﻿1
00:00:01,926 --> 00:00:06,370
Bom dia, senhoras!
O que vocês tem para mim hoje?

2
00:00:06,626 --> 00:00:09,361
Oh!  Isso não é bom.

3
00:00:09,466 --> 00:00:11,346
Olá?  Alguém em casa?

4
00:00:12,706 --> 00:00:14,642
Shambu, querido, você poderia...?

5
00:00:14,747 --> 00:00:15,842
Estou ocupado!

6
00:00:17,247 --> 00:00:18,227
Ok!

7
00:00:21,588 --> 00:00:26,603
Padre Brown!
O que o traz ao meu lar, doce lar?

8
00:00:26,708 --> 00:00:29,964
A sra. McCarthy está ocupada
cozinhando para a festa da igreja,

9
00:00:30,069 --> 00:00:31,684
mas ela está sem açúcar.

10
00:00:31,789 --> 00:00:33,724
Posso levar um pouco de mel?

11
00:00:33,829 --> 00:00:37,605
Claro!
Você vai entrar na minha sala?

12
00:00:37,710 --> 00:00:40,645
Miss May! Eu tenho um problema
para resolver com você.

13
00:00:40,750 --> 00:00:43,565
- Bom dia padre.
- Bom dia, senhorita Slither!

14
00:00:43,670 --> 00:00:46,526
Mais uma vez, suas abelhas
miseráveis ​​estiveram no meu jardim.

15
00:00:46,631 --> 00:00:51,206
Querida, as abelhas são atraídas
por lugares perfumados e coloridos.

16
00:00:51,311 --> 00:00:53,447
Eu não acho que eles
entrariam no seu jardim.

17
00:00:53,552 --> 00:00:56,316
Bem, eles fizeram um ninho
debaixo dos meus beirais!

18
00:00:56,421 --> 00:00:57,487
Um ninho?  Você está brincando.

19
00:00:57,592 --> 00:01:00,517
Eu vi isso!
Eu tenho uma visão extremamente boa.

20
00:01:00,622 --> 00:01:03,408
De fato. Você pode até ver
coisas que não estão lá.

21
00:01:03,513 --> 00:01:06,263
Poderíamos fazer
uma rápida inspeção.

22
00:01:07,554 --> 00:01:08,794
Tá bem.

23
00:01:09,834 --> 00:01:13,474
Shambu!  Pode nos trazer a escada?

24
00:01:16,075 --> 00:01:19,930
Hannah, querida, você poderia ajudar
a segurar a escada para Miss May?

25
00:01:20,035 --> 00:01:23,211
Melhor não.
Eu posso ficar tentada a sacudir.

26
00:01:23,316 --> 00:01:24,596
Hannah!

27
00:01:29,716 --> 00:01:34,252
Slither, você tem visitantes.

28
00:01:34,357 --> 00:01:36,972
Uma família de andorinhas.

29
00:01:37,077 --> 00:01:40,853
Logo você, que sempre lutou
com os pássaros e as abelhas.

30
00:01:40,958 --> 00:01:43,541
Foi um erro fácil de cometer.

31
00:02:12,594 --> 00:02:14,861
2.  A ABELHA RAINHA

32
00:02:17,243 --> 00:02:19,978
Ela já está aqui ?!
Ainda não, a qualquer minuto.

33
00:02:20,083 --> 00:02:21,898
Ela recebeu alta.

34
00:02:22,003 --> 00:02:24,859
Bem, eu consegui
arrumar a casa ,

35
00:02:24,964 --> 00:02:29,499
embora eu não tenha certeza
do que Penelope fez no jardim.

36
00:02:29,604 --> 00:02:31,139
Estou acabada.

37
00:02:31,244 --> 00:02:33,220
Por que temos que fazer
todo esse esforço?

38
00:02:33,325 --> 00:02:36,420
Porque Miss May é uma pessoa
muito amada da paróquia.

39
00:02:36,525 --> 00:02:39,260
E uma doadora generosa para St Mary's.

40
00:02:39,365 --> 00:02:42,901
Ah... estou vendo! Ela faz um cheque, e
todos nós temos que trabalhar.

41
00:02:43,006 --> 00:02:44,781
Não!  Bem, sim.

42
00:02:44,886 --> 00:02:48,022
Mas ela é uma senhora muito gentil.

43
00:02:48,127 --> 00:02:51,462
Veja como ela resgatou
aquele pobre garoto, Shambu.

44
00:02:51,567 --> 00:02:54,983
O arrastou da
sarjeta em Calcutá.

45
00:02:56,048 --> 00:02:59,823
Shambu!
Você tem tudo o que precisa?

46
00:02:59,928 --> 00:03:01,383
Acho que sim.

47
00:03:01,488 --> 00:03:05,064
Mas há uma coisa que
está me preocupando. Sim?

48
00:03:05,169 --> 00:03:07,064
Bem, a cama da minha mãe
fica no último andar,

49
00:03:07,169 --> 00:03:09,944
mas ela não será capaz
subir e descer escadas.

50
00:03:10,049 --> 00:03:11,050
Eu me pergunto...

51
00:03:13,170 --> 00:03:15,425
Eu ajudarei.  Sempre feliz em ajudar.

52
00:03:15,530 --> 00:03:16,570
Obrigado!

53
00:03:23,291 --> 00:03:27,747
Para sua informação,
Shambu não é de Calcutá,

54
00:03:27,852 --> 00:03:30,067
ele é da província de Malpur.

55
00:03:30,172 --> 00:03:31,947
Então me desculpe.

56
00:03:32,052 --> 00:03:35,108
Tenho certeza que eles têm uma
classe muito melhor de sarjeta lá.

57
00:03:35,213 --> 00:03:39,613
Oh, queridos!
É tão bom estar em casa!

58
00:03:41,133 --> 00:03:44,069
- Você já voltou para a Índia?
- Eu nunca voltei.

59
00:03:44,174 --> 00:03:46,909
- Desde que eu era bebê.
- Isso é uma vergonha.

60
00:03:47,014 --> 00:03:50,390
Minha tia Fliss diz
que é um país mágico.

61
00:03:50,495 --> 00:03:51,630
Você sabe,

62
00:03:51,736 --> 00:03:54,634
nós estamos no mesmo
barco, você e eu,

63
00:03:54,739 --> 00:03:55,875
longe de casa.

64
00:03:55,980 --> 00:03:59,311
Estou presa em Kembleford até estar
pronta para abrir minhas asas.

65
00:03:59,416 --> 00:04:02,267
Acho que minha mãe nunca me
permitirá abrir minhas asas.

66
00:04:12,017 --> 00:04:14,473
Suponho que tenho que ir visitar
essa mulher miserável.

67
00:04:14,578 --> 00:04:18,713
Somente para cumpriri seu senso
de obrigação pequeno-burguês.

68
00:04:18,818 --> 00:04:21,794
Não sei por que sua mãe a
enviou para essa universidade.

69
00:04:21,899 --> 00:04:23,794
Tudo que você aprendeu é
como zombar das pessoas.

70
00:04:23,899 --> 00:04:26,482
Desculpe, tia Eileen.

71
00:04:27,059 --> 00:04:30,595
Eu ia levar um bolo para ela,
mas eu não achei todos

72
00:04:30,700 --> 00:04:33,035
os ingredientes. Vai estar
faltando alguma coisa.

73
00:04:33,140 --> 00:04:34,995
Tenho certeza de que
Miss May vai entender.

74
00:04:35,100 --> 00:04:37,436
Você colocou o seu coração nele.

75
00:04:37,541 --> 00:04:42,791
Sim. Foi feito com amor, então tenho
certeza de que ficará delicioso.

76
00:04:47,982 --> 00:04:51,718
Bem, há sanduíches
e sopa na cozinha,

77
00:04:51,823 --> 00:04:54,718
e se você precisa chamar
a atenção de alguém...

78
00:04:54,823 --> 00:04:56,774
- Obrigado!
Vou tocar constantemente.

79
00:04:56,824 --> 00:04:57,824
Mãe!

80
00:04:59,184 --> 00:05:02,679
Oh, meu doce cavaleiro!

81
00:05:04,064 --> 00:05:05,759
Devo atender a porta?

82
00:05:05,864 --> 00:05:11,531
Bem, nós podemos apenas ficar aqui
fingindo de mortos, mas vá em frente.

83
00:05:13,145 --> 00:05:17,401
Oh, senhorita May.
É horrível vê-la nesse estado.

84
00:05:17,506 --> 00:05:20,561
Então, eu fiz um bolo para você.

85
00:05:20,666 --> 00:05:22,562
Você não precisava.

86
00:05:22,667 --> 00:05:25,202
Infelizmente,
eu não tinha corante rosa,

87
00:05:25,307 --> 00:05:27,682
por isso tudo é um pouco
monocromático, receio.

88
00:05:27,787 --> 00:05:30,163
Você também não tinha
corante amarelo.

89
00:05:30,268 --> 00:05:33,203
Quero dizer, este é um bolo bege.

90
00:05:33,308 --> 00:05:35,203
Você põe na cozinha ao lado

91
00:05:35,308 --> 00:05:39,124
do delicioso bolo de chocolate
da liga das Mulheres ?

92
00:05:39,229 --> 00:05:40,284
É um prato muito bonito.

93
00:05:40,389 --> 00:05:43,164
Obrigado...
E você trouxe Hannah.

94
00:05:43,269 --> 00:05:46,685
Como está minha pequena vizinha favorita?

95
00:05:46,790 --> 00:05:50,405
Muito bem, obrigado,
mas espero que não sinta muita dor.

96
00:05:50,510 --> 00:05:53,926
É triste vê-lo tão desamparada.

97
00:05:54,031 --> 00:05:57,286
Oh, não, querida. Mesmo quando
estou em uma cadeira de rodas,

98
00:05:57,391 --> 00:06:00,406
Eu ainda estou no controle
completo de tudo sobre mim.

99
00:06:00,511 --> 00:06:02,752
Minha xícara transborda.

100
00:06:09,873 --> 00:06:13,528
Desculpe, ela está um pouco
cansada da universidade.

101
00:06:13,633 --> 00:06:15,848
Mas se você precisar que
eu faça alguma coisa...

102
00:06:15,953 --> 00:06:18,889
Na verdade,
acho que posso ajudar.

103
00:06:18,994 --> 00:06:20,969
Bunty prometeu me
dar aulas de direção,

104
00:06:21,074 --> 00:06:24,053
- para que eu possa ser seu motorista.
- Absolutamente não.

105
00:06:24,158 --> 00:06:27,693
Já lhe disse que você não
pode dirigir até os 21 anos.

106
00:06:27,798 --> 00:06:30,973
- Mas isso é ridículo! Eu tenho 20 anos...
- Chega!

107
00:06:31,078 --> 00:06:33,174
Você é precioso demais,

108
00:06:33,279 --> 00:06:36,014
por isso convidei meu advogado,

109
00:06:36,119 --> 00:06:38,054
para falar sobre o seu futuro.

110
00:06:38,159 --> 00:06:42,295
Cair de uma escada faz você
pensar sobre essas coisas.

111
00:06:42,400 --> 00:06:44,895
Se você está esperando um visitante,
talvez seja melhor partirmos.

112
00:06:45,000 --> 00:06:48,335
Obrigado, sim, foi um longo dia.

113
00:06:49,121 --> 00:06:51,776
Não se esqueça,
estamos apenas no final de um telefone.

114
00:06:51,881 --> 00:06:55,417
Sim. Mas você não, Bunty.
Eu tenho um trabalho para você.

115
00:06:55,522 --> 00:06:57,362
Sério?

116
00:06:58,922 --> 00:07:02,172
Como você gostaria de
cometer um assassinato?

117
00:07:03,163 --> 00:07:05,898
Eu quero que você mate a abelha rainha.

118
00:07:06,003 --> 00:07:07,338
Para quê?

119
00:07:07,443 --> 00:07:11,499
Bem, chega um momento em que
a rainha fica cansada e velha

120
00:07:11,604 --> 00:07:14,979
e quando ela começa a desaparecer,
toda a colméia se desfaz -

121
00:07:15,084 --> 00:07:17,219
eles sabem que o fim está próximo.

122
00:07:17,324 --> 00:07:20,340
Agora, na natureza,
as abelhas fazem a própria ação,

123
00:07:20,445 --> 00:07:21,740
mas é um fim agonizante

124
00:07:21,845 --> 00:07:25,781
e prefiro fazer humanamente,
com o dedo e o polegar.

125
00:07:25,886 --> 00:07:27,821
Oh, Deus.

126
00:07:27,926 --> 00:07:31,501
A apicultura parece ser
um tipo brutal de hobby.

127
00:07:31,606 --> 00:07:34,942
Oh, não, querida! A morte é apenas a
maneira da natureza de limpar a primavera.

128
00:07:35,047 --> 00:07:38,662
Agora, então, você e eu somos duas rainhas.

129
00:07:38,767 --> 00:07:40,822
Criaturas fabulosas e extravagantes

130
00:07:40,927 --> 00:07:43,903
e os que estão ao nosso redor
ficam felizes em nos servir.

131
00:07:44,008 --> 00:07:46,503
Então, você vai fazer isso, querida?

132
00:07:46,608 --> 00:07:48,383
Vou tentar o meu melhor.

133
00:07:48,488 --> 00:07:49,704
Ótimo.

134
00:07:49,809 --> 00:07:52,024
Porque Shambu não ousaria
- ele tem pavor delas.

135
00:07:52,129 --> 00:07:53,824
Agora, então, você
precisará do esfumador.

136
00:07:53,929 --> 00:07:58,680
Nada acalma essas abelhas como
fumaça com cheiro de hortelã.

137
00:07:59,690 --> 00:08:02,770
Certo, abelhas.  Não quero lhes fazer mal.

138
00:08:03,890 --> 00:08:06,026
Bem... para a maioria de vocês.

139
00:08:07,451 --> 00:08:08,531
Certo...

140
00:08:17,092 --> 00:08:20,428
Então, a rainha vive outro
dia, não é?

141
00:08:20,533 --> 00:08:22,468
Eu não consegui nem chegar perto dela.

142
00:08:22,573 --> 00:08:24,838
Eu pensei que você estava
vestindo roupas de proteção.

143
00:08:24,943 --> 00:08:28,789
Eu estava! Mas acho que
tinha um buraco nela.

144
00:08:28,894 --> 00:08:32,978
"A abelha rainha pode colocar
até 2.000 ovos por dia...

145
00:08:33,774 --> 00:08:36,710
"sendo paparicada, por
uma comitiva de chefs,

146
00:08:36,815 --> 00:08:38,710
"babás e outros trabalhadores".

147
00:08:38,815 --> 00:08:42,751
Bem, Miss May certamente
tem sua comitiva.

148
00:08:42,856 --> 00:08:45,351
Não sei por que ela é
tão dura com Shambu -

149
00:08:45,456 --> 00:08:47,111
é quase como se ele fosse seu prisioneiro.

150
00:08:47,216 --> 00:08:49,911
Bem, ela se preocupa com o futuro dele.

151
00:08:50,016 --> 00:08:54,517
Suponho que foi por isso
que ela chamou o advogado.

152
00:09:21,180 --> 00:09:22,941
Ah, é você.

153
00:09:23,981 --> 00:09:26,876
Ainda continua praticando crimes?

154
00:09:26,981 --> 00:09:28,636
Ainda implicando com isso.

155
00:09:28,741 --> 00:09:30,992
Vocês dois se merecem.

156
00:09:39,903 --> 00:09:42,438
Querida, você parece horrível!

157
00:09:42,543 --> 00:09:44,559
Oh querido!  Você também,

158
00:09:44,664 --> 00:09:48,247
mas pelo menos comigo,
é apenas temporário.

159
00:09:50,424 --> 00:09:53,920
Então, o que é tudo isso
sobrevocê mudar de idéia?

160
00:09:54,025 --> 00:09:56,520
Oh, não, não é um testamento, é um acréscimo.

161
00:09:56,625 --> 00:10:00,161
Um adendo, um adendo,
um apêndice resmungão.

162
00:10:00,266 --> 00:10:02,241
Você está tomando medicação muito forte?

163
00:10:02,346 --> 00:10:06,281
Oh, não, querido.
É esse negócio do legado de Shambu.

164
00:10:06,386 --> 00:10:10,962
Eu já ouvi muitas histórias sobre
 jóias preciosas sairem andando

165
00:10:11,067 --> 00:10:16,235
dos cofres dos bancos, então eu as
escondi em algum lugar da casa.

166
00:10:16,948 --> 00:10:19,523
Isso realmente não é uma boa ideia.

167
00:10:19,628 --> 00:10:21,963
Eu poderia guardar no meu cofre.

168
00:10:22,068 --> 00:10:25,364
Não, querido,
já ouvi muitas histórias sobre você.

169
00:10:25,469 --> 00:10:28,964
Não, está guardado com
segurança, mas por precaução

170
00:10:29,069 --> 00:10:31,085
os anjos vêm chamando,

171
00:10:31,190 --> 00:10:35,045
Eu escrevi uma mensagem
para Shambu que leva a elas,

172
00:10:35,150 --> 00:10:38,568
e quero que você adicione
isso ao meu pacote.

173
00:10:39,751 --> 00:10:43,686
Mas isso é bobagem. O que é isso?
Holandês? Holandês duplo?

174
00:10:43,791 --> 00:10:46,607
Shambu deve ser capaz de resolver isso.

175
00:10:46,712 --> 00:10:49,129
Bem, isso é tudo muito...

176
00:10:50,072 --> 00:10:52,906
Onde coloco meu cigarro?

177
00:10:55,153 --> 00:10:57,288
Para minha vizinha é um bolo.

178
00:10:57,393 --> 00:11:02,561
Pode não ser saboroso,
mas espero que seja retardador de chama.

179
00:11:06,314 --> 00:11:07,554
Menino travesso!

180
00:11:10,835 --> 00:11:12,690
Como está o seu livro?

181
00:11:12,795 --> 00:11:14,290
Fascinante.

182
00:11:14,395 --> 00:11:15,854
"Em um determinado dia,

183
00:11:15,960 --> 00:11:19,058
todas as abelhas se
levantam contra seus inúteis

184
00:11:19,163 --> 00:11:22,731
"zangões masculinos e
mata todos, sem piedade."

185
00:11:22,836 --> 00:11:25,421
Nós poderíamos aprender
 muito com as abelhas.

186
00:11:26,284 --> 00:11:29,870
Agora,
fiz uma caçarola para Miss May.

187
00:11:29,970 --> 00:11:33,826
Ela não estará em condições de
cozinhar por um tempo e Shambu...

188
00:11:33,931 --> 00:11:35,691
Bem, Shambu é um homem.

189
00:11:42,652 --> 00:11:45,068
Olá?

190
00:11:46,052 --> 00:11:51,573
Querida Bunty! Não,
você não deve trazer essa coisa aqui...

191
00:11:55,093 --> 00:11:59,709
Ah, é você! O que você está...?

192
00:12:16,976 --> 00:12:21,312
Bunty. Olá! Trago algo para
comer, cortesia da Sra. M.

193
00:12:21,417 --> 00:12:23,032
É uma caçarola de cordeiro,

194
00:12:23,137 --> 00:12:27,393
tão fresco que estava brincando
nos campos ontem! Obrigado.

195
00:12:27,498 --> 00:12:29,081
Está cheirando fumaça?

196
00:12:37,659 --> 00:12:39,499
Mãe?

197
00:12:42,740 --> 00:12:43,940
Mãe?

198
00:12:44,980 --> 00:12:46,715
Mãe?!

199
00:12:46,820 --> 00:12:48,035
Mãe!

200
00:12:48,140 --> 00:12:50,021
Mãe!  Não!

201
00:13:05,103 --> 00:13:09,769
Parece que a falecida foi
liberada do hospital hoje.

202
00:13:10,223 --> 00:13:12,438
Sim, foi.

203
00:13:12,543 --> 00:13:13,959
Ela estava muito doente?

204
00:13:14,064 --> 00:13:18,664
Ela pode, talvez, ter morrido
pacificamente enquanto dormia?

205
00:13:20,424 --> 00:13:21,745
Duvido.

206
00:13:23,265 --> 00:13:27,400
Havia um esfumador de apicultor
deixado na mesa de cabeceira...

207
00:13:27,505 --> 00:13:29,672
..possivelmente por um intruso.

208
00:13:30,066 --> 00:13:32,801
E, se você olhar nos olhos dela,
há vasos sanguíneos estourados,

209
00:13:32,906 --> 00:13:36,042
normalmente associado à asfixia.

210
00:13:36,147 --> 00:13:38,522
Exatamente como pensei.

211
00:13:38,627 --> 00:13:40,543
Agora, talvez você possa...

212
00:13:41,427 --> 00:13:43,343
Você está bem, senhor?

213
00:13:44,068 --> 00:13:47,203
Existe uma abelha aqui?
Bem, muito possivelmente.

214
00:13:47,308 --> 00:13:49,363
Minha velha avó costumava ter abelhas.

215
00:13:49,468 --> 00:13:52,404
Ela disse: "Seja legal com a
abelha, fique feliz e alegre.

216
00:13:52,509 --> 00:13:55,164
"E voará alegremente a caminho."

217
00:13:55,269 --> 00:13:59,350
Ela fez?  Boa e velha avó Goodfellow.

218
00:14:00,750 --> 00:14:03,885
Bem, se isso não fosse uma cena de
crime, eu pegaria um jornal...

219
00:14:03,990 --> 00:14:06,125
Inspetor?

220
00:14:06,230 --> 00:14:08,981
Acabei de ser picado no pescoço.

221
00:14:09,791 --> 00:14:11,886
Posso fazer uma xícara de chá para você?

222
00:14:11,991 --> 00:14:13,686
Ou algo mais forte?

223
00:14:13,791 --> 00:14:15,512
Não, eu não bebo.

224
00:14:16,832 --> 00:14:18,927
Eu continuo pensando que
isso é um sonho e...

225
00:14:19,032 --> 00:14:22,368
Acabei de ver a ambulância.
Aconteceu alguma coisa com Miss May?

226
00:14:22,473 --> 00:14:26,393
Miss May foi...
encontrar seu criador.

227
00:14:27,353 --> 00:14:31,529
Ah não!  Oh, coitadinho!

228
00:14:31,634 --> 00:14:34,929
Olá. Meu carro quebrou e
depois vi uma ambulância.

229
00:14:35,034 --> 00:14:36,929
Aconteceu algo...?

230
00:14:37,034 --> 00:14:38,115
Beattie ?!

231
00:14:49,356 --> 00:14:52,451
Então, quem iria querer matar Miss May?

232
00:14:52,556 --> 00:14:55,772
Ela era tão engraçada,
amigável e fabulosa.

233
00:14:55,877 --> 00:14:58,452
Bem, nunca sou de
falar mal dos mortos,

234
00:14:58,557 --> 00:15:00,893
mas ela tinha uma língua enorme.

235
00:15:00,998 --> 00:15:04,613
E a pobre Srta. Slither estava
sempre ouvindo bobagens.

236
00:15:04,718 --> 00:15:06,853
Mas elas foram
vizinhos a vida toda.

237
00:15:06,958 --> 00:15:09,614
Por que esperar 60 anos para silenciá-la?

238
00:15:09,719 --> 00:15:12,174
Há algo de estranho em Shambu.

239
00:15:12,279 --> 00:15:13,974
Quando cheguei na casa,

240
00:15:14,079 --> 00:15:16,215
ele estava mexendo no
armário de bebidas.

241
00:15:16,320 --> 00:15:19,055
Mas depois,
ele disse que não bebia.

242
00:15:19,160 --> 00:15:22,095
E ele estava falando sobre
querer sua liberdade.

243
00:15:22,200 --> 00:15:25,117
A liberdade é uma motivação possível...

244
00:15:25,681 --> 00:15:28,616
..mas não seria mais fácil
simplesmente arrumar uma mala?

245
00:15:28,721 --> 00:15:31,096
E depois tem a sobrinha da Srta. Slither?

246
00:15:31,201 --> 00:15:34,897
Bem, ela sempre me pareceu
ua pessoa muito estranha.

247
00:15:35,002 --> 00:15:37,737
E houve aquela
conversa que ela teve?

248
00:15:37,842 --> 00:15:42,818
Miss May disse: "Meu cálice
transborda" e então ela fugiu.

249
00:15:42,923 --> 00:15:45,658
Há outro motivo possível.

250
00:15:45,763 --> 00:15:47,139
Dinheiro.

251
00:15:47,244 --> 00:15:49,859
Miss May era uma mulher muito rica.

252
00:15:49,964 --> 00:15:52,579
Ela herdou sua casa e uma
quantia considerável de dinheiro

253
00:15:52,684 --> 00:15:57,851
do pai e ela passou dez anos
trabalhando para aquele homem.

254
00:16:00,685 --> 00:16:02,686
O marajá de Malpur.

255
00:16:05,886 --> 00:16:09,301
E ela estava mudando
seu testamento.

256
00:16:09,406 --> 00:16:11,702
Ela convidou seu
advogado para vir aqui.

257
00:16:11,807 --> 00:16:15,342
Procurador? É assim que você o chama?
Bem, eu ligaria para ele...

258
00:16:15,447 --> 00:16:17,142
Sr. Grunion?

259
00:16:17,247 --> 00:16:20,423
Padre Brown!  Windermere!

260
00:16:20,528 --> 00:16:22,103
Senhora  McCarthy.

261
00:16:22,208 --> 00:16:24,063
Minhas condolencias.

262
00:16:24,168 --> 00:16:27,504
Eu sei que você estava sempre
muito perto da senhorita May.

263
00:16:27,609 --> 00:16:30,344
Ela era uma presença
verdadeiramente mágica.

264
00:16:30,449 --> 00:16:34,225
Não acredito que
agora ela é uma ausência.

265
00:16:34,330 --> 00:16:37,865
E você não se importa que eu pergunte,
o que estava discutindo com ela?

266
00:16:37,970 --> 00:16:42,626
Ela queria acrescentar algo ao seu testamento.
Uma mensagem, em código,

267
00:16:42,731 --> 00:16:46,386
que levaria Shambu a
todas as suas jóias.

268
00:16:46,491 --> 00:16:49,867
Você tem essa mensagem codificada?
Eu me recusei a pegar.

269
00:16:49,972 --> 00:16:51,707
Era incompreensível.

270
00:16:51,812 --> 00:16:55,312
Sr. Grunion.
Estamos prontos para você, senhor.

271
00:16:59,293 --> 00:17:02,068
Bem, eu não vi nenhuma
mensagem secreta.

272
00:17:02,173 --> 00:17:06,257
Não, embora houvesse um
esfumador ainda fumegante.

273
00:17:13,215 --> 00:17:15,310
Há uma hora, o assassino entrou aqui,

274
00:17:15,415 --> 00:17:17,910
para saber como faria para
difarçar o assassinato.

275
00:17:18,015 --> 00:17:19,550
Isso é estranho.  O que?

276
00:17:19,656 --> 00:17:21,311
O traje das abelhas sumiu.

277
00:17:21,416 --> 00:17:24,631
Bem, presumivelmente, quem quer 
que fosse, vestiu a roupa,

278
00:17:24,736 --> 00:17:28,432
pegou o esfumador, para 
que, se alguém os visse,

279
00:17:28,537 --> 00:17:32,512
não seriam reconhecidos.
Algo mais.

280
00:17:32,617 --> 00:17:37,553
O que? A escada. Shambu removeu
antes que eu pudesse examiná-lo.

281
00:17:37,658 --> 00:17:43,575
E? Bem, pensei que a senhorita May
caiu do degrau porque estava podre.

282
00:17:44,419 --> 00:17:48,114
Mas foi cortada - limpa
e deliberadamente.

283
00:17:48,219 --> 00:17:51,403
Céus! Então você acha que
não foi um acidente?

284
00:17:51,463 --> 00:17:52,463
Não!

285
00:17:53,420 --> 00:17:57,170
Quem se beneficiaria com
a partida de Miss May?

286
00:17:58,461 --> 00:17:59,541
Sr. Grunion.

287
00:18:01,421 --> 00:18:05,156
Olá. Padre Brown. Você também?

288
00:18:05,261 --> 00:18:07,637
Fiquei muito surpreso ao ser convocada.

289
00:18:07,742 --> 00:18:09,077
Não consigo imaginar por que...

290
00:18:09,182 --> 00:18:12,142
Então... Vamos começar?

291
00:18:13,462 --> 00:18:17,758
Como você sabe,
Beattie teve uma veia teatral

292
00:18:17,863 --> 00:18:24,864
e assim, ela gravou sua última
vontade e testamento em fita.

293
00:18:26,664 --> 00:18:31,040
Olá, meus queridos!
Desculpe, eu estou morta. Ha!

294
00:18:31,145 --> 00:18:34,978
Mas tenho algumas
lembranças do outro lado.

295
00:18:35,945 --> 00:18:39,201
Ao padre Brown,
deixo todos os meus livros,

296
00:18:39,306 --> 00:18:43,441
como você é a única pessoa que
conheço que pode entendê-los.

297
00:18:43,546 --> 00:18:44,842
Obrigado, Miss May.

298
00:18:44,947 --> 00:18:49,922
À senhora McCarthy, meu suprimento de mel,
para que você nunca mais fique sem dinheiro.

299
00:18:50,027 --> 00:18:53,563
Isso será... útil.

300
00:18:53,668 --> 00:18:57,168
E para Bunty,
minha coleção de casacos de pele.

301
00:18:57,948 --> 00:19:02,204
Toda garota deve ser capaz de
escorregar em alguma zibelina. Poxa!

302
00:19:02,309 --> 00:19:08,645
Agora, para minha vizinha, senhorita
Slither, e sua sobrinha - 100 libras.

303
00:19:08,750 --> 00:19:14,190
Para um novo guarda-roupa ou,
possivelmente, cirurgia estética.

304
00:19:15,230 --> 00:19:18,966
Típica! Ela dá com uma mão
e me estrangula com a outra.

305
00:19:19,071 --> 00:19:22,686
Para Shambu,
deixo o resto da minha propriedade.

306
00:19:22,791 --> 00:19:25,087
E eu tenho um anúncio.

307
00:19:25,192 --> 00:19:30,767
Você não é, como eu sempre te
disse, filho de um mendigo.

308
00:19:30,873 --> 00:19:35,608
Seu pai era o marajá de Malpur.

309
00:19:35,713 --> 00:19:38,088
Mas sua mãe morreu no parto

310
00:19:38,193 --> 00:19:41,609
e seu pai morreu de
pesar pouco depois.

311
00:19:41,714 --> 00:19:47,410
Ele queria que você crescesse,
sem saber as armadilhas da riqueza,

312
00:19:47,515 --> 00:19:52,050
ou as pressões do sangue
real, então eu jurei segredo.

313
00:19:52,155 --> 00:19:56,091
Mas ele tem um presente para você.

314
00:19:56,196 --> 00:19:59,611
Um diamante, tão brilhante
quanto a estrela da manhã.

315
00:19:59,716 --> 00:20:03,732
E desejo a você todo
o amor do mundo.

316
00:20:03,837 --> 00:20:09,037
Boa noite, meus queridos, boa noite.

317
00:20:16,558 --> 00:20:20,534
Há uma ligeira... complicação.

318
00:20:20,639 --> 00:20:25,015
Miss May queria me dar uma
mensagem, em código,

319
00:20:25,120 --> 00:20:28,055
isso levaria a este diamante.

320
00:20:28,160 --> 00:20:34,881
Mas me senti incapaz de aceitá-lo
e acredito que agora está perdido.

321
00:20:36,521 --> 00:20:40,457
Não importa - você tem
a casa e o dinheiro,

322
00:20:40,562 --> 00:20:42,497
mais do que isso,
você tem liberdade!

323
00:20:42,602 --> 00:20:45,817
Finalmente, sua vida pode começar.

324
00:20:45,922 --> 00:20:49,338
Inspetor! Estou no meio de um
processo judicial confidencial.

325
00:20:49,443 --> 00:20:52,818
Também temos assuntos legais a tratar.
Sargento.

326
00:20:52,923 --> 00:20:54,578
Shambu Maier?  Sim?

327
00:20:54,683 --> 00:20:57,219
Estou prendendo você por suspeita
do assassinato de Miss Beattie May.

328
00:20:57,324 --> 00:20:59,359
Você não precisa dizer nada... Não!
..a menos que você deseje fazê-lo.

329
00:20:59,364 --> 00:21:01,499
Qualquer coisa que você disser pode
ser escrita e apresentada em evidência.

330
00:21:01,500 --> 00:21:02,500
Venha!

331
00:21:02,604 --> 00:21:04,138
Não! Me solte!
Eu sou inocente!

332
00:21:07,485 --> 00:21:09,700
Padre.  Antes de você entrar,

333
00:21:09,805 --> 00:21:13,461
Devo adverti-lo a restringir sua
conversa a assuntos espirituais.

334
00:21:13,566 --> 00:21:18,701
Sim. Embora, é claro,
eu considere todas as coisas espirituais.

335
00:21:18,807 --> 00:21:22,502
Você? Bem, eu vejo esse jovem
como um assassino de sangue frio.

336
00:21:22,607 --> 00:21:24,542
Tendo examinado a casa,

337
00:21:24,647 --> 00:21:27,103
parece que ele fez várias
tentativas na vida de sua mãe.

338
00:21:27,208 --> 00:21:31,183
A escada que ela usou foi
vandalizada, causando seu acidente.

339
00:21:31,288 --> 00:21:34,464
O uísque dela estava
atado com laxantes.

340
00:21:34,569 --> 00:21:36,944
Inspetor,
não posso deixar de notar,

341
00:21:37,049 --> 00:21:39,744
você sempre parece prender
as pessoas de pele marrom.

342
00:21:39,849 --> 00:21:41,104
Isso é irrelevante!

343
00:21:41,209 --> 00:21:43,825
Não nos importamos se alguém é
preto ou branco, rico ou pobre.

344
00:21:43,930 --> 00:21:46,465
Inocente ou culpado.  Penélope...

345
00:21:46,570 --> 00:21:49,486
Eu vou esperar no carro.  Padre Brown.

346
00:21:53,651 --> 00:21:56,401
Como está a dor no seu pescoço, senhor?

347
00:21:56,771 --> 00:21:58,438
Qual deles, sargento?

348
00:22:12,453 --> 00:22:15,109
Gostaria que eu ouvisse a
confissão, senhor Maier?

349
00:22:15,214 --> 00:22:17,949
Eu só quero que alguém me ouça!
Eu estou ouvindo.

350
00:22:18,054 --> 00:22:20,830
O inspetor acredita
que eu matei minha mãe.

351
00:22:20,935 --> 00:22:23,670
Que eu cortei a escada e coloquei
comprimidos no uísque dela.

352
00:22:23,700 --> 00:22:24,600
Você fez isso?

353
00:22:24,775 --> 00:22:27,110
Eu fiz as duas coisas, mas...

354
00:22:27,215 --> 00:22:29,551
..não para matá-la.
Elas eram piadas!

355
00:22:29,656 --> 00:22:31,431
Piadas perigosas, Shambu.

356
00:22:31,536 --> 00:22:34,031
O problema é que ela estava segurando
a escada de cabeça para baixo.

357
00:22:34,136 --> 00:22:37,232
Ela deveria pisar no
degrau inferior e cair.

358
00:22:37,337 --> 00:22:40,952
E o uísque, eu fiz isso
semanas atrás e eu estava a ponto

359
00:22:41,057 --> 00:22:43,032
de jogá-lo fora,
quando Bunty me interrompeu.

360
00:22:43,137 --> 00:22:45,673
Por que você fez essas coisas?

361
00:22:45,778 --> 00:22:47,444
Porque eu estava com raiva.

362
00:22:48,738 --> 00:22:51,273
Porque ela não me dava
nenhuma liberdade.

363
00:22:51,379 --> 00:22:55,714
E agora... eu sei que ela estava apenas
cumprindo uma promessa ao meu pai.

364
00:22:55,819 --> 00:22:58,674
Acredito que sua mãe teve
uma disputa com seu advogado?

365
00:22:58,779 --> 00:23:00,363
Não que eu saiba.

366
00:23:02,060 --> 00:23:04,195
Mas ela teve uma discussão
com a senhorita Slither.

367
00:23:04,300 --> 00:23:08,316
Como você pode ser tão cruel ?!
Como você pode?!

368
00:23:08,421 --> 00:23:11,796
Oh, por favor, foi há muito tempo!

369
00:23:11,901 --> 00:23:13,436
Coma um pouco disso...

370
00:23:13,541 --> 00:23:15,557
Como você chama isso?  Bolo.

371
00:23:15,662 --> 00:23:17,717
Eu não quero nada de você!

372
00:23:17,822 --> 00:23:21,902
E marque minhas palavras,
seus pecados virão a tona!

373
00:23:24,663 --> 00:23:26,078
O que ela quis dizer?

374
00:23:26,183 --> 00:23:27,278
Eu não sei.

375
00:23:27,383 --> 00:23:30,679
Minha mãe discutiu com muitas pessoas.

376
00:23:30,784 --> 00:23:33,279
padre, que acontecerá comigo?

377
00:23:33,384 --> 00:23:38,051
Shambu, farei tudo ao meu
alcance para ajudá-lo.

378
00:23:49,866 --> 00:23:52,906
Padre Brown!  Entre.

379
00:24:00,347 --> 00:24:03,963
Pode ser um choque perder
alguém de nosso convívio,

380
00:24:04,068 --> 00:24:07,123
especialmente se nós
estávamos maio afastados.

381
00:24:07,228 --> 00:24:11,684
Eu não diria isso! Ocasionalmente
tínhamos problemas.

382
00:24:11,789 --> 00:24:13,764
Mas sempre esqueciamos
e seguiamos em frente.

383
00:24:13,869 --> 00:24:15,964
Algumas coisas não podem ser esquecidas.

384
00:24:16,069 --> 00:24:19,236
Às vezes, nossos pecados nos acusam.

385
00:24:20,150 --> 00:24:24,526
Oh céus. Nosso pequeno ding-dong deve
ter sido mais alto do que eu pensava.

386
00:24:24,631 --> 00:24:29,726
"Ding-dong"? Bem, eu fui ver se
a senhorita May precisava de algo

387
00:24:29,831 --> 00:24:35,487
e conversamos sobre os velhos
tempos, a Grande Guerra.

388
00:24:35,592 --> 00:24:40,168
E eu disse, como era horrível todos
aqueles jovens forçados a se alistar.

389
00:24:40,273 --> 00:24:42,808
E ela mencionou que eles
tinham um jardineiro que era

390
00:24:42,913 --> 00:24:47,129
revoltado com isso - uma coisa
muito corajosa de ser naqueles dias.

391
00:24:47,234 --> 00:24:49,529
Só que ela achava errado,

392
00:24:49,634 --> 00:24:52,609
e disse ao pai,
que o demitiu.

393
00:24:52,714 --> 00:24:56,730
E assim, o pobre homem não teve
escolha senão se alistar. E ele fez.

394
00:24:56,835 --> 00:24:58,195
E ele morreu...

395
00:24:59,795 --> 00:25:01,878
..em um campo na Flandres.

396
00:25:02,836 --> 00:25:04,836
Eu também estava na Flandres.

397
00:25:06,076 --> 00:25:09,909
Muitas esperanças e sonhos
foram enterrados na lama.

398
00:25:10,557 --> 00:25:16,012
E só de lembrar que ela havia mandado
alguém para lá... eu fiquei furiosa.

399
00:25:16,117 --> 00:25:18,373
Furiosa?

400
00:25:18,478 --> 00:25:20,253
Não tanto a ponto de matá-la,

401
00:25:20,358 --> 00:25:22,733
embora eu possa entender por
que alguém pode ser tentado.

402
00:25:22,838 --> 00:25:25,588
Mas temos que perdoar, não temos?

403
00:25:26,599 --> 00:25:29,734
E diga... coisas boas...
no funeral.

404
00:25:29,839 --> 00:25:31,479
Sim.

405
00:25:32,679 --> 00:25:37,760
E ela fez um pedido
bastante incomum.

406
00:25:39,720 --> 00:25:42,896
Por misericordiam Dei,
requiescat no ritmo.

407
00:25:43,001 --> 00:25:44,321
Amém.

408
00:25:46,121 --> 00:25:50,297
o que ela quer com isso?
Use rosa. Não use preto.

409
00:25:50,402 --> 00:25:55,337
Como alguém pode expressar tristeza
parecendo um... um crisântemo?

410
00:25:55,442 --> 00:25:57,178
Eu acho que é essa a ideia.

411
00:25:57,283 --> 00:25:58,978
Ela não nos queria como viúvas,

412
00:25:59,083 --> 00:26:02,298
derramando lágrimas sombrias
enquanto cantávamos um pouco.

413
00:26:02,403 --> 00:26:05,404
Ela queria um oferecer um drinque.

414
00:26:06,204 --> 00:26:08,939
Eu tive que procurar isso, bem 
no fundo do meu guarda-roupa.

415
00:26:09,044 --> 00:26:10,979
Mas estou feliz que sim.

416
00:26:11,084 --> 00:26:14,860
Eu tinha esquecido que cores brilhantes
podem fazer você se sentir mais brilhante.

417
00:26:14,965 --> 00:26:16,460
Bem, isso é verdade.

418
00:26:16,565 --> 00:26:19,300
Dois minutos.
E não tente nada engraçado.

419
00:26:19,405 --> 00:26:23,621
Oh, Shambu, é tão bom te ver.
Embora em circunstâncias infelizes.

420
00:26:23,726 --> 00:26:26,021
Mas acabei de falar com meu pai,

421
00:26:26,126 --> 00:26:28,822
e ele conhece um advogado, quem...
Elas estão vindo!

422
00:26:28,927 --> 00:26:31,502
Ele quer dizer as abelhas!  Eles estão fervilhando.

423
00:26:31,607 --> 00:26:35,983
Ninguém se move. Não há nada com
que se preocupar, pessoal, prometo

424
00:26:36,088 --> 00:26:41,588
se todos ficarmos absolutamente
imóveis, prometo que seguirão em frente.

425
00:26:54,330 --> 00:26:55,905
Obrigado, sargento!

426
00:26:56,010 --> 00:26:57,105
De nada, padre.

427
00:26:57,210 --> 00:26:59,986
Minha avó costumava dizer que as
abelhas gostavam de cores brilhantes,

428
00:27:00,091 --> 00:27:01,586
elas se acalmaram.

429
00:27:01,691 --> 00:27:06,775
Graças ao pedido de vestimenta da
senhorita May hoje, ninguém foi picado.

430
00:27:07,172 --> 00:27:12,755
Bem, eu, por exemplo, sinto como se
tivesse ido à ópera, não a um funeral.

431
00:27:13,052 --> 00:27:16,188
Na colméia,
não há tempo para luto.

432
00:27:16,293 --> 00:27:21,469
Quando uma rainha morre, as enfermeiras
fazem geléia real para a próxima rainha.

433
00:27:21,574 --> 00:27:23,789
E os trabalhadores guardam
a substância preciosa.

434
00:27:23,894 --> 00:27:26,789
Então, Miss May foi morta por sua
preciosa substância? O diamante.

435
00:27:26,894 --> 00:27:28,829
Bem possível.

436
00:27:28,934 --> 00:27:31,750
Se eu tivesse que apostar
em quem roubou esse código,

437
00:27:31,855 --> 00:27:34,855
Eu apostaria em Ronnie Grunion.

438
00:27:36,015 --> 00:27:38,991
Afinal de contas, ele é mais
um vigarista do que um advogado.

439
00:27:39,096 --> 00:27:43,431
Bem, não temos o código,
mas ainda podemos procurar o diamante.

440
00:27:43,536 --> 00:27:45,992
Se o assassino também está procurando,

441
00:27:46,097 --> 00:27:49,097
procurando um podemos encontrar o outro.

442
00:27:59,618 --> 00:28:04,114
Então o assassino entrou
aqui, com o esfumador.

443
00:28:04,219 --> 00:28:05,594
Só um minuto.

444
00:28:05,699 --> 00:28:08,955
Se o assassino estava carregando o
dispositivo de fumaça como cobertura,

445
00:28:09,060 --> 00:28:10,555
por que deixá-lo para trás?

446
00:28:10,660 --> 00:28:12,743
Bom argumento, senhora McCarthy.

447
00:28:15,020 --> 00:28:16,541
Eu conheço essa tosse.

448
00:28:19,461 --> 00:28:22,556
Olá!  O que exatamente você está fazendo?

449
00:28:22,661 --> 00:28:26,317
Ouvi vozes e não sabia se
eram amigos ou inimigos.

450
00:28:26,422 --> 00:28:30,517
E o que você estava fazendo
na casa, em primeiro lugar?

451
00:28:30,622 --> 00:28:34,438
Sou responsável pela
propriedade da senhorita May,

452
00:28:34,543 --> 00:28:40,044
E então, naturalmente, eu estava
realizando um inventário completo...?

453
00:28:41,544 --> 00:28:44,959
E o que você realmente
estava fazendo em casa?

454
00:28:45,064 --> 00:28:46,800
Oh tudo bem.

455
00:28:46,905 --> 00:28:50,405
É esse negócio do
legado que faltava.

456
00:28:50,545 --> 00:28:52,600
Beattie não pode mais 
nos dizer onde está.

457
00:28:52,705 --> 00:28:54,481
Pode ser que Shambu  
não herde nunca.

458
00:28:54,586 --> 00:28:57,121
E se foi guardado em um
colchão e acabar no lixão?

459
00:28:57,226 --> 00:28:59,161
Então você roubou a mensagem!

460
00:28:59,266 --> 00:29:04,082
Não, eu não roubei! Mas eu sei que estava
escrito naquele bloco de anotações,

461
00:29:04,187 --> 00:29:08,122
então talvez ela tenha deixado um
primeiro rascunho, ou algum tipo de pista.

462
00:29:08,227 --> 00:29:10,644
Você quer dizer que ela 
pode ter deixado uma marca.

463
00:29:12,348 --> 00:29:15,523
Como sabemos se podemos confiar nele?
Não podemos.

464
00:29:15,628 --> 00:29:17,879
Então, nós o mantemos perto de nós.

465
00:29:22,069 --> 00:29:23,902
"Meu cálice transborda"?

466
00:29:26,110 --> 00:29:26,870
Padre?

467
00:29:26,943 --> 00:29:29,277
Espera aí, não vou demorar muito...

468
00:29:39,551 --> 00:29:41,647
Sinto muito, minha 
tia está deitada.

469
00:29:41,752 --> 00:29:43,487
Não há necessidade de pedir 
desculpas.  Posso entrar?

470
00:29:43,592 --> 00:29:45,243
Bem, o lugar está um pouco
bagunçado, mas...

471
00:29:45,257 --> 00:29:46,391
 Não se preocupe.

472
00:29:51,353 --> 00:29:54,288
Deve ter sido um choque para sua tia
perder uma amiga de toda a vida.

473
00:29:54,393 --> 00:29:58,489
Suponho que sim.
E o que você achava da senhorita May?

474
00:29:58,594 --> 00:30:00,369
Eu mal a conhecia.

475
00:30:00,474 --> 00:30:02,929
Quero dizer, às vezes eu a via por aí.

476
00:30:03,034 --> 00:30:06,850
E, no entanto, você sugeriu que
ficaria feliz em derrubá-la da escada.

477
00:30:06,955 --> 00:30:08,155
Apenas em tom de brincadeira!

478
00:30:10,035 --> 00:30:12,731
Você a conheceu no dia 6 de junho,

479
00:30:12,836 --> 00:30:17,086
em uma sala de chá perto do lago
chamada "Minha Xícara Transborda"

480
00:30:18,316 --> 00:30:20,812
Isso foi para discutir seu
relacionamento com Shambu?

481
00:30:20,917 --> 00:30:24,417
Eu não tenho um
relacionamento com Shambu.

482
00:30:24,757 --> 00:30:28,013
Mas eu desprezava a
maneira como ela o tratava.

483
00:30:28,118 --> 00:30:30,653
E na Páscoa,
ouvi Indira Gandhi dar uma palestra

484
00:30:30,758 --> 00:30:32,853
sobre o colonialismo na minha universidade.

485
00:30:32,958 --> 00:30:35,094
E isso me fez pensar em
como Shambu foi subjugado.

486
00:30:35,199 --> 00:30:39,134
Então, decidi ser corajosa e
escrevi uma carta para ele.

487
00:30:39,239 --> 00:30:42,175
Eu tive uma resposta, sugerindo que nos
encontrássemos na casa de chá.

488
00:30:42,280 --> 00:30:44,855
E eu estava tão animada.

489
00:30:44,960 --> 00:30:47,055
Só que não era Shambu.

490
00:30:47,160 --> 00:30:48,160
Querida!

491
00:30:50,401 --> 00:30:53,856
Esse vestido é lindo.
Mas isso não combina com você.

492
00:30:53,961 --> 00:30:59,257
O que você quer? Para discutir
isso, essas insinuações bobas.

493
00:30:59,362 --> 00:31:04,497
Então eu sou uma "pedagoga
quase-imperialista"? Bondade!

494
00:31:04,602 --> 00:31:07,218
Assumo cada palavra.
Eu sei que você assume.

495
00:31:07,323 --> 00:31:09,818
Você é tão adorável e tão iludida.

496
00:31:09,923 --> 00:31:13,019
Shambu não é para você.

497
00:31:13,124 --> 00:31:15,899
Tenho certeza que você encontrará
alguém, um bibliotecário chato.

498
00:31:16,004 --> 00:31:19,739
Mas fique longe do meu filho.

499
00:31:19,844 --> 00:31:22,140
Você pensou em vingança?

500
00:31:22,245 --> 00:31:23,540
Pensei.

501
00:31:23,645 --> 00:31:25,220
Mas eu não sou 
corajosa o suficiente

502
00:31:25,325 --> 00:31:27,700
e espero que eles encontrem o assassino em breve

503
00:31:27,805 --> 00:31:31,341
porque... Shambu pode acabar
com uma corda no pescoço.

504
00:31:31,446 --> 00:31:34,196
Então, temos todas as letras agora.

505
00:31:35,566 --> 00:31:42,502
Que soletra,
"A fiu arrt fo souh ryygt"...

506
00:31:42,607 --> 00:31:43,743
Blá-di-blá-di-blá...

507
00:31:43,848 --> 00:31:45,943
Bem, poderia ser um anagrama?

508
00:31:46,048 --> 00:31:50,063
O que? Com 64 letras? Poderíamos
estar aqui até o dia do juízo final.

509
00:31:50,168 --> 00:31:53,904
Se houver 64 letras,
por que não organizá-las em 8 linhas de 8.

510
00:31:54,009 --> 00:31:58,464
Quaisquer coisa que você sugerir.
O que você está pensando?

511
00:31:58,569 --> 00:32:01,585
Bem, uma abelha faz uma
dança complexa para liderar

512
00:32:01,690 --> 00:32:03,865
seus colegas forrageadores ao néctar.

513
00:32:03,970 --> 00:32:06,145
Bem, ela certamente está
nos levando uma dança!

514
00:32:06,250 --> 00:32:08,346
Sim, mas isso foi planejado para Shambu.

515
00:32:08,451 --> 00:32:10,346
Como Miss May se dirigiu a ele?

516
00:32:10,451 --> 00:32:13,866
Ela o chamou, seu cavaleiro!
Seu cavaleiro doce e precioso.

517
00:32:13,971 --> 00:32:16,667
Eu acredito que ela estava 
lhe ensinando xadrez.

518
00:32:16,772 --> 00:32:20,547
O cavalo move dois quadrados e
depois um em ângulo reto.

519
00:32:20,652 --> 00:32:23,748
Eu acredito que temos que ler
essas letras como o cavalo...

520
00:32:23,853 --> 00:32:25,788
se move em um tabuleiro de xadrez.

521
00:32:25,893 --> 00:32:28,668
Isso é absurdo!
Deve haver milhões de combinações.

522
00:32:28,773 --> 00:32:33,309
Vamos tentar, eu faço as palavras
cruzadas para a revista paroquial,

523
00:32:33,414 --> 00:32:37,247
então, se alguém pode
decifrar um anagrama, ele...

524
00:32:38,575 --> 00:32:40,230
Espere um minuto.

525
00:32:40,335 --> 00:32:42,751
Eu acho que estou vendo alguma coisa.

526
00:32:47,096 --> 00:32:52,031
"Para você encontrar sua fortuna,
você deve enfrentar seu falecido pai."

527
00:32:52,136 --> 00:32:55,632
Bem, estamos diante dele.
Belo Diabo.

528
00:32:55,737 --> 00:32:57,912
Felizmente, ninguém 
mais cavou aqui.

529
00:32:58,017 --> 00:33:00,312
Portanto, estamos um passo à
frente de quem roubou o código.

530
00:33:00,317 --> 00:33:01,858
Então o que fazemos agora?

531
00:33:02,042 --> 00:33:03,042
Escavamos.

532
00:33:04,498 --> 00:33:08,714
Penélope!
Pode dobrar os joelhos, por favor?

533
00:33:08,819 --> 00:33:11,954
Você está armazenando problemas
para si mesmo mais tarde na vida!

534
00:33:12,059 --> 00:33:14,274
Obrigado, Sra. M.

535
00:33:14,379 --> 00:33:17,995
Eu poderia dar uma olhada no código?
Eu contei.

536
00:33:18,100 --> 00:33:23,115
"Para você encontrar sua fortuna,
você deve enfrentar seu falecido pai."

537
00:33:23,220 --> 00:33:27,756
São 48 letras.
Não deveria ser 64?

538
00:33:27,861 --> 00:33:33,117
E se começarmos o cavaleiro
do outro lado do tabuleiro?

539
00:33:33,222 --> 00:33:38,862
"Seu falecido... pai...

540
00:33:40,263 --> 00:33:43,103
"tem um presente... para você."

541
00:33:44,143 --> 00:33:47,984
"Para encontrar sua fortuna,
você deve enfrentar seu...

542
00:33:50,104 --> 00:33:51,719
"seu medo."

543
00:33:51,824 --> 00:33:55,225
Abelhas!  Shambu tem pavor de abelhas.

544
00:34:03,066 --> 00:34:06,506
Não!  As abelhas eram 
seu orgulho e alegria!

545
00:34:07,466 --> 00:34:09,721
Quem iria...?

546
00:34:09,826 --> 00:34:14,002
A mesma pessoa que tirou
sua vida levou seu tesouro.

547
00:34:14,107 --> 00:34:16,922
Que tipo de bárbaro poderia...?

548
00:34:17,027 --> 00:34:20,043
Alguém que foi profundamente
magoado pela senhorita May.

549
00:34:20,148 --> 00:34:23,523
Afinal, ela gostava 
de picar todo mundo.

550
00:34:23,628 --> 00:34:25,363
Não comigo, ela não!

551
00:34:25,468 --> 00:34:30,324
Em nossa última reunião,
sentamos e brincamos e...

552
00:34:30,429 --> 00:34:34,485
..e apagou nossos cigarros
no Battenberg de sua vizinha.

553
00:34:34,590 --> 00:34:36,445
O Bolo da senhorita Slither?

554
00:34:36,550 --> 00:34:37,760
Foi horrível, eu sei,

555
00:34:37,865 --> 00:34:41,045
mas Miss Slither 
não estava vendo!

556
00:34:41,150 --> 00:34:42,471
Tia Eileen?

557
00:34:43,831 --> 00:34:46,206
Isso é estranho,
ela deve ter saído.

558
00:34:46,311 --> 00:34:48,406
Mas acabamos de receber as
notícias mais maravilhosas.

559
00:34:48,511 --> 00:34:50,567
Shambu está sendo solto!

560
00:34:50,672 --> 00:34:52,447
Meu pai conhece um advogado

561
00:34:52,552 --> 00:34:54,487
e acontece que ele conhece
o chefe de polícia.

562
00:34:54,592 --> 00:34:56,728
Ele falou bastante com
o inspetor Mallory.

563
00:34:56,833 --> 00:34:58,368
Sua tia sabe disso?

564
00:34:58,473 --> 00:35:01,808
Ai sim. O sargento Goodfellow
veio aqui para nos contar.

565
00:35:01,913 --> 00:35:05,154
- Copo de chá? - Sim por favor.

566
00:35:38,078 --> 00:35:40,813
Olá, minha querida!

567
00:35:40,918 --> 00:35:44,502
Uma suite de primeira classe
para Marrakech, por favor.

568
00:35:47,079 --> 00:35:50,022
Olá, minha querida!

569
00:35:50,122 --> 00:35:53,535
Uma suite de primeira classe
para Marrakech, por favor...

570
00:35:53,640 --> 00:35:55,535
Excelente representação.

571
00:35:55,640 --> 00:35:58,616
Embora, acho que Miss May possa
não gostar que usem suas roupas.

572
00:35:58,721 --> 00:36:01,136
e as espalhem por aí.

573
00:36:01,241 --> 00:36:03,976
Você acha que 
eu me importo.

574
00:36:04,081 --> 00:36:06,937
Aquela mulher tinha um buraco
negro em vez de um coração.

575
00:36:07,042 --> 00:36:09,375
Ela era muito cruel.

576
00:36:11,642 --> 00:36:16,726
E ela causou um dano terrível a
alguém com quem você se importava.

577
00:36:18,083 --> 00:36:22,584
Alguém cuja foto você manteve
escondida por muitos anos.

578
00:36:33,845 --> 00:36:36,220
O nome dele era Billy.

579
00:36:36,325 --> 00:36:39,576
E sim, ele era o jardineiro da família.

580
00:36:41,246 --> 00:36:43,486
Mas ele também era meu namorado.

581
00:36:46,927 --> 00:36:51,062
Costumávamos passar horas juntos,
quando ninguém estava olhando.

582
00:36:51,167 --> 00:36:53,583
Apenas alguém estava olhando.

583
00:36:53,688 --> 00:36:55,688
Miss May.  
Claro.

584
00:36:58,088 --> 00:37:03,589
Eu nunca soube por que Billy mudou
de idéia e decidiu ir à guerra.

585
00:37:04,009 --> 00:37:07,926
Naquela época,
ele me disse que tinha que ver o mundo.

586
00:37:09,010 --> 00:37:11,865
Mas semana passada eu vim ver Miss May

587
00:37:11,970 --> 00:37:13,586
porque ela estava sendo 
cruel com minha sobrinha

588
00:37:13,590 --> 00:37:15,490
que tem sentimentos por Shambu.

589
00:37:16,691 --> 00:37:19,866
E eu disse a ela o como o 
amor dos jovens é precioso

590
00:37:19,971 --> 00:37:23,026
e como eu estava de coração partido.

591
00:37:23,131 --> 00:37:26,572
E ela finalmente me
contou a história toda.

592
00:37:30,492 --> 00:37:33,168
Ela sabia que Billy estava apaixonado
por mim...

593
00:37:33,358 --> 00:37:34,349
Você é um covarde!

594
00:37:34,373 --> 00:37:36,428
..e ela não apenas
o mandou demitir...

595
00:37:36,533 --> 00:37:38,028
Você não vai se
safar com isso!

596
00:37:38,133 --> 00:37:40,217
..ela o humilhou.

597
00:37:41,654 --> 00:37:44,854
E sem emprego, ele não 
teve outra escolha...

598
00:37:45,574 --> 00:37:47,658
..que se alistar e morrer.

599
00:37:51,495 --> 00:37:54,631
E uma hora depois de
revelar isso para você,

600
00:37:54,736 --> 00:37:56,736
ela mesma... estava morta.

601
00:38:00,616 --> 00:38:06,177
Um intruso entrou no quarto da
senhorita May... com um esfumador.

602
00:38:08,017 --> 00:38:10,033
Ah, é você!

603
00:38:14,858 --> 00:38:20,525
Ele então colocou um travesseiro sobre o
rosto dela e pressionou... com força...

604
00:38:21,219 --> 00:38:25,155
..até que não
precisasse mais .

605
00:38:25,260 --> 00:38:28,510
E então, eles pegaram o código secreto...

606
00:38:29,700 --> 00:38:33,784
... sabendo que isso levaria
a uma riqueza incalculável.

607
00:38:34,221 --> 00:38:37,421
E qualquer um poderia ter feito isso!
Você não tem provas.

608
00:38:37,702 --> 00:38:38,702
Tem razão.

609
00:38:40,502 --> 00:38:44,302
Exceto por um pequeno
 detalhe que a denunciou.

610
00:38:45,822 --> 00:38:51,323
Havia um bolo de Battenberg,
com cigarros apagados...

611
00:38:51,743 --> 00:38:53,638
..na mesa de cabeceira.

612
00:38:53,743 --> 00:38:57,744
Só que não estava lá quando
encontraram o corpo dela.

613
00:38:59,584 --> 00:39:01,740
Você não suportaria 
que outras pessoas..

614
00:39:01,750 --> 00:39:05,483
..vissem a profanação 
dela no seu bolo.

615
00:39:06,345 --> 00:39:09,145
Então, você derruba o esfumador ..

616
00:39:10,185 --> 00:39:11,852
..e leva o bolo.

617
00:39:12,826 --> 00:39:16,146
Uma... última... indignidade.

618
00:39:18,826 --> 00:39:21,347
Bem, ela não pode 
me machucar agora.

619
00:39:23,787 --> 00:39:26,723
Eu resolvi o código dela em três
dias, você sabe.

620
00:39:26,828 --> 00:39:28,683
Eu sabia que tinha
algo a ver com xadrez.

621
00:39:28,788 --> 00:39:31,323
Seu cavaleiro doce e precioso.

622
00:39:31,428 --> 00:39:35,884
E quando uma rainha morre,
outra toma o seu lugar.

623
00:39:35,989 --> 00:39:38,964
Então agora é minha vez
de abrir minhas asas.

624
00:39:39,069 --> 00:39:42,165
Muito longe de Kembleford.

625
00:39:42,270 --> 00:39:44,405
E você vai pagar pela sua passagem?

626
00:39:44,510 --> 00:39:46,565
Eu acho que você pode adivinhar.

627
00:39:46,670 --> 00:39:48,285
Deve ser uma joia notável.

628
00:39:48,390 --> 00:39:51,724
Malpur é famosa por
sua riqueza mineral.

629
00:39:57,912 --> 00:40:03,687
Mil quilates e
totalmente sem falhas.

630
00:40:03,792 --> 00:40:04,832
Nem tanto.

631
00:40:06,593 --> 00:40:09,676
Se você olhar de perto, 
há uma mancha.

632
00:40:10,433 --> 00:40:11,766
O sangue de Beattie.

633
00:40:13,554 --> 00:40:15,889
E a menos que você se arrependa,

634
00:40:15,994 --> 00:40:20,160
essa mancha permanecerá com
você por toda a eternidade.

635
00:40:20,715 --> 00:40:23,881
Você sempre sabe
exatamente o que dizer.

636
00:40:27,195 --> 00:40:28,275
padre...

637
00:40:31,596 --> 00:40:34,179
..você ouviria minha confissão?

638
00:40:34,356 --> 00:40:35,676
Por favor?

639
00:40:46,558 --> 00:40:49,718
Deus me abençoe, padre, 
porque pequei.

640
00:41:00,280 --> 00:41:02,815
- Miss Slither? 
- Não querida.

641
00:41:02,920 --> 00:41:05,253
- Não mais. 
- Pare ela!

642
00:41:13,281 --> 00:41:17,057
Por favor, entre no 
carro, Senhora.

643
00:41:17,162 --> 00:41:18,657
Parece blasfêmia, não é?

644
00:41:18,762 --> 00:41:22,763
Ver aquela criatura vestindo
as roupas de Beattie.

645
00:41:23,243 --> 00:41:26,618
Você estava a ponto de
roubar o diamante dela!

646
00:41:26,723 --> 00:41:29,938
E essa não seria a primeira coisa
que você roubou, afinal de contas.

647
00:41:30,043 --> 00:41:33,099
Nunca é tarde para 
se arrepender, Sr. Grunion.

648
00:41:33,204 --> 00:41:36,619
Shambu precisará de
orientação nos próximos anos.

649
00:41:36,724 --> 00:41:40,058
Espero que você possa ser
um bom amigo para ele.

650
00:41:43,885 --> 00:41:47,886
Padre. Eu acredito que um
simples obrigado já baste.

651
00:41:48,646 --> 00:41:49,981
Você é bem vindo.

652
00:41:50,086 --> 00:41:53,502
Temos um item para você cuidar.

653
00:41:53,607 --> 00:41:56,023
Pode ser necessário como evidência.

654
00:41:56,367 --> 00:41:58,607
Bunty!

655
00:42:08,328 --> 00:42:10,464
Eu poderia me aposentar
no sul da França com isso!

656
00:42:10,569 --> 00:42:15,902
Mas, inspetor, quem resolveria
todos os crimes por aqui?

657
00:42:28,051 --> 00:42:30,586
Espero que vocês gostem de mel,

658
00:42:30,691 --> 00:42:33,667
porque eu tenho duzentos jarros.

659
00:42:33,772 --> 00:42:37,987
Bolinhos de mel? Acho que vejo
outro prêmio chegando, Sra. M!

660
00:42:38,092 --> 00:42:40,426
Shambu!  Por favor, sente-se.

661
00:42:44,493 --> 00:42:46,628
Muito obrigado por
todo o seu apoio.

662
00:42:46,733 --> 00:42:50,150
E... obrigado...
por acreditar em mim.

663
00:42:50,614 --> 00:42:55,350
Você é bem vindo. Agora,
gostaríamos de convidá-lo aqui para...

664
00:42:55,455 --> 00:42:57,924
Olá!  Me desculpem, 
cheguei um pouco cedo,

665
00:42:58,029 --> 00:43:00,126
mas tenho um enorme
horror de me atrasar.

666
00:43:00,231 --> 00:43:02,417
Venha e sente-se.

667
00:43:02,856 --> 00:43:05,031
Eu também!
Isso me traz palpitações.

668
00:43:05,136 --> 00:43:06,336
Sério?

669
00:43:09,296 --> 00:43:14,552
Como eu estava dizendo, estávamos
ansiosos para convidar vocês aqui hoje

670
00:43:14,657 --> 00:43:18,908
porque vocês dois sofreram
perdas tão terríveis.

671
00:43:20,698 --> 00:43:23,713
Então, sirva-se de bolos e biscoitos.

672
00:43:23,818 --> 00:43:27,379
E para algumas das 
minhas limonadas caseiras.

673
00:43:28,779 --> 00:43:31,114
Isso é muito bom...

674
00:43:31,219 --> 00:43:33,795
Você já pensou em seu futuro?

675
00:43:33,900 --> 00:43:37,835
Na verdade não,
mas sei que quero manter abelhas.

676
00:43:37,940 --> 00:43:39,275
Sim, eu tenho medo delas,

677
00:43:39,380 --> 00:43:43,476
mas... eles parecem ser o espírito
da minha mãe me vigiando.

678
00:43:43,581 --> 00:43:47,196
Essa é uma ideia maravilhosa. As abelhas
são o que mantém o mundo funcionando.

679
00:43:47,301 --> 00:43:52,968
Polinizando todas as culturas no campo.
E se você precisar de alguma ajuda...

680
00:44:01,623 --> 00:44:04,504
Apis mellifera.  
Às abelhas.

681
00:44:08,224 --> 00:44:09,904
Às abelhas!										
  
 


 
     



 
 

    
   										