﻿1
00:00:10,376 --> 00:00:11,616
Outro.

2
00:00:22,736 --> 00:00:24,016
Obrigada.

3
00:00:27,496 --> 00:00:30,791
Posso pagar pela sua bebida?
Eu odeio ver uma dama triste.

4
00:00:30,896 --> 00:00:35,071
Você é muito gentil, mas não
acho que seja apropriado.

5
00:00:35,176 --> 00:00:36,416
Por que não?

6
00:00:40,256 --> 00:00:43,671
Não que deveriam se lembrar
do nosso aniversário.

7
00:00:43,776 --> 00:00:46,026
Um esquecimento imperdoável.

8
00:00:46,976 --> 00:00:48,911
Mas é estranho, você não acha?

9
00:00:49,016 --> 00:00:52,951
como algumas pessoas acham
difícil valorizar o que já têm?

10
00:00:53,056 --> 00:00:56,139
Essa é uma excelente pergunta, senhor...?

11
00:00:56,296 --> 00:00:58,496
Fenthorpe.  Encantado.

12
00:00:59,936 --> 00:01:01,376
Philippa Thubron.

13
00:01:02,376 --> 00:01:04,151
Um nome bonito.

14
00:01:04,256 --> 00:01:07,456
É horrível.
Você pode me chamar de Pippa.

15
00:01:08,496 --> 00:01:10,412
Nesse caso, Pippa...

16
00:01:12,976 --> 00:01:15,392
Eu não vou perguntar
 se você quer.

17
00:01:19,376 --> 00:01:21,456
Champanhe!

18
00:01:26,736 --> 00:01:28,911
Pensei que você disse que seu
marido estava viajando a negócios?

19
00:01:29,016 --> 00:01:32,191
Ele está, mas eu não quero
acordar a nova governanta.

20
00:01:32,296 --> 00:01:35,796
Tenho a sensação de que
ela é um pouco puritana.

21
00:01:39,056 --> 00:01:40,556
Feliz aniversário!

22
00:01:46,696 --> 00:01:48,056
Desculpe.

23
00:01:56,856 --> 00:01:59,191
Eu acho que bebi
um pouco demais.

24
00:01:59,296 --> 00:02:02,129
Desejo-lhe o mais doce dos sonhos.

25
00:02:26,423 --> 00:02:27,423
Muito tarde!

26
00:02:55,020 --> 00:02:58,153
05. THE FOLLY OF JEPHTHAH

27
00:02:58,616 --> 00:03:03,282
E foi aí que minha
esposa entrou no galpão.

28
00:03:07,056 --> 00:03:08,631
Bem.

29
00:03:08,736 --> 00:03:09,831
Nesse caso.

30
00:03:09,936 --> 00:03:13,191
Eu te absolvo de seus pecados
em nome do Pai,

31
00:03:13,296 --> 00:03:15,712
do Filho e do Espírito Santo.

32
00:03:17,656 --> 00:03:21,711
Eu acho...
talvez uma visita ao médico.

33
00:03:21,816 --> 00:03:23,816
Apenas no caso de.

34
00:03:38,176 --> 00:03:39,616
Alguém mais?

35
00:03:43,656 --> 00:03:45,155
Deus me abençoe, padre, porque pequei.

36
00:03:45,441 --> 00:03:47,305
Faz tanto tempo desde a
minha última confissão,

37
00:03:47,405 --> 00:03:50,191
Eu realmente não consigo
lembrar como tudo isso funciona.

38
00:03:50,296 --> 00:03:52,071
Hércules.

39
00:03:52,176 --> 00:03:55,111
Você está aqui para confessar seus pecados?

40
00:03:55,216 --> 00:03:56,686
Bem, por que mais eu teria
vindo, padre?

41
00:03:56,792 --> 00:03:58,791
Muito bem.

42
00:03:58,896 --> 00:04:02,655
É melhor você começar,
senão nós dois ficaremos aqui

43
00:04:02,755 --> 00:04:04,480
até a última trombeta tocar.

44
00:04:04,586 --> 00:04:05,871
Verdade.

45
00:04:05,976 --> 00:04:08,151
Muito bem, vou direto ao ponto.

46
00:04:08,256 --> 00:04:10,172
Eu busco sua ajuda.

47
00:04:11,096 --> 00:04:13,431
Para ajudá-lo a voltar para Deus?

48
00:04:13,536 --> 00:04:14,831
Pegar um ladrão.

49
00:04:14,936 --> 00:04:17,551
Um especialista em
antiguidades religiosas.

50
00:04:17,656 --> 00:04:21,151
Você procura minha ajuda
para ajudar a se recuperar?

51
00:04:21,256 --> 00:04:22,619
Eu não!  Outro ladrão.

52
00:04:22,719 --> 00:04:25,066
Tem o nome de
Alexander Romanici.

53
00:04:25,172 --> 00:04:26,751
Nunca ouvi falar dele.

54
00:04:26,856 --> 00:04:29,071
Mas imagino que você tenha
ouvido falar do baú do século XV

55
00:04:29,176 --> 00:04:30,943
representando as estações
da cruz que desapareceram

56
00:04:31,043 --> 00:04:33,350
de uma coleção particular
em Nápoles no mês passado?

57
00:04:33,456 --> 00:04:35,831
Uma coleção protegida por
um guarda armado 24 horas.

58
00:04:35,936 --> 00:04:38,391
Eu pensei que foi você.

59
00:04:38,496 --> 00:04:40,711
Fico lisongeado,
mas não fui eu.

60
00:04:40,816 --> 00:04:43,511
Alexander Romanici apareceu
do nada há alguns meses atrás

61
00:04:43,616 --> 00:04:45,751
e já ganhou uma reputação
de assaltos ousados

62
00:04:45,856 --> 00:04:46,951
praticados com calma.

63
00:04:47,056 --> 00:04:49,351
E você não gosta de competição?

64
00:04:49,456 --> 00:04:51,431
Alexander Romanici tem
um hábito muito irritante

65
00:04:51,536 --> 00:04:53,452
de chegar primeiro.

66
00:05:05,638 --> 00:05:07,972
Precisa tentar mais.

67
00:05:46,816 --> 00:05:48,911
Por que eu deveria ajudá-lo
a capturar esse ladrão,

68
00:05:49,016 --> 00:05:52,551
quando sua única motivação
é cometer os mesmos crimes?

69
00:05:52,656 --> 00:05:54,311
Sua missão, padre, não deve
ser, a todo momento...

70
00:05:54,416 --> 00:05:55,951
guiar um pecador para a redenção?

71
00:05:56,056 --> 00:05:57,621
Se necessário, um
período de encarceramento

72
00:05:57,727 --> 00:06:00,022
para que eles possam refletir melhor
sobre suas escolhas de vida, então...

73
00:06:00,127 --> 00:06:01,770
Pela mesma lógica,

74
00:06:01,876 --> 00:06:05,293
Eu deveria entregá-lo
às autoridades.

75
00:06:05,447 --> 00:06:08,947
Eu sou uma causa perdida, padre.
Você sabe disso.

76
00:06:09,487 --> 00:06:12,487
Eu não acredito em causas sem esperança.

77
00:06:13,167 --> 00:06:15,500
O Senhor dá esperança eterna.

78
00:06:16,447 --> 00:06:18,502
Pense nesses artefatos
preciosos, padre.

79
00:06:18,607 --> 00:06:20,782
Como vamos saber se Alexander
Romanici os trata

80
00:06:20,890 --> 00:06:22,382
com o mesmo cuidado que eu ?

81
00:06:22,487 --> 00:06:26,462
Hércules, se você não
deseja se arrepender,

82
00:06:26,567 --> 00:06:29,902
você teria a gentileza de
desocupar o confessionário,

83
00:06:30,007 --> 00:06:33,923
para que alguém possa
buscar perdão de Deus?

84
00:06:34,207 --> 00:06:38,222
Ou talvez você prefira que
chame o inspetor Mallory?

85
00:06:38,327 --> 00:06:41,462
Paciência é uma virtude, padre.
Estou chegando ao meu ponto.

86
00:06:41,567 --> 00:06:44,302
Veja bem, minha pesquisa não encontrou
vestígios de alguém com o nome

87
00:06:44,407 --> 00:06:47,182
Alexander Romanici.
Havia, no entanto,

88
00:06:47,287 --> 00:06:51,022
pistas em cada cena do crime quanto
à verdadeira identidade de Romanici.

89
00:06:51,127 --> 00:06:53,222
Um fio de cabelo escuro.

90
00:06:53,327 --> 00:06:55,582
Uma única mancha em um copo de vinho.

91
00:06:55,687 --> 00:06:58,270
O aroma persistente de um perfume.

92
00:06:58,807 --> 00:07:00,862
Perfume?

93
00:07:00,967 --> 00:07:03,022
Um perfume distinto.

94
00:07:03,127 --> 00:07:05,377
Um que reconheci instantaneamente.

95
00:07:06,367 --> 00:07:09,702
- Venha para a cama.
- Acorde!

96
00:07:09,807 --> 00:07:11,742
Só um minuto.  Eu apenas preciso...

97
00:07:11,847 --> 00:07:15,622
Sua nova governanta?
Como ela se parece?

98
00:07:15,727 --> 00:07:18,662
Foi o nome, no entanto,
que confirmou minhas suspeitas.

99
00:07:18,767 --> 00:07:20,957
Alexander Romanici.

100
00:07:21,607 --> 00:07:23,047
É um anagrama.

101
00:07:27,487 --> 00:07:29,640
Marianne Delacroix.

102
00:07:31,527 --> 00:07:33,662
Parece que minha filha
está tentando me punir

103
00:07:33,767 --> 00:07:37,517
por recusar seu pedido
de unir nossas forças.

104
00:07:38,047 --> 00:07:39,047
E, presumivelmente,

105
00:07:39,147 --> 00:07:42,282
pela pequena questão de estar ausente
nos primeiros 20 anos de sua vida.

106
00:07:42,487 --> 00:07:43,653
Existe isso.

107
00:07:45,167 --> 00:07:48,262
Presumo que você ainda não esteja interessado
que ela ingresse nos negócios da família?

108
00:07:48,367 --> 00:07:50,742
Ela já roubou algumas
pessoas muito perigosas.

109
00:07:50,847 --> 00:07:52,582
Ela está brincando com fogo.

110
00:07:52,687 --> 00:07:57,702
- Você prefere que ela estivesse na cadeia?
Talvez haja outro caminho.

111
00:07:57,807 --> 00:08:00,982
Agora, ela não vai me ouvir,
obviamente, mas você...

112
00:08:01,087 --> 00:08:02,942
Por favor, padre.

113
00:08:03,047 --> 00:08:05,022
Eu entendo o desejo dela de vingança.

114
00:08:05,127 --> 00:08:07,582
Mas receio que ela vá levar
esse jogo longe demais.

115
00:08:07,687 --> 00:08:09,702
Agora, talvez eu não tenha
sido o melhor modelo,

116
00:08:09,807 --> 00:08:12,662
mas não quero que
aconteça uma tragédia.

117
00:08:12,767 --> 00:08:15,100
Se pudermos encontrar uma maneira
de colocar vocês dois cara a cara,

118
00:08:15,200 --> 00:08:17,128
e, fazendo isso, provar que é
apenas uma questão de tempo

119
00:08:17,234 --> 00:08:19,222
para a polícia,
alcançá-la...

120
00:08:19,327 --> 00:08:22,342
Você espera que ela reconsidere
seu caminho na vida?

121
00:08:22,447 --> 00:08:23,499
Exatamente.

122
00:08:23,605 --> 00:08:25,820
Não seria melhor
você dar o exemplo?

123
00:08:25,967 --> 00:08:28,462
É um pouco tarde para
isso, você não acha?

124
00:08:28,567 --> 00:08:30,733
Presumo que você tenha um plano.

125
00:08:31,247 --> 00:08:34,222
Primeiro, precisamos chamar a atenção
de Marianne com a isca certa.

126
00:08:34,327 --> 00:08:36,502
Algo que ela sabe que eu
gostaria de colocar minhas mãos.

127
00:08:36,607 --> 00:08:41,942
Padre! você viu isso?
O anel perdido de St. Edward!

128
00:08:42,047 --> 00:08:47,062
Você pode imaginar? Encontrado depois...
Bem, depois de centenas de anos!

129
00:08:47,167 --> 00:08:49,662
Então precisamos convencer
Marianne a se mover rapidamente.

130
00:08:49,767 --> 00:08:52,702
O anel de St. Edward será
exibido no Museu Gloucester

131
00:08:52,807 --> 00:08:54,742
neste sábado, e
por apenas um dia,

132
00:08:54,847 --> 00:08:57,782
antes de ser levado a Londres
 para exames adicionais.

133
00:08:57,887 --> 00:09:01,822
A polícia  teme que o notório
ladrão Hercule Flambeau,

134
00:09:01,927 --> 00:09:04,527
que  considerava
morto, mas agora sabe

135
00:09:04,630 --> 00:09:08,144
que está vivo,
pretenda roubar o anel.

136
00:09:08,247 --> 00:09:12,580
Depois disso, simplesmente
precisamos pegá-la em flagrante.

137
00:09:18,047 --> 00:09:21,342
- O que vai acontecer com o anel?
- Por que se importa com isso?

138
00:09:21,447 --> 00:09:22,542
Ele não é verdadeiro.

139
00:09:22,647 --> 00:09:25,542
É uma bugiganga que encontrei em
um mercado de pulgas parisiense.

140
00:09:25,647 --> 00:09:27,617
Felizmente,
o atual curador deste museu

141
00:09:27,723 --> 00:09:29,150
está mal informado, é sugestionável

142
00:09:29,250 --> 00:09:33,202
e frequentemente, a essa
hora do dia, está alcoolizado.

143
00:09:33,207 --> 00:09:36,542
Você não acha que sua filha
reconhecerá que é uma farsa?

144
00:09:36,647 --> 00:09:38,822
Não até que ela examine por si mesma.

145
00:09:38,927 --> 00:09:41,510
E então, será tarde demais.

146
00:09:43,967 --> 00:09:46,550
Você acha que vamos pegá-la?

147
00:09:47,167 --> 00:09:50,127
Confie em mim.  Nós vamos pegá-la.

148
00:09:51,367 --> 00:09:54,367
Tudo o que temos a fazer é ficar aqui...
e esperar.

149
00:10:22,567 --> 00:10:26,167
Olá Marianne.
Que bom que você pôde vir.

150
00:10:30,287 --> 00:10:31,382
Quem é Você?!

151
00:10:31,487 --> 00:10:36,184
Eu?  Eu sou uma besta,
é isso que eu sou.

152
00:10:37,807 --> 00:10:40,742
- Você pode ficar com o anel.
- Não o quero mesmo.

153
00:10:40,847 --> 00:10:42,782
Eu estava apenas fazendo o
que me mandaram!

154
00:10:42,882 --> 00:10:43,882
Quem mandou?

155
00:10:44,487 --> 00:10:46,370
Alexander Romanici.

156
00:10:47,567 --> 00:10:49,113
Conte-me tudo

157
00:10:49,219 --> 00:10:51,702
ou eu vou matar você e
colocá-lo em exibição.

158
00:10:51,807 --> 00:10:54,982
Eu estava envolvido no assalto
ao Hipódromo de Cheltenham, sabe?

159
00:10:55,087 --> 00:10:58,542
Recebi uma carta desse cara Romanici
dizendo que ele iria me delatar

160
00:10:58,647 --> 00:11:01,662
se eu não fizesse o que ele mandasse.
Eu não tive escolha!

161
00:11:01,774 --> 00:11:06,029
Onde você combinou encontrar o Sr.
Romanici para entregar o anel?

162
00:11:06,134 --> 00:11:08,789
A carta não disse nada
sobre a entrega.

163
00:11:08,894 --> 00:11:10,629
Apenas para pegá-lo.

164
00:11:10,734 --> 00:11:14,317
E para lhe dar isso
se você aparecesse.

165
00:11:15,974 --> 00:11:17,517
Disse: "Um cara de barba".

166
00:11:17,716 --> 00:11:19,016
Boa Tentativa,

167
00:11:19,152 --> 00:11:21,818
"Ele provavelmente estará com um padre".

168
00:11:22,814 --> 00:11:26,981
Para ser sincero, pensei que essa
última parte fosse uma piada.

169
00:11:29,414 --> 00:11:31,331
Hora de partir, eu acho.

170
00:11:33,734 --> 00:11:35,589
Típico!

171
00:11:35,694 --> 00:11:38,669
- Desculpe novamente pela fuga.
- Tudo bem.

172
00:11:38,774 --> 00:11:41,229
Aquele carro da polícia estava
determinado a nos pegar.

173
00:11:41,334 --> 00:11:42,633
Bem, pelo menos chegamos em casa,

174
00:11:42,733 --> 00:11:45,829
o que é mais do que se pode
dizer para aquela raposa.

175
00:11:45,934 --> 00:11:49,229
Padre.  Que prazer vê-lo novamente!

176
00:11:49,334 --> 00:11:53,189
Pai. Eu gostaria de poder
dizer o mesmo para você.

177
00:11:53,294 --> 00:11:55,829
Você gostou da sua viagem ao museu?

178
00:11:55,934 --> 00:11:57,629
- Nós simplesmente desejamos
falar  com você.

179
00:11:57,688 --> 00:11:58,710
- Porque se importar?

180
00:11:58,734 --> 00:12:01,222
Você claramente me considera uma
tola se acha que eu seria enganada

181
00:12:01,328 --> 00:12:03,069
por aquele anel horrível!

182
00:12:03,174 --> 00:12:06,669
Pude ver pela fotografia
que era uma réplica.

183
00:12:06,774 --> 00:12:09,191
padre, talvez você possa...?

184
00:12:10,854 --> 00:12:14,989
Queríamos dissuadi-la de
continuar com uma vida de...

185
00:12:15,094 --> 00:12:16,829
... atividades ilegais.

186
00:12:16,934 --> 00:12:19,429
Um pouco hipócrita, você não acha?

187
00:12:19,534 --> 00:12:22,389
Considerando como você passou a noite?

188
00:12:22,494 --> 00:12:24,894
Não, tenho uma ideia melhor.

189
00:12:26,294 --> 00:12:27,989
Um concurso.

190
00:12:28,094 --> 00:12:29,829
Um concurso?

191
00:12:29,934 --> 00:12:35,460
Para descobrir quem é o melhor
ladrão, meu pai ou eu.

192
00:12:39,694 --> 00:12:41,429
Quais são as apostas?

193
00:12:41,534 --> 00:12:44,509
Cada um de nós deve oferecer uma peça
premiada de nossa coleção particular.

194
00:12:44,614 --> 00:12:46,669
Oferecerei o baú
das Estações da Cruz

195
00:12:46,774 --> 00:12:48,909
Que roubei em Nápoles no mês passado.

196
00:12:49,014 --> 00:12:52,914
Você deve oferecer
o cálice florentino.

197
00:12:54,174 --> 00:12:56,349
Você me disse
que não foi você!

198
00:12:56,454 --> 00:12:59,509
Fui eu!
Muito bem...

199
00:12:59,614 --> 00:13:01,589
Eu não terminei.

200
00:13:01,694 --> 00:13:04,989
O vencedor pega os dois itens e
continua com, qualquer que seja,

201
00:13:05,094 --> 00:13:07,869
a atividade que quiser.

202
00:13:07,974 --> 00:13:09,269
O perdedor, no entanto,

203
00:13:09,374 --> 00:13:13,589
compromete-se a devolver
toda a sua coleção

204
00:13:13,695 --> 00:13:15,149
às autoridades.

205
00:13:15,254 --> 00:13:16,789
Você deve estar fora de si!

206
00:13:16,894 --> 00:13:18,989
Minha coleção é rival de
qualquer uma na Europa.

207
00:13:19,094 --> 00:13:22,854
E renunciar a sua vida
de crime para sempre.

208
00:13:25,854 --> 00:13:29,549
- Você está brincando.
Estou falando sério.

209
00:13:29,654 --> 00:13:33,093
O perdedor deve comprometer-se a...
fazer o máximo para ser um...

210
00:13:33,193 --> 00:13:36,970
cidadão decente, cumpridor da
lei, a partir desse dia.

211
00:13:36,974 --> 00:13:39,829
Nem jogará mais lixo na rua.

212
00:13:39,934 --> 00:13:43,149
Impossível.
- Você não acredita que pode me vencer?

213
00:13:43,254 --> 00:13:47,504
- Claro que posso vencê-la...
- Então, qual é o problema?

214
00:13:50,774 --> 00:13:51,854
Muito bem.

215
00:13:55,174 --> 00:13:57,989
E como o concurso será decidido?

216
00:13:58,094 --> 00:14:03,094
Bom argumento, padre.
Afinal, o roubo é uma forma de arte.

217
00:14:03,574 --> 00:14:06,309
O padre Brown será o juiz.

218
00:14:06,414 --> 00:14:08,568
Ele parece ter um
entendimento singular

219
00:14:08,674 --> 00:14:10,433
da mente criminosa.

220
00:14:10,533 --> 00:14:12,929
Deixe-o decidir como
devemos ser testados

221
00:14:13,134 --> 00:14:15,549
e quem sairá vitorioso.

222
00:14:15,654 --> 00:14:18,509
Suponho, é claro, que você confia
que ele seja um árbitro justo?

223
00:14:18,614 --> 00:14:21,031
Não há homem em
quem eu confie mais.

224
00:14:21,654 --> 00:14:24,875
Padre, o que você diz?

225
00:14:27,894 --> 00:14:30,809
Qual o motivo que você
poderia ter para concordar?

226
00:14:30,914 --> 00:14:33,499
Ambos juraram respeitar
minha decisão.

227
00:14:33,604 --> 00:14:37,052
O que significa que um deles, pelo
menos, renuncia à sua vida de crime.

228
00:14:37,152 --> 00:14:40,629
Se você pensa por um segundo
que Hercule Flambeau vai

229
00:14:40,745 --> 00:14:44,469
seguir as regras, então você tem menos
noção do que uma pulga, padre.

230
00:14:44,574 --> 00:14:46,349
Devo dizer que concordo com a
senhora M nesta questão.

231
00:14:46,454 --> 00:14:48,789
Eu me recuso a perder a esperança.

232
00:14:48,894 --> 00:14:51,909
Eu acredito que há uma parte
dele que anseia por redenção.

233
00:14:52,014 --> 00:14:54,069
Se houver, é uma parte muito pequena.

234
00:14:54,174 --> 00:14:58,269
E Marianne?
Ela é nova neste caminho do pecado.

235
00:14:58,374 --> 00:15:01,589
Se meu envolvimento a impedir
de cometer os erros do pai,

236
00:15:01,694 --> 00:15:04,669
é meu dever tentar.

237
00:15:04,774 --> 00:15:05,924
De outro modo,,

238
00:15:06,030 --> 00:15:09,709
e eu estou apenas interpretando
o advogado do diabo aqui,

239
00:15:09,814 --> 00:15:12,949
você poderia trancar a porta da
igreja com os dois lá dentro,

240
00:15:13,054 --> 00:15:14,721
e chamar a polícia.

241
00:15:16,094 --> 00:15:18,829
Pelo menos nos prometa
que você será cuidadoso.

242
00:15:18,934 --> 00:15:21,349
Eles estão lutando.
Eu sou apenas o árbitro.

243
00:15:21,454 --> 00:15:23,029
Sim, mas no que diz
 respeito a Flambeau,

244
00:15:23,134 --> 00:15:25,269
os eventos têm o hábito
desagradável de aumentar.

245
00:15:25,374 --> 00:15:30,041
É por isso que estou tão feliz por
contar com a ajuda de vocês.

246
00:15:51,694 --> 00:15:53,989
Vou definir cinco tarefas,

247
00:15:54,094 --> 00:15:58,149
testando as habilidades necessárias
para a profissão que escolheram.

248
00:15:58,254 --> 00:16:00,329
Quem concluir uma tarefa primeiro

249
00:16:00,435 --> 00:16:02,549
receberá uma das
cinco peças de xadrez,

250
00:16:02,654 --> 00:16:06,349
torre, cavalo, bispo, rainha ou rei.

251
00:16:06,454 --> 00:16:09,909
Quem tiver mais peças no
final, ganha.

252
00:16:10,014 --> 00:16:12,269
- E o prêmio?
- E o meu cálice?

253
00:16:12,374 --> 00:16:14,829
- Confio que você os manterá seguros.
- Bem lembrado.

254
00:16:14,934 --> 00:16:16,789
Eu não gostaria que meu
prêmio desaparecesse.

255
00:16:16,894 --> 00:16:19,949
- Eu já escolhi onde colocá-lo.
- Não se preocupe.

256
00:16:20,054 --> 00:16:23,029
Eles serão vigiados por
um olhar sempre vigilante.

257
00:16:23,134 --> 00:16:25,203
- Então, qual é a primeira tarefa?
- Esta manhã,

258
00:16:25,403 --> 00:16:27,165
Eu escondi a primeira peça

259
00:16:27,271 --> 00:16:32,079
na cela de custódia da
delegacia de Kembleford.

260
00:16:35,134 --> 00:16:36,669
Jonathan.

261
00:16:36,774 --> 00:16:41,309
O sargento Goodfellow admitiu que
o que aconteceu foi um acidente.

262
00:16:41,614 --> 00:16:43,649
Sua mãe está esperando
por você em casa.

263
00:16:43,754 --> 00:16:48,089
Posso sugerir que da próxima vez
você tenha um pouco de bom senso?

264
00:16:48,294 --> 00:16:49,688
- Pode.
- Ou você vai acabar

265
00:16:49,794 --> 00:16:52,301
com problemas mais sérios.

266
00:17:03,374 --> 00:17:06,509
Você precisa recuperá-lo
sem ser pego.

267
00:17:06,614 --> 00:17:08,476
Você quer que entremos em
uma delegacia de polícia

268
00:17:08,582 --> 00:17:09,789
em plena luz do dia?

269
00:17:09,894 --> 00:17:11,290
Há uma chance

270
00:17:11,396 --> 00:17:14,829
a polícia de Kembleford ainda acredita
que você está morto, Hércules.

271
00:17:14,934 --> 00:17:17,069
Talvez você possa colocar
um lençol sobre sua cabeça,

272
00:17:17,174 --> 00:17:19,091
finja que você é um fantasma.

273
00:17:27,934 --> 00:17:30,149
Oi! Você está bem, senhor?
Eu acho que você já bebeu o suficiente.

274
00:17:30,254 --> 00:17:31,979
- Saia de cima de mim!
- Ei, só estou tentando ajudar.

275
00:17:32,079 --> 00:17:33,358
Eu não quero sua ajuda!

276
00:17:33,464 --> 00:17:35,309
Eu acho que você precisa se
acalmar, meu amigo.

277
00:17:35,414 --> 00:17:36,454
Você?

278
00:17:41,534 --> 00:17:43,949
Você precisa começar a se
comportar e voltar para casa,

279
00:17:44,054 --> 00:17:46,029
caso contrário,
não terei escolha a não ser levá-lo.

280
00:17:54,334 --> 00:17:57,069
- Venha comigo.
- O que você está fazendo?

281
00:17:57,174 --> 00:17:59,116
- O que você está fazendo?!
- Venha comigo.

282
00:17:59,222 --> 00:18:00,691
- Tira as mãos de mim.
- Sim Sim.

283
00:18:00,796 --> 00:18:02,003
- Me deixa ir.
- O que é isso?

284
00:18:02,247 --> 00:18:03,989
Nada para se preocupar, senhor.

285
00:18:04,094 --> 00:18:05,869
Ele bebeu mais do que
pode suportar, só isso.

286
00:18:05,974 --> 00:18:07,441
Vou colocá-lo na
cela para dormir,

287
00:18:07,541 --> 00:18:10,209
e eu vou... vou lidar com
ele quando ele estiver sóbrio.

288
00:18:10,314 --> 00:18:12,264
- Tudo certo, senhor.
- O faxineiro está doente.

289
00:18:12,364 --> 00:18:14,749
A jovem Gladys aqui
está substituindo.

290
00:18:14,854 --> 00:18:16,414
- Venha você.
- Não, espera!

291
00:18:16,520 --> 00:18:18,429
- Vamos.
- Espera! Espera!

292
00:18:18,534 --> 00:18:19,524
Vamos lá, para a cela.

293
00:18:19,630 --> 00:18:21,972
- Espere, não!
- Entre.

294
00:18:24,403 --> 00:18:27,938
Senhora McCarthy, esses
sonhos são divinos!

295
00:18:28,043 --> 00:18:30,338
Muita gentileza da sua parte.

296
00:18:30,443 --> 00:18:33,258
Hércules, vejo que eles deixaram você sair.

297
00:18:33,363 --> 00:18:35,298
Apenas uma reprimenda,
e foi tudo.

298
00:18:35,403 --> 00:18:37,438
Felizmente, eles ainda pensam
que eu sou Bert Frogmore..

299
00:18:37,537 --> 00:18:39,337
um criador de porcos local.

300
00:18:39,643 --> 00:18:42,618
Fico feliz que você esteja explorando
opções alternativas de emprego..

301
00:18:42,723 --> 00:18:44,138
Papai querido.

302
00:18:44,243 --> 00:18:46,098
Eu odiaria ver você
sem fazer nada.

303
00:18:46,203 --> 00:18:48,218
Mal começamos, minha garota.

304
00:18:48,323 --> 00:18:49,523
O que vem depois?

305
00:18:55,283 --> 00:18:58,138
Daqui a uma hora,
haverá um batizado em St Mary's.

306
00:18:58,243 --> 00:19:04,058
Posteriormente, a Sra.
McCarthy irá da igreja ao presbitério.

307
00:19:04,163 --> 00:19:07,098
A próxima peça estará na bolsa dela.

308
00:19:07,203 --> 00:19:11,538
Você tem que tirar dela antes
que ela chegue ao seu destino.

309
00:19:11,643 --> 00:19:15,538
Sem desrespeito à senhora
McCarthy, mas isso é inteligente?

310
00:19:15,643 --> 00:19:17,898
Quero dizer, ela dificilmente
é a oponente mais forte

311
00:19:18,003 --> 00:19:20,058
em se tratando de
um confronto físico.

312
00:19:20,163 --> 00:19:23,018
- Você ficaria surpresa.
- Obrigado!

313
00:19:23,123 --> 00:19:28,298
Vocês não tem permissão para tocar ou
machucar a Sra. McCarthy ou sua propriedade,

314
00:19:28,403 --> 00:19:30,338
quem o fizer, será desqualificado

315
00:19:30,443 --> 00:19:32,338
e a peça irá para
o seu oponente.

316
00:19:32,443 --> 00:19:35,751
Eu não tenho idéia de como você me
convenceu a participar dessa...

317
00:19:35,857 --> 00:19:37,258
encrenca!

318
00:19:37,363 --> 00:19:39,113
E quanto a vocês dois...

319
00:19:40,803 --> 00:19:43,178
... Não vou largar esta bolsa.

320
00:19:43,283 --> 00:19:46,297
Então vocês podem desistir!

321
00:19:52,603 --> 00:19:54,698
Você não poderia ir junto?

322
00:19:54,803 --> 00:19:56,458
Regras do concurso.

323
00:19:56,563 --> 00:19:58,298
Será tudo tranquilo.

324
00:19:58,403 --> 00:20:01,018
Tudo o que você precisa fazer
é voltar ao presbitério.

325
00:20:01,123 --> 00:20:03,018
Falar é fácil.

326
00:20:03,123 --> 00:20:07,938
Não é você que está sendo usado
como alvo de criminosos cruéis!

327
00:20:08,043 --> 00:20:10,178
Lembre-se,
eles não podem tocar em você.

328
00:20:10,283 --> 00:20:13,618
E de qualquer maneira,
Hércules não machucaria uma mosca.

329
00:20:13,723 --> 00:20:14,660
O que?

330
00:20:14,766 --> 00:20:17,258
Nós a encontraremos no
presbitério em alguns minutos.

331
00:20:17,363 --> 00:20:20,403
E eu vou fazer uma boa xícara de
chá para você. Agora boa sorte!

332
00:20:38,883 --> 00:20:40,103
Você fica longe de mim!

333
00:20:40,209 --> 00:20:43,998
Não precisa ter medo de mim, senhora
McCarthy. Só quero conversar.

334
00:20:44,203 --> 00:20:47,138
Eu não vou lhe dar a peça de xadrez.
Eu prometi ao padre Brown.

335
00:20:47,243 --> 00:20:49,578
Não, eu estou sabendo.

336
00:20:49,683 --> 00:20:51,538
Mas o negócio é...

337
00:20:51,643 --> 00:20:56,458
Se eu ganhar, meu pai prometeu
desistir de suas atividades criminosas

338
00:20:56,563 --> 00:20:59,498
e eu pensei que você gostaria
que o padre Brown ficasse livre

339
00:20:59,603 --> 00:21:02,938
de uma influência tão corrupta.

340
00:21:03,043 --> 00:21:07,126
Nada poderia corromper
o padre Brown!

341
00:21:08,563 --> 00:21:11,898
Não, mas você deve admitir
que ele permite que meu pai

342
00:21:12,003 --> 00:21:15,420
o coloque em algumas...
situações perigosas.

343
00:21:15,683 --> 00:21:19,298
Por que não me ajuda
a livrá-lo...

344
00:21:20,255 --> 00:21:21,810
... do mal?

345
00:21:22,763 --> 00:21:26,938
Não! Não! Eu dei minha
palavra, e ponto final.

346
00:21:27,043 --> 00:21:31,123
- Mas...
- Bom dia... Srta. Delacroix.

347
00:21:35,843 --> 00:21:39,578
Céus menina,
qual é o seu problema?

348
00:21:39,683 --> 00:21:42,883
Não! Pare de chorar.

349
00:21:43,883 --> 00:21:45,418
É o seu joelho?

350
00:21:45,523 --> 00:21:48,058
Foi isso que você machucou?
Está meio arranhado,

351
00:21:48,163 --> 00:21:52,413
mas eu não há sangue,
não sinto...

352
00:21:52,643 --> 00:21:56,898
Volte aqui, sua pequena patife!

353
00:21:57,003 --> 00:22:00,458
Bridget McCarthy, você é uma tola!

354
00:22:00,563 --> 00:22:02,803
Isso é o que você é!

355
00:22:06,043 --> 00:22:07,538
Você tem um futuro brilhante, 
minha garota.

356
00:22:07,643 --> 00:22:10,643
Não deixe ninguém 
lhe dizer o contrário.

357
00:22:17,203 --> 00:22:18,898
Boa tarde.

358
00:22:19,003 --> 00:22:21,920
Sou Penelope Windermere.

359
00:22:22,603 --> 00:22:26,258
Eu preciso dar uma olhada
em meu cofre.

360
00:22:26,363 --> 00:22:27,780
Certamente Madame.

361
00:22:31,243 --> 00:22:35,576
- Desculpe senhor.
- Veja para onde está indo, sim?

362
00:22:44,643 --> 00:22:46,378
Parabéns filha.

363
00:22:46,483 --> 00:22:48,978
Você excedeu minhas expectativas.

364
00:22:49,083 --> 00:22:52,658
Por que desperdiçar sua 
energia com falsos elogios

365
00:22:52,763 --> 00:22:55,698
quando você deveria estar 
planejando sua aposentadoria?

366
00:22:58,803 --> 00:22:59,978
Sim, padre.

367
00:23:00,083 --> 00:23:01,916
Precisamos de um desempate.

368
00:23:03,123 --> 00:23:06,598
Então? Encontre-me em St.
Mary amanhã de manhã às dez horas

369
00:23:06,703 --> 00:23:09,478
e eu direi tudo o que
você precisa saber.

370
00:23:09,583 --> 00:23:11,638
E o que fazemos até então?

371
00:23:11,783 --> 00:23:17,699
Talvez você deva gastar seu tempo
tentando resolver suas diferenças?

372
00:23:21,803 --> 00:23:24,303
Prefiro dormir cedo.

373
00:23:40,397 --> 00:23:41,397
Vamos embora.

374
00:23:59,976 --> 00:24:02,311
Achei que um de vocês
poderia tentar isso,

375
00:24:02,416 --> 00:24:04,271
embora apostasse no seu pai.

376
00:24:04,576 --> 00:24:07,575
Eu estava apenas me certificando de
que minha propriedade estivesse segura.

377
00:24:07,680 --> 00:24:10,516
Eu estava preocupada que
ele já tivesse roubado.

378
00:24:10,616 --> 00:24:13,591
Ou você está preocupado com
a possibilidade de perder?

379
00:24:13,696 --> 00:24:15,736
Perder?  Para ele?!

380
00:24:17,576 --> 00:24:20,160
Seu orgulho será sua queda.

381
00:24:20,336 --> 00:24:22,920
No entanto, há medo em seus olhos.

382
00:24:27,936 --> 00:24:30,576
Ódio, não medo.

383
00:24:33,216 --> 00:24:34,936
Diga-me, Marianne.

384
00:24:36,096 --> 00:24:40,271
Qual é a verdadeira razão pela
qual você quis esse desafio?

385
00:24:40,376 --> 00:24:44,043
Você sabe o motivo.
Para punir meu pai...

386
00:24:45,376 --> 00:24:47,951
... por me deixar de lado...

387
00:24:48,056 --> 00:24:51,351
... e provar que sou uma
 ladra melhor que ele.

388
00:24:51,456 --> 00:24:54,206
Que outro motivo poderia haver?

389
00:24:54,536 --> 00:24:56,911
Muito bem. Nesse caso,
é melhor você dormir um pouco.

390
00:24:57,016 --> 00:25:01,016
Você precisará estar
muito bem de manhã.

391
00:25:09,676 --> 00:25:13,411
"O sino da vitória logo tocará,
para quem encontrar o rei.

392
00:25:14,110 --> 00:25:16,291
"Dentro deste reino
de orações e pedras,

393
00:25:16,396 --> 00:25:19,011
"ele está embaixo de uma pilha de ossos".

394
00:25:19,316 --> 00:25:21,571
Um pouco Robert Louis
Stevenson, não é, padre?

395
00:25:21,676 --> 00:25:25,070
Quem encontrar a localização do rei,

396
00:25:25,176 --> 00:25:26,971
vai ganhar a peça final.

397
00:25:27,076 --> 00:25:28,493
"Sino da vitória..."

398
00:25:40,956 --> 00:25:42,451
É uma perda de tempo.

399
00:25:42,556 --> 00:25:45,171
Se estiver embaixo dos ossos,
dificilmente estará aqui.

400
00:25:45,276 --> 00:25:47,531
- O cemitério?
- Suponho que é demais esperar

401
00:25:47,636 --> 00:25:49,571
que uma das sepulturas
pertence a um rei?

402
00:25:49,676 --> 00:25:52,651
O padre Brown não queria que
cavássemos um terreno consagrado.

403
00:25:52,756 --> 00:25:53,956
A menos que...

404
00:26:04,996 --> 00:26:06,211
Ajude-me.

405
00:26:06,316 --> 00:26:07,931
Ajudar você?!

406
00:26:08,036 --> 00:26:10,491
Esta cripta abriga alguns dos
ossos do rei Penda da Mércia,

407
00:26:10,596 --> 00:26:12,331
um pagão convertido ao cristianismo.

408
00:26:12,436 --> 00:26:14,171
Talvez haja algum
buraco embaixo.

409
00:26:14,276 --> 00:26:16,371
Se você ajudar, podemos movê-lo.

410
00:26:16,476 --> 00:26:18,651
E como isso beneficiaria
qualquer um de nós?

411
00:26:18,756 --> 00:26:21,291
Ou você deseja que lutemos
pelo que estiver abaixo?

412
00:26:21,396 --> 00:26:25,531
Eu pensei que poderíamos atravessar
a ponte quando chegássemos a ela?

413
00:26:25,636 --> 00:26:27,771
Talvez tudo isso fizesse
parte do plano do padre Brown?

414
00:26:27,876 --> 00:26:30,211
Para nos forçar a trabalhar
juntos, fazermos um acordo.

415
00:26:30,316 --> 00:26:33,298
E que acordo você sugeriria?

416
00:26:33,404 --> 00:26:34,755
Eu estava errado.

417
00:26:34,876 --> 00:26:36,491
Vamos juntar forças.

418
00:26:36,596 --> 00:26:37,931
Manter nossos tesouros.

419
00:26:38,036 --> 00:26:41,171
Juntos, não há nada que
não possamos realizar.

420
00:26:41,276 --> 00:26:43,011
Isso é um truque.

421
00:26:43,116 --> 00:26:44,931
Natural que você pense isso.

422
00:26:45,080 --> 00:26:47,377
Eu não estava lá com você
enquanto estava crescendo

423
00:26:47,477 --> 00:26:49,931
e quando finalmente tive a
oportunidade de conhecê-la,

424
00:26:49,994 --> 00:26:50,812
 afastei-me.

425
00:26:50,836 --> 00:26:54,014
Mas, por favor,
não deixe meus erros passados

426
00:26:54,114 --> 00:26:55,670
arruinar a chance que temos agora.

427
00:26:57,116 --> 00:26:59,033
E se eu concordasse?

428
00:26:59,956 --> 00:27:03,410
Vamos juntos agora,
ao padre Brown

429
00:27:03,516 --> 00:27:05,131
e dizer a ele que o
concurso está encerrado.

430
00:27:05,236 --> 00:27:08,491
Eu sei que não
mereço o seu perdão.

431
00:27:08,596 --> 00:27:11,263
Tudo o que peço é outra chance.

432
00:27:14,148 --> 00:27:15,738
Venha aqui.

433
00:27:19,076 --> 00:27:21,243
Isso é tudo que eu sempre quis.

434
00:27:21,516 --> 00:27:23,516
Eu sei.

435
00:27:28,316 --> 00:27:29,811
O que você está fazendo?!?

436
00:27:29,916 --> 00:27:34,371
Como eu disse ao padre Brown,
seu orgulho será sua queda.

437
00:27:34,476 --> 00:27:36,560
Isso nunca foi por sua causa.

438
00:27:37,636 --> 00:27:39,491
Eu não entendi.

439
00:27:39,596 --> 00:27:41,091
As coisas que eu roubei.

440
00:27:41,196 --> 00:27:43,051
Os crimes que cometi.

441
00:27:43,156 --> 00:27:44,971
Não era para chamar sua atenção.

442
00:27:45,076 --> 00:27:47,811
Eu fiz isso porque sou boa nisso.

443
00:27:47,916 --> 00:27:52,451
Quanto a unir forças,
fico muito melhor sem você.

444
00:27:52,556 --> 00:27:54,931
Eu sempre estive.

445
00:27:55,036 --> 00:27:57,371
Se você se importa com tão pouco,
por que se preocupar com tudo isso?

446
00:27:57,476 --> 00:28:00,531
Porque eu preciso do seu cálice!
Isso é tudo.

447
00:28:00,636 --> 00:28:01,970
Meu cálice?  Por quê?

448
00:28:02,956 --> 00:28:04,891
Compensação.

449
00:28:04,996 --> 00:28:08,931
Acontece que o baú que roubei era
propriedade de Vincenzo Murgida.

450
00:28:09,036 --> 00:28:12,051
O chefe da família 
criminosa de Camorra?

451
00:28:12,156 --> 00:28:13,811
Murgida descobriu que fui eu

452
00:28:13,916 --> 00:28:15,571
e ele me propôs um acordo.

453
00:28:15,676 --> 00:28:20,491
Devolvo o baú e dou-lhe o seu
cálice como compensação e...

454
00:28:20,596 --> 00:28:23,611
... Eu não sou picada em pedacinhos
e dada para seus cães comerem.

455
00:28:23,716 --> 00:28:26,571
Você pretende dar a 
ele os dois artefatos?

456
00:28:26,676 --> 00:28:29,651
Assim que eu encontrar a peça final.

457
00:28:29,756 --> 00:28:31,011
Murgida está por perto, esperando,

458
00:28:31,116 --> 00:28:32,491
caso eu tente correr.

459
00:28:32,596 --> 00:28:34,291
Marianne, ouça.

460
00:28:34,396 --> 00:28:37,691
Essas pessoas, você acha que elas
simplesmente perdoam e esquecem?

461
00:28:37,796 --> 00:28:40,356
Dê a eles os artefatos e eles
a matarão de qualquer maneira,

462
00:28:40,456 --> 00:28:42,342
- apenas para provar que eles podem.
- Você está errado.

463
00:28:42,442 --> 00:28:44,767
E se eu não estiver?
Deixe-me ajudá-la!

464
00:28:45,116 --> 00:28:47,131
Você não me ouviu, Pai?

465
00:28:47,236 --> 00:28:49,419
Eu não preciso de sua ajuda.

466
00:28:49,519 --> 00:28:52,976
Marianne!  Marianne, não faça isso!

467
00:29:01,436 --> 00:29:02,811
Cadê?

468
00:29:02,916 --> 00:29:05,131
Eu não posso te ajudar.

469
00:29:05,236 --> 00:29:09,903
Por que não? Você realmente acha que
meu pai joga de acordo com as regras?

470
00:29:10,356 --> 00:29:12,491
Diga-me onde está a peça final

471
00:29:12,596 --> 00:29:16,171
e você entrará na história
como o homem que fez o infame

472
00:29:16,276 --> 00:29:20,855
Hercule Flambeau finalmente
virar as costas ao pecado.

473
00:29:20,855 --> 00:29:23,816
O enigma contém tudo o
que você precisa saber.

474
00:29:26,636 --> 00:29:31,001
"Dentro deste reino
de orações e pedras."

475
00:29:31,676 --> 00:29:33,116
A pedra do altar!

476
00:29:42,836 --> 00:29:47,451
Remover a tampa significaria que
o altar perderia sua consagração.

477
00:29:47,556 --> 00:29:48,796
Não.

478
00:29:53,916 --> 00:29:56,599
"Dentro deste reino."

479
00:29:59,268 --> 00:30:01,503
Em algum lugar próximo.

480
00:30:08,020 --> 00:30:10,354
"Uma pilha de ossos."

481
00:30:11,429 --> 00:30:13,211
Fica de pé.

482
00:30:17,429 --> 00:30:19,266
Todo esse tempo?

483
00:30:19,749 --> 00:30:21,542
Parabéns.

484
00:30:22,389 --> 00:30:24,722
Você derrotou seu pai.

485
00:30:25,109 --> 00:30:27,364
E onde ele está, a propósito?

486
00:30:27,469 --> 00:30:30,124
Ele foi inevitavelmente detido.

487
00:30:30,229 --> 00:30:33,044
Sua superioridade foi comprovada.

488
00:30:33,149 --> 00:30:36,924
Por que agora continuar neste
caminho para a condenação?

489
00:30:37,029 --> 00:30:39,195
O baú e o cálice.

490
00:30:39,829 --> 00:30:41,109
Agora.

491
00:30:46,189 --> 00:30:47,884
Eu sinto muitíssimo!

492
00:30:47,989 --> 00:30:50,484
O que você quer dizer com 
"Eles sumiram"?

493
00:30:50,589 --> 00:30:53,277
Bem, eu devo ter cochilado
e, quando acordei,

494
00:30:53,383 --> 00:30:55,804
- eles tinham sumido.
- Não, isso é um truque.

495
00:30:55,909 --> 00:30:58,044
Você e meu pai
planejaram isso juntos!

496
00:30:58,149 --> 00:31:00,884
O padre Brown nunca faria isso.

497
00:31:00,989 --> 00:31:03,324
Eu te dei minha palavra de
que seria um juiz neutro.

498
00:31:03,429 --> 00:31:04,924
Então, onde eles estão ?!

499
00:31:05,029 --> 00:31:06,724
Seu pai.

500
00:31:06,829 --> 00:31:09,162
Você disse que ele foi detido?

501
00:31:20,069 --> 00:31:21,604
Ele os levou, não foi?

502
00:31:21,709 --> 00:31:23,292
Parece que sim.

503
00:31:24,109 --> 00:31:26,275
Eles vão me matar.

504
00:31:34,709 --> 00:31:35,964
Deixe-me ajudá-la.

505
00:31:36,069 --> 00:31:38,084
Não há nada que você possa fazer.

506
00:31:38,189 --> 00:31:39,884
Murgida não vai parar até eu morrer.

507
00:31:39,989 --> 00:31:42,324
Bem, vamos encontrar o seu
pai e dizer a ele por que...

508
00:31:42,429 --> 00:31:43,869
Ele já sabe.

509
00:31:45,469 --> 00:31:47,604
Veja que tipo de homem ele é?

510
00:31:47,709 --> 00:31:49,844
Ele prefere deixar sua própria filha
morrer do que perder uma aposta!

511
00:31:49,949 --> 00:31:51,444
Eu não acredito nisso.

512
00:31:51,549 --> 00:31:55,193
Ele invadiu meu quarto no andar de cima.
Mexeu em todos os meus pertences.

513
00:31:55,293 --> 00:31:57,868
Provavelmente 
procurando dinheiro.

514
00:31:57,968 --> 00:32:01,263
E agora ele desapareceu
com o baú e o cálice.

515
00:32:01,368 --> 00:32:04,343
Eu preciso ficar o mais
longe possível daqui.

516
00:32:05,013 --> 00:32:08,138
- Falta alguma coisa?
- Meu diário.

517
00:32:08,238 --> 00:32:10,310
Você gosta de apostas...

518
00:32:10,413 --> 00:32:11,807
Aposto um xelim

519
00:32:11,913 --> 00:32:13,910
que você escreveu onde
se encontrar com a Camorra

520
00:32:14,016 --> 00:32:15,303
no seu diário.

521
00:32:16,339 --> 00:32:18,488
Seu pai não te traiu.

522
00:32:18,594 --> 00:32:21,278
Ele está tentando te salvar.

523
00:32:36,259 --> 00:32:37,594
Quem é Você?

524
00:32:37,699 --> 00:32:39,394
Meu nome é Hercule Flambeau.

525
00:32:39,499 --> 00:32:40,874
Eu já ouvi esse nome.

526
00:32:40,979 --> 00:32:42,434
Você é ladrão.

527
00:32:42,539 --> 00:32:44,034
Você está aqui para me roubar?

528
00:32:44,139 --> 00:32:47,723
Estou aqui em nome de
Marianne Delacroix.

529
00:32:48,899 --> 00:32:51,834
Ela deveria vir pessoalmente.

530
00:32:51,939 --> 00:32:53,154
Nós tinhamos um acordo.

531
00:32:53,259 --> 00:32:54,994
Infelizmente, ela foi detida.

532
00:32:55,099 --> 00:32:57,766
Um problema com a polícia local.

533
00:32:58,579 --> 00:33:00,531
Deixe-me adivinhar...

534
00:33:00,637 --> 00:33:02,662
Você é o pai dela.

535
00:33:03,139 --> 00:33:05,594
Você tem a mesma
arrogância em seus olhos.

536
00:33:05,899 --> 00:33:07,954
Desejo pagar sua dívida.

537
00:33:08,059 --> 00:33:10,474
Para concluir o negócio entre vocês.

538
00:33:10,579 --> 00:33:12,259
- Você tem o baú e o cálice?
- Sim.

539
00:33:12,365 --> 00:33:13,914
Onde eles estão?

540
00:33:14,019 --> 00:33:17,154
Se eu der para você,
como sei que você não vai me matar?

541
00:33:17,259 --> 00:33:19,926
Ou minha filha, por exemplo?

542
00:33:20,339 --> 00:33:21,867
Você não

543
00:33:46,419 --> 00:33:49,114
Sua filha deve ter mais
cuidado com quem ela rouba.

544
00:33:49,219 --> 00:33:52,274
Ela é jovem. Ela não cometerá
o mesmo erro novamente.

545
00:33:52,379 --> 00:33:54,211
Como pai dela,
assumo total responsabilidade

546
00:33:54,317 --> 00:33:56,221
- por suas ações.
Eu respeito isso.

547
00:33:56,327 --> 00:33:58,994
Um pai deve cuidar de sua filha.

548
00:33:59,099 --> 00:34:03,674
Protegê-la, e de todas
as pessoas, eu sei ..

549
00:34:03,779 --> 00:34:06,834
o quão problemático
os filhos podem ser.

550
00:34:06,939 --> 00:34:11,194
Dou-lhe minha palavra de que
sua filha não será prejudicada.

551
00:34:11,299 --> 00:34:13,434
Obrigado.

552
00:34:13,539 --> 00:34:18,789
Você o ouviu. O homem deseja
assumir toda a responsabilidade.

553
00:34:21,819 --> 00:34:24,714
Foi um prazer fazer
negócios com você.

554
00:34:24,819 --> 00:34:27,034
Quando terminar,
jogue-o no incinerador.

555
00:34:27,139 --> 00:34:29,274
- Espere!
- Não implore por sua vida.

556
00:34:29,379 --> 00:34:31,154
Você só vai envergonhar a nós dois.

557
00:34:31,259 --> 00:34:33,394
- Deixe-me trabalhar para você.
- Trabalhar para mim?

558
00:34:33,499 --> 00:34:36,874
Eu sou um ladrão excepcional.
Eu tenho contatos em toda a Europa.

559
00:34:36,979 --> 00:34:38,714
Eu sou mais útil para você vivo.

560
00:34:38,819 --> 00:34:42,274
E o que você estaria
preparado para fazer por mim?

561
00:34:42,379 --> 00:34:44,076
- Qualquer coisa.
- Qualquer coisa?

562
00:34:44,182 --> 00:34:46,543
Qualquer coisa.

563
00:34:46,859 --> 00:34:48,299
Pegue o garoto.

564
00:34:57,419 --> 00:34:58,674
Precisamos fazer algo.

565
00:34:58,779 --> 00:35:00,049
- Agora!
- O que?

566
00:35:00,149 --> 00:35:03,394
Eles estão armados .
Nós não temos nada.

567
00:35:03,499 --> 00:35:04,916
Nós temos o seu carro.

568
00:35:05,939 --> 00:35:10,606
Vá, ligue-o e 
acelere bastante

569
00:35:11,579 --> 00:35:13,234
Eu... eu não entendo.

570
00:35:13,339 --> 00:35:17,506
É um truque, que meu velho
amigo Sid, me ensinou

571
00:35:18,019 --> 00:35:20,274
Não vai ser muito bom 
para o seu motor, receio,

572
00:35:20,379 --> 00:35:23,796
mas pode salvar
a vida de seu pai.

573
00:35:24,499 --> 00:35:25,579
Vá!

574
00:35:31,739 --> 00:35:35,874
Ontem à noite, do lado de fora do
pub, eu o peguei tentando me roubar.

575
00:35:35,979 --> 00:35:37,874
Eu ainda não havia 
decidido sua punição,

576
00:35:37,979 --> 00:35:41,474
mas você me ajudou
a tomar uma decisão.

577
00:35:41,579 --> 00:35:42,996
Dá a pistola a ele.

578
00:35:49,659 --> 00:35:52,114
Mate-o.

579
00:35:52,219 --> 00:35:55,386
Mate-o ou meu
amigo aqui mata você.

580
00:35:57,019 --> 00:35:58,994
- E então encontramos sua filha.
- Você deu sua palavra.

581
00:35:59,099 --> 00:36:01,016
As regras mudaram.

582
00:36:01,219 --> 00:36:04,969
O garoto ou sua filha.
Qual será?

583
00:36:30,659 --> 00:36:33,993
Eu sou um homem paciente,
mas não me teste.

584
00:36:34,099 --> 00:36:39,266
Se você deseja salvar você e sua
filha, mate o rapaz.

585
00:36:41,619 --> 00:36:44,259
Polícia!  Fique onde está!

586
00:36:52,579 --> 00:36:53,979
Só eu.

587
00:36:58,299 --> 00:37:00,034
Eu pensei que você poderia
precisar de alguma ajuda.

588
00:37:00,139 --> 00:37:03,389
Padre!  Você é um colírio
 para os olhos doloridos.

589
00:37:04,059 --> 00:37:06,314
Você sabe que eu não teria 
matado você, não sabe?

590
00:37:06,419 --> 00:37:12,336
Para ser justo, avisei o jovem Jonathan
que ele iria ter sérios problemas.

591
00:37:14,619 --> 00:37:16,286
Aprendeu sua lição?

592
00:37:25,179 --> 00:37:27,834
Mas como você adivinhou onde o padre
Brown havia escondido os artefatos?

593
00:37:27,939 --> 00:37:30,034
Eu claramente conheço
muito bem meu velho amigo.

594
00:37:30,139 --> 00:37:32,314
Ele nunca deixaria esses
itens valiosos sem supervisão

595
00:37:32,419 --> 00:37:34,514
enquanto havia dois
mestres criminosos por aí.

596
00:37:34,619 --> 00:37:36,754
E há muito poucas pessoas
em quem ele confiaria

597
00:37:36,859 --> 00:37:39,193
para ser seu olho sempre vigilante.

598
00:38:10,579 --> 00:38:13,714
Você acha que Murgida
virá atrás de você?

599
00:38:13,819 --> 00:38:16,154
Ele provavelmente acha que estou
trancado em alguma prisão em algum lugar.

600
00:38:16,259 --> 00:38:18,514
De qualquer maneira, duvido que ele
ache que valha a pena o esforço,

601
00:38:18,619 --> 00:38:20,994
agora que ele tem os artefatos.

602
00:38:21,099 --> 00:38:23,554
Obrigada pela sua ajuda.

603
00:38:23,659 --> 00:38:28,743
Ainda assim, eu poderia ter encontrado
uma maneira de lidar com Murgida.

604
00:38:28,899 --> 00:38:32,434
E, claro, isso não muda nada.

605
00:38:32,539 --> 00:38:33,754
A aposta.

606
00:38:33,859 --> 00:38:35,059
Você perdeu.

607
00:38:37,059 --> 00:38:39,809
- Desculpe?
- Eu peguei a peça final.

608
00:38:40,459 --> 00:38:42,220
Podemos não ter mais
o baú e o cálice,

609
00:38:42,326 --> 00:38:43,699
mas o acordo permanece.

610
00:38:43,899 --> 00:38:47,274
Você deve devolver sua coleção
e dar as costas ao crime.

611
00:38:47,379 --> 00:38:49,674
Você deu sua palavra.

612
00:38:49,779 --> 00:38:50,954
Eu dei.

613
00:38:51,059 --> 00:38:54,559
- E você vai ficar com isso?
- Minha palavra é minha garantia.

614
00:38:54,859 --> 00:38:57,834
Você pode não acreditar em mim,
mas um acordo é um acordo,

615
00:38:57,939 --> 00:39:00,674
e nunca procuraria me
esquivar de minhas obrigações.

616
00:39:00,779 --> 00:39:02,714
Fico feliz que você se sinta como eu.

617
00:39:02,819 --> 00:39:04,314
No entanto, há um problema.

618
00:39:04,419 --> 00:39:05,954
Eu sabia!

619
00:39:06,059 --> 00:39:08,154
Eu não contesto os
termos da aposta.

620
00:39:08,259 --> 00:39:09,794
A questão é...

621
00:39:09,899 --> 00:39:11,274
... eu não perdi.

622
00:39:11,379 --> 00:39:12,834
Eu peguei a peça final.

623
00:39:12,939 --> 00:39:14,874
Padre, me corrija 
se eu estiver errado,

624
00:39:14,979 --> 00:39:19,154
mas suas palavras precisas não
foram "Quem tem mais peças, ganha"?

625
00:39:19,259 --> 00:39:20,797
- Foi isso que eu disse.
- Exatamente!

626
00:39:20,903 --> 00:39:23,836
Eu tenho três peças
enquanto você só tem duas.

627
00:39:31,219 --> 00:39:33,414
Você arrumou algumas 
peças duplicadas.

628
00:39:33,415 --> 00:39:35,103
Você realmente acha
 que eu cairia nessa ?!

629
00:39:35,219 --> 00:39:36,379
Veja...

630
00:39:39,459 --> 00:39:41,234
Isso é tudo que eu sempre quis.

631
00:39:41,339 --> 00:39:43,019
Eu sei.

632
00:39:50,739 --> 00:39:52,194
Nós tinhamos um acordo!

633
00:39:53,007 --> 00:39:54,474
Padre, certamente
você não concorda.

634
00:39:54,498 --> 00:39:56,025
Eu era claramente a vencedora!

635
00:39:56,037 --> 00:39:57,873
Este é o fim.
Eu tenho mais peças.

636
00:39:57,978 --> 00:39:59,994
Só porque você roubou de mim!

637
00:40:00,099 --> 00:40:02,393
Durante uma competição para
ver quem era o melhor ladrão.

638
00:40:02,498 --> 00:40:04,233
Isso não é justo! Padre?

639
00:40:04,338 --> 00:40:07,713
E é exatamente por isso
que você deve parar, Marianne.

640
00:40:07,818 --> 00:40:12,273
Equidade e justiça não têm lugar
no mundo que você escolheu.

641
00:40:12,378 --> 00:40:17,436
Você sabe o que?
Eu libertei você de sua obrigação.

642
00:40:17,498 --> 00:40:20,074
O caminho que você 
escolhe é problema seu,

643
00:40:20,179 --> 00:40:23,474
mas você não deve perder a sua vida
provando ser melhor do que eu.

644
00:40:23,579 --> 00:40:25,335
Não há necessidade.

645
00:40:27,699 --> 00:40:30,365
Eu nunca duvidei por um instante.

646
00:40:37,458 --> 00:40:38,659
Sim?

647
00:40:42,338 --> 00:40:43,994
Por favor, não me diga que alguém morreu.

648
00:40:44,099 --> 00:40:45,873
Eu tenho uma consulta
no dentista em uma hora.

649
00:40:45,978 --> 00:40:47,514
Nada disso, Inspector.

650
00:40:47,619 --> 00:40:49,353
Na verdade, eu tenho uma boa notícia.

651
00:40:49,458 --> 00:40:51,673
Um pecador, tendo visto
o erro de seus atos

652
00:40:51,778 --> 00:40:54,193
deseja devolver
alguns itens que roubou.

653
00:40:54,298 --> 00:40:56,034
E quem pode ser?

654
00:40:56,139 --> 00:40:59,313
Sinto, segredo de confessionário.

655
00:40:59,418 --> 00:41:02,353
Ainda assim, a recuperação
dos bens irá servir para

656
00:41:02,458 --> 00:41:07,543
enfeitar seu prontuário, mesmo
se o culpado continuar foragido.

657
00:41:09,298 --> 00:41:11,554
O endereço onde as mercadorias
estão escondidas

658
00:41:11,659 --> 00:41:14,514
e uma descrição dos itens
mais significativos.

659
00:41:14,619 --> 00:41:15,952
Mas estes são ...

660
00:41:16,938 --> 00:41:18,059
Como conseguiu ...?

661
00:41:19,498 --> 00:41:21,465
Flambeau! Tem que ser ele!

662
00:41:21,572 --> 00:41:23,873
Eu sabia que aquele biltre
sorrateiro não estava morto!

663
00:41:23,978 --> 00:41:25,228
Posso assegurar-lhe, Inspector,

664
00:41:25,333 --> 00:41:29,554
que Flambeau não esta atrás
de nenhum desses crimes.

665
00:41:29,659 --> 00:41:31,594
Não diretamente, pelo menos.

666
00:41:31,699 --> 00:41:33,186
E eu posso dar-lhe a minha palavra

667
00:41:33,293 --> 00:41:37,155
que o culpado renunciou
à sua vida de crime.

668
00:41:38,978 --> 00:41:41,273
Eu preciso falar com
 o superintendente.

669
00:41:41,378 --> 00:41:42,659
Sim, agora!

670
00:41:59,539 --> 00:42:00,739
Xeque!

671
00:42:02,978 --> 00:42:06,313
Talvez você deve considerar
a aposentadoria antecipada, afinal.

672
00:42:06,418 --> 00:42:08,914
Por que eu deveria?
Eu ganhei a aposta.

673
00:42:09,018 --> 00:42:11,074
Seria uma coisa tão má?

674
00:42:11,179 --> 00:42:13,233
Você acha que minha
filha despertou em mim

675
00:42:13,259 --> 00:42:14,614
alguma bondade há
 muito esquecida ?

676
00:42:14,738 --> 00:42:16,952
Como você tem certeza que eu não
sabia desde o início, como isso

677
00:42:16,953 --> 00:42:19,509
ia terminar...  e ganhei a aposta,
enganando minha filha ?

678
00:42:19,599 --> 00:42:23,266
Você está dizendo que você
continua tão cruel como sempre?

679
00:42:32,219 --> 00:42:34,168
Menos pensar que...

680
00:42:35,259 --> 00:42:40,009
Eventualmente, todos nós teremos
que enfrentar o julgamento final.

681
00:42:40,418 --> 00:42:43,668
E a crueldade não vai salvá-lo então.

682
00:42:51,498 --> 00:42:52,938
Checkmate.

683
00:42:56,778 --> 00:42:59,273
Você sempre foi um adversário digno, padre.

684
00:42:59,378 --> 00:43:02,858
Um mais ... pelos velhos tempos?

685
00:43:05,139 --> 00:43:06,780
Bem...

686
00:43:06,885 --> 00:43:09,514
Talvez mais um.

