﻿1
00:00:17,359 --> 00:00:20,320
Boa noite, Polly.

2
00:00:20,320 --> 00:00:21,399
O Sr. Wilson está?

3
00:00:21,399 --> 00:00:23,960
No andar de cima.
Está com as pernas ruins de novo.

4
00:00:23,960 --> 00:00:26,440
Diga a ele para vir me
ver quando ele quiser.

5
00:00:26,440 --> 00:00:28,039
Sim, Sr. Barford.

6
00:00:28,039 --> 00:00:30,199
Tem negócios
com ele, senhor?

7
00:00:30,199 --> 00:00:32,679
Tentando roubar o que resta
no bolso de outro homem?

8
00:00:32,679 --> 00:00:35,479
Acalme-se agora, Pat.

9
00:00:35,479 --> 00:00:38,200
Desculpe.
Não se preocupe.

10
00:00:38,200 --> 00:00:39,920
Volto mais tarde.

11
00:00:39,920 --> 00:00:43,479
Sim, tem razão! Vai gastar seu
dinheiro sujo em outro lugar!

12
00:00:46,759 --> 00:00:49,600
Ele precisa tomar uma lição.

13
00:00:50,600 --> 00:00:53,840
Você está falando
 demais hoje, hein?

14
00:00:58,119 --> 00:00:59,960
Você tem razão, moça.

15
00:01:01,159 --> 00:01:02,600
As palavras não significam nada!

16
00:01:10,920 --> 00:01:11,700
Levante-se!

17
00:01:11,777 --> 00:01:13,044
Levante-se! Rápido!

18
00:01:13,200 --> 00:01:14,400
É o meu pai.

19
00:01:14,400 --> 00:01:17,200
Eles estão dizendo que
ele matou um homem.

20
00:01:20,439 --> 00:01:22,079
Matou um homem ...?

21
00:01:46,186 --> 00:01:48,619
07. THE RIVER CORRUPTED

22
00:01:53,560 --> 00:01:54,920
Certo, senhor.

23
00:01:54,920 --> 00:01:57,840
O homem que encontrou o corpo
acha que é Roger Barford.

24
00:01:57,840 --> 00:02:00,480
O proprietário da
tecelagem Barford.

25
00:02:00,480 --> 00:02:02,599
Um golpe na cabeça.

26
00:02:02,599 --> 00:02:04,560
Podea ser que ele tenha
escorregado, caido e ...

27
00:02:04,560 --> 00:02:07,000
batido a cabeça em alguma
coisa debaixo da água.

28
00:02:07,000 --> 00:02:09,319
Suas roupas estão secas.

29
00:02:20,560 --> 00:02:23,840
Parece um recibo.

30
00:02:23,840 --> 00:02:26,560
Pelo jeito,  alguém tinha
uma dívida para acertar.

31
00:02:35,400 --> 00:02:37,439
Sim.

32
00:02:37,439 --> 00:02:40,639
Eu não entendo por que você tem que
escrever duas vezes a mesma coisa.

33
00:02:40,639 --> 00:02:42,120
Para que as contas
se equilibrem.

34
00:02:42,120 --> 00:02:44,719
Bem, isso parece um
desperdício de tempo.

35
00:02:44,719 --> 00:02:46,159
E de qualquer maneira, eu pensei

36
00:02:46,159 --> 00:02:48,599
Seria muito saber quanto
tem em sua conta bancária?

37
00:02:48,599 --> 00:02:49,840
Dê-me força!

38
00:02:51,280 --> 00:02:53,120
Bem, eu vou colocar
a chaleira no fogo?

39
00:02:54,560 --> 00:02:57,479
Boa ideia. Acabei de
encontrar alguém lá fora

40
00:02:57,479 --> 00:02:59,479
que parece estar louco
por uma xícara de chá.

41
00:02:59,479 --> 00:03:01,759
Oh, Sidney!

42
00:03:03,439 --> 00:03:07,319
Sid!

43
00:03:07,319 --> 00:03:09,400
Você não vai nos apresentar, Sid?

44
00:03:09,400 --> 00:03:11,319
Oh! Sra M,
Bunty.

45
00:03:11,319 --> 00:03:13,840
Esta é Maeve Lochlin.

46
00:03:13,840 --> 00:03:15,240
Prazer em conhecê-la.

47
00:03:15,240 --> 00:03:18,280
Fico muito feliz em conhecer você
também, senhorita Lochlin.

48
00:03:18,280 --> 00:03:20,199
Sim. Encantada.

49
00:03:20,199 --> 00:03:22,520
Pensei que ainda estavam
na Rodésia com a tia Fliss?

50
00:03:22,520 --> 00:03:24,599
Sim, é uma longa história.
E vai ter que esperar.

51
00:03:24,599 --> 00:03:26,280
Padre. Nós precisamos da sua ajuda.

52
00:03:28,360 --> 00:03:30,960
O rapaz que costumava trabalhar
para nós ficou doente.

53
00:03:30,960 --> 00:03:33,960
Sid se ofereceu para trabalhar
viajando pelos canais.

54
00:03:33,960 --> 00:03:35,280
Eu estava a caminho daqui.

55
00:03:35,280 --> 00:03:39,400
Conheci Maeve na feira de
Kings Norton uma noite e ...

56
00:03:39,400 --> 00:03:40,840
Uma coisa levou à outra...

57
00:03:40,840 --> 00:03:43,280
E acabamos nos
dando bem.

58
00:03:43,280 --> 00:03:45,919
Esses canais são assim.
Caminhos da vida.

59
00:03:45,919 --> 00:03:48,000
É difícil, mas ... Você encontrou a paz?

60
00:03:48,000 --> 00:03:49,520
Por enquanto, pelo menos.

61
00:03:49,520 --> 00:03:53,120
E a polícia acha
que  foi seu pai ?

62
00:03:53,120 --> 00:03:56,439
Sim. Ele foi ouvido ameaçando Sr.
Barford no bar do Miller.

63
00:03:56,439 --> 00:03:59,319
É um pub no canal.
Eu sei.

64
00:03:59,319 --> 00:04:00,719
Ele só falou!

65
00:04:00,719 --> 00:04:02,560
Não que a polícia vai se importar.

66
00:04:02,560 --> 00:04:04,800
Nós somos barqueiros.

67
00:04:04,800 --> 00:04:06,960
Em momentos como este, as
evidências tendem a mascarar

68
00:04:06,960 --> 00:04:08,439
se você é culpado ou não.

69
00:04:08,439 --> 00:04:09,879
Onde está o seu pai agora?

70
00:04:09,879 --> 00:04:11,840
Ninguém o viu desde a noite passada.

71
00:04:11,840 --> 00:04:13,800
Ele não voltou para o barco.

72
00:04:13,800 --> 00:04:16,800
Será que ele tem amigos por aqui?

73
00:04:16,800 --> 00:04:18,600
Algum lugar que ele poderia ir?

74
00:04:18,600 --> 00:04:21,839
Tem um velho que
bebe com ele, às vezes.

75
00:04:21,839 --> 00:04:23,680
Você sabe o nome dele?

76
00:04:23,680 --> 00:04:26,120
Não. Mas ele
é inconfundível.

77
00:04:26,120 --> 00:04:29,519
Veste um grande casaco velho com todas
as suas medalhas de guerra penduradas.

78
00:04:29,519 --> 00:04:31,920
Parece que ele não é toma
um banho a muitos meses.

79
00:04:31,920 --> 00:04:33,959
Eu acho que sei de quem
 você está falando.

80
00:04:36,480 --> 00:04:38,120
Vamos.

81
00:04:45,439 --> 00:04:47,439
Quem está aí?
Padre Brown.

82
00:04:49,600 --> 00:04:52,959
Por instantes pensei
que fosse a polícia.

83
00:04:52,959 --> 00:04:54,160
O Sr. Lochlin está?

84
00:04:56,399 --> 00:04:58,199
Estou aqui para ajudar.

85
00:04:58,199 --> 00:05:00,040
Suponho que é
melhor você entrar.

86
00:05:00,040 --> 00:05:01,279
Pode sair!

87
00:05:04,920 --> 00:05:07,160
Eu estava tão preocupada!

88
00:05:07,160 --> 00:05:08,360
Eu sinto muito.

89
00:05:08,360 --> 00:05:09,600
Pat, este é padre Brown.

90
00:05:09,600 --> 00:05:11,399
É o homem que eu
 estava te falando.

91
00:05:11,399 --> 00:05:13,839
Ele vai resolver isso.

92
00:05:13,839 --> 00:05:15,360
Milagreiro, hein?

93
00:05:15,360 --> 00:05:16,480
Ele descobriu você,
não descobriu?

94
00:05:16,480 --> 00:05:18,639
Sr. Lochlin, prazer de conhecê-lo,

95
00:05:20,279 --> 00:05:22,800
embora eu gostaria que fosse
em melhores circunstâncias.

96
00:05:24,240 --> 00:05:27,519
Eu não matei ninguém, Padre.
Estou aliviado ao ouvi-lo.

97
00:05:27,519 --> 00:05:30,160
Embora tenha havido uma
briga,pelo que disseram?

98
00:05:30,160 --> 00:05:33,439
Ele me devia dinheiro,
e se recusou a pagar.

99
00:05:37,199 --> 00:05:39,240
Eu não nasci ontem! Pagar você?

100
00:05:40,800 --> 00:05:42,800
Eu deveria chamar a polícia!

101
00:05:42,800 --> 00:05:43,959
Roger?

102
00:05:43,959 --> 00:05:45,160
Há algum problema?

103
00:05:45,160 --> 00:05:46,560
Está tudo bem, querida.

104
00:05:46,560 --> 00:05:48,000
Eu estarei lá em um momento.

105
00:05:50,639 --> 00:05:53,079
Eu quero o que
você me deve!

106
00:05:53,079 --> 00:05:55,680
Então, você terá uma
grande decepção!

107
00:05:58,360 --> 00:06:00,399
E aí você foi atrás
dele ao pub?

108
00:06:01,600 --> 00:06:03,120
Não. Fiquei na casa dele.

109
00:06:03,120 --> 00:06:05,319
Só para dizer-lhe para
me pagar, só isso!

110
00:06:05,319 --> 00:06:08,279
Abra!

111
00:06:11,120 --> 00:06:14,600
Eu quero meu dinheiro!

112
00:06:21,839 --> 00:06:23,759
Não adianta ...

113
00:06:23,759 --> 00:06:27,879
Não houve resposta, então eu voltei,
e foi quando eu me encontrei com Harry.

114
00:06:27,879 --> 00:06:29,439
Nós compartilhamos
uma garrafa ou duas.

115
00:06:29,439 --> 00:06:30,839
Juntos a noite toda!

116
00:06:30,839 --> 00:06:32,839
Ficamos juntos até que eu
voltei ao barco ao amanhecer

117
00:06:32,839 --> 00:06:36,319
e aí eu vi o que aconteceu.

118
00:06:40,160 --> 00:06:42,439
Então me virei e vim direto para cá.

119
00:06:42,439 --> 00:06:45,160
Eu sabia que eles iriam me culpar.

120
00:06:45,160 --> 00:06:46,600
Se você for até a polícia ...

121
00:06:46,600 --> 00:06:49,319
...eles me enforcam, para dizer
que resolveram o caso!

122
00:06:49,319 --> 00:06:51,560
Ei! Este é o padre Brown!
Certo.

123
00:06:52,600 --> 00:06:55,639
Ele vai encontrar o verdadeiro assassino
em algum momento, confie em mim.

124
00:06:55,639 --> 00:06:57,040
Hmm.

125
00:06:58,480 --> 00:07:00,279
Fique aqui, por agora, Sr. Lochlin.

126
00:07:01,519 --> 00:07:03,800
Eu vou fazer o que posso.

127
00:07:43,959 --> 00:07:45,399
Padre Brown!

128
00:07:45,399 --> 00:07:47,399
Faz muito tempo.

129
00:07:47,399 --> 00:07:50,480
Eu ouvi a notícia.
Sinto muito pela sua perda.

130
00:07:50,480 --> 00:07:52,759
Você deve pensar
horrores de nós.

131
00:07:53,959 --> 00:07:58,000
Roger sempre trabalhou
muito, você sabe, e ...

132
00:07:58,000 --> 00:08:01,240
Os afazeres da vida ficam
atrapalham nossas orações.

133
00:08:02,839 --> 00:08:06,480
Eu fico pensando que vou olhar na
sala e ele vai estar sentado lá,

134
00:08:06,480 --> 00:08:07,539
lendo seu jornal.

135
00:08:08,807 --> 00:08:10,715
Existe algo que eu possa
 fazer para ajudar?

136
00:08:10,839 --> 00:08:13,839
Tudo o que eu quero agora é ver
eese homem atrás das grades.

137
00:08:15,480 --> 00:08:16,680
O barqueiro.

138
00:08:17,879 --> 00:08:21,320
Perdoe-me, padre, mas espero que
ele apodreça no inferno pelo que fez.

139
00:08:21,820 --> 00:08:24,800
Você acredita que ele é responsável
pela morte de seu marido?

140
00:08:24,800 --> 00:08:25,800
Eu tenho certeza.

141
00:08:27,800 --> 00:08:30,079
Eu os ouvi discutindo.

142
00:08:30,079 --> 00:08:31,879
O homem era assustador.

143
00:08:33,320 --> 00:08:36,159
Alguma outra pessoa poderia ter
desejado o mal para seu marido?

144
00:08:36,159 --> 00:08:38,240
Meu Roger sempre foi
decente, uma alma boa.

145
00:08:39,879 --> 00:08:41,639
Era respeitado.

146
00:08:41,639 --> 00:08:45,279
Há uma fábrica cheia de mulheres
que devem a ele a sua sobrevivência!

147
00:08:45,279 --> 00:08:46,020
Compreendo.

148
00:08:46,016 --> 00:08:47,016


149
00:08:47,848 --> 00:08:48,836
 Contudo...

150
00:08:48,838 --> 00:08:50,858
Depois disso o bruto
veio a nossa casa,

151
00:08:50,976 --> 00:08:52,056
Roger me disse ...

152
00:08:52,080 --> 00:08:54,200
que tinham negócios a tratar.

153
00:08:54,200 --> 00:08:56,480
Ele saiu.

154
00:08:56,480 --> 00:08:57,799
E nunca mais voltou.

155
00:08:59,320 --> 00:09:01,859
Esse homem é
culpado, padre.

156
00:09:02,840 --> 00:09:05,159
Acredite em mim.

157
00:09:13,559 --> 00:09:14,759
Ela pode pensar o que quiser.

158
00:09:14,759 --> 00:09:16,399
Mas meu pai não fez isso.

159
00:09:18,639 --> 00:09:19,919
Você não acredita em mim?

160
00:09:19,919 --> 00:09:22,080
Claro que sim.

161
00:09:22,080 --> 00:09:24,519
Polícia.

162
00:09:24,519 --> 00:09:28,360
Coloque com o resto.
Ei!

163
00:09:28,360 --> 00:09:30,200
Me dá isso de volta!
Precisamos para a investigação.

164
00:09:30,200 --> 00:09:32,960
Não se preocupe, este barco não vai
a nenhum lugar por um bom tempo.

165
00:09:32,960 --> 00:09:36,720
Quem te deu permissão para vir a bordo?
Esta é a nossa casa!

166
00:09:36,720 --> 00:09:38,159
Temos um mandado.

167
00:09:38,159 --> 00:09:39,759
Maeve Lochlin, acertei?

168
00:09:39,759 --> 00:09:43,399
Então é verdade o que
dizem sobre maus tostões.

169
00:09:43,399 --> 00:09:45,440
Pensei que você estivesse na África?

170
00:09:45,440 --> 00:09:47,320
Com doença
 dos mosquitos?

171
00:09:47,320 --> 00:09:50,720
Posso perguntar o que você
está procurando, Inspetor?

172
00:09:50,720 --> 00:09:54,080
O que foi usado para espancar
 a cabeça do Sr. Barford.

173
00:09:54,080 --> 00:09:55,799
Agora, onde está seu pai?

174
00:09:55,799 --> 00:09:56,580
Nenhuma idéia.

175
00:09:56,728 --> 00:09:59,261
Escondendo, hein?
Consciência pesada?

176
00:09:59,262 --> 00:10:01,002
Se ele está se escondendo,

177
00:10:01,006 --> 00:10:02,696
é porque sabe que
você vai prendê-lo!

178
00:10:02,720 --> 00:10:04,960
Nós encontramos um recibo no corpo.

179
00:10:04,960 --> 00:10:06,840
Joalheria Callaway,
 em Birmingham.

180
00:10:06,840 --> 00:10:08,799
Significa algo para você?
Não.

181
00:10:08,799 --> 00:10:10,559
Tem certeza?

182
00:10:10,559 --> 00:10:13,079
Inspetor! Eu encontrei
 alguma coisa.

183
00:10:14,080 --> 00:10:15,720
É um porrete de padre.

184
00:10:15,720 --> 00:10:17,919
Um porrete de padre?

185
00:10:17,919 --> 00:10:19,559
É um porrete
de pescador.

186
00:10:19,559 --> 00:10:24,039
Eles o usam para matar suas capturas
depois de os terem tirado da agua.

187
00:10:24,039 --> 00:10:25,780
Bem, essa é a maior
história da minha vida?

188
00:10:25,784 --> 00:10:28,223
Chego na casa de um
suspeito de assassinato

189
00:10:28,290 --> 00:10:29,623
e o que eu encontro?

190
00:10:29,719 --> 00:10:30,759
Um porrete sangrento?!

191
00:10:30,759 --> 00:10:33,800
Ele usa isso para
pescar, só isso!

192
00:10:35,200 --> 00:10:37,840
Isso pertence a seu pai?

193
00:10:37,840 --> 00:10:39,679
Vou perguntar mais uma vez.

194
00:10:39,679 --> 00:10:41,120
Onde ele está?

195
00:10:42,960 --> 00:10:44,360
Bem.

196
00:10:44,360 --> 00:10:46,159
Nós vamos encontrá-lo
nós mesmos.

197
00:11:09,240 --> 00:11:10,919
O que posso fazer por
vocês, meus senhores?

198
00:11:10,919 --> 00:11:13,120
Estamos procurando
 Pat Lochlin, Srta.

199
00:11:13,120 --> 00:11:14,480
Não o vejo desde
a noite passada.

200
00:11:14,480 --> 00:11:16,639
Acho que você
já ouviu a notícia?

201
00:11:16,639 --> 00:11:20,240
Alguns de seus clientes dizem que
o Sr. Lochlin estava ameaçando

202
00:11:20,240 --> 00:11:22,519
Roger Barford?

203
00:11:22,519 --> 00:11:24,159
Pat quis dizer
nada disso.

204
00:11:24,159 --> 00:11:26,399
Um homem amável, na
maior parte do tempo.

205
00:11:26,399 --> 00:11:31,000
Amável, hein? Conhece algum
amigo que pode confirmar isso?

206
00:11:31,000 --> 00:11:33,480
Você sabe, como uma
testemunha de caráter.

207
00:11:33,480 --> 00:11:35,720
Eu não sei.

208
00:11:35,720 --> 00:11:39,240
Eu o vi beber com o Cego
Arry,  algumas vezes.

209
00:11:39,240 --> 00:11:41,200
Arry vai confirmar isso.
Você conhece o Arry?

210
00:11:41,200 --> 00:11:42,639
Muito bem.

211
00:11:42,639 --> 00:11:44,879
Harold Slow.
Vamos atrás dele.

212
00:11:48,519 --> 00:11:51,320
Precisamos conversar com alguém
que estava lá ontem à noite.

213
00:11:51,320 --> 00:11:54,639
Alguém deve ter visto o assassino.

214
00:11:54,639 --> 00:11:56,240
Chame os homens.

215
00:11:56,240 --> 00:11:59,399
Quero aquele chiqueiro do Arry virado de
cabeça para baixo dentro de uma hora.

216
00:11:59,399 --> 00:12:01,919
Eles vão encontrá-lo!
O que vamos fazer?

217
00:12:01,919 --> 00:12:03,960
Me deseje sorte.

218
00:12:03,960 --> 00:12:06,559
Se importa se eu
pegar emprestado?

219
00:12:10,480 --> 00:12:13,320
Não se preocupe.
Ele é um ciclista muito bom.

220
00:12:16,759 --> 00:12:19,000
A polícia está vindo.

221
00:12:19,000 --> 00:12:20,320
Você tem que sair daqui.

222
00:12:20,320 --> 00:12:22,000
Vocês dois se escondem.
 Eu vou lidar com eles.

223
00:12:25,360 --> 00:12:26,919
Falei para eles, Inspetor!

224
00:12:26,919 --> 00:12:29,200
Eu pensei que o proprietário
estava jogando essas caixas fora,

225
00:12:29,200 --> 00:12:31,320
mas porque se
preocupar com isso?

226
00:12:31,320 --> 00:12:33,559
Onde está Pat Lochlin?

227
00:12:33,559 --> 00:12:35,679
Não vi ele.
Comecem  a procurar.

228
00:12:35,679 --> 00:12:36,879
Vocês ouviram, homens!

229
00:12:36,879 --> 00:12:39,639
Espero que você tenha um mandado
antes de cruzar a minha porta.

230
00:12:39,639 --> 00:12:41,000
Não preciso de um.

231
00:12:41,000 --> 00:12:43,799
Eu tenho a permissão do Sr.
Travis, o proprietário deste celeiro.

232
00:12:43,799 --> 00:12:47,440
Disse que se você atrapalhar, ele fica
feliz por nós ajudarmos a despejá-lo.

233
00:12:52,080 --> 00:12:53,519
Com fome, hein?

234
00:12:54,600 --> 00:12:56,399
Sempre faço um extra.

235
00:12:56,399 --> 00:12:58,840
Uma oferta aos
companheiros mortos.

236
00:12:58,840 --> 00:13:01,080
Vasculhem tudo!

237
00:13:01,080 --> 00:13:03,679
Muito bem, senhor.

238
00:13:05,559 --> 00:13:07,159
Ei, aonde você vai?

239
00:13:07,159 --> 00:13:09,080
Eles vão me encontrar
mais cedo ou mais tarde.

240
00:13:09,080 --> 00:13:12,159
Se eles pegarem você, vai
perder o pescoço também.

241
00:13:12,159 --> 00:13:15,000
E quem vai cuidar
da minha Maeve, hein?

242
00:13:15,000 --> 00:13:17,919
Apenas ...ajude o seu amigo
padre a  resolver isso.

243
00:13:25,000 --> 00:13:27,440
Inspetor.

244
00:13:30,279 --> 00:13:31,960
Mr. Lochlin!

245
00:13:33,399 --> 00:13:36,000
Obrigada.

246
00:13:36,000 --> 00:13:39,840
E eu posso dizer como fico feliz em
ver Sid se estabelecendo, finalmente,

247
00:13:39,840 --> 00:13:42,279
com uma senhora jovem e bonita.

248
00:13:42,279 --> 00:13:44,559
Não sei se eu diria que "estabeleceu".

249
00:13:44,559 --> 00:13:46,759
Eu só conheço a algumas semanas.

250
00:13:50,200 --> 00:13:52,519
Desculpe, posso usar o seu ...?

251
00:13:52,519 --> 00:13:54,480
Sim, sim. Por ali.

252
00:13:58,720 --> 00:14:00,159
O que?

253
00:14:00,159 --> 00:14:03,600
"Como fico feliz em ver Sid
se estabelecendo, finalmente?".

254
00:14:04,600 --> 00:14:06,840
Você não está satisfeita
que ele encontrou alguém?

255
00:14:06,840 --> 00:14:08,120
Ah, claro.

256
00:14:08,120 --> 00:14:12,360
Quem não gostaria de ver
Sid com um sogro assassino ?

257
00:14:12,360 --> 00:14:14,399
Eu não poderia estar
 mais feliz por ele!

258
00:14:16,240 --> 00:14:17,320
Onde está Maeve?

259
00:14:17,320 --> 00:14:19,360
Ela está no banheiro.

260
00:14:21,000 --> 00:14:23,120
É o pai dela.

261
00:14:23,120 --> 00:14:24,200
A polícia o levou.

262
00:14:24,200 --> 00:14:26,559
E ele foi preso
 por assassinato.

263
00:14:30,039 --> 00:14:33,480
Testemunhas o viram
ameaçando a vítima.

264
00:14:33,480 --> 00:14:37,440
Suas impressões digitais estão
nos cacos de vidro encontrados

265
00:14:37,440 --> 00:14:38,960
na casa do Sr. Barford.

266
00:14:38,960 --> 00:14:41,000
A arma do crime foi
encontrada no seu barco.

267
00:14:41,000 --> 00:14:43,440
Inocente.

268
00:14:43,440 --> 00:14:45,879
Encontramos isso na boca da vítima.

269
00:14:47,080 --> 00:14:50,159
Um recibo de um joalheiro,
de Birmingham.

270
00:14:50,159 --> 00:14:53,400
O proprietário diz que um homem
com a sua descrição pegou

271
00:14:53,400 --> 00:14:55,380
uma encomenda em nome do Sr.
Barford há uma semana.

272
00:14:55,419 --> 00:14:55,775
Sim, fui eu.

273
00:14:55,799 --> 00:14:57,919
E eu entreguei ao Sr. Barford,
conforme combinado.

274
00:14:57,919 --> 00:15:01,000
Só que ele não me pagou
a serviço como prometeu.

275
00:15:01,000 --> 00:15:03,159
Então você ficou
com raiva, e o matou.

276
00:15:03,159 --> 00:15:03,940
Não!

277
00:15:04,034 --> 00:15:05,901
Eu quebrei que o vidro, sim.

278
00:15:06,240 --> 00:15:08,200
Mas nunca fiz mal a ele.

279
00:15:08,200 --> 00:15:12,480
E quanto a esse recibo, eu dei ao Sr.
Barford com o pacote.

280
00:15:12,480 --> 00:15:13,879
O que havia no pacote?

281
00:15:13,879 --> 00:15:16,320
Disse que era um colar.

282
00:15:16,320 --> 00:15:17,579
E onde está esse colar agora?

283
00:15:17,683 --> 00:15:18,983
Eu te disse!

284
00:15:19,879 --> 00:15:21,600
Eu dei ao Sr. Barford!

285
00:15:22,799 --> 00:15:25,240
Então, se você não o matou,

286
00:15:25,240 --> 00:15:28,519
como é que o seu porrete de padre
ficou sujo com o sangue da vítima?

287
00:15:30,960 --> 00:15:32,399
É o seguinte. Eu não estou com pressa.

288
00:15:32,399 --> 00:15:34,120
Você pensa sobre isso.
Goodfellow!

289
00:15:35,440 --> 00:15:36,679
Sim senhor?

290
00:15:36,679 --> 00:15:38,080
Leve-o para sua cela.

291
00:15:41,840 --> 00:15:44,360
Ei ei.
Está tudo bem.

292
00:15:44,360 --> 00:15:45,600
Estou aqui.

293
00:15:45,600 --> 00:15:49,039
Está bem. Desculpe.

294
00:15:49,039 --> 00:15:50,240
Ei, não seja boba.

295
00:15:50,240 --> 00:15:52,600
É apenas um
pesadelo, só isso.

296
00:15:52,600 --> 00:15:55,759
Algo ficou preso na proa.

297
00:15:55,759 --> 00:15:59,000
Abaixei-me para ver o
que era,  mas depois ...

298
00:15:59,000 --> 00:16:01,440
..vi um cara flutuando.

299
00:16:01,440 --> 00:16:03,239
Quem era?
O Sr. Barford?

300
00:16:03,239 --> 00:16:04,260
Era o padre.

301
00:16:05,136 --> 00:16:07,636
Ele tinha uma
corda no pescoço.

302
00:16:10,559 --> 00:16:11,759
Você não acha...

303
00:16:11,759 --> 00:16:14,360
O que?

304
00:16:14,360 --> 00:16:17,240
Que talvez ele estivesse
se defendendo?

305
00:16:17,240 --> 00:16:19,480
O que você está dizendo?

306
00:16:19,480 --> 00:16:22,519
Bem, ele e este Sr.
Barford, eles discutiram

307
00:16:22,519 --> 00:16:24,939
e talvez o Sr. Barford atacou.

308
00:16:25,639 --> 00:16:27,879
Você acha que ele fez isso?

309
00:16:27,879 --> 00:16:29,720
Bem, não matar, mas ...

310
00:16:29,720 --> 00:16:31,520
Ele deu um
emprego para você.

311
00:16:31,520 --> 00:16:32,720
Ele nos deu sua benção.

312
00:16:32,888 --> 00:16:33,888
 Eu sei!

313
00:16:34,120 --> 00:16:35,800
Meu pai não é assassino!

314
00:16:47,919 --> 00:16:50,159
Assim que concluímos
nossas investigações ...

315
00:16:50,159 --> 00:16:53,639
Preciso lembrá-lo o quanto o meu
marido fez para esta comunidade?

316
00:16:53,639 --> 00:16:54,840
Sem essa fábrica ...

317
00:16:54,840 --> 00:16:58,639
Fica tranquila, Sra Barford,
a justiça vai ser feita.

318
00:16:58,640 --> 00:17:00,760
Espero que sim, inspetor.

319
00:17:03,880 --> 00:17:05,720
Rodésia é um país bonito.

320
00:17:05,720 --> 00:17:08,880
E as pessoas lá são incríveis.

321
00:17:08,880 --> 00:17:12,520
É exatamente o que eu não aguentava.
De que maneira?

322
00:17:12,520 --> 00:17:14,320
Eu não sei.

323
00:17:14,320 --> 00:17:17,640
Eu sempre recebi mais do
que os motoristas locais...

324
00:17:17,640 --> 00:17:20,840
..e não era porque eu
era um motorista melhor.

325
00:17:20,840 --> 00:17:23,360
E a maneira como alguns desses
esnobes falavam com seus servos!

326
00:17:23,360 --> 00:17:26,280
Eu pensei que aqui
é que era ruim!

327
00:17:26,680 --> 00:17:28,400
Você e Maeve.

328
00:17:28,400 --> 00:17:29,400
Isto é sério?

329
00:17:31,440 --> 00:17:34,280
Eu acho que sim.

330
00:17:34,280 --> 00:17:36,400
Estou contente por você.

331
00:17:36,400 --> 00:17:38,520
Bom te ver, Sid.

332
00:17:38,520 --> 00:17:40,160
Por enquanto, Sr. Slow.

333
00:17:40,160 --> 00:17:41,440
Não vá longe demais.

334
00:17:41,440 --> 00:17:43,640
Podemos precisar falar
com você novamente.

335
00:17:50,720 --> 00:17:52,120
Seu café da manhã.

336
00:17:52,120 --> 00:17:53,800
Da Sra. McCarthy.

337
00:17:53,800 --> 00:17:57,040
Nesse caso,
vou saborear cada pedaço.

338
00:17:57,040 --> 00:17:59,440
Você não tem nada líquido?

339
00:17:59,440 --> 00:18:00,960
O que aconteceu lá?

340
00:18:00,960 --> 00:18:04,240
O inspetor me acusou de
fornecer um álibi falso!

341
00:18:04,240 --> 00:18:05,400
Você concordou?

342
00:18:05,400 --> 00:18:08,960
Nunca uma mentira passou pelos
meus lábios, padre. Você sabe disso!

343
00:18:08,960 --> 00:18:10,640
Pat não fez isso.

344
00:18:10,640 --> 00:18:12,320
Como você sabe?

345
00:18:12,320 --> 00:18:13,680
Gostaria de dizer, Padre.

346
00:18:13,680 --> 00:18:16,080
Mas estou com essa
garganta seca e irritada.

347
00:18:19,160 --> 00:18:21,800
Vejo você depois
no presbitério, Sid.

348
00:18:29,440 --> 00:18:31,760
Apareceu no celeiro
nas primeiras horas.

349
00:18:31,760 --> 00:18:34,440
Me pediu para dizer que
estávamos bebendo a noite toda.

350
00:18:34,440 --> 00:18:36,200
E você concordou?

351
00:18:36,200 --> 00:18:37,520
Ele faria o mesmo por mim.

352
00:18:38,840 --> 00:18:43,040
Se a polícia provar que você mentiu,
você será preso por perjúrio.

353
00:18:43,040 --> 00:18:45,760
Um amigo necessitado, pai.

354
00:18:45,760 --> 00:18:48,680
E eu soube imediatamente
que Pat não matou ninguém.

355
00:18:48,680 --> 00:18:50,640
Como você pode ter certeza?

356
00:18:50,640 --> 00:18:51,500
Os olhos dele.

357
00:18:54,200 --> 00:18:56,713
Não estavam tão diferentes,
dos seus e dos meus.

358
00:18:56,720 --> 00:18:57,680
O que nós passamos.

359
00:18:57,680 --> 00:18:59,360
A grande guerra...

360
00:19:00,800 --> 00:19:04,560
Ambos vimos a vida desaparecer
do rosto de outro homem.

361
00:19:04,560 --> 00:19:05,920
Cheirar seu último suspiro.

362
00:19:07,280 --> 00:19:08,180
Aquele momento.

363
00:19:08,634 --> 00:19:11,656
Acho que é por isso que
você encontrou Deus.

364
00:19:11,680 --> 00:19:13,800
E eu encontrei a bebida.

365
00:19:14,800 --> 00:19:16,880
Estou ciente da injustiça.

366
00:19:19,160 --> 00:19:22,920
Apesar de todos os seus horrores,
a guerra me ajudou a encontrar a paz.

367
00:19:23,120 --> 00:19:24,760
E roubou a sua.

368
00:19:24,760 --> 00:19:28,360
De um jeito ou de outro,
você muda, nesse momento.

369
00:19:28,360 --> 00:19:30,240
Essa culpa.

370
00:19:30,240 --> 00:19:31,880
Muda seus próprios ossos.

371
00:19:31,880 --> 00:19:34,320
Lança uma sombra em sua alma.

372
00:19:34,320 --> 00:19:38,040
E é por isso que você deve deixar
a luz de Deus entrar em sua vida.

373
00:19:38,040 --> 00:19:40,040
Sobre isso, nós
divegimos, padre.

374
00:19:41,360 --> 00:19:42,660
Estou dizendo,

375
00:19:43,822 --> 00:19:45,936
você pode esconder isso das
pessoas ... essa sombra

376
00:19:47,560 --> 00:19:48,835
mas não o resto de nós.

377
00:19:48,840 --> 00:19:51,000
Ninguém sabe como é.

378
00:19:56,400 --> 00:19:58,880
Então você olhou nos olhos de Pat.

379
00:19:58,880 --> 00:20:01,320
Nenhuma sombra.

380
00:20:01,320 --> 00:20:04,760
Não tenho certeza se eu já
disse isso antes, Harold.

381
00:20:04,760 --> 00:20:06,840
Mas você é um bom homem.

382
00:20:06,840 --> 00:20:08,880
Como você pode
dizer isso, padre?

383
00:20:10,000 --> 00:20:11,280
As coisas que eu fiz.

384
00:20:11,280 --> 00:20:13,640
O que essas mãos fizeram.

385
00:20:13,640 --> 00:20:15,120
Eles eram apenas jovens rapazes.

386
00:20:16,760 --> 00:20:19,600
Nós também, Harold.

387
00:20:19,600 --> 00:20:22,240
Nós também.

388
00:20:22,240 --> 00:20:26,120
Descubra quem matou o Sr.
Barford e tire Pat de lá, padre.

389
00:20:26,120 --> 00:20:28,240
Ele não merece isso.

390
00:20:38,000 --> 00:20:39,720
Obrigado, sargento.

391
00:20:43,680 --> 00:20:45,800
Pensei que poderíamos ter uma conversa.

392
00:20:45,800 --> 00:20:48,480
Faz tempo que não falo
com o homem lá de cima,

393
00:20:48,480 --> 00:20:50,600
Eu tenho medo.

394
00:20:50,600 --> 00:20:52,560
Desde que ele levou
minha Winifred.

395
00:20:54,160 --> 00:20:55,960
Ela era minha brisa
quente de verão, pai,

396
00:20:55,960 --> 00:20:58,400
e ele a levou.

397
00:21:05,720 --> 00:21:08,760
Eu sei que o Blind 'Arry
 mentiu por você.

398
00:21:08,760 --> 00:21:12,440
Sei também que não demorará muito
para que a polícia descubra.

399
00:21:15,480 --> 00:21:18,120
- Arry não vai contar.
- Não.

400
00:21:18,120 --> 00:21:20,560
E se ele contar mentiras
para você sob juramento,

401
00:21:20,560 --> 00:21:22,080
ele poderia ser acusado de perjúrio.

402
00:21:22,080 --> 00:21:25,520
O que devo fazer, pai?
Hein?

403
00:21:26,320 --> 00:21:28,480
Eu não matei o Sr. Barford.

404
00:21:28,480 --> 00:21:30,360
Juro pela vida da minha Maeve.

405
00:21:32,120 --> 00:21:34,560
Conte-me sobre esta entrega.

406
00:21:34,560 --> 00:21:36,200
A verdade.

407
00:21:39,240 --> 00:21:41,080
Trago o carvão do Sr. Barford

408
00:21:41,080 --> 00:21:42,480
para a fábrica.

409
00:21:42,480 --> 00:21:45,800
Só nessa última vez que ele me
pediu para lhe fazer um favor,

410
00:21:45,800 --> 00:21:47,880
disse para pegar este
pacote em Birmingham

411
00:21:47,880 --> 00:21:50,280
e ele me dava uma libra extra,
mas se recusou a pagar.

412
00:21:50,280 --> 00:21:51,600
Por quê?

413
00:21:51,600 --> 00:21:54,680
Porque ele percebeu que
não era o que ele comprou!

414
00:21:56,320 --> 00:21:57,880
Era uma corrente de ouro.

415
00:21:57,880 --> 00:21:59,560
Cara.

416
00:21:59,560 --> 00:22:01,800
24 quilates.

417
00:22:01,800 --> 00:22:06,680
Levei para outra joalheria e
troquei por uma mais barata,

418
00:22:06,680 --> 00:22:09,120
embolsei a diferença.
Eu sei! Eu sei!

419
00:22:09,120 --> 00:22:13,720
Os negócios estão parados,
o barco precisa de reparos e...

420
00:22:17,040 --> 00:22:19,440
O Sr. Barford deu uma olhada e
percebeu o que eu tinha feito.

421
00:22:19,440 --> 00:22:21,160
Eu neguei, é claro.

422
00:22:21,160 --> 00:22:25,560
Pus na cabeça que ele tinha que me pagar
de qualquer maneira, como sou idiota.

423
00:22:25,560 --> 00:22:28,400
Por isso ficou tão bêbado?

424
00:22:28,400 --> 00:22:32,040
Você estava com raiva de
você mesmo, não dele.

425
00:22:32,040 --> 00:22:35,920
Depois que você saiu da casa
 dele, para onde você foi?

426
00:22:35,920 --> 00:22:38,720
Para ser sincero, o resto da noite
está um pouco nebuloso, padre.

427
00:22:40,240 --> 00:22:42,640
Lembro que dormi em algum lugar.

428
00:22:42,640 --> 00:22:44,920
Ao relento?
Não.

429
00:22:44,920 --> 00:22:46,880
Em algum lugar.

430
00:22:46,880 --> 00:22:48,120
Não estava frio.

431
00:22:48,120 --> 00:22:49,840
Havia uma voz de mulher.

432
00:22:52,560 --> 00:22:54,360
Ainda não terminamos, inspetor...

433
00:22:54,360 --> 00:22:55,680
Sim,  sei.

434
00:22:55,680 --> 00:22:58,040
Temos os resultados do porrete.

435
00:22:58,040 --> 00:23:01,080
Eles confirmam que o tipo sanguíneo
corresponde ao Sr. Barford.

436
00:23:01,080 --> 00:23:03,520
Temos motivos,
meios e oportunidades.

437
00:23:03,520 --> 00:23:06,840
E você, Sr. Lochlin, tem
um encontro com a forca.

438
00:23:09,640 --> 00:23:11,360
Talvez pudéssemos libertá-lo?

439
00:23:11,360 --> 00:23:15,120
Não tenho certeza se um barco
lento é o veículo de fuga perfeito.

440
00:23:15,120 --> 00:23:20,160
Poderíamos refazer seus passos,
talvez isso provasse sua inocência.

441
00:23:20,160 --> 00:23:22,520
Sra. M, Bunty, vocês cuidam
de Maeve. Eu e padre Brown..

442
00:23:22,520 --> 00:23:24,240
voltamos para o canal?
Claro.

443
00:23:24,240 --> 00:23:25,680
Sem problemas.

444
00:23:25,680 --> 00:23:30,640
Absolutamente.
Vamos ficar de olho nela.

445
00:23:36,640 --> 00:23:38,280
Não querendo apressar, padre.

446
00:23:40,720 --> 00:23:43,160
Vamos lá: Já é tarde.
Você bebeu muito...

447
00:23:43,160 --> 00:23:45,280
Acho que posso
imaginar ...

448
00:23:45,280 --> 00:23:48,400
Você está cansado,
mas tem vergonha de ir para casa.

449
00:23:49,640 --> 00:23:51,360
Onde você vai?

450
00:23:51,360 --> 00:23:52,720
Outro barco?

451
00:23:52,720 --> 00:23:56,720
O sargento Goodfellow disse que o dele 
era o único barco nesse trecho.

452
00:23:56,720 --> 00:23:59,520
De volta ao pub?  
Você seria visto.

453
00:23:59,520 --> 00:24:00,840
Só se ele fosse escondido.

454
00:24:00,840 --> 00:24:02,520
Há muitos cantos e recantos

455
00:24:02,520 --> 00:24:04,160
em um pub antigo como
o The Miller's Thumb.

456
00:24:04,160 --> 00:24:07,880
Bom ponto.  Eu investigarei.

457
00:24:07,880 --> 00:24:10,960
Você vai ao moinho de Barford
e fala com as mulheres de lá.

458
00:24:10,960 --> 00:24:12,360
por que?

459
00:24:12,360 --> 00:24:15,240
A fofoca se espalha como
fogo em uma fábrica.

460
00:24:15,240 --> 00:24:20,040
Eles podem conhecer alguém que tenha
um motivo para matar o Sr. Barford.

461
00:24:20,040 --> 00:24:21,100
Não querendo ser 
engraçado nem nada,

462
00:24:21,110 --> 00:24:23,143
mas por que não sou
 eu quem vai ao pub?

463
00:24:25,000 --> 00:24:27,320
Sid.
Eu nunca pensei em ouvir você

464
00:24:27,320 --> 00:24:29,240
reclamar de ser enviado para falar

465
00:24:29,240 --> 00:24:30,680
com uma multidão de mulheres.

466
00:24:30,680 --> 00:24:32,120
Sim, bem.

467
00:24:32,120 --> 00:24:34,120
Eu vou falar com elas.

468
00:24:34,120 --> 00:24:36,240
E eu vou beber por isso.

469
00:24:36,240 --> 00:24:38,640
Encontro você na casa 
de Barford ao meio-dia.

470
00:25:06,840 --> 00:25:09,720
Que susto! O que você está
 fazendo aqui em baixo?

471
00:25:11,920 --> 00:25:13,260
Tentando salvar um
 homem da forca.

472
00:25:13,306 --> 00:25:14,306
Padre Brown.

473
00:25:15,160 --> 00:25:17,120
Polly Beavington.
Eu trabalho atrás do balcão.

474
00:25:20,240 --> 00:25:22,040
Parece que alguém
passou a noite aqui?

475
00:25:22,040 --> 00:25:24,080
Olha, você não pode simplesmente
vir aqui em baixo...

476
00:25:24,080 --> 00:25:28,000
Então não foi você quem deu
o cobertor ao Sr. Lochlin?

477
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Só que eu não pude deixar de
notar um leve toque de perfume.

478
00:25:35,360 --> 00:25:37,200
Por que você não contou a ninguém?

479
00:25:38,760 --> 00:25:41,800
Sr. Wilson, o proprietário,
me mandaria embora daqui

480
00:25:41,800 --> 00:25:43,600
se soubesse que eu
deixei alguém entrar aqui.

481
00:25:43,600 --> 00:25:45,440
E pelo que sei,
Pat poderia ter saído

482
00:25:45,440 --> 00:25:46,960
durante a noite e voltado.

483
00:25:46,960 --> 00:25:48,520
Não prova nada.

484
00:25:50,120 --> 00:25:52,760
Por que você o deixou ficar?

485
00:25:52,760 --> 00:25:55,480
Ele estava bebado.  
Chateado.

486
00:25:55,480 --> 00:25:59,040
Dizia sobre como sua
mulher teria vergonha dele.

487
00:25:59,040 --> 00:26:00,680
Eu pensei que ele deveria dormir.

488
00:26:02,280 --> 00:26:04,520
Por favor, não conte a ninguém.

489
00:26:04,520 --> 00:26:07,480
Eu já perdi meu emprego na fábrica.
Eu preciso disso.

490
00:26:07,480 --> 00:26:09,200
Você trabalhou na fábrica?

491
00:26:09,200 --> 00:26:14,120
Sei o que está pensando, mas isso não
teve nada a ver com o senhor Barford.

492
00:26:14,120 --> 00:26:16,120
O capataz achou que eu
tinha roubado um pano.

493
00:26:16,120 --> 00:26:19,200
Ele não tinha provas,
mas me dispensou de qualquer maneira.

494
00:26:19,200 --> 00:26:21,400
Você se queixou ao Sr. Barford?

495
00:26:21,400 --> 00:26:24,640
Foi ele que me indicou 
ao Sr. Wilson.

496
00:26:24,640 --> 00:26:27,920
Portanto, eu não tinha motivos
para desejar-lhe algum mal.

497
00:26:27,920 --> 00:26:30,120
Agora você se importa?

498
00:26:38,560 --> 00:26:41,720
Você está bem?
Você precisa de alguma ajuda?

499
00:26:41,720 --> 00:26:43,800
Eu estou bem.

500
00:26:43,800 --> 00:26:45,360
Você precisa ir.

501
00:26:45,360 --> 00:26:46,680
Eu tenho trabalho a fazer.

502
00:27:02,120 --> 00:27:05,600
Boa tarde, senhoras.

503
00:27:05,600 --> 00:27:07,720
Se importam de 
conversar um pouco?

504
00:27:07,720 --> 00:27:09,680
Dez horas amanhã.

505
00:27:09,680 --> 00:27:10,720
Vejo você então.

506
00:27:14,680 --> 00:27:18,200
Perdoe me padre.
Tanta coisa para resolver.

507
00:27:18,200 --> 00:27:21,920
O funeral, a fábrica...

508
00:27:21,920 --> 00:27:23,760
Não há necessidade 
de pedir desculpas.

509
00:27:23,760 --> 00:27:25,560
É por causa a fábrica 
que estou aqui.

510
00:27:26,600 --> 00:27:30,200
Seu marido já mencionou
Polly Beavington?

511
00:27:30,200 --> 00:27:31,480
Quem?

512
00:27:31,480 --> 00:27:34,320
Uma ex-funcionária.
Trabalha agora na The Miller's Thumb.

513
00:27:34,320 --> 00:27:35,720
Não, não a conheço.

514
00:27:37,280 --> 00:27:38,760
Ela foi demitida.

515
00:27:38,760 --> 00:27:40,640
Deve ter tido uma boa razão.

516
00:27:40,640 --> 00:27:43,960
Roger sempre falava dos
trabalhadores como nossa família.

517
00:27:43,960 --> 00:27:48,120
Ele costumava dizer "Por que ter um
filho quando você pode ter cem?".

518
00:27:51,800 --> 00:27:55,240
Aparentemente, seu marido ajudou a
encontrar um novo emprego para ela.

519
00:27:57,680 --> 00:27:59,200
Agora você diz isso,

520
00:27:59,200 --> 00:28:03,600
Lembro-me de Roger mencionar uma
jovem que estava lhe dando problemas.

521
00:28:03,600 --> 00:28:06,000
Talvez fosse ela? 
 Problemas?

522
00:28:06,000 --> 00:28:08,040
Ele era um homem bonito, pai.

523
00:28:08,040 --> 00:28:09,880
Não era desconhecido por mim.

524
00:28:09,880 --> 00:28:13,120
Sim?
Uma paixão tola da parte dela.

525
00:28:13,120 --> 00:28:16,440
Imagino que Roger tenha achado
preferível que ela encontrasse

526
00:28:16,440 --> 00:28:18,160
emprego em outro lugar.

527
00:28:18,160 --> 00:28:20,080
Por ela mesma.

528
00:28:20,080 --> 00:28:22,160
Ah!

529
00:28:32,680 --> 00:28:34,840
Alguma novidade?

530
00:28:34,840 --> 00:28:38,120
O proprietário de uma fábrica permite
que um funcionário seja demitido

531
00:28:38,120 --> 00:28:40,520
e depois a ajuda a encontrar
emprego em outro lugar.

532
00:28:40,520 --> 00:28:42,560
Deixe-me adivinhar.  
Polly Beavington?

533
00:28:42,560 --> 00:28:44,420
Os rumores são de Polly e Barford

534
00:28:44,439 --> 00:28:47,106
serem vistos 
"sussurrando nos cantos".

535
00:28:48,600 --> 00:28:51,920
E se eles estivessem tendo um caso?
As línguas começam a balançar.

536
00:28:51,920 --> 00:28:55,560
Senhorita Beavington, há algo que
eu gostaria de discutir com você.

537
00:28:55,560 --> 00:28:58,000
Sr. Barford, preocupado com a
possibilidade de sua esposa descobrir,

538
00:28:58,000 --> 00:28:59,280
ele decide se livrar dela.

539
00:28:59,280 --> 00:29:01,080
Sim, senhor Barford.

540
00:29:01,080 --> 00:29:04,240
Ele arruma o emprego
no pub por culpa.

541
00:29:05,320 --> 00:29:07,120
Mas o inferno não perdoa.

542
00:29:09,600 --> 00:29:11,680
É possível.

543
00:29:11,680 --> 00:29:14,400
Polly poderia ter matado o Sr. Barford

544
00:29:14,400 --> 00:29:16,280
e enquadrou Pat usando seu porrete.

545
00:29:17,920 --> 00:29:20,120
Sim, mas por que Pat?

546
00:29:20,120 --> 00:29:21,720
Oportunismo.

547
00:29:21,720 --> 00:29:23,840
Ela sabia que ele não tinha álibi

548
00:29:23,840 --> 00:29:25,960
porque ele estava
dormindo no porão do pub.

549
00:29:27,960 --> 00:29:30,840
E ele ameaçou o Sr.
Barford em público.

550
00:29:32,320 --> 00:29:33,960
Deveríamos contar à polícia.

551
00:29:33,960 --> 00:29:36,600
Não temos provas.

552
00:29:36,600 --> 00:29:39,040
Há algo nela que eu não
confio, isso é tudo.

553
00:29:39,040 --> 00:29:41,480
Por que você não pode simplesmente
dar a ela o benefício da dúvida,

554
00:29:41,480 --> 00:29:42,880
pelo amor de Sid?

555
00:29:49,280 --> 00:29:50,320
Maeve?

556
00:29:53,240 --> 00:29:57,120
Ela saiu. Como assim, ela saiu?
Foi para onde?

557
00:29:57,120 --> 00:29:58,480
Bem eu não sei!

558
00:29:58,480 --> 00:30:00,760
Mas prometi ficar de olho nela

559
00:30:00,760 --> 00:30:02,800
então é exatamente
isso que vou fazer!

560
00:30:06,800 --> 00:30:08,080
Boa tarde,  Arry.

561
00:30:08,080 --> 00:30:12,560
Já é tarde?

562
00:30:12,560 --> 00:30:15,440
Cuidado, Arry.
Você está bem?

563
00:30:15,440 --> 00:30:17,840
Não é nada, não é nada
Apenas meu joelho machucado.

564
00:30:17,840 --> 00:30:19,160
Sim, é isso.

565
00:30:19,160 --> 00:30:21,080
Você gostaria que eu cantasse
uma música para você?

566
00:30:38,840 --> 00:30:41,240
Aqui.

567
00:30:41,240 --> 00:30:42,400
Ah sim.  Eu já imaginava.

568
00:30:43,204 --> 00:30:44,896
...Srta. Beavington está grávida...

569
00:30:44,920 --> 00:30:47,520
Volto já!  
Não há necessidade!

570
00:30:47,520 --> 00:30:49,080
Não é incomodo.

571
00:30:54,960 --> 00:30:57,040
Me dá isso.
Vou chamar a polícia!

572
00:30:57,040 --> 00:30:58,560
Se você fizer isso,
pode dizer a eles

573
00:30:58,560 --> 00:31:01,000
que você está grávida 
de Roger Barford.

574
00:31:01,000 --> 00:31:02,400
O que?

575
00:31:02,400 --> 00:31:05,920
Vimos a carta do seu médico.

576
00:31:05,920 --> 00:31:07,400
O que é tão engraçado?

577
00:31:09,000 --> 00:31:11,680
Você acha que eu estava
dormindo com o Sr. Barford?

578
00:31:11,680 --> 00:31:12,800
Você não estava?

579
00:31:14,080 --> 00:31:15,960
Ele era meu pai.

580
00:31:18,480 --> 00:31:21,440
Minhas mais profundas condolências.

581
00:31:21,440 --> 00:31:23,640
Eu soube apenas 
algumas semanas atrás.

582
00:31:23,640 --> 00:31:27,040
Estava olhando as coisas da
minha mãe depois que ela morreu

583
00:31:27,040 --> 00:31:28,840
e encontrei o diário dela.

584
00:31:28,840 --> 00:31:32,960
Ela trabalhou na fábrica
de Barford antes de eu nascer.

585
00:31:32,960 --> 00:31:34,640
Entendi!

586
00:31:34,640 --> 00:31:37,720
Então você ficou com raiva do Sr.
Barford por abandonar sua mãe?

587
00:31:37,720 --> 00:31:39,680
Ele nunca soube que eu existia!

588
00:31:39,680 --> 00:31:41,600
Minha mãe já estava casada.

589
00:31:41,600 --> 00:31:43,280
Ele ainda era solteiro.

590
00:31:44,600 --> 00:31:48,800
Ela chamou o que aconteceu com 
o Sr. Barford de "uma loucura".

591
00:31:48,800 --> 00:31:53,320
Eu só disse a ele que era filha
dele porque estava desesperada.

592
00:31:53,320 --> 00:31:56,400
Eu me meti em problemas, viu?
Acho a família já sabia.

593
00:32:00,960 --> 00:32:03,960
O Sr. Barford deu-lhe um colar?

594
00:32:03,960 --> 00:32:06,120
Ele tentou.

595
00:32:06,120 --> 00:32:09,720
Para pedir desculpas,
ele não faria parte da minha vida.

596
00:32:09,720 --> 00:32:11,800
Não queria perturbar sua mulher.

597
00:32:13,200 --> 00:32:17,200
Georgia e eu nunca fomos
capazes de ter filhos e...

598
00:32:17,200 --> 00:32:19,680
Para você e eu...

599
00:32:19,680 --> 00:32:22,480
Eu não posso ser um pai para você.

600
00:32:22,480 --> 00:32:25,600
Sinto muito. Isso 
partiria o coração dela.

601
00:32:25,600 --> 00:32:28,040
Você é muito doce.

602
00:32:28,040 --> 00:32:31,080
Mas eu não quero isso.

603
00:32:31,080 --> 00:32:33,200
Eu sei que não é da melhor qualidade.
Houve um...

604
00:32:33,200 --> 00:32:35,160
..mal entendido,

605
00:32:35,160 --> 00:32:37,360
mas se você não quiser
usá-lo, poderá vendê-lo.

606
00:32:37,360 --> 00:32:38,920
Compre o que você 
precisa para a criança.

607
00:32:38,920 --> 00:32:40,560
Não é isso.

608
00:32:40,560 --> 00:32:42,680
Parece errado, isso é tudo.

609
00:32:42,680 --> 00:32:46,680
Eu tive pai Ele pode não ter sido
meu sangue, mas ele era um bom homem.

610
00:32:46,680 --> 00:32:48,600
Enfim, você me conseguiu esse emprego.

611
00:32:48,600 --> 00:32:52,000
Vai me ajudar até o
pai do bebê aparecer.

612
00:32:52,000 --> 00:32:54,440
Vou dizer a ele e...

613
00:32:54,440 --> 00:32:57,280
... tenho esperança,
ele fará a coisa certa.

614
00:32:57,280 --> 00:32:59,320
Muito bem.

615
00:32:59,320 --> 00:33:01,960
Mas se houver alguma
coisa que você precisa...

616
00:33:03,160 --> 00:33:06,040
Se você devolveu o
colar, onde está agora?

617
00:33:06,040 --> 00:33:07,920
Seu palpite seria tão 
bom quanto o meu.

618
00:33:44,200 --> 00:33:46,240
Nós nos viramos e ela se foi.

619
00:33:46,240 --> 00:33:47,600
Se foi?  Foi para onde?

620
00:33:47,600 --> 00:33:49,240
Eu não sei.

621
00:33:49,240 --> 00:33:52,760
Penelope foi atrás dela,
mas eu não as vejo desde...

622
00:33:52,760 --> 00:33:54,800
Sid!  Onde você esteve?

623
00:33:54,800 --> 00:33:56,880
Eu não conseguia ficar 
sentada sem fazer nada.

624
00:33:56,880 --> 00:33:59,640
Encontrei um advogado para
assumir o caso do meu pai.

625
00:33:59,640 --> 00:34:01,880
Como vamos pagar por isso?
Está tudo resolvido.

626
00:34:01,880 --> 00:34:03,120
Eu não entendi.

627
00:34:03,120 --> 00:34:05,080
Ela vendeu isso.

628
00:34:07,360 --> 00:34:09,960
Maeve?  
Eu encontrei.

629
00:34:09,960 --> 00:34:11,400
Diga a verdade.

630
00:34:11,400 --> 00:34:14,400
Seu pai deu a você
ou você roubou

631
00:34:14,400 --> 00:34:16,520
do cadáver do Sr. Barford?

632
00:34:16,520 --> 00:34:18,640
Bunty!

633
00:34:19,880 --> 00:34:21,200
O que é que você fez?

634
00:34:23,200 --> 00:34:26,440
Maeve, eu não quis... 
Sid, vou conversar com ela.

635
00:34:32,800 --> 00:34:34,720
O que?  Ela estava com o colar!

636
00:34:36,240 --> 00:34:38,680
Maeve está encobrindo o pai ou

637
00:34:38,680 --> 00:34:40,480
ela mesma matou o Sr. Barford.

638
00:34:51,040 --> 00:34:54,120
Estava na calçada.

639
00:34:55,360 --> 00:34:57,680
Por que você não entregou?

640
00:34:57,680 --> 00:35:00,040
Foi perto do nosso barco.

641
00:35:00,040 --> 00:35:02,600
Eu sabia que se a
polícia descobrisse,

642
00:35:02,600 --> 00:35:05,880
eles usariam isso como mais
uma prova contra meu pai.

643
00:35:05,880 --> 00:35:08,360
Não posso acreditar que o homem
que amo pense que sou uma assassina!

644
00:35:11,720 --> 00:35:13,600
Você está com raiva de Sid

645
00:35:13,600 --> 00:35:16,000
porque ele não confiou em você,

646
00:35:16,000 --> 00:35:18,840
no entanto, você manteve
 o colar em segredo.

647
00:35:18,840 --> 00:35:21,920
Porque eu sabia que ele
teria a ideia errada!

648
00:35:23,160 --> 00:35:24,600
Se você ama alguém,

649
00:35:24,600 --> 00:35:26,920
a confiança funciona
 nos dois sentidos.

650
00:35:26,920 --> 00:35:29,840
Como sei se ele me ama?

651
00:35:29,840 --> 00:35:32,360
Talvez ele apenas
sinta pena de mim.

652
00:35:32,360 --> 00:35:35,120
Talvez ele esteja com 
medo de ficar sozinho.

653
00:35:35,120 --> 00:35:37,760
Talvez ele nunca tenha
se apaixonado antes.

654
00:35:37,760 --> 00:35:39,360
E ainda assim ele vê o colar

655
00:35:39,360 --> 00:35:43,240
e tem a mesma conclusão
daquela vaca chique.

656
00:35:43,240 --> 00:35:46,280
Ele é tão ruim 
quanto todo mundo.

657
00:35:46,280 --> 00:35:49,160
Pensa que porque vivemos na
água, devemos ser a escória.

658
00:35:49,160 --> 00:35:52,040
Talvez eu devesse
ter entregue o colar.

659
00:35:52,040 --> 00:35:55,600
Mas eu estava com medo.

660
00:35:55,600 --> 00:35:59,080
E é mais fácil fazer a coisa
certa quando você não gasta

661
00:35:59,080 --> 00:36:02,200
sua vida juntando cada
centavo só para comprar pão!

662
00:36:05,160 --> 00:36:07,320
Desculpe, padre, eu
prefiro ficar sozinha.

663
00:36:10,920 --> 00:36:13,720
E o Sid?

664
00:36:13,720 --> 00:36:15,960
Ele provavelmente já está

665
00:36:15,960 --> 00:36:19,040
telefonando para a polícia.

666
00:36:30,400 --> 00:36:33,520
Realmente não há necessidade
de continuar me investigando, pai.

667
00:36:33,520 --> 00:36:35,440
Eu tinha uma pergunta, isso é tudo.

668
00:36:35,440 --> 00:36:35,806
Continue.

669
00:36:36,341 --> 00:36:38,656
Por que você não 
telefonou para a polícia?

670
00:36:38,680 --> 00:36:40,120
Quando?

671
00:36:40,120 --> 00:36:42,360
Você disse que o Sr.
Lochlin discutiu com seu marido,

672
00:36:42,360 --> 00:36:46,800
logo em seguida, seu marido saiu
de casa e nunca mais voltou.

673
00:36:46,800 --> 00:36:48,240
Sim mas...

674
00:36:48,240 --> 00:36:51,280
Lochlin voltou mais tarde,

675
00:36:51,280 --> 00:36:54,920
gritando e exigindo a entrada.

676
00:36:54,920 --> 00:36:58,600
Você estava sozinho e vulnerável.

677
00:36:58,600 --> 00:37:01,240
Eu pensei que se o
ignorasse, ele iria embora.

678
00:37:03,120 --> 00:37:04,960
Você me disse que ele era assustador.

679
00:37:06,360 --> 00:37:09,560
Você deve ter ouvido o
som do vidro quebrando.

680
00:37:09,560 --> 00:37:13,040
Você não achou que ele estava
tentando entrar pela janela?

681
00:37:13,040 --> 00:37:15,120
Que talvez você 
estivesse em perigo?

682
00:37:17,080 --> 00:37:18,760
Nunca pensei isso.

683
00:37:20,760 --> 00:37:24,160
Talvez porque você 
não estivesse aqui.

684
00:37:24,160 --> 00:37:27,240
Você não estava aqui, estava?

685
00:37:27,240 --> 00:37:28,840
Claro que sim!

686
00:37:28,840 --> 00:37:30,520
Eu fiquei em casa a noite toda.

687
00:37:30,520 --> 00:37:33,960
Eu me pergunto.

688
00:37:33,960 --> 00:37:39,040
Se seu marido foi assassinado
em uma discussão sobre dinheiro,

689
00:37:39,040 --> 00:37:42,680
por que o atacante jogou
fora a corrente de ouro?

690
00:37:43,680 --> 00:37:47,120
Não, isso foi um crime passional.

691
00:37:48,640 --> 00:37:50,480
Um crime de ciúmes.

692
00:37:50,480 --> 00:37:52,440
Aquela garota que você mencionou?

693
00:37:52,440 --> 00:37:54,880
Deve ter sido ela!

694
00:37:54,880 --> 00:37:59,120
Você deve ter ouvido os rumores
circulando sobre seu marido

695
00:37:59,120 --> 00:38:01,440
e Miss Beavington?

696
00:38:01,440 --> 00:38:04,240
Então, quando você
encontrou o recibo do colar,

697
00:38:04,240 --> 00:38:05,920
essa foi a gota d'água.

698
00:38:11,640 --> 00:38:13,400
Eu tenho que sair.

699
00:38:13,400 --> 00:38:15,200
Nesta hora?

700
00:38:15,200 --> 00:38:17,600
Negócios para resolver.

701
00:38:17,600 --> 00:38:20,400
Não demorarei.

702
00:38:38,920 --> 00:38:40,960
Então você o seguiu.

703
00:38:40,960 --> 00:38:44,760
E o viu com a senhorita Beavington,
o que confirmou suas suspeitas.

704
00:38:44,946 --> 00:38:45,946
Não!

705
00:38:52,560 --> 00:38:56,360
E então, no caminho de casa,
você passou pelo barco estreito,

706
00:38:56,360 --> 00:38:58,640
viu o porrete

707
00:38:58,640 --> 00:39:00,880
e uma chance de vingança...

708
00:39:13,000 --> 00:39:14,840
Então você acertou o Sr. Lochlin...

709
00:39:14,840 --> 00:39:16,960
Eu já fui castigada o suficiente.

710
00:39:16,960 --> 00:39:18,880
Deus decidirá isso.

711
00:39:18,880 --> 00:39:22,000
Não!  Ele mereceu!

712
00:39:22,000 --> 00:39:24,120
Ele era um adúltero!

713
00:39:24,120 --> 00:39:26,960
Eu era a esposa dele!

714
00:39:26,960 --> 00:39:29,320
E o que? Só porque eu não
poderia dar-lhe filhos,

715
00:39:29,320 --> 00:39:32,600
ele começou a continuar com uma garota
jovem o suficiente para ser sua filha!

716
00:39:32,600 --> 00:39:34,920
É nojento!

717
00:39:34,920 --> 00:39:37,920
Ela é filha dele!

718
00:39:37,920 --> 00:39:39,880
Não seja ridículo!

719
00:39:39,880 --> 00:39:42,680
Seu marido teve um
breve relacionamento com

720
00:39:42,680 --> 00:39:45,800
a mãe da senhorita Beavington
antes de vocês se casarem.

721
00:39:45,800 --> 00:39:47,400
Isso é impossível.

722
00:39:47,400 --> 00:39:51,000
Ele não sabia da existência
de sua filha até recentemente.

723
00:39:51,000 --> 00:39:52,680
Ele não estava tendo 
um caso com ela.

724
00:39:52,680 --> 00:39:54,920
Ele estava simplesmente 
tentando ajudá-la.

725
00:39:54,920 --> 00:39:56,560
Ele não te disse

726
00:39:56,560 --> 00:40:00,400
porque ele não 
queria te machucar.

727
00:40:00,400 --> 00:40:02,840
Você está mentindo!

728
00:40:04,080 --> 00:40:06,880
Ele teve o filho que vocês dois

729
00:40:06,880 --> 00:40:08,600
desejaram tão desesperadamente.

730
00:40:10,560 --> 00:40:13,640
Mas ele te amava demais para
fazer você passar por isso.

731
00:40:13,640 --> 00:40:16,800
Então ele a mandou embora.

732
00:40:16,800 --> 00:40:18,680
Mas...

733
00:40:18,680 --> 00:40:20,920
..Eu pensei...

734
00:40:20,920 --> 00:40:23,840
Ele te amou

735
00:40:23,840 --> 00:40:26,160
e Deus ainda te ama,

736
00:40:26,160 --> 00:40:28,040
apesar do que você fez.

737
00:40:31,840 --> 00:40:33,920
O que eu faço?

738
00:40:33,920 --> 00:40:35,680
Arrependa-se,

739
00:40:35,680 --> 00:40:37,320
busque perdão,

740
00:40:37,320 --> 00:40:39,520
e diga a verdade,

741
00:40:39,520 --> 00:40:41,880
ou você terá mais
sangue em suas mãos.

742
00:40:57,680 --> 00:40:59,680
Você está indo a algum lugar?

743
00:40:59,680 --> 00:41:03,240
Voltando para o norte,
veja se consigo pegar outra carga.

744
00:41:03,240 --> 00:41:04,600
Sózinha?

745
00:41:04,600 --> 00:41:06,040
Eu preciso do dinheiro.

746
00:41:06,040 --> 00:41:08,440
O que eu consegui vendendo 
esse colar não vai durar muito.

747
00:41:08,440 --> 00:41:10,360
E se eu disser que você não 
precisa de um advogado?

748
00:41:10,360 --> 00:41:12,520
Não vou deixar meu pai apodrecer...

749
00:41:12,520 --> 00:41:16,120
Ele foi solto.  Está livre

750
00:41:17,800 --> 00:41:19,440
Graças a Deus!

751
00:41:21,880 --> 00:41:25,840
Bem, graças ao padre Brown,
para ser mais preciso.

752
00:41:25,840 --> 00:41:27,120
Eu nunca duvidei de você.

753
00:41:27,120 --> 00:41:28,560
Eu só estava...

754
00:41:28,560 --> 00:41:30,360
confuso.

755
00:41:30,360 --> 00:41:32,360
E eu tenho destruído 
meu cérebro

756
00:41:32,360 --> 00:41:34,360
pensando em como lhe 
mostrar como me sinto.

757
00:41:34,360 --> 00:41:36,520
Bem... 
Sid!

758
00:41:36,520 --> 00:41:38,320
Não, apenas ouça.

759
00:41:38,320 --> 00:41:40,360
Eu sempre tive coceira nos pés.

760
00:41:40,360 --> 00:41:44,600
Nunca me estabeleci por muito tempo,
em nenhum lugar, com, bem... alguém.

761
00:41:44,600 --> 00:41:46,720
Sempre procurando fugir.
Provavelmente é por isso que

762
00:41:46,720 --> 00:41:49,120
Eu me meti em tantos problemas.
Mas com você...

763
00:41:50,800 --> 00:41:53,240
Podemos viajar para qualquer
lugar que quisermos,

764
00:41:55,160 --> 00:41:58,200
e, desde que você 
esteja ao meu lado,

765
00:41:58,200 --> 00:41:59,640
sempre me sinto em casa.

766
00:42:01,520 --> 00:42:02,380
Então,

767
00:42:04,091 --> 00:42:05,091
 Maeve Lochlin,

768
00:42:06,760 --> 00:42:07,960
Você poderia...?  
Não.

769
00:42:07,960 --> 00:42:10,680
Não... 
Ainda não, pelo menos.

770
00:42:11,840 --> 00:42:14,880
Mas você é um homem
maravilhoso, Sidney Carter.

771
00:42:14,880 --> 00:42:17,720
Mas estamos apenas
nos conhecendo.

772
00:42:17,720 --> 00:42:19,520
E qual é a pressa?

773
00:42:19,520 --> 00:42:21,600
Não podemos apenas ver
aonde a água nos leva?

774
00:42:22,920 --> 00:42:24,200
Você me perdoa, então?

775
00:42:26,640 --> 00:42:29,080
Não podemos realmente convencê-lo
a ficar mais alguns dias?

776
00:42:29,080 --> 00:42:31,520
O barco ficou parado
 por muito tempo.

777
00:42:31,520 --> 00:42:34,160
Precisamos carregar
carga nele e viajar.

778
00:42:34,160 --> 00:42:36,040
Entre na próxima vez 
que estiver passando.

779
00:42:36,040 --> 00:42:38,000
Você tem minha palavra, padre.

780
00:42:38,000 --> 00:42:41,480
E se você precisar de passagem
livre ao longo dos cursos de água,

781
00:42:41,480 --> 00:42:43,920
Você só precisa me chamar.

782
00:42:43,920 --> 00:42:45,120
Foi um prazer - Arry.

783
00:42:45,120 --> 00:42:47,000
Tome cuidado agora, Pat.

784
00:42:50,840 --> 00:42:53,000
Maeve, me desculpe.

785
00:42:53,000 --> 00:42:54,280
Eu fui uma tola completa.

786
00:42:55,400 --> 00:42:56,840
Eu deveria saber 
que Sid não daria

787
00:42:56,840 --> 00:42:58,960
o seu coração a alguém 
que não merecesse.

788
00:42:58,960 --> 00:43:00,800
Você estava preocupada por um amigo.

789
00:43:00,800 --> 00:43:02,320
Eu respeito isso.

790
00:43:03,800 --> 00:43:05,880
Ah e você.  Vocês dois...

791
00:43:05,880 --> 00:43:09,120
Se você se casar em algum
lugar sem convidar a Sra. M,

792
00:43:09,120 --> 00:43:11,720
ela vai te caçar até
os confins da terra

793
00:43:11,720 --> 00:43:12,760
Anotado!.

794
00:43:12,760 --> 00:43:14,800
Será aquii, não se engane!

795
00:43:14,800 --> 00:43:17,560
Que graça tem nisso?

796
00:43:17,560 --> 00:43:19,400
Padre.

797
00:43:21,120 --> 00:43:23,440
Vá.  Seja feliz.

798
00:43:23,440 --> 00:43:25,200
Você merece isso.

799
00:43:25,200 --> 00:43:27,400
E sempre há uma casa
aqui, se você precisar...

800
00:43:27,400 --> 00:43:29,000
..para ambos.

801
00:43:29,000 --> 00:43:30,240
Obrigado padre...

802
00:43:31,440 --> 00:43:33,320
..por tudo.

803
00:43:48,720 --> 00:43:51,640
Amor jovem, hein?

804
00:43:51,640 --> 00:43:54,200
Nem tente isso,
Harold Slow!

