30:31,574 --> 00:30:35,814
É possível que Benjamin 
danificou a estátua

439
00:30:35,814 --> 00:30:39,534
antes de ter colocado na exposição.

440
00:30:39,534 --> 00:30:43,374
Então ... você acredita em mim?

441
00:30:43,374 --> 00:30:45,413
Sim.

442
00:31:00,773 --> 00:31:03,094
Duas esculturas.
Sim.

443
00:31:03,094 --> 00:31:07,134
Uma primeira prova, inferior. 
Mas esta é impecável.

444
00:31:08,854 --> 00:31:10,574
Eu ... acordei e você tinha saído.

445
00:31:10,574 --> 00:31:12,413
Sim, eu precisava de mais suprimentos.

446
00:31:12,413 --> 00:31:13,614
Para me pintar?

447
00:31:13,614 --> 00:31:16,894
Depois de uma musa,
tão perfeita...

448
00:31:16,894 --> 00:31:19,973
como eu poderia voltar
para alguém como você?

449
00:31:20,933 --> 00:31:24,814
Eu ... eu sei que ganhei um pouco de
peso, mas ainda penso que sou ...

450
00:31:24,814 --> 00:31:27,374
Oh, Rose! como você 
é simplória, não?!

451
00:31:28,574 --> 00:31:31,773
Quero dizer, basta olhar para você!
Olhe para você!

452
00:31:33,294 --> 00:31:36,413
Sinto muito,
mas a sua aparência me repugna.

453
00:31:39,854 --> 00:31:41,733
Então, você só me usou ontem à noite?

454
00:31:44,094 --> 00:31:46,013
Espero que o assassino
 pegue você!

455
00:31:47,574 --> 00:31:49,509
Não, me desculpe, Benji,
eu não quis dizer isso.

456
00:31:49,510 --> 00:31:50,510
Caia fora!

457
00:31:55,534 --> 00:31:57,094
Bem, não olhe para mim assim.

458
00:31:57,094 --> 00:31:58,253
Ninfa...

459
00:31:59,534 --> 00:32:00,933
..deusa...

460
00:32:00,933 --> 00:32:02,574
Quem está aí?
..Vênus,

461
00:32:02,574 --> 00:32:04,614
Afrodite.

462
00:32:04,614 --> 00:32:06,614
Ninfa ... 
Onde você está?

463
00:32:06,614 --> 00:32:08,054
..deusa,

464
00:32:08,054 --> 00:32:10,693
Vênus, Afrodite.

465
00:32:12,334 --> 00:32:13,973
Ninfa ... 
Não fui eu.

466
00:32:13,973 --> 00:32:15,894
..deusa ... 
Não fui eu!

467
00:32:15,894 --> 00:32:17,614
..Venus Afrodite.

468
00:32:17,614 --> 00:32:19,653
Não! Não fui eu!
 ..Deusa...

469
00:32:19,653 --> 00:32:21,614
Não fui eu! 
Você se suicidou!

470
00:32:21,614 --> 00:32:23,814
..Venus, Aphrodite. 
Isabella!

471
00:32:23,814 --> 00:32:25,733
Isabella?! 
Argh!

472
00:32:28,933 --> 00:32:32,013
Ele sempre foi egoísta e cruel.

473
00:32:32,013 --> 00:32:34,693
E Nanny Ribble permitia isso?

474
00:32:34,693 --> 00:32:36,134
Ele era o menino de ouro.

475
00:32:36,134 --> 00:32:39,693
Comparando comigo, Eu sempre
fui mantida fora da vista.

476
00:32:41,693 --> 00:32:44,653
Nada mudou. Tudo o 
que eu tenho, ele quer.

477
00:32:44,653 --> 00:32:47,453
As propriedades. 
E Isabella.

478
00:32:48,653 --> 00:32:50,973
Ela era minha modelo,

479
00:32:50,973 --> 00:32:52,973
antes que ele a 
atraiu para longe.

480
00:32:54,374 --> 00:32:56,094
Você viu a nota de suicídio?

481
00:32:56,094 --> 00:32:58,054
Não.

482
00:32:58,054 --> 00:33:01,134
A polícia perguntou se
eu reconheci a letra.

483
00:33:01,134 --> 00:33:02,534
Era tão comovente!

484
00:33:05,334 --> 00:33:08,614
"Sou uma ninfa de ninguém, 
uma deusa,

485
00:33:08,614 --> 00:33:10,693
"Vênus ou Afrodite.

486
00:33:12,094 --> 00:33:14,173
"Eu sou apenas eu,

487
00:33:14,173 --> 00:33:16,453
"Uma casta empregada da Irlanda.

488
00:33:16,453 --> 00:33:18,094
"Adeus para sempre."

489
00:33:18,094 --> 00:33:20,534
Isabella era irlandesa?

490
00:33:20,534 --> 00:33:22,493
De uma pequena
aldeia perto de Galway.

491
00:33:24,854 --> 00:33:26,653
Posso usar seu telefone?

492
00:33:49,973 --> 00:33:51,653
Veio posar para Benji?

493
00:33:51,653 --> 00:33:54,574
Se eu disser que sim,
você me ameaçará de novo?

494
00:33:56,134 --> 00:33:58,173
Desculpe, eu ... eu não quis dizer isso.

495
00:34:00,534 --> 00:34:02,173
Não importa agora, 
de qualquer maneira.

496
00:34:03,253 --> 00:34:04,733
Por que não?

497
00:34:04,733 --> 00:34:06,773
Benji nunca vai me 
pintar novamente.

498
00:34:08,134 --> 00:34:09,974
E isso é realmente importante?

499
00:34:09,974 --> 00:34:12,373
Você não entende!

500
00:34:12,373 --> 00:34:15,414
Como você pode, 
fazendo o que você faz?

501
00:34:17,253 --> 00:34:19,893
Posar para Benjamin é
apenas um pouco de diversão.

502
00:34:19,893 --> 00:34:21,733
Mas para mim não é!

503
00:34:23,054 --> 00:34:26,813
Ele costumava me fazer 
sentir tão ... bonita.

504
00:34:28,213 --> 00:34:29,494
Como eu gostava.

505
00:34:31,253 --> 00:34:32,393
Mas eram apenas mentiras.

506
00:34:32,422 --> 00:34:33,669
E você liga pra isso!

507
00:34:33,693 --> 00:34:36,173
Olhe para mim, eu sou gorda e feia.

508
00:34:36,173 --> 00:34:38,173
Isso não é verdade!

509
00:34:38,173 --> 00:34:44,293
Ouça ... mesmo se Benjamin não
quiser pintar você, o que você perde!

510
00:34:44,293 --> 00:34:46,653
Não acho isso.

511
00:34:46,653 --> 00:34:51,014
Rose, nunca deixe um homem
definir quem você é.

512
00:34:52,094 --> 00:34:57,014
Apesar do que diz
Benjamin, você é linda.

513
00:34:57,014 --> 00:34:58,893
E muito mais que isso.

514
00:34:59,934 --> 00:35:02,173
Eu? 
Sim.

515
00:35:05,014 --> 00:35:06,534
Desculpe.

516
00:35:08,014 --> 00:35:09,173
Mrs M?

517
00:35:10,653 --> 00:35:12,574
Oh! Penélope!

518
00:35:13,773 --> 00:35:16,173
Você não deveria estar 
visitando Figgy Erquart?

519
00:35:16,173 --> 00:35:18,494
Você não deveria estar se
encontrando com a Sra Begley?

520
00:35:18,494 --> 00:35:20,853
Sim, bem, os planos mudam.

521
00:35:20,853 --> 00:35:24,733
E, como sempre, eu tenho que
ficar de  olho no padre Brown.

522
00:35:24,733 --> 00:35:26,534
Ah sim.

523
00:35:26,534 --> 00:35:28,574
É exatamente por isso que estou aqui.

524
00:35:28,574 --> 00:35:30,813
Sim, bem ... Certo!

525
00:35:38,054 --> 00:35:39,534
Olá? Alguém aí?

526
00:35:39,534 --> 00:35:40,934
Benjamin?

527
00:35:47,494 --> 00:35:48,893
Benjamin!

528
00:35:53,414 --> 00:35:56,173
É Padre Brown. Eu vou levar você ao hospital.

529
00:35:57,373 --> 00:35:58,574
Padre Brown!

530
00:35:59,454 --> 00:36:02,094
Padre! O que aconteceu
 com Benjamin?

531
00:36:03,134 --> 00:36:04,934
Golpe na parte de trás da cabeça.
Padre Brown!

532
00:36:04,934 --> 00:36:06,693
Padre Brown!

533
00:36:08,173 --> 00:36:09,614
Quem fez isso?

534
00:36:09,614 --> 00:36:11,293
Não me confunda 
com um idiota.

535
00:36:12,494 --> 00:36:15,134
Você teria espancado ele até a morte
se eu não tivesse atrapalhado.

536
00:36:19,253 --> 00:36:21,373
Eu sei que você matou Nanny Ribble,

537
00:36:21,373 --> 00:36:24,094
e você tentou matar Benjamin.

538
00:36:24,094 --> 00:36:25,614
Você parece muito certo disso.

539
00:36:27,693 --> 00:36:29,494
Tinta azul.

540
00:36:29,494 --> 00:36:32,373
Na paleta no chão do estúdio.

541
00:36:32,373 --> 00:36:34,574
Prova que você não
estava do lado de fora.

542
00:36:37,653 --> 00:36:41,293
Você planejou eletrocutar Benjamin, 
mas o tiro saiu pela culatra.

543
00:36:41,293 --> 00:36:44,333
Depois que você tinha ligado a
maçaneta da porta à rede eléctrica,

544
00:36:44,333 --> 00:36:46,974
algo deu terrivelmente errado.

545
00:36:59,773 --> 00:37:01,574
Abra essa porta logo!

546
00:37:01,574 --> 00:37:04,173
O telefone no hall!

547
00:37:04,173 --> 00:37:06,373
A polícia vai estar 
aqui em um instante!

548
00:37:06,373 --> 00:37:07,893
Ele vai estar morto antes disso!

549
00:37:07,893 --> 00:37:09,134
Oh!

550
00:37:13,494 --> 00:37:16,134
Eu presumo que 
isso é vingança,

551
00:37:16,134 --> 00:37:17,773
pela sua filha.

552
00:37:17,773 --> 00:37:19,094
Você sabe!

553
00:37:21,373 --> 00:37:22,934
Isabella era irlandesa.

554
00:37:24,454 --> 00:37:28,014
E, apesar de seu sotaque,
 assim como você.

555
00:37:29,414 --> 00:37:33,893
Embora você ainda usa palavras
irlandeses, como blether e Kern.

556
00:37:36,974 --> 00:37:38,574
Fui muito descuidado.

557
00:37:40,653 --> 00:37:43,054
Telefonei a paróquia onde
Isabella foi batizada.

558
00:37:44,454 --> 00:37:45,813
E perguntei sobre seu pai.

559
00:37:45,813 --> 00:37:47,934
E embora você mudou de nome,

560
00:37:47,934 --> 00:37:50,333
foi a sua descriçao 
que me deram

561
00:37:51,373 --> 00:37:53,333
Isabella não queria isso.

562
00:37:53,333 --> 00:37:55,653
Você não sabe o que fizeram com ela!

563
00:37:55,653 --> 00:37:57,494
Eu acho que eu sei.

564
00:37:57,494 --> 00:37:59,293
Eu achei estranho

565
00:37:59,293 --> 00:38:02,733
que havia um parafuso do lado de
fora da porta do armário do estúdio.

566
00:38:05,173 --> 00:38:06,813
E então eu vi os arranhões.

567
00:38:06,813 --> 00:38:08,454
Benjamin estava louco por ela.

568
00:38:09,653 --> 00:38:10,974
e não poderia suportar a sua partida.

569
00:38:10,974 --> 00:38:12,154
Tranque-a.

570
00:38:12,186 --> 00:38:13,030
Que vai fazer!

571
00:38:13,054 --> 00:38:16,173
Assim, ajudado por Nanny, ele
a trancou!

572
00:38:17,373 --> 00:38:18,454
Eu sinto muito.

573
00:38:18,610 --> 00:38:21,810
No momento em que ela
escapou, ela se suicidou.

574
00:38:24,094 --> 00:38:25,693
Como você descobriu?

575
00:38:25,693 --> 00:38:28,173
Depois que ela ... morreu ...

576
00:38:29,773 --> 00:38:32,213
..Eu enviei um amigo para
recolher seus pertences.

577
00:38:33,813 --> 00:38:35,853
Escondido em sua caixa de
maquiagem, estava seu diário.

578
00:38:38,893 --> 00:38:41,134
Você precisa buscar o perdão.

579
00:38:42,534 --> 00:38:43,934
Para o bem da sua alma.

580
00:38:46,574 --> 00:38:49,253
Por favor, abaixe essa arma.

581
00:39:01,614 --> 00:39:03,373
Isabella!

582
00:39:06,494 --> 00:39:07,934
O que ele fez para você?

583
00:39:10,333 --> 00:39:13,733
Minha ... menina bonita!

584
00:39:18,134 --> 00:39:20,534
Por que ela não voltou para
casa, com você?

585
00:39:22,054 --> 00:39:23,574
O que? 
Quando ela escapou.

586
00:39:24,893 --> 00:39:26,813
Por que ela tirou sua própria vida?

587
00:39:26,813 --> 00:39:30,173
Na verdade, por que ela deixou a
Irlanda, em primeiro lugar?

588
00:39:30,173 --> 00:39:32,094
Porque eu...

589
00:39:32,094 --> 00:39:35,333
Ouvi como você se referir
a ela - "A escultura viva.

590
00:39:35,333 --> 00:39:37,813
"Uma jóia que não foi tocada."

591
00:39:37,813 --> 00:39:39,494
Eu a amava!

592
00:39:39,494 --> 00:39:42,293
E como é que este 
amor se manifestava?

593
00:39:42,293 --> 00:39:46,414
Todos os olhos estarão
em você hoje à noite.

594
00:39:46,414 --> 00:39:47,773
Eu não sou uma boneca!

595
00:39:47,773 --> 00:39:50,134
Não! Pare com isso!

596
00:39:50,134 --> 00:39:52,213
Você não é meu dono! 
Eu disse pare!

597
00:39:53,454 --> 00:39:56,253
Ela era apenas 
um objeto bonito?

598
00:39:56,253 --> 00:39:58,094
Um pássaro na gaiola?

599
00:39:58,094 --> 00:39:59,534
Eu sinto muito!

600
00:40:01,373 --> 00:40:02,733
De fato...

601
00:40:04,014 --> 00:40:07,534
..será que você a trataria 
melhor do que o Benjamin ?

602
00:40:08,733 --> 00:40:10,733
Se não, então como você pode
justificar a morte dela?

603
00:40:12,134 --> 00:40:16,494
Aos olhos de Deus, será que
você é melhor do que ele?

604
00:40:18,213 --> 00:40:19,813
Eu sinto muito.

605
00:40:23,293 --> 00:40:24,813
Me perdoe!

606
00:40:37,094 --> 00:40:38,733
Se você não se importa ...!

607
00:40:40,054 --> 00:40:41,313
Eu só quero Isabella!

608
00:40:41,830 --> 00:40:43,189
Eu quero a minha Nanny. 
Eu quero a minha babá!

609
00:40:43,213 --> 00:40:44,373
Chamar isso de uma cena de crime?

610
00:40:44,517 --> 00:40:47,149
É mais como uma festa 
de seis anos de idade!

611
00:40:47,173 --> 00:40:49,934
Somos todos crianças nos 
olhos do Senhor, Inspetor.

612
00:40:53,574 --> 00:40:55,373
Você está bem, querida?

613
00:40:56,813 --> 00:40:58,253
Eu vou ficar.

614
00:41:02,733 --> 00:41:04,534
Continue.

615
00:41:04,534 --> 00:41:06,333
Senhorita, ... Katie?

616
00:41:06,333 --> 00:41:08,173
Você sabe que no ensaio de 
fotos que você está fazendo,

617
00:41:08,375 --> 00:41:09,642
 Mulheres Poderosas

618
00:41:10,373 --> 00:41:12,253
Você pode me retratar?

619
00:41:15,134 --> 00:41:17,134
Sim. Por que não?

620
00:41:25,974 --> 00:41:27,893
Está na primeira página.

621
00:41:27,893 --> 00:41:31,574
Benjamin Milton, 
acusado de prisão ilegal.

622
00:41:31,574 --> 00:41:34,373
Oh. Pobre Isabella!

623
00:41:40,494 --> 00:41:43,653
Oh, a senhora M,
antes que me esqueça ...

624
00:41:45,773 --> 00:41:47,414
Espero que você goste.

625
00:41:47,414 --> 00:41:50,054
Oh, Penelope, obrigada!

626
00:41:50,054 --> 00:41:52,253
Oh! Isso é muito atencioso!

627
00:41:52,253 --> 00:41:54,934
Ah, e não se preocupe, eu removi o preço.

628
00:41:54,934 --> 00:41:56,373
Muito divertido.

629
00:42:01,414 --> 00:42:03,653
O que você acha, padre? Hm?

630
00:42:03,653 --> 00:42:05,893
Ele está assim durante toda a manhã.

631
00:42:07,893 --> 00:42:09,414
Padre?

632
00:42:11,373 --> 00:42:14,813
Hm. Eu estive pensando sobre a
nota de suicídio de Isabella.

633
00:42:14,813 --> 00:42:16,733
Tudo faz sentido,

634
00:42:16,733 --> 00:42:19,893
.. exceto se chamando 
uma empregada pura.

635
00:42:19,893 --> 00:42:21,454
Por que incluir isso?

636
00:42:21,454 --> 00:42:24,813
Pessoas bem, ela provavelmente quis
dizer que Benjamin não tinha ...

637
00:42:26,333 --> 00:42:28,454
.. corrompido ela. 
Pode ser.

638
00:42:28,454 --> 00:42:30,293
Benjamin nunca deu 
em cima de mim,

639
00:42:30,293 --> 00:42:32,733
mesmo pedindo para me vestir
como uma prostituta jacobina.

640
00:42:34,733 --> 00:42:37,574
O livro de Jacobino está 
no armário do estudio

641
00:42:37,574 --> 00:42:40,414
Onde ela estava presa?
Ela deve ter lido ele

642
00:42:40,414 --> 00:42:41,934
Eu não sei de nada.

643
00:42:41,934 --> 00:42:43,893
Há um capítulo jacobino,

644
00:42:43,893 --> 00:42:46,094
A Empregada Casta de Cheapside.

645
00:42:47,893 --> 00:42:51,293
Sobre uma jovem mulher,
que finge sua própria morte.

646
00:42:52,614 --> 00:42:55,534
E o corpo de Isabella 
nunca foi recuperado!

647
00:42:55,534 --> 00:42:57,213
Você acha que ela está viva, padre?

648
00:42:57,213 --> 00:42:58,934
Sim eu acho.

649
00:42:58,934 --> 00:43:02,094
Ela está por aí, feliz
em algum lugar,

650
00:43:02,094 --> 00:43:05,414
finalmente livre dos homens
obcecados com a sua beleza.

