﻿1
00:00:00,440 --> 00:00:05,960
Oedipus Rex, Hamlet, Woyzeck,

2
00:00:07,560 --> 00:00:15,320
Ubu Roi, Fausto, todas as almas
torturadas...  Por quê?

3
00:00:15,320 --> 00:00:20,520
..tudo rebelando-se contra as
convenções sociais... Por quê?!

4
00:00:20,520 --> 00:00:24,760
Abatido pelas regras
impostas por seus mestres.

5
00:00:24,760 --> 00:00:27,360
Seus mestres!

6
00:00:27,360 --> 00:00:30,240
Hora de se levantar!

7
00:00:31,400 --> 00:00:34,320
Destruição é igual a liberdade.

8
00:00:34,320 --> 00:00:39,840
Destruição é igual a liberdade!
Destruição é igual a liberdade!

9
00:00:39,840 --> 00:00:44,960
Solte-o! Solte o caos interior.

10
00:00:44,960 --> 00:00:48,800
Destruição é igual a liberdade!
Destruição é igual a liberdade!

11
00:00:48,800 --> 00:00:53,920
Destruição é igual a liberdade!
Destruição é igual a liberdade!

12
00:00:53,920 --> 00:00:58,480
Eu pensei que esta seria uma boa
produção teatral ao ar livre.

13
00:00:58,480 --> 00:01:02,960
Não é maravilhoso? Eles são
tão imprevisíveis, perigosos.

14
00:01:02,960 --> 00:01:05,680
Eu não tenho idéia do que está acontecendo.

15
00:01:05,680 --> 00:01:07,640
Eles são um grupo de
performance de anarquistas.

16
00:01:07,640 --> 00:01:10,000
Eles acreditam em mudança
através da destruição.

17
00:01:10,000 --> 00:01:13,640
Eles acreditam em total absurdo,
tanto quanto eu estou preocupado.

18
00:01:13,640 --> 00:01:16,677
Destruição é igual a liberdade!
Destruição é igual a liberdade!

19
00:01:16,702 --> 00:01:18,407
Destruição é igual a liberdade!
Destruição é igual a liberdade!

20
00:01:18,440 --> 00:01:21,280
Eu não sabia que você era um
defensor das artes, inspetor.

21
00:01:21,318 --> 00:01:23,118
Estamos aqui apenas
para manter a paz, padre.

22
00:01:23,158 --> 00:01:27,878
Onde quer que estejam, esta trupe de
desajeitados incitam à violência.

23
00:01:27,903 --> 00:01:30,383
Por que você permitiu que
eles usassem sua fazenda?

24
00:01:30,408 --> 00:01:33,848
A ideia da minha mulher. Ela
é uma velha amiga do diretor.

25
00:01:33,873 --> 00:01:35,827
O que?  Aquele maluco?

26
00:01:35,852 --> 00:01:37,212
Eles vão embora esta noite.

27
00:01:37,237 --> 00:01:39,532
Eles estão apenas passando
a caminho de Birmingham.

28
00:01:40,848 --> 00:01:44,088
Destruição é igual a liberdade!
Destruição é igual a liberdade!

29
00:01:48,447 --> 00:01:51,887
A sociedade é uma ilusão.

30
00:01:52,285 --> 00:01:56,245
Fantasmas da mente.

31
00:01:56,270 --> 00:01:59,375
Tudo o que importa é o indivíduo!

32
00:02:59,861 --> 00:03:01,901
Permita-me senhor.

33
00:03:04,460 --> 00:03:07,022
O que há com você e pessoas mortas?

34
00:03:07,047 --> 00:03:08,607
Apenas o lugar errado.

35
00:03:08,632 --> 00:03:09,872
No tempo certo?

36
00:03:11,580 --> 00:03:14,260
Bem, coloque suas costas nisso!

37
00:03:14,260 --> 00:03:17,300
Não vai ceder, senhor.
Fique para trás.

38
00:03:17,831 --> 00:03:19,671
Oh Lionel.

39
00:03:23,222 --> 00:03:25,062
Um dos seus atores?

40
00:03:25,080 --> 00:03:28,360
Sim, e o escritor da trupe.

41
00:03:28,360 --> 00:03:31,200
Ele disse que queria um lugar
tranquilo para trabalhar.

42
00:03:31,200 --> 00:03:33,764
A janela não abre, senhor.

43
00:03:33,789 --> 00:03:36,709
E a porta foi
trancada por dentro.

44
00:03:36,734 --> 00:03:39,667
Lionel costuma se trancar
quando termina um roteiro.

45
00:03:40,200 --> 00:03:42,575
Ele não gostava de ser incomodado.

46
00:03:43,080 --> 00:03:44,896
Você reconhece a arma?

47
00:03:45,080 --> 00:03:46,640
Eu vou fazer as perguntas, Padre.

48
00:03:46,640 --> 00:03:48,600
Você é uma testemunha, não Dick Tracy.

49
00:03:48,600 --> 00:03:50,009
É de Lionel.

50
00:03:50,280 --> 00:03:51,680
Por que um escritor teria uma arma?

51
00:03:51,680 --> 00:03:52,877
Proteção.

52
00:03:53,440 --> 00:03:55,936
Nossas peças nos
trouxeram alguns inimigos.

53
00:03:55,961 --> 00:03:57,717
Principalmente extremistas de direita.

54
00:03:57,760 --> 00:03:59,320
Me poupe da política.

55
00:04:02,400 --> 00:04:03,800
Parece suicídio.

56
00:04:04,800 --> 00:04:06,080
Todo seu, padre.

57
00:04:26,600 --> 00:04:28,520
Sua atenção por favor.

58
00:04:28,520 --> 00:04:32,496
Ninguém deve deixar o lugar
até eu dar esse comunicado.

59
00:04:32,729 --> 00:04:36,315
Apenas quando eu pensei que
as coisas não poderiam piorar.

60
00:04:38,171 --> 00:04:40,091
Eu dei uma espiada pela janela.

61
00:04:40,200 --> 00:04:43,482
Horrível! Sangue e cérebro
espalhados por todo o vidro.

62
00:04:43,546 --> 00:04:44,986
Oh, Penelope.

63
00:05:00,560 --> 00:05:03,240
Titan.
Finalmente, você está sozinha.

64
00:05:04,321 --> 00:05:05,841
Pobre Lionel.

65
00:05:05,920 --> 00:05:07,720
Você deve estar muito chateado.

66
00:05:07,720 --> 00:05:09,920
Ele era um verdadeiro anarquista
e eu o admirava por isso,

67
00:05:09,920 --> 00:05:12,800
mas como homem ele era
um chato desagradável.

68
00:05:15,280 --> 00:05:18,452
Sabe, pensei em
nunca mais te ver.

69
00:05:18,825 --> 00:05:20,622
Você quase não mudou.

70
00:05:20,647 --> 00:05:21,687
Você mudou.

71
00:05:25,620 --> 00:05:27,970
O que aconteceu com aquela
criança selvagem que eu conhecia?

72
00:05:28,560 --> 00:05:31,520
Ela ainda está aqui em algum lugar lá dentro.

73
00:05:33,280 --> 00:05:34,600
Eu guardei o medalhão que você me deu.

74
00:05:34,600 --> 00:05:36,400
Não mude de assunto.

75
00:05:37,520 --> 00:05:38,894
Eu sou casada.

76
00:05:48,840 --> 00:05:50,848
Bem, isso é uma desgraça.

77
00:05:51,720 --> 00:05:54,080
Uma mulher casada
fazendo isso.

78
00:05:54,080 --> 00:05:56,118
Todos nós precisamos de um pouco de paixão, Sra. M.

79
00:05:56,192 --> 00:05:58,072
Você deveria dar um giro.

80
00:06:06,360 --> 00:06:11,189
Senhoras e senhores, eis a
síntese dos valores ultrapassados,

81
00:06:11,320 --> 00:06:13,049
o padre católico.

82
00:06:17,080 --> 00:06:18,727
Li sobre suas performances.

83
00:06:20,186 --> 00:06:21,342
Muito interessante.

84
00:06:21,367 --> 00:06:22,631
Mesmo?

85
00:06:23,160 --> 00:06:25,722
Elas causaram muita
agitação em algumas cidades.

86
00:06:25,920 --> 00:06:28,120
Protestos, tumultos.

87
00:06:28,120 --> 00:06:31,788
Estamos meramente armando
as pessoas com a verdade.

88
00:06:31,960 --> 00:06:33,569
Uma causa nobre.

89
00:06:34,483 --> 00:06:36,123
Você não parece convencido.

90
00:06:36,240 --> 00:06:40,440
É a verdade que é importante ou
o caos que você deixa para trás?

91
00:06:41,720 --> 00:06:46,155
Um fantoche do Vaticano como
você nunca poderia entender

92
00:06:46,180 --> 00:06:49,240
a verdadeira natureza da anarquia.

93
00:07:02,893 --> 00:07:04,933
Você quer um chá?
Não.

94
00:07:06,935 --> 00:07:09,295
 Algo errado?
 Você que deve me dizer.

95
00:07:10,680 --> 00:07:13,280
Você é quem parece tensa.

96
00:07:13,280 --> 00:07:15,200
Bem, depois do suicídio de Lionel...

97
00:07:15,200 --> 00:07:18,280
Por favor, não me tome por um tolo.

98
00:07:20,600 --> 00:07:22,571
Eu vi o jeito que você olha para Titã.

99
00:07:22,634 --> 00:07:23,540
Não seja bobo.

100
00:07:23,590 --> 00:07:26,490
Não sou eu que me comporto
como uma garota apaixonada.

101
00:07:32,019 --> 00:07:33,266
E... Sally

102
00:07:35,521 --> 00:07:37,255
Limpe essa maquiagem da sua bochecha.

103
00:07:57,720 --> 00:08:01,301
Eu não vou fingir Só
porque ele está morto.

104
00:08:01,800 --> 00:08:04,400
Bem, para ser honesto,
ele era um desgraçado.

105
00:08:05,398 --> 00:08:06,760
Fez isso comigo.

106
00:08:08,727 --> 00:08:10,280
Eu vi que você estivesse mancando.

107
00:08:10,280 --> 00:08:11,527
Quando isso aconteceu?

108
00:08:11,552 --> 00:08:12,752
Ontem.

109
00:08:12,960 --> 00:08:15,120
Eu derrubei um martelo nele.

110
00:08:15,120 --> 00:08:16,376
Parece doer muito.

111
00:08:16,723 --> 00:08:18,443
Poupe-me.

112
00:08:20,520 --> 00:08:23,227
Pare com isso. Você sabe que
eu tenho uma esposa em Glasgow.

113
00:08:23,252 --> 00:08:25,392
Sim, e você parece
não gostar muito.

114
00:08:25,760 --> 00:08:27,600
Eu tinha 18 anos e não sabia de nada.

115
00:08:27,705 --> 00:08:29,680
Mas você sabe agora, então?

116
00:08:33,720 --> 00:08:37,800
Eu tenho que dizer, eu achei
seu desempenho estimulante.

117
00:08:37,800 --> 00:08:38,360
 Obrigado.

118
00:08:38,362 --> 00:08:40,462
Eu realmente
nunca vi nada parecido.

119
00:08:40,660 --> 00:08:42,007
Tenho certeza que você não viu.

120
00:08:42,161 --> 00:08:46,561
Isso me inspirou a escrever
um poema sobre anarquia.

121
00:08:46,600 --> 00:08:48,520
Será que você me
daria algumas dicas?

122
00:08:48,520 --> 00:08:50,375
Você deveria perguntar ao meu pai.

123
00:08:50,508 --> 00:08:52,080
Hora do segundo tempo.

124
00:08:52,080 --> 00:08:54,579
Eu pensei que tivesse sido
cancelado por respeito a Lionel.

125
00:08:54,688 --> 00:08:58,273
Meu querido menino, você não
está pensando como um anarquista.

126
00:08:58,760 --> 00:09:01,920
Nós não nos conformamos com
tais convenções sociais.

127
00:09:01,920 --> 00:09:03,600
Como o casamento.

128
00:09:03,781 --> 00:09:06,600
De qualquer maneira, o inspetor
insistiu que ninguém sai.

129
00:09:06,600 --> 00:09:09,360
Então isso significa que o
público não pode escapar.

130
00:09:10,277 --> 00:09:11,966
E a parte de Lionel?

131
00:09:12,714 --> 00:09:16,227
Bem, se você quiser saber sobre
anarquia, você pode participar disso.

132
00:09:16,480 --> 00:09:19,550
Eu?  Bem, eu não sei o que fazer.

133
00:09:19,575 --> 00:09:22,924
Onde está seu senso de aventura?
Apenas copie os outros!

134
00:09:28,299 --> 00:09:29,499
Sargento...

135
00:09:31,230 --> 00:09:34,360
.. alguém ouviu o
tiro que matou Lionel?

136
00:09:35,480 --> 00:09:37,760
O fazendeiro Clegg e sua
esposa ouviram algo, padre.

137
00:09:37,760 --> 00:09:39,816
Mas eles pensaram que era
da propriedade vizinha.

138
00:09:39,980 --> 00:09:41,660
Senhoras e senhores.

139
00:09:42,526 --> 00:09:46,093
A segunda metade está prestes a começar...

140
00:09:46,315 --> 00:09:47,196
Penélope...

141
00:09:47,221 --> 00:09:49,455
..começando com alguns
trechos de Hamlet.

142
00:09:50,000 --> 00:09:52,962
Ah, Shakespeare,
bem, isso é melhor.

143
00:09:53,399 --> 00:09:54,954
Quão cansado...

144
00:09:55,400 --> 00:09:56,532
..inútil...

145
00:09:57,160 --> 00:09:58,391
..chato..

146
00:09:58,600 --> 00:10:04,741
..e não rentável, parece-me,
tudo o que se faz neste mundo.

147
00:10:04,991 --> 00:10:06,765
Oh estado miserável!

148
00:10:06,836 --> 00:10:09,343
Oh, peito negro como a morte!

149
00:10:09,880 --> 00:10:13,606
Algo está podre no
estado da Dinamarca.

150
00:10:13,631 --> 00:10:16,391
Ou é a Inglaterra com
seus líderes corruptos?

151
00:10:16,563 --> 00:10:18,339
Isso não é Shakespeare.

152
00:10:18,364 --> 00:10:21,388
Devemos sofrer as
suas fundas e flechas?

153
00:10:21,413 --> 00:10:24,717
Não! Nós devemos pegar
em armas contra eles!

154
00:10:28,120 --> 00:10:29,820
Oh, de novo não.

155
00:10:40,360 --> 00:10:41,881
Sra. McCarthy.

156
00:10:41,906 --> 00:10:44,535
Já tive o bastante
desse absurdo!

157
00:10:44,560 --> 00:10:46,987
Receio que ninguém tenha
permissão para sair ainda.

158
00:10:47,800 --> 00:10:49,160
Padre Brown!

159
00:10:59,278 --> 00:11:00,576
Para acalmar.

160
00:11:04,443 --> 00:11:06,560
Você acha que as mortes
estão conectadas?

161
00:11:07,257 --> 00:11:08,481
Eu duvido.

162
00:11:09,160 --> 00:11:11,953
A polícia parecia muito
certa de que Lionel se matou.

163
00:11:13,776 --> 00:11:15,472
Meu pai nunca faria isso.

164
00:11:17,160 --> 00:11:21,494
Ele estava com raiva da
vida, mas também a adorava.

165
00:11:21,720 --> 00:11:23,000
Eu sei.

166
00:11:25,080 --> 00:11:26,600
Não é justo.

167
00:11:28,975 --> 00:11:30,495
Ele não pode ir embora.

168
00:11:50,648 --> 00:11:52,997
Eles ainda não têm certeza
sobre a causa da morte,

169
00:11:53,022 --> 00:11:56,316
mas eles não acham
que foi um acidente.

170
00:12:01,028 --> 00:12:03,068
Angus.

171
00:12:10,612 --> 00:12:11,806
Me segure.

172
00:12:15,080 --> 00:12:16,303
Por favor!

173
00:12:30,666 --> 00:12:33,566
Dois cadáveres sangrando
bem debaixo do nosso nariz!

174
00:12:33,660 --> 00:12:35,440
O Superintendente não vai
ficar muito feliz, senhor.

175
00:12:35,440 --> 00:12:37,789
Sério? Eu pensei que
ele estaria em êxtase!

176
00:12:38,343 --> 00:12:40,560
Você precisa falar com todos aqui.

177
00:12:40,560 --> 00:12:41,760
Eu já falei, senhor...

178
00:12:41,760 --> 00:12:45,948
Então fale de novo!
Bem, mexa-se, sargento!

179
00:12:48,120 --> 00:12:49,290
Guarda.

180
00:12:56,684 --> 00:12:58,120
O que você está pensando, padre?

181
00:12:58,120 --> 00:13:00,234
Que preciso falar com a Magdalena.

182
00:13:00,762 --> 00:13:02,344
Ela está na fazenda.

183
00:13:09,594 --> 00:13:11,129
Como você está agora, Sra. M?

184
00:13:11,544 --> 00:13:13,264
Bem.  Bem.

185
00:13:13,400 --> 00:13:16,240
Pelo menos, estarei
assim que chegar em casa.

186
00:13:17,360 --> 00:13:20,369
Duvido que ela ficaria
chateada se o marido morresse.

187
00:13:20,394 --> 00:13:22,906
Ela parece assustada.  Pobre Sra. Clegg.

188
00:13:23,868 --> 00:13:26,468
Não é com ela que você
deveria se preocupar.

189
00:13:41,283 --> 00:13:43,059
Talvez que isso possa ajudar.

190
00:13:43,868 --> 00:13:45,628
Você é muito gentil.

191
00:13:48,450 --> 00:13:49,850
Eu sei que as pessoas estão fofocando.

192
00:13:49,875 --> 00:13:50,975
Não.

193
00:13:55,200 --> 00:13:57,483
Sim, mas quem se importa?

194
00:13:57,932 --> 00:14:01,112
Você adicionou um pouco de
aventura às suas vidas tristes.

195
00:14:05,172 --> 00:14:06,972
Então você conheceu bem o Titã?

196
00:14:09,200 --> 00:14:11,040
Eu o conheci em Londres anos atrás

197
00:14:11,040 --> 00:14:12,602
quando eu era estudante de arte.

198
00:14:12,627 --> 00:14:15,754
Mesmo? Eu pensei que você
nunca tivesse saído daqui.

199
00:14:16,840 --> 00:14:18,787
Isso é o que a maioria das pessoas pensa.

200
00:14:19,280 --> 00:14:20,992
Vocês dois tinham um caso então?

201
00:14:23,280 --> 00:14:27,786
Ele representou tudo o
que faltava na minha vida.

202
00:14:28,076 --> 00:14:32,116
Perigo. Paixão.
 Terrivelmente romântico.

203
00:14:34,826 --> 00:14:38,626
E então eu mudei de volta para cá e
acabei como esposa de fazendeiro.

204
00:14:41,028 --> 00:14:43,948
Eu me pergunto quem odiava
Titan o suficiente para matá-lo.

205
00:15:03,160 --> 00:15:04,960
Inspetor  Não agora, Padre.

206
00:15:04,960 --> 00:15:06,766
Eu acho que sei o que matou Titan.

207
00:15:08,472 --> 00:15:11,152
Magdalena disse que nozes
eram veneno para ele.

208
00:15:11,433 --> 00:15:13,404
A bochecha de Titã estava toda inchada.

209
00:15:13,603 --> 00:15:15,203
Seu frasco.

210
00:15:15,228 --> 00:15:17,148
Tem amêndoas.

211
00:15:17,280 --> 00:15:20,320
Então, mais teorias malucas?

212
00:15:21,800 --> 00:15:24,360
O suicídio de Lionel foi assassinato.

213
00:15:24,360 --> 00:15:25,720
Com base em que evidência?

214
00:15:25,720 --> 00:15:29,360
Se ele tivesse atirado na
cabeça, haveria mais... dano.

215
00:15:30,384 --> 00:15:33,600
Suas feridas sugerem que ele
foi baleado de mais longe.

216
00:15:33,940 --> 00:15:35,720
Como o assassinato é possível?

217
00:15:35,720 --> 00:15:38,017
A janela do anexo não
abre, a porta estava

218
00:15:38,042 --> 00:15:43,190
fechada por dentro, e a arma com a qual
ele foi baleado estava ao lado dele.

219
00:15:47,610 --> 00:15:49,321
Ambos morreram no mesmo dia.

220
00:15:49,891 --> 00:15:52,077
É muita coincidência.

221
00:15:52,946 --> 00:15:54,066
Sim.

222
00:15:56,560 --> 00:15:59,280
Inspetor, houve algum
progresso?

223
00:15:59,280 --> 00:16:00,400
Nada conclusivo.

224
00:16:00,400 --> 00:16:01,560
Então, nesse meio tempo,

225
00:16:01,560 --> 00:16:04,146
vocês dois precisam ficar
mais uma noite na fazenda.

226
00:16:04,400 --> 00:16:06,240
O que?  Somos suspeitos?

227
00:16:06,240 --> 00:16:09,080
Como estranhos, não quero
que você saia de Kembleford.

228
00:16:09,080 --> 00:16:11,200
E se ficarmos aqui poderemos ser
assassinados em nossas camas.

229
00:16:11,200 --> 00:16:14,120
O assassino poderia estar
lá fora, apenas esperando.

230
00:16:15,120 --> 00:16:16,252
Eles têm razão, senhor.

231
00:16:16,320 --> 00:16:18,940
Parece que os membros da trupe
de teatro estão sendo alvos.

232
00:16:19,560 --> 00:16:22,800
Bem, nesse caso, é melhor eu
colocar um guarda aqui esta noite,

233
00:16:22,800 --> 00:16:24,573
... sargento?

234
00:16:30,600 --> 00:16:33,020
O sargento Goodfellow diz que
já podemos ir para casa.

235
00:16:33,240 --> 00:16:36,400
Já era tempo.  Desculpe.

236
00:16:47,240 --> 00:16:50,986
Eu suponho que se Titã tivesse algum
inimigo, você saberia sobre eles.

237
00:16:51,760 --> 00:16:53,160
Muitos para nomear.

238
00:16:54,800 --> 00:16:57,040
Alguns o acusaram
de ser comunista,

239
00:16:57,040 --> 00:16:59,120
outros o chamavam de fascista.

240
00:16:59,305 --> 00:17:00,664
O que você acha?

241
00:17:01,760 --> 00:17:04,541
Ele era um bom homem,
pelo menos para mim.

242
00:17:05,280 --> 00:17:08,130
Ele me tirou das favelas de Glasgow
e me ensinou tudo o que sei.

243
00:17:08,251 --> 00:17:09,891
Sobre anarquia?

244
00:17:10,040 --> 00:17:13,013
É a única maneira de conseguir
uma mudança real, padre.

245
00:17:14,775 --> 00:17:16,450
Você realmente acredita nisso?

246
00:17:17,360 --> 00:17:20,947
Ao destruir os maus na
sociedade, novas coisas surgem.

247
00:17:21,160 --> 00:17:24,221
Mas e se você destruir as
partes boas no processo?

248
00:17:24,540 --> 00:17:25,880
Isso é aceitável?

249
00:17:28,520 --> 00:17:30,202
Desculpe.

250
00:17:47,120 --> 00:17:50,249
Magdalena.
Posso entrar?

251
00:17:50,695 --> 00:17:52,850
Estou apenas me preparando para dormir.
O que você quer?

252
00:17:52,914 --> 00:17:55,658
Eu não posso ficar sozinha.  Não essa noite.

253
00:17:56,291 --> 00:17:58,400
Você vai ficar bem,
o sargento está na casa.

254
00:18:00,147 --> 00:18:02,212
Angus, acabei de perder meu pai.

255
00:18:03,000 --> 00:18:05,680
Por favor, deixe-me dormir na sua cama.

256
00:18:09,413 --> 00:18:11,293
Eu não posso fazer isso com minha esposa.

257
00:18:12,687 --> 00:18:13,847
De novo não.

258
00:18:15,440 --> 00:18:16,800
Ela não está aqui.

259
00:18:17,612 --> 00:18:18,900
Ela nunca saberá.

260
00:18:22,240 --> 00:18:23,520
Sinto muito.

261
00:18:24,429 --> 00:18:26,657
Apenas olhe o que
você está recusando.

262
00:18:27,809 --> 00:18:29,769
Magdalena...

263
00:18:34,997 --> 00:18:36,557
Apenas olhe.

264
00:18:46,120 --> 00:18:47,520
Boa noite.

265
00:19:07,383 --> 00:19:08,583
Sally?

266
00:19:11,666 --> 00:19:13,053
Você está acordada?

267
00:19:15,120 --> 00:19:16,440
Você sabe que eu estou.

268
00:19:19,120 --> 00:19:21,070
O que existiu com ele?

269
00:19:21,937 --> 00:19:23,280
Não faça isso.

270
00:19:23,280 --> 00:19:24,640
Eu preciso saber.

271
00:19:27,435 --> 00:19:29,240
Ele era muito mais
homem do que eu?

272
00:19:29,240 --> 00:19:31,560
Pare com isso, Daffyd.
Foi isso que aconteceu?

273
00:19:34,640 --> 00:19:38,592
Bem?  Conte-me.

274
00:19:39,720 --> 00:19:41,560
Apenas me diga!

275
00:19:43,325 --> 00:19:45,605
Tudo bem, se é isso que você quer.

276
00:19:50,612 --> 00:19:52,960
Ele era diferente de todos
que eu tinha conhecido.

277
00:19:54,000 --> 00:19:55,144
De que maneira?

278
00:19:58,080 --> 00:20:01,200
Ele era selvagem...

279
00:20:02,560 --> 00:20:03,961
como um animal.

280
00:20:04,782 --> 00:20:06,189
Só isso?

281
00:20:07,560 --> 00:20:08,920
Deve haver mais.

282
00:20:10,640 --> 00:20:11,800
Ele me queria.

283
00:20:13,400 --> 00:20:15,440
Ele me queria com toda a sua alma.

284
00:20:16,640 --> 00:20:17,804
Não...

285
00:20:19,007 --> 00:20:20,038
..ele não queria.

286
00:20:21,754 --> 00:20:22,831
O que você quer dizer?

287
00:20:24,430 --> 00:20:27,832
Dei-lhe 50 libras para
deixá-la em paz e ele aceitou.

288
00:20:33,006 --> 00:20:35,600
Titã era um homem de
princípios, ele não faria isso.

289
00:20:35,625 --> 00:20:36,462
É a verdade.

290
00:20:36,676 --> 00:20:37,276
Você é um mentiroso!

291
00:20:37,436 --> 00:20:38,636
Foi um último recurso.

292
00:20:39,625 --> 00:20:43,877
Eu tentei ameaçá-lo, mas
ele apenas riu de mim.

293
00:20:44,400 --> 00:20:45,221
O que?

294
00:20:47,984 --> 00:20:51,850
Eu disse a ele para ficar
longe de você ou eu o mataria.

295
00:20:56,487 --> 00:20:57,441
Sally...

296
00:20:57,574 --> 00:20:58,598
Fique longe de mim!.

297
00:20:58,922 --> 00:21:00,400
Ele ameaçou matar Titã!

298
00:21:00,400 --> 00:21:02,160
O que está acontecendo?
Ele admitiu isso para mim.

299
00:21:02,127 --> 00:21:03,127
É verdade?

300
00:21:03,160 --> 00:21:04,520
Sim, mas não foi bem
isso o que quiz dizer.

301
00:21:04,520 --> 00:21:07,800
Daffyd Clegg, estou te prendendo
por suspeita de assassinato.

302
00:21:07,800 --> 00:21:09,480
Como pode fazer isso?

303
00:21:09,505 --> 00:21:11,745
Senhorita, calma. Senhorita, solte.
Eu não fiz isso, eu juro.

304
00:21:11,924 --> 00:21:12,924
Calma, senhor.

305
00:21:13,016 --> 00:21:15,615
Sally, você tem que acreditar em mim.
Você não é obrigado a dizer nada

306
00:21:15,640 --> 00:21:18,243
mas tudo o que disser pode ser
retirado e dado em evidência.

307
00:21:20,982 --> 00:21:24,120
 Isso é ridículo. Eu sou inocente.
 Você pode dizer isso ao inspetor.

308
00:21:24,120 --> 00:21:26,400
 Ajuda!
 Venha comigo.

309
00:21:45,960 --> 00:21:49,120
Destruir.  Se revoltar.

310
00:21:51,520 --> 00:21:55,920
Bunty, tudo bem com você?
Você parece não estar bem.

311
00:21:55,920 --> 00:21:58,000
Ah... sim.

312
00:21:58,000 --> 00:22:00,520
Estou apenas tentando terminar
meu poema sobre anarquia.

313
00:22:00,520 --> 00:22:02,600
Eu quero que seja realmente
visceral e chocante.

314
00:22:02,600 --> 00:22:06,663
Padre, acabei de falar com as
senhoras do grupo de oração...

315
00:22:06,688 --> 00:22:08,995
A própria rede de
fofocas de Kembleford.

316
00:22:09,199 --> 00:22:12,435
O fazendeiro Clegg foi
preso por assassinato.

317
00:22:12,443 --> 00:22:12,936
Verdade?!

318
00:22:12,960 --> 00:22:16,840
E Angus foi encontrado inconsciente
na parte de trás da casa da fazenda -

319
00:22:16,840 --> 00:22:18,888
deixado para morrer.

320
00:22:19,225 --> 00:22:21,145
Você acha que ele era culpado, pai?

321
00:22:21,200 --> 00:22:23,817
O fazendeiro Clegg tinha
um motivo para matar Titã.

322
00:22:23,898 --> 00:22:24,686
Ciúme.

323
00:22:24,686 --> 00:22:26,619
Eu sempre achei
que foi ele.

324
00:22:28,120 --> 00:22:31,851
Mas por que machucar
Angus, ou mesmo Lionel?

325
00:22:32,341 --> 00:22:35,520
Bunty, você poderia
me dar uma carona?

326
00:22:35,520 --> 00:22:40,720
Padre. Seja o que for que você for,
fazer, por favor, tenha cuidado.

327
00:22:40,720 --> 00:22:43,480
Sra. McCarthy, sou sempre cuidadoso.

328
00:22:52,480 --> 00:22:53,720
Não faz nenhum sentido.

329
00:22:53,720 --> 00:22:56,520
Talvez ele estivesse tentando
se matar, senhor. Saltou.

330
00:22:56,520 --> 00:22:58,040
Ou talvez ele tenha sido empurrado.

331
00:22:58,040 --> 00:23:01,829
Nesse caso, como o atacante
entrou com você de guarda?

332
00:23:02,368 --> 00:23:03,840
Bem sargento?

333
00:23:05,800 --> 00:23:07,526
Existe outro caminho
para o quarto?

334
00:23:07,760 --> 00:23:09,040
Não, padre.

335
00:23:09,040 --> 00:23:10,640
Esta é uma cena de crime.

336
00:23:10,640 --> 00:23:12,680
O que diabos você
está fazendo aqui?

337
00:23:12,680 --> 00:23:13,800
Apenas oferecendo minha ajuda.

338
00:23:13,800 --> 00:23:17,080
Você pode ajudar se
arrumar um cachorro.

339
00:23:17,080 --> 00:23:19,200
e levá-lo para passear.

340
00:23:24,560 --> 00:23:26,234
Angus estava deprimido?

341
00:23:27,095 --> 00:23:29,080
Eu não acredito que ele
estivesse tentando se matar.

342
00:23:29,251 --> 00:23:30,906
Ele não faria isso com sua esposa.

343
00:23:34,800 --> 00:23:37,160
Você deveria guardar
algo do seu pai.

344
00:23:37,160 --> 00:23:38,400
Porque?

345
00:23:39,440 --> 00:23:41,606
É o fim da trupe
agora ele está morto.

346
00:23:42,520 --> 00:23:43,680
O que você vai fazer?

347
00:23:44,800 --> 00:23:48,520
Ir para Paris, juntar-me
ao movimento anarquista.

348
00:23:50,760 --> 00:23:53,403
Espero que eles enforquem
seu marido pelo que ele fez.

349
00:23:56,960 --> 00:23:59,040
Enquanto o inspetor
está na fazenda,

350
00:23:59,040 --> 00:24:01,263
vamos dar uma olhada
na edícula.

351
00:24:05,960 --> 00:24:07,520
O que você espera encontrar aqui?

352
00:24:07,520 --> 00:24:08,600
Não tenho certeza.

353
00:24:11,656 --> 00:24:13,909
Não sei não, mas a porta.

354
00:24:14,440 --> 00:24:16,535
É igual à do quarto de Angus.
Oh.

355
00:24:18,080 --> 00:24:19,560
O que?

356
00:24:19,560 --> 00:24:22,440
Alguma coisa
pingou do telhado.

357
00:24:22,994 --> 00:24:24,914
Foi direto nas minhas costas.

358
00:24:29,880 --> 00:24:32,040
É apenas água da chuva.
Exatamente,

359
00:24:32,040 --> 00:24:34,920
escorrendo por uma fenda ou um buraco.

360
00:24:34,920 --> 00:24:36,520
Suba e dê uma olhada.

361
00:24:44,960 --> 00:24:46,400
Achou alguma coisa?

362
00:24:46,400 --> 00:24:47,880
Há uma telha solta.

363
00:24:51,562 --> 00:24:54,015
Grande o suficiente
para caber sua mão.

364
00:24:54,912 --> 00:24:58,312
Tem certeza de que não ouviu
nada do quarto de Angus?

365
00:24:58,693 --> 00:25:00,055
Não senhor.

366
00:25:01,600 --> 00:25:03,840
Bem, vamos ver se ele está
recuperando a consciência.

367
00:25:03,840 --> 00:25:05,160
Inspetor...

368
00:25:05,160 --> 00:25:06,680
Você ainda está aqui?

369
00:25:06,905 --> 00:25:09,640
Eu acho que sei como
Lionel foi morto.

370
00:25:09,640 --> 00:25:12,413
Ele foi baleado através
de um buraco no telhado.

371
00:25:13,160 --> 00:25:15,800
Bem,  eu lido com
fatos, não palpites,

372
00:25:15,800 --> 00:25:18,480
Vou esperar que o patologista
confirme a proximidade da arma.

373
00:25:18,480 --> 00:25:21,602
Agora pare de bisbilhotar!
Última chance, padre.

374
00:25:23,560 --> 00:25:24,856
Estamos apenas saindo.

375
00:25:28,240 --> 00:25:30,495
Preciso ver meu
pai pela última vez.

376
00:25:30,520 --> 00:25:33,885
Poderia me levar para a funerária?
É claro. Pule aqui.

377
00:25:36,560 --> 00:25:41,360
Diga-me, chora por quem?
Seu marido?

378
00:25:43,788 --> 00:25:45,742
Para ser honesta, não sei.

379
00:25:46,378 --> 00:25:48,138
Não chore pelo meu pai.

380
00:25:48,915 --> 00:25:50,543
Ele tinha mulheres em todas as cidades.

381
00:25:52,982 --> 00:25:55,318
E sempre lhes prometeu tudo.

382
00:25:58,560 --> 00:26:01,178
Desculpe, é apenas o jeito que ele era.

383
00:26:05,280 --> 00:26:07,402
Então Titan nunca me amou?

384
00:26:07,619 --> 00:26:09,590
Não como o seu marido.

385
00:26:46,480 --> 00:26:48,480
Você pode me ouvir, rapaz?

386
00:26:55,160 --> 00:26:56,240
Magd...

387
00:26:59,120 --> 00:27:00,639
Magdalena.

388
00:27:01,226 --> 00:27:04,880
O que tem ela?

389
00:27:04,880 --> 00:27:08,314
Ela me empurrou.

390
00:27:10,627 --> 00:27:11,867
Goodfellow

391
00:27:39,520 --> 00:27:41,760
Queime!

392
00:27:41,760 --> 00:27:43,520
Queime!

393
00:28:03,994 --> 00:28:05,223
Entre.

394
00:28:06,840 --> 00:28:09,480
Pai, finalmente terminei
meu poema de anarquia.

395
00:28:09,480 --> 00:28:11,760
Posso ler para você?  Você está pronto?

396
00:28:13,280 --> 00:28:16,160
Pai, você ouviu a última?

397
00:28:16,160 --> 00:28:18,280
Sra. M, você é como
o Kembleford Gazette.

398
00:28:18,280 --> 00:28:21,760
A polícia acha que Magdalena
é a verdadeira assassina!

399
00:28:22,840 --> 00:28:25,362
Então é por isso que eles
estão por toda a aldeia.

400
00:28:25,387 --> 00:28:28,347
Mas por que ela iria querer
matar seu próprio pai?

401
00:29:01,313 --> 00:29:04,400
Ela não pode ter ido longe, eu
dei a ela uma carona mais cedo.

402
00:29:04,400 --> 00:29:06,180
Eles soltaram o fazendeiro Clegg

403
00:29:06,294 --> 00:29:07,656
provas insuficientes.

404
00:29:07,680 --> 00:29:09,720
Eu sempre achei que ele era inocente.

405
00:29:09,720 --> 00:29:11,400
Você disse que suspeitava
dele o tempo todo.

406
00:29:11,400 --> 00:29:14,360
Não, eu nunca disse nada disso.

407
00:29:14,360 --> 00:29:18,520
Sr. Clegg, vou passar pela sua
fazenda se precisar de carona.

408
00:29:18,520 --> 00:29:20,200
Não, obrigado.
Não é problema.

409
00:29:20,200 --> 00:29:22,840
Estou indo para o B&B.

410
00:29:22,840 --> 00:29:23,880
Oh, tá certo.

411
00:29:24,772 --> 00:29:27,898
As coisas devem estar
muito difíceis agora.

412
00:29:27,923 --> 00:29:30,323
Eu acho que você vai se acertar
com a Sra.Clegg, no entanto.

413
00:29:30,689 --> 00:29:34,000
Eu não tenho tanta certeza.
Ah, eu poderia te dar um conselho?

414
00:29:35,171 --> 00:29:37,171
Eu acho que a Sra. Clegg
realmente ama você.

415
00:29:37,320 --> 00:29:39,277
 Por que você diz isso?
Eu vi o jeito como ela olha para você.

416
00:29:39,277 --> 00:29:40,277
É obvio.

417
00:29:41,113 --> 00:29:43,797
Mas às vezes o amor não é suficiente.

418
00:29:44,002 --> 00:29:46,816
Ela precisa de excitação, espontaneidade.

419
00:29:47,360 --> 00:29:48,560
Assim...

420
00:29:48,560 --> 00:29:50,280
..você está dizendo que eu preciso mudar?

421
00:29:51,280 --> 00:29:52,765
Bem...
Por que eu deveria?

422
00:29:52,863 --> 00:29:54,163
Ela é quem...

423
00:30:00,520 --> 00:30:03,880
Bem, é melhor tomar o meu caminho.
Agora, cada uma cuida de si mesmo.

424
00:30:06,440 --> 00:30:09,200
Fazendeiro Clegg!  Ela vai atacar!

425
00:30:09,200 --> 00:30:13,560
Sargento! Sargento, ela está lá!
A assassina.

426
00:30:21,000 --> 00:30:22,860
Magdalena.
Você está cometendo um erro!

427
00:30:22,900 --> 00:30:23,880
Você empurrou Angus.
Não!

428
00:30:23,884 --> 00:30:25,384
..e você estava prestes a atacar o fazendeiro Clegg.

429
00:30:25,440 --> 00:30:27,360
Eu estava chateada, ele
acabou de matar meu pai.

430
00:30:27,360 --> 00:30:29,480
Ela é um animal perigoso!

431
00:30:29,480 --> 00:30:31,600
Amêndoas, senhor.
Na bolsa dela.

432
00:30:32,920 --> 00:30:35,320
O assassinato de Titã!
Tudo está se encaixando.

433
00:30:35,320 --> 00:30:36,520
Eu não os coloquei lá.

434
00:30:36,520 --> 00:30:38,080
Levá-la para a delegacia.

435
00:30:40,320 --> 00:30:43,720
Inspector, como ela entrou no
quarto de Angus sem ser vista?

436
00:30:43,720 --> 00:30:46,520
Sargento dorminhoco aqui finalmente
admitiu que ele poderia

437
00:30:46,520 --> 00:30:48,240
ter cochilado em algum momento.

438
00:30:48,240 --> 00:30:50,960
Se o fizesse, só teria
sido por alguns segundos.

439
00:30:50,960 --> 00:30:54,440
Basta chegar na delegacia. E
tente ficar acordado desta vez.

440
00:30:54,440 --> 00:30:57,480
Graças a Deus eu a vi quando fez isso.

441
00:30:57,480 --> 00:30:59,600
Foi você quem chamou a polícia?

442
00:31:01,080 --> 00:31:03,651
Eu tenho dúvidas sobre sua culpa.

443
00:31:03,858 --> 00:31:05,778
Ela é anarquista.

444
00:31:05,920 --> 00:31:08,020
Só Deus sabe o que se
passa na cabeça dela.

445
00:31:08,120 --> 00:31:09,860
Eu gostaria que você tivesse esperado,

446
00:31:09,964 --> 00:31:11,564
daí eu poderia ter falado
com ela primeiro.

447
00:31:11,880 --> 00:31:14,557
Mas ela ia machucar
o fazendeiro Clegg.

448
00:31:14,705 --> 00:31:17,505
E, de qualquer forma, eles
a teriam pego em breve,

449
00:31:17,560 --> 00:31:18,800
com a perna ruim.

450
00:31:20,000 --> 00:31:23,040
O que?  O que eu disse, padre?

451
00:31:23,040 --> 00:31:25,440
Sra. McCarthy, você é um gênio!

452
00:32:05,840 --> 00:32:07,200
Angus!

453
00:32:10,760 --> 00:32:14,880
Fui ao Hospital Cottage, mas eles
disseram que você teve alta.

454
00:32:14,880 --> 00:32:16,680
Como você sabia que eu estava aqui?

455
00:32:17,840 --> 00:32:20,160
O trem para Glasgow, via Birmingham.

456
00:32:20,160 --> 00:32:21,877
Eu presumo que é 
para onde você está indo

457
00:32:21,877 --> 00:32:23,477
agora que acabou 
seus trabalhos por aqui.

458
00:32:24,483 --> 00:32:26,163
Trabalhos?

459
00:32:26,188 --> 00:32:28,036
Você não é um anarquista.

460
00:32:28,480 --> 00:32:30,900
Na verdade, você odeia anarquistas.

461
00:32:30,925 --> 00:32:33,045
É por isso que você se juntou à trupe...

462
00:32:33,200 --> 00:32:34,440
..para matar todos eles.

463
00:32:36,200 --> 00:32:38,080
Você parece muito certo disso, padre.

464
00:32:38,080 --> 00:32:41,280
Apenas o verdadeiro assassino
acusaria uma pessoa inocente.

465
00:32:41,280 --> 00:32:42,725
Magdalena.

466
00:32:43,080 --> 00:32:44,520
Com a perna machucada

467
00:32:44,520 --> 00:32:47,040
ela mal conseguia ficar em uma
caixa durante a performance.

468
00:32:47,040 --> 00:32:48,160
O que é que tem?

469
00:32:48,160 --> 00:32:51,240
Ela teria sido incapaz 
de subir em um barril...

470
00:32:51,240 --> 00:32:52,671
..para atirar em Lionel.

471
00:32:53,015 --> 00:32:54,163
Mas você poderia.

472
00:33:30,198 --> 00:33:32,600
Quanto a Magdalena assassinar Titã,

473
00:33:32,600 --> 00:33:35,781
qualquer idiota podia ver
que ela adorava o pai dela.

474
00:33:36,225 --> 00:33:38,260
E ela é esperta demais 
para ter deixado

475
00:33:38,347 --> 00:33:40,347
amêndoas em sua própria bolsa.

476
00:33:41,365 --> 00:33:43,151
Você acha que eu os plantei?

477
00:33:44,065 --> 00:33:47,584
Se Magdalena realmente é inocente,
quem me empurrou da janela?

478
00:33:48,505 --> 00:33:49,745
Ninguém empurrou.

479
00:33:51,040 --> 00:33:53,132
Deve ter sido
realmente frustrante

480
00:33:53,157 --> 00:33:55,573
para você saber que
havia um membro da trupe

481
00:33:55,598 --> 00:33:56,958
você não tinha assassinado ainda.

482
00:34:14,405 --> 00:34:16,939
Mas com o sargento
Goodfellow guardando...

483
00:34:17,440 --> 00:34:19,471
..você tinha que encontrar
outro caminho para o quarto dela.

484
00:34:29,429 --> 00:34:30,629
Uau!

485
00:34:30,840 --> 00:34:32,960
Mas o seu plano para matá-la falhou...

486
00:34:56,680 --> 00:34:58,760
..assim você a acusou
de te empurrar...

487
00:35:02,492 --> 00:35:04,378
..e a condenou por assassinato.

488
00:35:06,080 --> 00:35:08,072
E meu motivo?

489
00:35:13,000 --> 00:35:16,268
Que coisa terrível a
trupe fez com você, Angus?

490
00:35:17,320 --> 00:35:18,775
Ou foi para um ente querido?

491
00:35:20,640 --> 00:35:22,480
Porque você pensaria isso?

492
00:35:22,480 --> 00:35:26,080
A maneira como você fala sobre
sua esposa em Glasgow...

493
00:35:26,080 --> 00:35:27,560
..com tal afeição.

494
00:35:32,080 --> 00:35:33,562
Eles a machucaram?

495
00:35:34,671 --> 00:35:37,040
Ou pior ainda, eles
a tiraram de você?

496
00:35:41,880 --> 00:35:43,440
O que aconteceu?

497
00:35:45,932 --> 00:35:47,295
Eles...

498
00:35:48,120 --> 00:35:50,280
Eles fizeram uma peça em Glasgow...

499
00:35:50,280 --> 00:35:51,480
..sobre baixos salários.

500
00:35:54,040 --> 00:35:56,280
Ele reuniu os trabalhadores da fábrica.

501
00:35:57,400 --> 00:36:00,584
Alimentou sua raiva
e causou um tumulto.

502
00:36:12,534 --> 00:36:14,094
E o que isso fez com ela?

503
00:36:19,113 --> 00:36:21,305
A caminho de casa ela...

504
00:36:24,440 --> 00:36:26,080
Ela foi pisoteada até a morte.

505
00:36:38,640 --> 00:36:40,240
Eu a amava muito, padre.

506
00:36:42,254 --> 00:36:43,894
Eu sinto muitíssimo...

507
00:36:46,440 --> 00:36:49,160
..mas você não pode culpar 
a trupe pelo que aconteceu,

508
00:36:49,160 --> 00:36:51,120
eles não foram 
diretamente responsáveis.

509
00:36:51,120 --> 00:36:52,520
 Sim, eles foram.
 Como?

510
00:36:52,520 --> 00:36:54,080
A Polícia sugeriu que
cancelassem a

511
00:36:54,116 --> 00:36:55,116
apresentação.

512
00:36:55,280 --> 00:36:58,360
Já havia agitação civil e eles
temiam pelo resultado da peça

513
00:36:58,360 --> 00:37:00,592
mas Titã e seus companheiros seguiram
em frente de mesmo assim.

514
00:37:09,320 --> 00:37:11,960
Nós tivemos algo especial...

515
00:37:11,960 --> 00:37:13,200
Todo mundo dizia isso.

516
00:37:14,531 --> 00:37:15,939
Nós crescemos juntos.

517
00:37:18,040 --> 00:37:20,000
Angus

518
00:37:20,000 --> 00:37:22,120
Nunca houve mais ninguém.

519
00:37:22,120 --> 00:37:24,840
Eu sei que você está com dor...
É mais que isso!

520
00:37:24,840 --> 00:37:27,737
Eu a segurei em meus braços e jurei
que eles nunca conseguiriam escapar!

521
00:37:36,320 --> 00:37:37,151
Assim...

522
00:37:39,480 --> 00:37:42,440
..como você se juntou
à trupe para se vingar?

523
00:37:42,440 --> 00:37:44,680
Eu fingi ser como um deles.

524
00:37:44,680 --> 00:37:49,600
Alguns anarquistas iludidos. Eu
concordei em trabalhar por nada.

525
00:37:49,900 --> 00:37:52,640
Eu acho que você se perdeu
em seu próprio ódio.

526
00:37:54,280 --> 00:37:56,787
Mas não é tarde demais
para pedir perdão.

527
00:37:57,360 --> 00:37:59,931
Salve sua preocupação,
eu nunca fui um crente.

528
00:38:00,080 --> 00:38:03,048
Então, como você sabe que
o que você fez foi errado?

529
00:38:03,520 --> 00:38:05,622
Não tenho mais certeza de nada.

530
00:38:06,387 --> 00:38:08,400
Há meses venho vivendo
e respirando vingança

531
00:38:08,400 --> 00:38:09,964
e agora acabou...

532
00:38:11,120 --> 00:38:12,690
..não sobrou nada.

533
00:38:13,240 --> 00:38:15,319
Exceto esperança.  
Não para mim.

534
00:38:15,522 --> 00:38:16,804
Veja o que eu me tornei.

535
00:38:17,280 --> 00:38:19,620
Eu não sou diferente daqueles
que mataram minha esposa.

536
00:38:21,987 --> 00:38:23,520
Adeus Pai.

537
00:38:27,451 --> 00:38:29,291
Esse não é o trem de Glasgow.

538
00:38:29,880 --> 00:38:33,680
Depois de todo o caos, é hora
de restaurar alguma ordem.

539
00:38:35,680 --> 00:38:37,560
Angus!

540
00:38:51,440 --> 00:38:52,720
Você deveria ter me deixado morrer!

541
00:38:52,745 --> 00:38:54,890
Esse caminho nunca é a resposta.

542
00:38:55,746 --> 00:38:57,752
Então o que é?

543
00:38:58,400 --> 00:39:00,710
Você não precisa ser como
as pessoas que você odeia.

544
00:39:01,067 --> 00:39:02,547
Existe outro caminho.

545
00:39:03,640 --> 00:39:04,815
O que?

546
00:39:05,160 --> 00:39:07,680
Faça a única coisa
que Titan nunca faria.

547
00:39:09,240 --> 00:39:12,463
Assuma a responsabilidade pela
dor e pelo caos que você causou.

548
00:39:12,580 --> 00:39:13,971
Seja responsável.

549
00:39:14,370 --> 00:39:15,770
Não é tarde demais.

550
00:39:15,880 --> 00:39:17,728
Diga tudo à polícia.

551
00:39:18,640 --> 00:39:22,240
Essa é a única maneira,
se você quiser ordem.

552
00:39:49,200 --> 00:39:51,040
Daffyd, eu...

553
00:40:18,920 --> 00:40:21,789
Obrigado, padre, por
me tirar da cadeia.

554
00:40:22,160 --> 00:40:25,202
Bem, eu não podia deixar uma
pessoa inocente ir para a forca.

555
00:40:25,720 --> 00:40:29,320
É assim que você realmente
me vê:  inocente?

556
00:40:29,320 --> 00:40:31,174
Depende.

557
00:40:31,362 --> 00:40:35,066
Você sente alguma culpa pelo que
aconteceu com Angus e sua esposa?

558
00:40:35,760 --> 00:40:38,732
Meu pai sempre disse que o verdadeiro
anarquista é seu próprio mestre.

559
00:40:39,200 --> 00:40:41,691
Eles não reconhecem o 
dever para com os outros.

560
00:40:42,120 --> 00:40:45,320
E agora?  Você ainda acredita nisso?

561
00:40:48,455 --> 00:40:49,775
Não tenho certeza.

562
00:40:50,676 --> 00:40:53,309
Anarquia foi enfiada em mim
desde que eu era criança...

563
00:40:53,995 --> 00:40:56,770
 .. como uma religião. 
 Que você nunca duvidou.

564
00:40:57,515 --> 00:40:58,835
Exatamente.

565
00:41:01,186 --> 00:41:03,745
Você já questionou sua fé, padre?

566
00:41:05,019 --> 00:41:06,507
Não conte ao bispo.

567
00:41:07,670 --> 00:41:09,374
Às vezes sim.

568
00:41:10,778 --> 00:41:12,274
Você me surpreende.

569
00:41:12,299 --> 00:41:17,499
Bem, a religião, como toda crença,
deveria estar aberta à investigação.

570
00:41:17,880 --> 00:41:21,840
Deve evoluir, progredir.

571
00:41:24,640 --> 00:41:28,040
Então, o que vem agora? Você vai
se juntar aos anarquistas em Paris?

572
00:41:29,800 --> 00:41:31,662
Não sei estou pronta para isso.

573
00:41:32,857 --> 00:41:35,341
Eu acho que preciso fazer um balanço.

574
00:41:36,090 --> 00:41:37,570
Pensar no que importa.

575
00:41:38,355 --> 00:41:39,755
Eu acho que isso é sensato.

576
00:41:42,041 --> 00:41:46,001
Magdalena, espero que
tudo dê certo para você.

577
00:42:00,859 --> 00:42:03,880
Estou pensando em apresentá-lo
no Festival Literário Evesham,

578
00:42:03,880 --> 00:42:05,560
então, por favor, 
seja brutalmente honesto.

579
00:42:05,560 --> 00:42:08,700
Já não tivemos o suficiente
desse absurdo anárquico?

580
00:42:08,725 --> 00:42:10,865
Não se preocupe, Sra. M, não 
haverá arremesso de lama.

581
00:42:10,909 --> 00:42:11,909
Oh, muito divertido.

582
00:42:13,930 --> 00:42:16,640
 "Anarquia...!" 
   Oh!

583
00:42:16,640 --> 00:42:18,680
"Destrua o dia.

584
00:42:18,680 --> 00:42:20,160
"Destrua a noite.

585
00:42:20,160 --> 00:42:22,304
"Motim e revolta...

586
00:42:22,329 --> 00:42:24,729
"..rebelesse e lute!

587
00:42:24,920 --> 00:42:28,440
"Anarquia para você, anarquia para mim,

588
00:42:28,440 --> 00:42:33,840
"até que não haja nada 
nada além de escuridão.

589
00:42:34,920 --> 00:42:40,240
"Até que não haja nada
nada além de nada.

590
00:42:42,720 --> 00:42:46,360
"Daqui vem a luz,
a luz gloriosa."

591
00:42:50,960 --> 00:42:52,880
Esse é o meu tipo de anarquia.

