﻿1
00:00:05,540 --> 00:00:07,179
- Bom dia!
- Bom dia!

2
00:00:13,060 --> 00:00:17,035
Padre! Amanhã, é o bingo
na Igreja de Hambleston.

3
00:00:17,140 --> 00:00:18,835
Quer se juntar a nós
para tentar a sorte?

4
00:00:18,940 --> 00:00:20,795
Fico feliz por apoiar
uma boa causa, Bunty.

5
00:00:20,899 --> 00:00:22,875
Não sei por que me preocupar.

6
00:00:22,980 --> 00:00:25,795
Eu nunca ganhei nada
em toda a minha vida.

7
00:00:25,899 --> 00:00:30,635
Você é uma mulher mais sortuda
do que eu, Bridget McCarthy.

8
00:00:30,739 --> 00:00:31,820
Oh meu Deus!

9
00:00:34,659 --> 00:00:36,115
É você?

10
00:00:36,219 --> 00:00:37,753
Olá, Mana!

11
00:01:07,267 --> 00:01:10,434
06. THE NUMBERS OF THE BEAST

12
00:01:13,379 --> 00:01:17,210
É pequeno, mas agradável.

13
00:01:19,299 --> 00:01:21,435
Uma irmã, Sra M?

14
00:01:21,540 --> 00:01:24,790
Acho que já
falei dela, certo?

15
00:01:25,819 --> 00:01:29,515
Tivemos uma briga sobre
a sua escolha de homens.

16
00:01:29,620 --> 00:01:30,787
Quando foi isso?

17
00:01:34,099 --> 00:01:35,349
15 anos atrás.

18
00:01:42,140 --> 00:01:43,995
Então...

19
00:01:44,099 --> 00:01:45,219
Então.

20
00:01:46,219 --> 00:01:49,834
meu querido marido, Archie,
de fato foi um grande mentiroso,

21
00:01:49,939 --> 00:01:52,272
um adúltero e um criminoso.

22
00:01:53,780 --> 00:01:55,355
E agora ele está na prisão.

23
00:01:55,459 --> 00:01:56,954
Oh, Roisin!

24
00:01:57,060 --> 00:01:59,700
Sinto muito por ouvir isso.
Eu realmente sinto.

25
00:02:01,180 --> 00:02:03,875
Eu sabia a verdade
sobre ele anos atrás.

26
00:02:03,980 --> 00:02:07,034
Mas eu decidi fingir
 que estava tudo bem.

27
00:02:07,140 --> 00:02:08,894
Mesmo porque eu
não podia suportar..

28
00:02:08,924 --> 00:02:10,698
que minha irmã mais
 velha estava certa.

29
00:02:10,699 --> 00:02:12,594
Novamente.

30
00:02:12,699 --> 00:02:16,275
Bem, não é como se eu
estivesse agourando,

31
00:02:16,379 --> 00:02:19,212
dada a minha experiência
 com os maridos.

32
00:02:21,460 --> 00:02:25,115
Bem, você deve dizer-nos tudo
sobre a infância de Mrs M!

33
00:02:25,219 --> 00:02:27,435
Será que ela lhe contou sobre o tempo
que ela puxou para baixo os calções

34
00:02:27,539 --> 00:02:30,435
do menino ao lado, porque
ele levou-lhe uma maçã?

35
00:02:30,539 --> 00:02:32,314
Eu não acredito que
ela fez isso, não.

36
00:02:32,419 --> 00:02:34,129
Você realmente fez isso?

37
00:02:34,141 --> 00:02:35,555
Penelope, por favor!

38
00:02:35,659 --> 00:02:37,995
Você não se importa se eu
ficar um pouco, Bridget?

39
00:02:38,099 --> 00:02:39,835
Apenas enquanto eu dou
um jeito na minha vida?

40
00:02:39,939 --> 00:02:42,354
Não, não, claro que não.

41
00:02:42,460 --> 00:02:43,580
Maravilhoso!

42
00:02:45,259 --> 00:02:48,395
E eu quero que você
conheça um amigo meu.

43
00:02:48,500 --> 00:02:52,155
Eu não sabia que você
tinha amigos em Kembleford?

44
00:02:52,259 --> 00:02:53,340
Eu tenho agora.

45
00:02:59,020 --> 00:03:03,437
Eu não devo dizer, mas você está como
ervilhas em um vagem, Mrs McCarthy.

46
00:03:05,460 --> 00:03:08,889
Honestamente, Roisin,
só você poderia fazer um novo amigo

47
00:03:08,989 --> 00:03:10,360
em uma
estação ferroviária.

48
00:03:10,372 --> 00:03:11,162
Estou te dizendo

49
00:03:11,262 --> 00:03:12,854
é como uma casa pegando fogo.

50
00:03:12,860 --> 00:03:15,984
Ele cria cavalos, e ele
parece muito bem viajado.

51
00:03:16,084 --> 00:03:18,109
Será que quis dizer "ele"?

52
00:03:18,500 --> 00:03:20,675
Eu realmente quero a
sua opinião dele, Bridget.

53
00:03:20,780 --> 00:03:22,875
Eu não confio mais em meu
julgamento de homens.

54
00:03:22,979 --> 00:03:25,955
Mais uma razão para
evitá-los por um tempo.

55
00:03:26,060 --> 00:03:27,754
Oh, por favor, Bridget!

56
00:03:27,860 --> 00:03:31,634
Bem, eu vou ficar para uma
xícara de chá, mas só isso.

57
00:03:31,740 --> 00:03:32,740
Obrigado.

58
00:03:34,819 --> 00:03:37,074
Jesus, Maria e José!

59
00:03:37,180 --> 00:03:40,730
Bingo de 700 libras!

60
00:03:41,831 --> 00:03:44,194
Eu não estou na
Irlanda agora, estou?

61
00:03:44,300 --> 00:03:46,634
Você tem certeza sobre este endereço?

62
00:03:46,740 --> 00:03:49,314
Eu conheço este lugar
como a palma da minha mão,

63
00:03:49,419 --> 00:03:51,752
e nunca ouvi falar de Devlin Manor.

64
00:03:53,060 --> 00:03:55,699
Trafalgar! Sou eu!

65
00:04:05,468 --> 00:04:07,396
Lê Sorte!  Remove Maldições!
Faz outros serviços a pedido

66
00:04:07,620 --> 00:04:08,260
Coleções.

67
00:04:09,300 --> 00:04:10,794
O que isso significa?

68
00:04:10,900 --> 00:04:11,979
Lindo.

69
00:04:13,139 --> 00:04:14,875
Pelo amor de Deus!

70
00:04:14,979 --> 00:04:16,819
E você, senhora, são ...

71
00:04:20,899 --> 00:04:24,235
-... baxtalo.
- Não entendi?

72
00:04:24,339 --> 00:04:25,634
Significa sorte.

73
00:04:25,740 --> 00:04:28,875
Sorte é a última coisa
que eu sinto agora.

74
00:04:28,980 --> 00:04:30,060
Posso?

75
00:04:37,475 --> 00:04:38,475
Fascinante!

76
00:04:38,579 --> 00:04:40,314
O que ele diz?

77
00:04:40,420 --> 00:04:44,875
Que um homem muito charmoso
vai entrar em sua vida.

78
00:04:44,980 --> 00:04:46,235
Sério?

79
00:04:46,339 --> 00:04:47,795
Ele conhece os mistérios da vida.

80
00:04:47,899 --> 00:04:50,817
E ele fala a linguagem do amor.

81
00:04:52,779 --> 00:04:54,074
Eu diria que ele é
muito cativante.

82
00:04:54,180 --> 00:04:55,274
Vamos embora.

83
00:04:55,379 --> 00:04:56,555
O que?

84
00:04:56,660 --> 00:04:58,954
Eu tomei a minha xícara
de chá, como prometi.

85
00:04:59,060 --> 00:05:00,194
Bingo amanhã noite.

86
00:05:00,300 --> 00:05:01,834
Os cinco números de linha premiada.

87
00:05:01,939 --> 00:05:03,235
Você pode nos
dizer quais serão?

88
00:05:03,339 --> 00:05:04,757
Claro. Eu posso ver?

89
00:05:13,699 --> 00:05:15,475
Uau!

90
00:05:15,579 --> 00:05:17,139
Bem, estes são ...

91
00:05:18,459 --> 00:05:21,377
Bem, eles são ... eles são muito claras.

92
00:05:26,379 --> 00:05:27,795
Continue.

93
00:05:27,899 --> 00:05:30,456
Os cinco números vencedores serão ...

94
00:05:30,562 --> 00:05:31,725
- 6...
- 6.

95
00:05:33,019 --> 00:05:34,254
- 11...
- 11.

96
00:05:34,360 --> 00:05:36,475
- 23...
- 23...

97
00:05:37,459 --> 00:05:39,682
- 65...
- 65...

98
00:05:39,788 --> 00:05:42,675
- 87.
- 87!

99
00:05:42,776 --> 00:05:45,175
Oh, obrigada!

100
00:05:45,279 --> 00:05:46,947
Muito obrigada.

101
00:05:51,939 --> 00:05:55,435
As 700 libras são nossas!
E ele não nos cobrou nada!

102
00:05:55,540 --> 00:05:57,795
E eu me pergunto por que será.

103
00:05:57,899 --> 00:05:59,675
Oh, Bridget. Você não lhe
deu nenhuma chance.

104
00:05:59,779 --> 00:06:02,394
O homem é um charlatão, Roisin!

105
00:06:02,500 --> 00:06:06,194
E você viu o seu ...
seu ... seu quarto?

106
00:06:06,300 --> 00:06:08,216
Era como um harém.

107
00:06:09,180 --> 00:06:10,430
O que é um harém?

108
00:06:12,339 --> 00:06:14,714
De qualquer forma,
você pediu minha opinião.

109
00:06:14,819 --> 00:06:16,314
Mas você se enganou.

110
00:06:16,420 --> 00:06:18,714
Acho que ele é amável e doce.

111
00:06:18,819 --> 00:06:22,569
E ele pode muito bem ser um gênio.

112
00:06:29,779 --> 00:06:31,555
Graças aos nossos esforços
de angariação de fundos,

113
00:06:31,660 --> 00:06:33,954
os reparos do telhado da Igreja de
Hambleston já estão em andamento.

114
00:06:34,060 --> 00:06:36,795
Bem, se eu fosse para
ganhar o prêmio de amanhã,

115
00:06:36,899 --> 00:06:39,514
Eu daria metade dos ganhos em
direto de volta para você.

116
00:06:39,620 --> 00:06:40,714
Modo de dizer, não é?

117
00:06:40,819 --> 00:06:42,355
Eu certamente daria.

118
00:06:42,459 --> 00:06:46,035
Você tem trabalhado tão duro
e é uma causa maravilhosa.

119
00:06:46,139 --> 00:06:47,675
6, 11.

120
00:06:47,779 --> 00:06:50,274
6, 11...

121
00:06:50,379 --> 00:06:53,514
- Olá! - Esta é a minha irmã, Roisin.

122
00:06:53,620 --> 00:06:55,355
Você vai se juntar a nós, espero?

123
00:06:55,459 --> 00:06:57,995
Certamente. Nós estamos
indo para ganhar o prêmio!

124
00:06:58,100 --> 00:06:59,355
Esse é o espírito.

125
00:06:59,459 --> 00:07:01,634
Tivemos inspiração divina.

126
00:07:01,740 --> 00:07:03,355
Não tivemos nada do tipo.

127
00:07:03,459 --> 00:07:05,675
Não lhe dê atenção.

128
00:07:05,779 --> 00:07:07,875
Vamos ver você amanhã
 à noite, Samuel,

129
00:07:07,980 --> 00:07:11,074
e eu vou certificar-me de colocá-los
em torno da igreja e do salão da vila.

130
00:07:11,180 --> 00:07:12,475
Sim, claro.

131
00:07:12,579 --> 00:07:14,079
Boa tarde, senhoras.

132
00:07:17,620 --> 00:07:19,954
Estes números vieram
de um adivinho.

133
00:07:20,060 --> 00:07:23,394
E adivinhação, como você
bem sabe, é um pecado!

134
00:07:23,500 --> 00:07:26,394
Não eram os profetas que
adivinhavam na bíblia?

135
00:07:26,500 --> 00:07:28,915
Eles falaram as palavras de Deus.

136
00:07:29,019 --> 00:07:32,394
Estes números são obra do diabo!

137
00:07:32,500 --> 00:07:36,795
O diabo?
Não! Pare!

138
00:07:36,899 --> 00:07:39,115
O que há de errado com você?

139
00:07:39,220 --> 00:07:41,274
Eu preciso de dinheiro! Rapidamente!

140
00:07:41,379 --> 00:07:45,675
Se há alguma chance desses números
darem sorte, eu vou levá-los.

141
00:07:45,779 --> 00:07:47,074
Archie tinha dívidas.

142
00:07:47,180 --> 00:07:49,754
Eu fui a um agiota. Eles querem o
dinheiro de volta em uma semana.

143
00:07:49,860 --> 00:07:53,464
Uma semana?
Oh, Santa Mãe!

144
00:07:55,180 --> 00:07:58,430
É por isso que você está aqui?
Para ganhar dinheiro?

145
00:07:59,060 --> 00:08:01,853
Não, Bridget. Eu estou aqui
porque eu estou aterrorizada.

146
00:08:01,959 --> 00:08:04,240
E eu quero estar perto de
alguém que possa confiar.

147
00:08:06,579 --> 00:08:09,913
Eu iria gastá-lo em um Triumph Roadster.

148
00:08:11,019 --> 00:08:11,909
E você, Goodfellow?

149
00:08:11,921 --> 00:08:13,209
Espero que a Sra Goodfellow

150
00:08:13,315 --> 00:08:16,057
se contente com um
fogão Belling, senhor.

151
00:08:16,339 --> 00:08:19,634
Você poderia ter um em cada
quarto, se você ganhar esta.

152
00:08:19,740 --> 00:08:21,274
- Chá?
- Sim, obrigado.

153
00:08:21,379 --> 00:08:22,415
- E bolo. - chá e bolo.

154
00:08:22,519 --> 00:08:23,533
Certo, O que temos aqui?

155
00:08:23,639 --> 00:08:25,266
Obrigado.

156
00:08:26,699 --> 00:08:29,915
- Anna.
- Padre.

157
00:08:30,019 --> 00:08:32,034
Boa noite, Anna.

158
00:08:32,139 --> 00:08:33,807
Boa noite, Peter.

159
00:08:34,820 --> 00:08:36,914
Se você ganhar, você vai me deixar.
Isso é o que eles estão dizendo.

160
00:08:37,019 --> 00:08:39,852
Eu não vou deixar você, Peter.

161
00:08:41,419 --> 00:08:44,034
Não é verdade! Não confie nela!

162
00:08:44,139 --> 00:08:47,639
Você não pode confiar nela!
Você não pode confiar nela!

163
00:08:47,779 --> 00:08:48,820
Anna!

164
00:08:52,259 --> 00:08:54,434
Ouvir vozes todo o tempo
deve ser muito aterrorizante.

165
00:08:54,539 --> 00:08:58,034
E ele era um homem tão bom,
quando ela se casou com ele.

166
00:08:58,139 --> 00:08:59,634
Estou contente que você veio.

167
00:08:59,740 --> 00:09:01,355
Três, por favor, Samuel.

168
00:09:01,460 --> 00:09:03,543
Muito bem. Aí está.

169
00:09:05,460 --> 00:09:07,595
Três para mim,
também, por favor.

170
00:09:07,700 --> 00:09:09,355
Obrigado. Obrigado.

171
00:09:09,460 --> 00:09:10,835
Três para você, também, McCarthy?

172
00:09:10,940 --> 00:09:13,523
Sim, por favor, Samuel. Obrigado.

173
00:09:20,100 --> 00:09:21,182
Boa sorte.

174
00:09:23,139 --> 00:09:24,274
Sim.

175
00:09:24,379 --> 00:09:25,674
Sim, obrigado.

176
00:09:25,779 --> 00:09:27,447
Já peguei as nossas bebidas.

177
00:09:28,059 --> 00:09:29,393
A linha do meio.

178
00:09:32,940 --> 00:09:34,190
Mãe Maria!

179
00:09:41,580 --> 00:09:44,330
As asas de um anjo, número 77.

180
00:09:46,100 --> 00:09:48,432
Duas senhoras gordas, 88.

181
00:09:52,740 --> 00:09:56,240
Os animais foram de
dois em dois, número 2.

182
00:09:58,220 --> 00:10:02,470
Um para Father Brown -
Santíssima Trindade, número 3.

183
00:10:04,580 --> 00:10:07,115
Dois patos pequenos, 22.

184
00:10:07,220 --> 00:10:08,379
Bingo!

185
00:10:12,460 --> 00:10:13,715
E agora, senhoras e senhores,

186
00:10:13,820 --> 00:10:15,445
o momento que todos estavam esperando -

187
00:10:15,551 --> 00:10:17,014
a Linha Jackpot.

188
00:10:17,220 --> 00:10:20,315
Eu chamarei apenas cinco
números.  E, se concluir

189
00:10:20,419 --> 00:10:27,072
...uma linha em seu cartão, o
prêmio de 730 libras será seu!

190
00:10:27,139 --> 00:10:31,034
Nas trincheiras, jogavamos bingo
com pontas de cigarro.

191
00:10:31,139 --> 00:10:32,220
Olhos para baixo.

192
00:10:35,539 --> 00:10:39,956
O Senhor é meu pastor,
nada me faltará, salmo 23.

193
00:10:41,139 --> 00:10:42,394
Aqui vamos nós!

194
00:10:42,500 --> 00:10:44,075
Eu tenho esse!

195
00:10:44,179 --> 00:10:46,274
6 e 5, 65.

196
00:10:46,379 --> 00:10:47,379
Sim!

197
00:10:48,539 --> 00:10:50,779
O pecado do homem, número 6.

198
00:10:53,100 --> 00:10:55,980
Danado! Pernas 11.

199
00:10:58,220 --> 00:10:59,914
Parece que vamos ter
de esperar mais um mês!

200
00:11:00,019 --> 00:11:01,274
Eu não acredito nisso!

201
00:11:01,379 --> 00:11:03,629
Puxa, padre, olha isso!

202
00:11:04,019 --> 00:11:06,437
Céus ! E finalmente...

203
00:11:07,940 --> 00:11:10,659
87, 87, 87, 87!

204
00:11:12,019 --> 00:11:14,394
Oito e sete, 87.

205
00:11:14,500 --> 00:11:17,995
Bingo! Ela ganhou!
Minha irmã ganhou !!

206
00:11:18,100 --> 00:11:20,100
Bem feito, McCarthy!

207
00:11:20,940 --> 00:11:23,195
Você está louco, sargento?

208
00:11:23,299 --> 00:11:24,820
Logo ela!

209
00:11:31,299 --> 00:11:32,716
Temos um vencedor!

210
00:11:40,379 --> 00:11:42,154
Bem feito, Bridget.

211
00:11:42,259 --> 00:11:44,715
Sua irmã pode ver claramente o futuro!

212
00:11:44,820 --> 00:11:47,980
Agora, como eu prometi ...

213
00:11:48,980 --> 00:11:51,434
Oh, não, senhora McCarthy.
Eu não posso aceitar isso.

214
00:11:51,539 --> 00:11:52,955
Eu insisto.

215
00:11:53,059 --> 00:11:55,100
Bem, você tem certeza?

216
00:11:56,299 --> 00:11:59,235
Sim. Minha palavra é minha garantia.

217
00:11:59,340 --> 00:12:02,394
Você é um dos anjos de
Deus, verdadeiramente.

218
00:12:02,500 --> 00:12:04,667
Vou colocar isso no cofre.

219
00:12:08,500 --> 00:12:13,340
Sra. McCarthy, que
generosidade maravilhosa..

220
00:12:15,740 --> 00:12:17,115
Padre, eu poderia
falar com o senhor?

221
00:12:17,220 --> 00:12:18,259
Claro.

222
00:12:21,340 --> 00:12:23,634
Ela odeia você!
Ela acha que você é estúpido!

223
00:12:23,740 --> 00:12:25,299
Ela quer que você suma!

224
00:12:25,311 --> 00:12:26,475
Não, ela não quer!

225
00:12:26,580 --> 00:12:28,154
Você está mentindo!

226
00:12:28,259 --> 00:12:29,514
Eu descobri uma fraude.

227
00:12:29,620 --> 00:12:32,315
Mas eu não tenho certeza
se eu deveria ir à polícia.

228
00:12:32,419 --> 00:12:33,794
Entendo.

229
00:12:33,899 --> 00:12:38,100
Destrua-a antes que ela destrua você!
Destrua-a!

230
00:12:39,139 --> 00:12:42,246
Anna? Anna? Por favor!

231
00:12:44,340 --> 00:12:48,235
Posso vir vê-lo amanhã de manhã, cedo?
Sete da manhã?

232
00:12:48,340 --> 00:12:51,475
Eu estarei esperando na igreja.

233
00:12:51,580 --> 00:12:55,195
Está tudo bem, Peter,
querido, está tudo bem.

234
00:12:55,299 --> 00:12:58,154
E aí está você, Sra M.
A mulher mais sortuda Kembleford!

235
00:12:58,259 --> 00:13:01,434
Eu não mereço isso, realmente não sei.

236
00:13:01,539 --> 00:13:04,789
Eu não posso pensar de
um vencedor mais digno.

237
00:13:05,580 --> 00:13:08,914
Acabou a champanhe. Não se preocupe,
eu tenho algumas no meu carro.

238
00:13:09,019 --> 00:13:11,154
Padre, você se importaria de ajudar desta vez?

239
00:13:11,259 --> 00:13:12,259
Com licença.

240
00:13:16,539 --> 00:13:19,019
É muito dinheiro.

241
00:13:21,820 --> 00:13:23,653
Eu quero que fique com você.

242
00:13:25,059 --> 00:13:26,274
Você não quer dizer isso.

243
00:13:26,379 --> 00:13:27,794
Sim.

244
00:13:27,899 --> 00:13:31,232
Bem, você precisa
muito mais do que eu.

245
00:13:33,179 --> 00:13:34,929
Eu posso pagar as minhas dívidas.

246
00:13:35,659 --> 00:13:37,159
Eu posso começar novamente.

247
00:13:38,500 --> 00:13:42,195
Bridget, obrigada!

248
00:13:42,299 --> 00:13:46,554
Sim, mas você não deve dizer uma
palavra de como chegamos aos números.

249
00:13:46,659 --> 00:13:47,634
Porque?

250
00:13:47,740 --> 00:13:50,554
Se a verdade aparecer,
a comunidade vai dizer que

251
00:13:50,659 --> 00:13:55,993
nós enganamos todo mundo, e você
teria que dar todo o dinheiro de volta.

252
00:13:56,820 --> 00:13:57,860
Está certo.

253
00:13:59,019 --> 00:14:02,634
Delilah Gladstone diz que ela
está muito feliz por você,

254
00:14:02,740 --> 00:14:06,154
e se você não daria uma pequena
doação para a casa do cão?

255
00:14:06,259 --> 00:14:09,554
Só depois de suas férias luxuosa
no sul de França, não é senhora M?

256
00:14:09,659 --> 00:14:13,514
Na verdade, ela deu
todo o dinheiro para mim.

257
00:14:15,700 --> 00:14:17,471
Se você me der licença, há alguém

258
00:14:17,576 --> 00:14:20,754
Com quem preciso compartilhar
esta notícia maravilhosa.

259
00:14:21,460 --> 00:14:25,875
Cuide do dinheiro, Bridget?
Obrigada mais uma vez.

260
00:14:25,980 --> 00:14:27,059
Muito obrigada.

261
00:14:28,460 --> 00:14:31,059
Boa noite, padre, Bunty.

262
00:14:35,179 --> 00:14:40,620
Sra. McCarthy, sua generosidade
é extraordinariamente notável.

263
00:14:42,059 --> 00:14:44,059
Bem, é só dinheiro.

264
00:14:47,019 --> 00:14:51,274
É assim. Não estou surpreso,
é claro que é assim mesmo!

265
00:14:51,379 --> 00:14:53,514
Posso pagar tudo o que devo.

266
00:14:53,620 --> 00:14:54,754
Eu posso começar novamente.

267
00:14:54,860 --> 00:14:58,075
E é tudo por causa
do seu incrível poder.

268
00:14:58,179 --> 00:15:02,274
Quando todos souberem, o mundo
virá correndo até a minha porta.

269
00:15:02,379 --> 00:15:04,379
Isso exige um pouco de música!

270
00:15:05,500 --> 00:15:06,955
Não podemos contar a ninguém.

271
00:15:07,059 --> 00:15:09,476
Que nos deu os números.

272
00:15:10,100 --> 00:15:12,562
- Por que não?
- Porque a minha irmã diz

273
00:15:12,668 --> 00:15:14,288
que, se as pessoas por
aqui começarem a saber,

274
00:15:14,392 --> 00:15:15,875
eles vão fazer pegar
o dinheiro de volta.

275
00:15:15,980 --> 00:15:19,230
E eu não posso arriscar
que isso aconteça.

276
00:15:24,139 --> 00:15:28,075
- Eu sinto muito. - Compreendo.

277
00:15:28,179 --> 00:15:29,259
Você compreende?

278
00:15:30,379 --> 00:15:31,914
Você esqueceu.

279
00:15:32,019 --> 00:15:38,940
Eu lidei com a penúria
toda a minha vida, Rinkini.

280
00:15:45,179 --> 00:15:48,659
Ohhh Rinkini, Rinkini!

281
00:15:54,179 --> 00:15:59,274
E esta noite, para nos conduzir no
rosário, nós temos um convidado especial.

282
00:15:59,379 --> 00:16:02,115
Eu não vou contar para
ninguém, Mrs McCarthy.

283
00:16:02,220 --> 00:16:05,980
Você e eu. Somos parceiros agora.

284
00:16:32,539 --> 00:16:34,235
Abençoa-me, padre, porque pequei.

285
00:16:34,340 --> 00:16:37,514
São apenas quatro dias desde
minha última confissão.

286
00:16:37,620 --> 00:16:44,235
Dois dias atrás, inadvertidamente
acabei indo visitar um adivinho.

287
00:16:44,340 --> 00:16:46,006
A adivinhação é um pecado.

288
00:16:47,379 --> 00:16:49,315
No entanto, o Senhor perdoará você.

289
00:16:49,419 --> 00:16:53,075
Mas a verdade, padre, é que ele
previu os números vencedores

290
00:16:53,179 --> 00:16:54,754
para o prêmio do bingo.

291
00:16:54,860 --> 00:16:57,875
Quando vi esses números no meu cartão,
eu poderia ter pego um diferente,

292
00:16:57,980 --> 00:17:03,554
mas uma parte miserável e pecadora de
mim deve resolveu ficar com o dinheiro

293
00:17:03,659 --> 00:17:06,755
e eu deixei o diabo me tentar.

294
00:17:09,579 --> 00:17:10,660
Padre?

295
00:17:14,619 --> 00:17:18,355
Então, eu te absolvo de teus
pecados, em nome do Pai,

296
00:17:18,460 --> 00:17:20,674
do Filho e do Espírito Santo.

297
00:17:20,779 --> 00:17:22,275
Amém.

298
00:17:22,380 --> 00:17:26,980
E obrigado por sua
sinceridade, Mrs McCarthy.

299
00:17:32,380 --> 00:17:33,795
Bom dia, Roisin.

300
00:17:33,900 --> 00:17:35,474
Padre.

301
00:17:35,579 --> 00:17:37,355
Aí está você.

302
00:17:37,460 --> 00:17:39,714
Onde você esteve?

303
00:17:39,819 --> 00:17:41,355
Eu estava muito cansada,

304
00:17:41,460 --> 00:17:45,315
assim Trafalgar deixou-me
passar a noite em seu trailer.

305
00:17:45,420 --> 00:17:47,075
Não me venha com esse olhar.

306
00:17:47,180 --> 00:17:48,846
Eu só quero a chave.

307
00:17:52,740 --> 00:17:54,819
- Anna.
- Anna?

308
00:17:56,380 --> 00:17:57,380
Anna?

309
00:18:01,180 --> 00:18:03,346
Eu não lembro de ter feito isso.

310
00:18:04,779 --> 00:18:06,196
Eu não me lembro.

311
00:18:11,180 --> 00:18:14,115
A ponta do guarda-chuva
perfurou seu coração,

312
00:18:14,220 --> 00:18:16,553
o que resultou em sua morte.

313
00:18:20,420 --> 00:18:22,474
Eu não disse isso.

314
00:18:22,579 --> 00:18:23,954
Você fez isso, no entanto.

315
00:18:24,059 --> 00:18:25,143
Eu não sei.

316
00:18:27,019 --> 00:18:29,035
Você está apenas
tentando me enganar!

317
00:18:29,140 --> 00:18:32,394
Você admite que ouviu vozes
dizendo para matar sua esposa.

318
00:18:32,500 --> 00:18:34,674
Não havia sinal de arrombamento

319
00:18:34,779 --> 00:18:37,994
e você foi encontrado
segurando a arma do crime.

320
00:18:38,099 --> 00:18:40,619
Confie em mim, é o melhor.

321
00:18:52,299 --> 00:18:53,619
Eu apenas tirei.

322
00:18:54,740 --> 00:18:56,740
O guarda-chuva.

323
00:18:57,900 --> 00:18:59,755
Eu pensei que poderia salvá-la.

324
00:18:59,859 --> 00:19:00,859
Certo.

325
00:19:02,019 --> 00:19:03,853
Alguém fez isso.

326
00:19:08,140 --> 00:19:09,472
É claro que fizeram.

327
00:19:13,819 --> 00:19:17,737
Faça-nos um favor a todos, Padre.
Faça-o confessar.

328
00:19:25,420 --> 00:19:27,355
Olá Peter.

329
00:19:27,460 --> 00:19:29,994
Você vai tentar me
enganar também.

330
00:19:30,099 --> 00:19:31,220
De modo nenhum.

331
00:19:36,180 --> 00:19:40,430
Se você não fez isso,
então não deve confessar.

332
00:19:43,940 --> 00:19:48,272
Quando fui amaldiçoado, teu Deus,
não fez nada para me ajudar.

333
00:19:52,220 --> 00:19:55,970
Posso perguntar qual a medicação
que você está recebendo?

334
00:19:56,299 --> 00:20:00,115
Médicos ... basta arrancar seu cérebro

335
00:20:00,220 --> 00:20:04,053
ou eletrocutar você ou ...
ou contaminá-lo com malária.

336
00:20:05,819 --> 00:20:09,099
Anna mencionou a descoberta de uma fraude.

337
00:20:11,339 --> 00:20:14,089
Tem alguma idéia do
que ela queria dizer?

338
00:20:15,579 --> 00:20:17,914
- Diga à ele.
- Não diga a ele, Peter.

339
00:20:18,019 --> 00:20:20,686
- Diga à ele.
- Não diga a ele, Peter.

340
00:20:23,700 --> 00:20:28,180
Peter, notei sua casa
estava quase vazia.

341
00:20:29,619 --> 00:20:32,099
Móveis, quadros desaparecidos.

342
00:20:34,700 --> 00:20:37,835
Eu me pergunto o que
aconteceu com seus bens?

343
00:20:37,940 --> 00:20:39,272
Ela foi enganada.

344
00:20:40,980 --> 00:20:45,980
Ela jogou fora, cada centavo que
tínhamos, para a Igreja de Hambleston !

345
00:20:48,259 --> 00:20:50,234
Para Samuel Hinds?

346
00:20:50,339 --> 00:20:55,507
Esse homem deve ser preso!
E devem jogar fora a chave!

347
00:20:58,099 --> 00:20:59,795
Obrigado.

348
00:20:59,900 --> 00:21:00,940
Bem?

349
00:21:03,500 --> 00:21:06,234
Eu não estou convencido de
que ele cometeu o crime.

350
00:21:06,339 --> 00:21:09,355
Pelo amor de Deus!
Você praticamente o pegou no ato!

351
00:21:09,460 --> 00:21:12,115
Estou preocupado
com seu bem-estar.

352
00:21:12,220 --> 00:21:14,954
Ele precisa ser
devidamente diagnosticado.

353
00:21:15,059 --> 00:21:16,819
Que bobagem!

354
00:21:29,940 --> 00:21:31,606
Uma querida e doce mulher.

355
00:21:32,259 --> 00:21:35,315
Para ser massacrado por um
homem que ela amava e cuidava.

356
00:21:35,420 --> 00:21:38,086
A crueldade de Satanás
não conhece limites.

357
00:21:38,859 --> 00:21:42,240
Eu entendo. Anna era
uma contribuinte regular

358
00:21:42,346 --> 00:21:43,553
às suas campanhas.

359
00:21:43,565 --> 00:21:45,880
Ela tinha um coração
muito generoso.

360
00:21:47,180 --> 00:21:50,394
Peter sugeriu que ela pode ter
sido excessivamente generosa ...

361
00:21:50,500 --> 00:21:53,275
em detrimento de suas
finanças domésticas.

362
00:21:53,380 --> 00:21:54,914
Pelo contrário, padre,

363
00:21:55,019 --> 00:21:58,355
suas contribuições tinham
diminuído nos últimos meses.

364
00:21:58,460 --> 00:22:03,876
Verdade seja dita, eu estava preocupado
em receber menos  contribuições dela.

365
00:22:04,539 --> 00:22:07,434
Ontem à noite, após o bingo,

366
00:22:07,539 --> 00:22:12,039
Anna me disse que acreditava que
alguma fraude tinha ocorrido.

367
00:22:12,579 --> 00:22:14,479
Que será que ela quis dizer?

368
00:22:15,220 --> 00:22:20,386
Bem, eu tenho medo de não poder
ajudar nisso também, padre.

369
00:22:22,140 --> 00:22:23,779
Quer uma xícara de chá?

370
00:22:27,019 --> 00:22:30,275
Samuel Hinds está definitivamente
escondendo alguma coisa.

371
00:22:30,380 --> 00:22:33,275
Bem, você certamente não está
sugerindo que ele matou Anna?

372
00:22:33,380 --> 00:22:36,115
Se Anna descobriu que
estava sendo explorada

373
00:22:36,220 --> 00:22:38,275
e ameaçou denunciá-lo,

374
00:22:38,380 --> 00:22:40,075
quem sabe como ele poderia ter reagido?

375
00:22:40,180 --> 00:22:42,355
Bem, o Senhor nos proteja!

376
00:22:42,460 --> 00:22:46,301
Ele não pressionou a senhora
a dividir o seu prêmio, não é Sra M?

377
00:22:46,402 --> 00:22:51,035
Não! Não, eu lhe dei
inteiramente por vontade própria.

378
00:22:51,140 --> 00:22:52,714
Quando foi isso?

379
00:22:52,819 --> 00:22:55,102
Bem, foi um dia antes do bingo,

380
00:22:55,201 --> 00:22:57,063
quando ele me deu os cartazes.

381
00:22:57,105 --> 00:23:01,680
Bem, pelo que eu ouvi de meu
amigo, George, o arquiteto,

382
00:23:01,789 --> 00:23:04,412
seu presente não poderia ter
vindo em melhor hora, a Sra M.

383
00:23:04,511 --> 00:23:05,673
Por que ?

384
00:23:05,874 --> 00:23:09,410
George está trabalhando nos reparos
do telhado da  Igreja de Hambleston.

385
00:23:09,509 --> 00:23:11,501
Ele diz que ocorreram
alguns problemas

386
00:23:11,602 --> 00:23:14,065
e a estimativa
de custo subiu.

387
00:23:14,858 --> 00:23:16,586
Interessante.

388
00:23:16,990 --> 00:23:19,183
Você poderia descobrir mais?

389
00:23:20,020 --> 00:23:21,484
Claro.

390
00:23:22,950 --> 00:23:26,204
Você não parece muito
contente, hein senhora M?

391
00:23:26,309 --> 00:23:28,525
Sim, bem, eu estou em choque.

392
00:23:28,630 --> 00:23:33,164
Talvez a fraude que Anna
descobriu foi que você nos enganou!

393
00:23:33,269 --> 00:23:35,765
- O que?
- Estou brincando!

394
00:23:35,869 --> 00:23:37,349
Engraçado.

395
00:23:50,750 --> 00:23:52,204
Onde você estava?

396
00:23:52,309 --> 00:23:54,285
Lugar algum.

397
00:23:54,390 --> 00:23:57,365
Bridget! Nós fomos roubadas!

398
00:24:00,269 --> 00:24:02,005
Meu dinheiro,

399
00:24:02,109 --> 00:24:04,404
Eu coloquei debaixo do meu
travesseiro e agora ele sumiu!

400
00:24:04,509 --> 00:24:06,605
Decidi devolver para Samuel.

401
00:24:06,710 --> 00:24:08,125
O que?

402
00:24:08,230 --> 00:24:11,045
Ganhar esse dinheiro foi obra do diabo.

403
00:24:11,150 --> 00:24:14,404
Ele nos teria amaldiçoado
para toda a eternidade.

404
00:24:14,509 --> 00:24:17,444
E uma mulher já foi assassinada.

405
00:24:17,549 --> 00:24:19,484
Meu Deus, não!

406
00:24:19,589 --> 00:24:22,325
Você acabou me jogando
nesse ninho de cobras!

407
00:24:22,430 --> 00:24:24,085
Roisin, eu sinto muito,

408
00:24:24,190 --> 00:24:27,856
mas minha consciência não
me deixaria ficar com ele.

409
00:24:33,789 --> 00:24:37,964
Minha irmã conseguiu de um cartomante
cigano os números do prêmio do bingo,

410
00:24:38,069 --> 00:24:39,805
Trafalgar Devlin!

411
00:24:39,910 --> 00:24:44,910
Ele vive em uma carroça na estrada
de Brunswick !  E ele é um gênio!

412
00:24:48,230 --> 00:24:49,765
Eles podem muito bem saber.

413
00:24:49,869 --> 00:24:54,703
Agora eles não podem pegar o
dinheiro de mim, não é?

414
00:24:58,589 --> 00:25:01,029
O Profeta do Kembleford.

415
00:25:02,630 --> 00:25:07,605
"Seus velhos terão sonhos e
vossos jovens terão visões."

416
00:25:07,710 --> 00:25:09,750
Eu não acredito nisso.

417
00:25:11,789 --> 00:25:15,125
Sua aldeia é mais moderna
do que você pensou, Bridget.

418
00:25:15,230 --> 00:25:17,005
Você estava certa sobre Archie.

419
00:25:17,109 --> 00:25:19,199
Mas, Deus, você
estava errada sobre

420
00:25:19,211 --> 00:25:21,045
um monte de outras
coisas em sua vida.

421
00:25:21,150 --> 00:25:24,567
E não apenas a sua
própria escolha de marido!

422
00:25:28,069 --> 00:25:29,765
Mrs M?

423
00:25:29,869 --> 00:25:31,309
Apenas deixe-me ir.

424
00:25:32,670 --> 00:25:36,644
Coitada. Eu suponho que você
desaprova toda essa superstição.

425
00:25:36,750 --> 00:25:38,085
Padre?

426
00:25:38,190 --> 00:25:40,230
Aparentemente não.

427
00:25:45,109 --> 00:25:49,045
Adivinhação é a nova religião, padre.

428
00:25:49,150 --> 00:25:50,765
Sim, bem.

429
00:25:50,869 --> 00:25:56,430
O desejo de controle de
tempo é forte e universal.

430
00:25:57,910 --> 00:25:59,964
Eu respeito a sua religião,

431
00:26:00,069 --> 00:26:05,153
apesar do fato de seus seguidores
nos perseguirem há séculos.

432
00:26:09,269 --> 00:26:11,404
Você não está aqui para uma leitura.

433
00:26:11,509 --> 00:26:16,990
Estou curioso para saber se
você é extremamente bom nisso ...

434
00:26:18,470 --> 00:26:21,720
... ou executou um truque
bastante inteligente.

435
00:26:22,390 --> 00:26:24,805
Bem, o seu Deus criou o
mundo em menos de uma semana.

436
00:26:24,910 --> 00:26:27,845
Agora, isso é um truque inteligente.

437
00:26:27,950 --> 00:26:30,125
Nós só queremos saber como você fez isso.

438
00:26:30,230 --> 00:26:34,084
Vinte e sete gerações de
sabedoria cigana, e, sim..

439
00:26:34,190 --> 00:26:37,180
está certo, um pouco
de talento, ajuda.

440
00:26:38,349 --> 00:26:43,349
Há forças nesta vida que
vão além de Deus e diabo.

441
00:26:44,109 --> 00:26:46,359
Ou da imaginação
 da minha irmã.

442
00:26:47,150 --> 00:26:49,509
Oh, desculpe.

443
00:26:54,789 --> 00:26:58,204
Você já foi para
Hambleston, Sr. Devlin?

444
00:26:58,309 --> 00:27:00,845
Hambleston? Acho que não, Sr. Brown.

445
00:27:00,950 --> 00:27:04,045
Você por acaso conhece
Samuel Hinds ou Anna Bailey?

446
00:27:04,150 --> 00:27:05,684
Não. Será que eles
gostariam de uma leitura?

447
00:27:05,789 --> 00:27:09,957
Bem, se o fizerem,
eles vão ter que entrar na fila.

448
00:27:15,309 --> 00:27:17,525
Nenhum verdadeiro
Cigano teria permitido

449
00:27:17,630 --> 00:27:20,484
uma colher ser
apanhada do chão assim.

450
00:27:20,589 --> 00:27:23,164
É impuro, imundo.

451
00:27:23,269 --> 00:27:24,884
Então, ele é um impostor?

452
00:27:24,990 --> 00:27:26,565
Bem, ele não é cigano.

453
00:27:26,670 --> 00:27:30,204
No entanto, eu ainda não
descobri como ele fez isso.

454
00:27:30,309 --> 00:27:31,977
Boa tarde, Sargento.

455
00:27:34,789 --> 00:27:37,401
- Padre.
- Srta. Windermere.

456
00:27:37,500 --> 00:27:41,503
O Inspetor só queria que eu viesse
verificar se tudo estava em ordem aqui.

457
00:27:41,679 --> 00:27:43,777
Bem, boa sorte!

458
00:27:44,910 --> 00:27:46,160
Eu estou disfarçado.

459
00:27:47,029 --> 00:27:48,390
Certo.

460
00:27:58,670 --> 00:28:00,684
Ele mentiu! Ele enganou você!

461
00:28:00,789 --> 00:28:03,125
Não, Anna, ele estava
 dizendo a verdade!

462
00:28:03,230 --> 00:28:06,230
Você acreditou nele,
seu estúpido.

463
00:28:07,670 --> 00:28:11,684
Eu precisava!
Eu não tive escolha!

464
00:28:11,789 --> 00:28:14,085
- Senhor.
- Que?

465
00:28:14,190 --> 00:28:16,164
Eu apostei tudo na banca.

466
00:28:16,269 --> 00:28:18,184
A primeira corrida é em meia hora.

467
00:28:18,289 --> 00:28:21,189
Eu confio que ninguém reconheceu
você nesse ninho de ladrões?

468
00:28:21,288 --> 00:28:22,885
Claro que não, senhor.

469
00:28:22,990 --> 00:28:25,324
Aqui, ouça isso.

470
00:28:25,589 --> 00:28:30,351
Ol ! Aposto em
Thunder Clap

471
00:28:30,457 --> 00:28:33,842
às cinco horas em
Kempton, obrigado.

472
00:28:34,509 --> 00:28:37,244
Ela estava certa! Foi mentira!

473
00:28:37,349 --> 00:28:40,933
E "aquele que mentiras fala, perecerá".

474
00:28:42,630 --> 00:28:45,304
Talvez devêssemos levá-lo
ao médico, senhor.

475
00:28:45,403 --> 00:28:47,499
Thunder Clap continua
correndo na frente,

476
00:28:47,604 --> 00:28:51,298
Buffalo Boy, em segundo. Thunder
Clap corre como um foguete ...

477
00:28:51,397 --> 00:28:52,920
- Sim!
-... emocionante para assistir.

478
00:28:53,026 --> 00:28:53,931
- E ele se dirige
para a linha,

479
00:28:53,943 --> 00:28:54,618
- vamos, Thunder Clap!

480
00:28:54,719 --> 00:28:55,817
Thunder Clap está se
distanciando mais ...

481
00:28:55,916 --> 00:28:56,637
Vamos lá, garoto!

482
00:28:56,649 --> 00:28:58,509
... e Thunder Clap ganha por

483
00:28:58,615 --> 00:28:59,831
... por oito corpos...

484
00:28:59,843 --> 00:29:00,457
Você beleza!

485
00:29:00,560 --> 00:29:01,427
... seguido de Buffalo Boy ...

486
00:29:01,439 --> 00:29:02,180
Esse cigano vai me levar

487
00:29:02,286 --> 00:29:05,320
ao Triumph Roadster, Goodfellow!

488
00:29:05,770 --> 00:29:07,284
Mate-o, Peter.

489
00:29:08,564 --> 00:29:10,459
Mate ele.

490
00:29:10,564 --> 00:29:12,044
Mate ele!

491
00:29:14,243 --> 00:29:18,993
Acontece, senhor, que só
havia três cavalos na corrida.

492
00:29:19,723 --> 00:29:20,923
Caramba!

493
00:29:22,963 --> 00:29:24,463
Oh, só faltava essa!

494
00:29:29,923 --> 00:29:32,098
- Bom dia, padre.
- Olá, Bunty.

495
00:29:32,203 --> 00:29:33,818
Ouviu as notícias?

496
00:29:33,923 --> 00:29:35,858
Sobre a fuga de Peter Bailey?

497
00:29:35,963 --> 00:29:37,259
Sim.

498
00:29:37,364 --> 00:29:38,699
O mais perturbador.

499
00:29:38,804 --> 00:29:41,378
Parece que Mallory pode
estar certo, afinal.

500
00:29:41,483 --> 00:29:43,179
É possível.

501
00:29:43,284 --> 00:29:47,459
Falei com meu amigo, George,
o arquiteto, e ele me deu isso.

502
00:29:47,564 --> 00:29:48,980
Bom trabalho, Bunty.

503
00:29:58,923 --> 00:30:00,284
Fascinante.

504
00:30:06,443 --> 00:30:08,699
Samuel, perdoe essa intromissão.

505
00:30:08,804 --> 00:30:11,419
Eu entendo que a reparação
das vigas de seu telhado

506
00:30:11,523 --> 00:30:13,618
custaram muito mais do que o previsto.

507
00:30:13,723 --> 00:30:15,378
Sim.

508
00:30:15,483 --> 00:30:17,219
Está tudo resolvido
agora, no entanto.

509
00:30:17,324 --> 00:30:19,939
Graças à doação
oportuna de McCarthy.

510
00:30:20,044 --> 00:30:22,778
Você está muito
bem informado, Padre.

511
00:30:22,884 --> 00:30:26,419
Eu entendo o seu compromisso
com esta restauração,

512
00:30:26,523 --> 00:30:31,217
mas também sei que, às
vezes, em nosso entusiasmo,

513
00:30:31,323 --> 00:30:33,680
podemos exagerar.

514
00:30:36,084 --> 00:30:38,499
Talvez uma xícara de chá?

515
00:30:38,604 --> 00:30:40,564
Claro.

516
00:31:01,804 --> 00:31:03,084
Padre?

517
00:31:08,284 --> 00:31:12,378
Você deve ter visto os números
quando você visitou McCarthy

518
00:31:12,483 --> 00:31:14,778
depois que ela prometeu-lhe
metade de todos os ganhos.

519
00:31:14,884 --> 00:31:18,419
Você viu a oportunidade,
você memorizou os números ...

520
00:31:18,523 --> 00:31:21,259
fez estas bolas mais leves.

521
00:31:21,364 --> 00:31:25,898
Então você colocou os números em um
cartão, que deu a McCarthy.

522
00:31:26,003 --> 00:31:29,587
Então tudo o que tinha a
fazer era pegar estes.

523
00:31:30,163 --> 00:31:32,618
Esse dinheiro ajudou no
restauro do telhado da igreja.

524
00:31:32,723 --> 00:31:34,659
Eu não estou arrependido.

525
00:31:34,763 --> 00:31:40,578
Será que Anna descobriu
 e ameaçou denunciá-lo?

526
00:31:40,683 --> 00:31:44,979
Será que suas tentativas de mantê-la
quieta foram horrivelmente erradas?

527
00:31:45,084 --> 00:31:47,578
Não! Por favor!

528
00:31:47,683 --> 00:31:51,851
Isto não tem absolutamente
nada a ver com sua morte.

529
00:31:53,963 --> 00:31:56,459
Então, eu não fiz trapaça.

530
00:31:56,564 --> 00:31:58,459
Pelo contrário.

531
00:31:58,564 --> 00:32:00,136
Você ganhou esse dinheiro

532
00:32:00,242 --> 00:32:03,458
porque Samuel sabia que
sua palavra seria cumprida.

533
00:32:04,284 --> 00:32:06,284
Oh, graças a Deus.

534
00:32:07,284 --> 00:32:10,364
E agora, se me dão licença.

535
00:32:14,804 --> 00:32:19,554
Eu não acho que vai demorar muito
para que a notícia se espalhe.

536
00:32:26,163 --> 00:32:30,044
"Por favor, me impeça
de fazer algo ruim. P".

537
00:32:31,044 --> 00:32:33,378
- P?
- Peter Bailey.

538
00:32:33,483 --> 00:32:35,567
Eu acho que ele quer vingança.

539
00:32:36,723 --> 00:32:38,856
Mas de quem?

540
00:32:40,243 --> 00:32:42,739
O que você quer?

541
00:32:42,844 --> 00:32:44,179
Eu não acredito em você.

542
00:32:44,284 --> 00:32:46,618
Ele é nenhum profeta, Roisin,

543
00:32:46,723 --> 00:32:51,223
como todas essas pessoas e
Trafalgar vão descobrir em breve.

544
00:32:51,844 --> 00:32:53,739
Mas lamento.

545
00:32:53,844 --> 00:32:55,338
Realmente?

546
00:32:55,443 --> 00:32:58,578
Claro, você faz isso o tempo todo.
E fez de novo.

547
00:32:58,683 --> 00:33:00,768
Sempre do seu jeito.

548
00:33:02,963 --> 00:33:04,659
Claro senhor.

549
00:33:04,763 --> 00:33:06,804
Você pode confiar em nós.

550
00:33:11,203 --> 00:33:13,378
Por favor,
me diga que encontrou o louco.

551
00:33:13,483 --> 00:33:14,683
Ainda não, senhor.

552
00:33:15,763 --> 00:33:17,659
O superintendente
quer me enforcar.

553
00:33:17,763 --> 00:33:19,818
E tudo isso é
culpa do Padre!

554
00:33:19,923 --> 00:33:21,778
"Ele precisa ver um médico."

555
00:33:23,124 --> 00:33:25,058
Mais más notícias,
eu receio que, senhor.

556
00:33:25,163 --> 00:33:28,338
a segunda dica de Trafalgar
Devlin não deu em nada.

557
00:33:28,443 --> 00:33:33,528
Acontece que ele não pode ser a
fonte de todo o conhecimento, afinal.

558
00:33:35,683 --> 00:33:37,699
Começando com um Triumph

559
00:33:37,804 --> 00:33:40,188
e terminando num desastre.

560
00:33:43,210 --> 00:33:45,545
Eu honestamente acho que acabou.

561
00:33:45,650 --> 00:33:49,650
Acontece que eu sou tão
inútil como todo mundo diz.

562
00:33:51,849 --> 00:33:55,682
Eu vou entender se você
quiser ir com eles.

563
00:33:58,529 --> 00:34:03,445
Eu gostava de você antes de achar
que você poderia fazer o impossível.

564
00:34:10,250 --> 00:34:12,985
Este pertencia a minha mãe.

565
00:34:13,090 --> 00:34:14,889
É  lindo!

566
00:34:18,730 --> 00:34:20,264
Eu quero que você
fique com ele.

567
00:34:20,369 --> 00:34:22,010
Trafalgar.

568
00:34:23,449 --> 00:34:25,545
Venha comigo.

569
00:34:25,650 --> 00:34:27,425
Onde?

570
00:34:27,530 --> 00:34:29,570
Onde quer que eu vá.

571
00:34:31,090 --> 00:34:32,650
Eu adoraria.

572
00:34:36,650 --> 00:34:39,521
Você mal conhece esse homem!
Como você pode ter tanta certeza

573
00:34:39,626 --> 00:34:40,672
que pode confiar nele?

574
00:34:40,684 --> 00:34:41,572
Bem, eu não posso!

575
00:34:41,690 --> 00:34:43,148
Graças à sua consciência culpada,

576
00:34:43,255 --> 00:34:45,230
Eu estou entre o inferno
e o fundo do mar.

577
00:34:45,744 --> 00:34:48,456
Ou eu vou com Trafalgar,
ou espero aqui por aqueles

578
00:34:48,561 --> 00:34:51,547
agiotas que vão me
fazer em pedaços.

579
00:34:52,384 --> 00:34:53,559
Sua chave.

580
00:34:53,664 --> 00:34:54,759
Linda pulseira.

581
00:34:54,864 --> 00:34:56,719
Ele pertencia à mãe de Trafalgar.

582
00:34:58,664 --> 00:35:00,438
É estranhamente familiar.

583
00:35:00,543 --> 00:35:05,126
Bem, este táxi está custando um
braço e uma perna, eu suponho.

584
00:35:06,023 --> 00:35:07,759
Trafalgar está pagando.

585
00:35:07,864 --> 00:35:10,518
Ele está com tanta pressa
como eu de deixar este lugar.

586
00:35:10,623 --> 00:35:12,503
Vá!

587
00:35:18,503 --> 00:35:21,253
Ela sempre foi uma estúpida

588
00:35:21,664 --> 00:35:25,398
Eu não posso acreditar que ela está cometendo
exatamente o mesmo erro outra vez!

589
00:35:25,503 --> 00:35:27,259
Pertencia a Anna Bailey!

590
00:35:27,364 --> 00:35:28,579
Essa pulseira.

591
00:35:28,684 --> 00:35:29,958
O que?

592
00:35:30,063 --> 00:35:31,838
Ela gostava muito dela.

593
00:35:31,943 --> 00:35:34,739
Usava-a em St Mary muitas vezes.

594
00:35:34,844 --> 00:35:36,927
Mas como isso é possível?

595
00:35:37,903 --> 00:35:39,918
"Remove maldições".
Claro.

596
00:35:40,023 --> 00:35:41,739
Padre?

597
00:35:41,844 --> 00:35:46,239
Sra. McCarthy, eu acho que Peter
está planejando um assassinato.

598
00:35:46,344 --> 00:35:47,864
Céus ...

599
00:36:01,931 --> 00:36:04,398
Padre, o que está acontecendo?

600
00:36:04,503 --> 00:36:07,039
Tudo ficará claro, Mrs McCarthy.

601
00:36:07,143 --> 00:36:09,318
Peter, eu recebi sua mensagem.

602
00:36:09,423 --> 00:36:10,878
É tarde demais.

603
00:36:10,983 --> 00:36:12,878
Eu tenho que fazer isso.

604
00:36:12,983 --> 00:36:14,918
Deus tinha abandonado você.

605
00:36:15,023 --> 00:36:17,119
A medicina passou a não ser confiável.

606
00:36:17,224 --> 00:36:23,358
Então, você procurou  Trafalgar
Devlin para libertá-lo de sua maldição.

607
00:36:24,463 --> 00:36:27,958
Ele convenceu você que
iria livrá-lo de suas vozes.

608
00:36:28,063 --> 00:36:29,599
Mas o tratamento era caro.

609
00:36:29,704 --> 00:36:31,998
Custou a vocês
tudo o que tinham.

610
00:36:32,103 --> 00:36:34,594
E ele convenceu

611
00:36:34,699 --> 00:36:37,219
que só funcionaria se
você mantivesse segredo.

612
00:36:37,353 --> 00:36:41,190
Mas Anna descobriu o que
estava acontecendo, não é?

613
00:36:41,943 --> 00:36:43,798
Será que ela seguiu
 você até aqui?

614
00:36:43,903 --> 00:36:46,119
Ela o acusou de fraude,

615
00:36:46,224 --> 00:36:47,798
disse que ela iria para a polícia.

616
00:36:47,903 --> 00:36:49,418
Pedi que não fizasse isso,

617
00:36:49,631 --> 00:36:51,497
disse que ele era
minha única esperança,

618
00:36:51,766 --> 00:36:52,699
e que eu tinha concordado

619
00:36:52,723 --> 00:36:54,659
Ela disse que ia pensar nisso.

620
00:36:54,664 --> 00:36:56,864
Mas agora, finalmente ...

621
00:36:57,903 --> 00:37:00,639
Eu percebi que tudo que o ele
me disse era uma mentira.

622
00:37:00,744 --> 00:37:03,438
E "aquele que respira
mentiras deve perecer".

623
00:37:03,543 --> 00:37:06,559
Eu sei que você não matou Anna.

624
00:37:06,664 --> 00:37:08,398
Ele quer me enforcar, não é?

625
00:37:08,503 --> 00:37:10,753
Eu lhe dou minha
palavra que não vai.

626
00:37:11,503 --> 00:37:12,670
Mas agora...

627
00:37:14,384 --> 00:37:17,050
volte para St Mary e espere.

628
00:37:24,704 --> 00:37:26,536
Foi ele, não foi?

629
00:37:27,543 --> 00:37:28,583
Devlin!

630
00:37:32,304 --> 00:37:35,903
Se você for embora agora,
você vai ficar livre.

631
00:37:47,463 --> 00:37:49,199
E agora?

632
00:37:49,304 --> 00:37:52,623
Agora, sua irmã sua irmã
vai receber uma má notícia.

633
00:38:01,704 --> 00:38:04,119
Roisin! Roisin!

634
00:38:04,224 --> 00:38:06,478
Você não vai me impedir, Bridget.

635
00:38:06,583 --> 00:38:09,079
Mas o Padre Brown vai.

636
00:38:09,184 --> 00:38:10,851
- O que?
- O maldição do ovo.

637
00:38:12,864 --> 00:38:17,159
Você enganou Peter Bailey
que jurou-lhe segredo.

638
00:38:17,264 --> 00:38:21,719
A esposa promete fazer
uma denúncia à polícia,

639
00:38:21,824 --> 00:38:25,407
que poderia levar você
para atrás das grades ...

640
00:38:25,903 --> 00:38:29,358
e você bem sabia quando
Anna Bailey confrontou você.

641
00:38:29,463 --> 00:38:32,278
Estou realmente começando
a sair de Kembleford.

642
00:38:32,384 --> 00:38:34,918
Trafalgar já estava
preocupado em ir para a prisão

643
00:38:35,023 --> 00:38:37,958
quando você falou para ele
do seu milagre no bingo.

644
00:38:38,063 --> 00:38:41,358
Ele sabia que podia fazer uma
fortuna, uma vez que a notícia saiu.

645
00:38:41,463 --> 00:38:43,998
Mas não se ele estivesse
atrás das grades.

646
00:38:44,103 --> 00:38:47,258
Então, em algum
momento durante a noite,

647
00:38:47,323 --> 00:38:50,039
você deixou Roisin
dormindo em sua carroça

648
00:38:50,063 --> 00:38:52,358
e foi à casa de Anna.

649
00:38:52,463 --> 00:38:54,798
Possivelmente, para tentar
persuadi-la a não ir à polícia.

650
00:38:54,903 --> 00:38:56,000
Eu não quero seu dinheiro.

651
00:38:56,099 --> 00:38:58,012
Se eu pegar isso, você vai continuar
fazendo isso para outra pessoa.

652
00:38:58,112 --> 00:39:00,463
Eu estou indo para a polícia pela manhã.
Agora saia.

653
00:39:00,570 --> 00:39:02,673
Ela se recusou, o que levou você

654
00:39:02,780 --> 00:39:06,086
...ao mais desesperado
e lamentável dos passos.

655
00:39:06,103 --> 00:39:09,384
Trafalgar? Trafalgar?

656
00:39:09,543 --> 00:39:13,594
Comunidades como a sua sempre mostram
suas verdadeiras cores no final.

657
00:39:13,759 --> 00:39:14,412
Não.

658
00:39:14,619 --> 00:39:15,958
- Bridget!
- Roisin!

659
00:39:15,664 --> 00:39:17,463
Deixe ela ir!

660
00:39:30,184 --> 00:39:34,016
O desejo de dinheiro é
a raiz de todo o mal.

661
00:39:35,943 --> 00:39:36,998
Trafalgar?

662
00:39:37,103 --> 00:39:39,079
Eu sinto muito.

663
00:39:39,184 --> 00:39:40,518
Trafalgar?

664
00:39:40,623 --> 00:39:41,664
O que...?

665
00:39:43,143 --> 00:39:44,476
O que você está...?

666
00:40:05,028 --> 00:40:07,014
Se suas habilidades
de adivinhação

667
00:40:07,026 --> 00:40:09,119
fossem iguais à sua
ganância, Sr. Devlin!

668
00:40:09,224 --> 00:40:11,724
Eu tenho uma previsão para você!

669
00:40:12,224 --> 00:40:15,224
Você nunca vai me pegar nessa coisa!

670
00:40:23,983 --> 00:40:26,159
O caminho para a redenção
 permanece aberto,

671
00:40:26,264 --> 00:40:30,664
se você escolher honestidade
e confessar seus crimes.

672
00:40:32,543 --> 00:40:35,043
Rejeitei o seu Deus anos atrás.

673
00:40:35,623 --> 00:40:38,873
Eu sou muitas coisas,
mas não sou hipócrita.

674
00:40:39,423 --> 00:40:40,708
Por um momento, Devlin,

675
00:40:40,809 --> 00:40:44,219
Eu pensei que finalmente
iria ficar milionário.

676
00:40:44,400 --> 00:40:47,139
Acontece que, você não
consegue prever nem o Natal!

677
00:40:47,344 --> 00:40:49,713
muito bem, Sr. Devlin. Entre e

678
00:40:49,914 --> 00:40:51,336
fique à vontade.

679
00:40:52,463 --> 00:40:53,543
Sargento,

680
00:40:54,983 --> 00:40:56,918
Eu vejo um veredicto de culpado!

681
00:40:57,023 --> 00:40:58,239
Muito bem, senhor.

682
00:40:58,344 --> 00:40:59,463
Sim.

683
00:41:26,063 --> 00:41:29,599
O verdadeiro nome de Trafalgar
Devlin é Arthur Thompson.

684
00:41:29,704 --> 00:41:31,358
E ele é de Harrogate.

685
00:41:31,463 --> 00:41:37,463
Ele estava no seminário quando
foi pego desviando fundos.

686
00:41:38,503 --> 00:41:41,086
Ele nada falou
além de mentiras.

687
00:41:42,423 --> 00:41:45,423
Exceto quando ele
disse que eu era bonita.

688
00:41:46,023 --> 00:41:48,106
Ele definitivamente quis dizer isso.

689
00:41:49,824 --> 00:41:51,240
E ele estava certo.

690
00:41:54,224 --> 00:41:55,798
O homem errado ...

691
00:41:55,903 --> 00:41:57,583
Novamente!

692
00:41:59,463 --> 00:42:01,213
O que você vai fazer agora?

693
00:42:02,623 --> 00:42:04,098
Vou embora de Kembleford e

694
00:42:04,181 --> 00:42:06,879
esperar que esses agiotas
não me encontrem?

695
00:42:06,903 --> 00:42:09,199
Bem agora,

696
00:42:09,304 --> 00:42:10,878
Falei com Samuel.

697
00:42:10,983 --> 00:42:12,438
Ele está cheio de remorsos.

698
00:42:12,543 --> 00:42:17,543
E agora que os reparos do
telhado na igreja estão pagos ...

699
00:42:20,903 --> 00:42:22,679
Eu sinto muito.

700
00:42:22,784 --> 00:42:25,367
Eu deveria ter colocado a
família em primeiro lugar.

701
00:42:25,983 --> 00:42:27,918
Oh, Bridget!

702
00:42:28,023 --> 00:42:30,463
Eu não mereço isso!

703
00:42:31,664 --> 00:42:32,903
Obrigada.

704
00:42:42,824 --> 00:42:45,862
Eu precisava acreditar
que havia alguém na Terra

705
00:42:45,961 --> 00:42:47,592
que poderia me ajudar.

706
00:42:48,983 --> 00:42:51,869
Promessas de um futuro
melhor são mais tentadoras

707
00:42:51,974 --> 00:42:54,050
quando estamos
mais desesperados.

708
00:42:56,344 --> 00:42:58,358
Você realmente acha que
essa droga poderia ajudar?

709
00:42:58,463 --> 00:43:00,880
Ela pode muito bem
 mudar a sua vida.

710
00:43:02,103 --> 00:43:04,603
E isso não vai infectar
você com a malária.

711
00:43:05,103 --> 00:43:06,384
Sr. Bailey?

712
00:43:19,664 --> 00:43:22,423
Em algum lugar lá no fundo, eu sabia ...

713
00:43:23,943 --> 00:43:26,358
que Devlin era o responsável.

714
00:43:26,463 --> 00:43:29,380
- Talvez você ouviu naquela noite?
- Não.

715
00:43:30,503 --> 00:43:32,253
Eu acho que Anna me disse.

716
00:43:34,824 --> 00:43:38,074
Espero nunca parar de ouvir sua voz.

717
00:43:51,063 --> 00:43:53,398
A melhor irmã mais velha do mundo.

718
00:43:53,503 --> 00:43:57,920
Você não me chama assim que
desde que você estava na escola.

719
00:43:59,304 --> 00:44:03,789
Agora, você voltar para a
Irlanda, pagar os empréstimos

720
00:44:03,789 --> 00:44:06,773
e, em seguida, encontrar
um homem sensato agradável

721
00:44:06,878 --> 00:44:08,163
para ficar com ele.

722
00:44:08,262 --> 00:44:11,693
Eu vou.
Claro, pode haver alguém no trem.

723
00:44:12,543 --> 00:44:15,250
Roisin, eu queria perguntar.

724
00:44:15,864 --> 00:44:19,639
O que aconteceu com o menino
que roubou maçã de McCarthy?

725
00:44:19,744 --> 00:44:22,559
Ele é agora o bispo de Derry, Padre.

726
00:44:22,664 --> 00:44:23,958
Excelente.

727
00:44:24,063 --> 00:44:25,384
Eu vou escrever.

728
00:44:35,784 --> 00:44:37,878
"Agora, certamente 
você vai sentir muito,

729
00:44:37,983 --> 00:44:42,733
"Mas eu tornarei a ver você
e seu coração se alegrará.".

730
00:44:43,664 --> 00:44:46,199
Não deixá-la por quinze 
anos, desta vez, Sra M.

731
00:44:46,304 --> 00:44:48,143
Não, eu não vou.

732
00:44:49,264 --> 00:44:51,023
Dez, talvez.

