﻿1
00:00:36,088 --> 00:00:38,016
Sra M.

2
00:00:38,016 --> 00:00:40,016
Sra M.

3
00:00:42,012 --> 00:00:43,088
Ah sim.  Sim.

4
00:00:46,068 --> 00:00:48,076
Maria, Pedro.

5
00:00:48,076 --> 00:00:50,072
Vocês estão prontos?

6
00:00:53,048 --> 00:00:57,032
Estamos reunidos aqui hoje
para testemunhar o casamento

7
00:00:57,032 --> 00:00:58,048
de Pedro e Maria.

8
00:01:35,080 --> 00:01:38,004
Oi!  Venha aqui!

9
00:01:38,004 --> 00:01:40,008
Quando isso vai entrar
na sua cabeça dura?

10
00:01:40,008 --> 00:01:41,076
Eu não quero mais
ficar com você!

11
00:01:41,076 --> 00:01:44,012
Você acha mesmo que
ficará melhor sozinha?

12
00:01:44,012 --> 00:01:45,060
Tire suas mãos sujas de cima de mim!

13
00:01:54,008 --> 00:01:55,072
Saia da estrada!

14
00:02:14,012 --> 00:02:17,048
Padre, você tem certeza que
não se importa de eu sair...

15
00:02:17,048 --> 00:02:19,092
...cedo assim?
Não de forma alguma.

16
00:02:21,032 --> 00:02:25,040
Deixe-me adivinhar. Você vai
visitar Patrick O'Leary. Novamente.

17
00:02:25,040 --> 00:02:28,088
É o seu jardim. Ele está
em um estado terrível!

18
00:02:28,088 --> 00:02:32,048
Deve estar. Honestamente, passando
todo esse tempo com um solteiro rico,

19
00:02:32,048 --> 00:02:33,096
...muitas linguas falarão de você.

20
00:02:33,096 --> 00:02:36,076
Tenho certeza de que Patrick aprecia
sua gentileza, sra. McCarthy.

21
00:02:38,016 --> 00:02:40,036
Ah, eu disse que estaria
lá às quatro horas!

22
00:02:43,020 --> 00:02:45,032
Agora sim que as línguas 
falarão mais furiosamente.

23
00:02:50,036 --> 00:02:52,032
Essa hera está sensacional.

24
00:02:54,024 --> 00:02:57,000
Isso é clematis.

25
00:02:57,000 --> 00:02:58,088
É por isso que preciso
de você aqui, Bridget.

26
00:02:58,088 --> 00:03:00,056
Para me colocar a par das coisas.

27
00:03:00,056 --> 00:03:02,832
Você sabe muito mais sobre
jardinagem, Patrick O'Leary,

28
00:03:02,832 --> 00:03:04,032
do que você deixa transparecer.

29
00:03:04,032 --> 00:03:07,080
Você me estragou com tanta gentileza
nas últimas semanas, Bridget.

30
00:03:07,080 --> 00:03:09,080
Bem, a culpa não é sua.

31
00:03:09,080 --> 00:03:12,032
Foi o jardineiro que decidiu
te abandonar, não foi?

32
00:03:15,040 --> 00:03:19,084
A Bênção será a recompensa dos
corações bondosos. Ah...

33
00:03:24,080 --> 00:03:25,092
Patrick?  O que foi?

34
00:03:28,024 --> 00:03:30,012
Uma leve dor.  Nada mesmo.

35
00:03:35,080 --> 00:03:37,096
Estou me sentindo
melhor, Bridget.

36
00:03:37,096 --> 00:03:39,004
Obrigado.

37
00:03:40,096 --> 00:03:41,004
Sra. McCarthy.

38
00:03:41,004 --> 00:03:43,068
- Oh, Francesca, George.
- Madam.

39
00:03:43,068 --> 00:03:46,048
Temo que Patrick teve
uma pequena dor no peito.

40
00:03:46,048 --> 00:03:49,044
Oh, ele precisa
descansar, não é bom

41
00:03:49,044 --> 00:03:51,040
êle ficar lá fora.

42
00:03:51,040 --> 00:03:54,068
Bem, graças à Sra. McCarthy, eu
mal estava levantando um dedo.

43
00:03:54,068 --> 00:03:58,056
Mesmo assim, você tem um coração fraco,
e como o médico disse... Francesca.

44
00:04:01,096 --> 00:04:04,084
Você não tem mais trabalho para fazer?

45
00:04:04,084 --> 00:04:06,984
Já terminamos toda a casa, senhor.

46
00:04:12,056 --> 00:04:15,064
- Algum problema, Sra. McCarthy?

47
00:04:15,456 --> 00:04:16,864
- Não não.

48
00:04:19,044 --> 00:04:24,004
Oi Tio, convidou à senhora
McCarthy para esta noite?

49
00:04:24,004 --> 00:04:25,928
Oh sim.
Obrigado Maria.

50
00:04:26,052 --> 00:04:28,004
Agora, sra. McCarthy.

51
00:04:28,004 --> 00:04:30,056
Você me daria a honra de se
juntar a mim e à minha sobrinha

52
00:04:30,056 --> 00:04:33,056
para jantar aqui esta noite?

53
00:04:33,056 --> 00:04:35,056
Eu tenho implorado para ele
convidar por você por anos,

54
00:04:35,056 --> 00:04:37,044
por ele ser tão
apaixonado por você.

55
00:04:38,048 --> 00:04:41,072
Oh, isso será adorável.
Maravilhoso!

56
00:04:46,000 --> 00:04:51,016
Bem, eu tenho que sair,padre,
mas deixei uma torta de cordeiro...

57
00:04:51,016 --> 00:04:54,064
Para o seu chá.
Muito gentil, Sra. McCarthy.

58
00:04:55,068 --> 00:05:00,064
Nossa, que lindo vestido.
Oh, esse?

59
00:05:00,064 --> 00:05:02,060
Eu não uso há anos.

60
00:05:04,052 --> 00:05:06,096
Bette Davis, morreria de inveja!

61
00:05:06,096 --> 00:05:12,004
Penelope, por favor!
Patrick O'Leary é um homem de sorte.

62
00:05:12,004 --> 00:05:16,040
Posso garantir-lhe que o Sr.
O'Leary nada mais é do que um...

63
00:05:16,040 --> 00:05:19,064
..colega de horticultura .
Agora eu devo ir!

64
00:05:20,076 --> 00:05:23,000
Tenha uma noite linda, Sra. McCarthy.

65
00:06:02,088 --> 00:06:07,068
"Quem cala a boca e a língua
evita muitos perigos."

66
00:06:14,060 --> 00:06:19,008
Ai sim. Eles são muito
engraçados em Yorkshire!

67
00:06:19,008 --> 00:06:22,020
Diga-me, o que fez você vir
para Kembleford?

68
00:06:22,408 --> 00:06:23,020
Obrigada.

69
00:06:23,020 --> 00:06:27,080
Bem, você sabe, eu vendi o negócio
de publicações bíblicas e...

70
00:06:28,080 --> 00:06:31,056
Bem, a hora chega quando todos nós
precisamos apenas de uma mudança.

71
00:06:35,004 --> 00:06:36,000
Maria.

72
00:06:37,004 --> 00:06:38,000
Estou bem.

73
00:06:40,000 --> 00:06:44,036
Faz um ano que o marido dela morreu.
Um ano atrás hoje?

74
00:06:45,072 --> 00:06:50,088
Eu sinto muito. Eu vou
ficar bem, com certeza. George.

75
00:06:52,072 --> 00:06:54,508
Eu quero saber tudo sobre você, Sra.
McCarthy.

76
00:06:55,072 --> 00:06:56,008
Eu?!

77
00:06:56,008 --> 00:07:00,064
Oh... Nada a dizer.
Bem, o que aconteceu com seu marido?

78
00:07:01,060 --> 00:07:05,052
Você não é a senhora McCarthy?

79
00:07:05,052 --> 00:07:07,060
Você não precisa falar
sobre isso, Bridget.

80
00:07:07,060 --> 00:07:10,092
Não finja que não está
bem curioso, tio.

81
00:07:13,012 --> 00:07:15,036
Ai sim.  Diga.

82
00:07:17,000 --> 00:07:22,000
Angelica. Você não trocou
as fechaduras, Patrick.

83
00:07:22,000 --> 00:07:25,056
Eu não sei, talvez você quisesse
que eu voltasse. Não não.

84
00:07:25,056 --> 00:07:26,060
Não se levante.

85
00:07:28,004 --> 00:07:29,008
Então, hum...

86
00:07:30,096 --> 00:07:32,096
Quem é ela?

87
00:07:32,096 --> 00:07:35,080
A senhora McCarthy tem me
ajudado muito no jardim

88
00:07:35,080 --> 00:07:36,088
Desde que você partiu.

89
00:07:38,064 --> 00:07:40,060
Desde que me pediram para sair.

90
00:07:41,092 --> 00:07:45,040
Então, esse era seu jardineiro?

91
00:07:45,040 --> 00:07:48,044
Nós cortamos muita
grama, eu e Patrick.

92
00:07:48,044 --> 00:07:49,096
Não é mesmo, Francesca?

93
00:07:52,052 --> 00:07:54,024
O que você quer, Angelica?

94
00:07:55,080 --> 00:08:01,004
Para que você saiba que
suas ameaças são em vão.

95
00:08:01,004 --> 00:08:03,084
Amanhã de manhã, vou
contar ao mundo a verdade.

96
00:08:05,056 --> 00:08:09,028
Não tenho mais medo de
sua desaprovação, Patrick.

97
00:08:09,028 --> 00:08:10,044
Eu estou acima disso.

98
00:08:12,012 --> 00:08:16,080
Está vendo, nesta casa,
nós vemos muitas coisas .

99
00:08:21,056 --> 00:08:23,024
Não o que queremos ver.

100
00:08:46,092 --> 00:08:47,096
Angélica?

101
00:08:55,056 --> 00:08:56,060
Bridget?

102
00:08:57,088 --> 00:09:00,084
Eu tenho uma Missa muito
cedo amanhã, então...

103
00:09:00,084 --> 00:09:04,072
Angélica teve uma crise
de fé um tempo atrás.

104
00:09:04,072 --> 00:09:07,044
Foi causado pela repentina
morte de seus pais.

105
00:09:07,044 --> 00:09:09,956
Eles morreram dentro
de uma mesma semana.

106
00:09:10,044 --> 00:09:11,056
Oh pobre menina!

107
00:09:11,056 --> 00:09:14,000
Ela começou a questionar a
própria existência de Deus.

108
00:09:15,008 --> 00:09:17,004
Então ela começou a beber.

109
00:09:17,004 --> 00:09:19,072
Bem, sendo esta uma
casa sagrada...

110
00:09:19,072 --> 00:09:23,036
Então foi por isso que você
teve que pedir a ela para sair.

111
00:09:23,036 --> 00:09:26,088
Desde então, ela desviou
ainda mais do caminho.

112
00:09:26,088 --> 00:09:29,024
Foi doloroso de se ver.

113
00:09:29,024 --> 00:09:33,024
Eu posso imaginar. Sinto
muito por vocês dois.

114
00:09:38,024 --> 00:09:39,088
Você é uma mulher
maravilhosa, Bridget.

115
00:09:41,088 --> 00:09:46,004
Eu suspeito que poucos homens
lhe disseram isso em sua vida.

116
00:09:46,004 --> 00:09:48,096
Eu amo seu coração
bondoso e sua fé.

117
00:09:51,004 --> 00:09:53,056
Eu amo que você
me diga o que fazer!

118
00:09:54,096 --> 00:09:58,040
Mas acima de tudo,
eu amo seus olhos.

119
00:10:02,056 --> 00:10:05,060
Eu realmente preciso ir.

120
00:10:05,060 --> 00:10:08,084
Obrigado por essa noite linda.

121
00:10:24,044 --> 00:10:25,080
Cuidem um do outro.

122
00:10:25,080 --> 00:10:27,064
Oi!  Angélica!

123
00:10:27,064 --> 00:10:30,064
Eu juro que se você chegar perto
de mim novamente, Eddie Trist...

124
00:10:32,076 --> 00:10:35,028
Existe algo que eu
possa fazer para ajudar?

125
00:10:35,028 --> 00:10:40,028
Não! Ei. Guarde um lugar
para mim, não vai?

126
00:10:40,028 --> 00:10:41,096
O que ela está fazendo aqui?

127
00:10:43,000 --> 00:10:44,072
Você tem certeza absoluta?

128
00:10:45,096 --> 00:10:48,060
Não... estou bem.

129
00:11:32,008 --> 00:11:35,008
Dominus illuminatio
mea, et salus mea.

130
00:11:38,080 --> 00:11:44,044
1 Coríntios, capítulo 14, versículo 34.

131
00:11:47,000 --> 00:11:50,052
"E as mulheres ficarão em
silêncio nas igrejas..."

132
00:11:51,096 --> 00:11:54,040
Essa mulher vai...

133
00:12:02,088 --> 00:12:05,012
Angélica?  Angélica?

134
00:12:12,080 --> 00:12:13,096
Bem Padre.

135
00:12:13,096 --> 00:12:16,068
Ela pelo menos foi poupada de ouvir
você tagarelando por três horas.

136
00:12:16,068 --> 00:12:18,020
Envenenada por cianureto.
Sim, obrigado.

137
00:12:18,020 --> 00:12:21,000
Eu detectei o aroma
de amêndoas na vítima,

138
00:12:21,000 --> 00:12:24,008
juntamente com o
cheiro de bebida.

139
00:12:24,008 --> 00:12:26,036
Ela estava prestes a anunciar algo.

140
00:12:26,036 --> 00:12:30,044
Salve suas teorias, padre.
Nós encontramos o nosso homem.

141
00:12:30,044 --> 00:12:31,516
Não fui eu!

142
00:12:31,518 --> 00:12:34,016
Eddie Trist, nasceu para
ser encrenqueiro.

143
00:12:34,016 --> 00:12:37,024
Humilhado pela falecida ontem na
frente de seus amigos bebendo.

144
00:12:37,624 --> 00:12:40,072
Visto invadindo a casa da vítima
nas primeiras horas desta manhã

145
00:12:40,072 --> 00:12:42,852
para se vingar.

146
00:12:42,860 --> 00:12:44,052
É quando você acha
que ele a envenenou?

147
00:12:44,052 --> 00:12:47,044
Para a maioria, uma reação
exagerada, mas para Eddie Trist,

148
00:12:47,044 --> 00:12:49,072
apenas um detalhe.

149
00:12:49,072 --> 00:12:54,016
Uma pequena quantidade de cianeto
pode levar horas para matar.

150
00:12:54,016 --> 00:12:56,016
Pode ampliar um pouco o campo.

151
00:12:56,016 --> 00:12:58,020
Obrigado pela aula de
toxicologia, padre.

152
00:13:09,092 --> 00:13:11,060
Aquela pobre garota.

153
00:13:11,060 --> 00:13:14,064
Sempre ouvi dizer que Eddie
Trist era muito selvagem.

154
00:13:14,064 --> 00:13:17,052
Sempre foi, desde que
conseguiu rastejar.

155
00:13:17,052 --> 00:13:22,012
Mas a compra de cianureto
é um processo complicado.

156
00:13:22,012 --> 00:13:25,092
Não é exatamente o modus
operandi de um crime passional,

157
00:13:25,092 --> 00:13:28,056
que é a teoria de Mallory.

158
00:13:28,056 --> 00:13:32,044
Angélica comeu alguma
coisa ontem à noite?

159
00:13:32,044 --> 00:13:35,000
Bem, ela bebeu um pouco de
vinho, mas era o mesmo vinho

160
00:13:35,000 --> 00:13:36,052
que todo mundo bebeu.

161
00:13:36,052 --> 00:13:39,072
Alguém poderia ter adicionado
veneno ao vinho?

162
00:13:39,072 --> 00:13:40,072
Eu não vejo como.

163
00:13:40,072 --> 00:13:44,024
A garrafa estava na
mesa bem na minha frente,

164
00:13:44,024 --> 00:13:46,024
e ela mesma se serviu.

165
00:13:46,024 --> 00:13:48,004
De onde ela tirou o copo?

166
00:13:48,004 --> 00:13:52,036
Ela arrancou da mão do pobre
George no minuto em que chegou.

167
00:13:52,036 --> 00:13:55,016
Talvez ela tenha sido
envenenada em sua própria casa.

168
00:14:00,072 --> 00:14:04,020
Bem, Eddie. Desta vez
você foi longe demais.

169
00:14:04,020 --> 00:14:07,036
Aposto que ninguém nunca disse
isso a você antes, Mallory.

170
00:14:07,036 --> 00:14:10,072
Kembleford vai ser
muito mais calma

171
00:14:10,072 --> 00:14:15,008
com você enterrado a sete palmos.
Eu não fiz nada de errado!

172
00:14:15,008 --> 00:14:17,032
Esse seu sentimento
é muito estranho.

173
00:14:17,032 --> 00:14:19,048
Você foi visto na casa da vítima.

174
00:14:19,048 --> 00:14:22,060
Uma hora depois, ela morreu
envenenada.

175
00:14:22,060 --> 00:14:23,060
- É isso?!

176
00:14:23,060 --> 00:14:27,076
A mesma mulher que recentemente
terminou seu relacionamento.

177
00:14:27,076 --> 00:14:31,092
Ficamos bêbados, rolamos no feno.
Não foi uma cena de filme romântico.

178
00:14:31,092 --> 00:14:34,060
Ela também te deu
um pontapé no saco!

179
00:14:34,060 --> 00:14:36,032
Na frente de muita gente.

180
00:14:38,080 --> 00:14:41,000
Tudo o que você tem contra
mim é muito rancor.

181
00:14:45,096 --> 00:14:49,088
Vamos ver o que um
júri pensa, não é?

182
00:14:58,092 --> 00:15:02,072
Sinto muito incomodá-lo,
oficial, mas meu carro não pega.

183
00:15:02,072 --> 00:15:06,060
Será que você poderia
me ajudar com isso?

184
00:15:06,060 --> 00:15:09,052
Muito bem, senhora. Muito obrigada!

185
00:15:09,052 --> 00:15:12,020
Eu não consigo me virar
com esse tipo de coisas.

186
00:15:12,020 --> 00:15:15,004
será que molhou o distribuidor?

187
00:15:48,040 --> 00:15:50,000
Quem poderia ter feito uma coisa dessas?

188
00:15:51,096 --> 00:15:55,096
Alguém que não conheceu
a verdadeira Angélica.

189
00:15:55,096 --> 00:15:59,024
Ela tinha seus defeitos, mas
eu gostava muito dela.

190
00:15:59,024 --> 00:16:01,028
Eu sei.
Eu sei.

191
00:16:03,056 --> 00:16:06,060
Há algo que eu estava
planejando fazer hoje.

192
00:16:09,052 --> 00:16:11,596
Oh, isso é lindo.

193
00:16:12,096 --> 00:16:12,896
É seu.

194
00:16:13,896 --> 00:16:18,028
Não, Patrick. Não hoje,
não depois do que...

195
00:16:18,028 --> 00:16:20,012
Isso não tem nada a ver com Angelica.

196
00:16:20,012 --> 00:16:24,000
Eu queria presentear você
com isso faz muito tempo.

197
00:16:34,032 --> 00:16:36,016
Você é uma piada, Mallory!

198
00:16:36,016 --> 00:16:40,004
Oh Que ironia! Ele acha que
eu sou a piada, sargento.

199
00:16:40,004 --> 00:16:41,812
Bem, com certeza não estou
rindo, senhor.

200
00:16:41,813 --> 00:16:42,312
Exatamente.

201
00:16:42,412 --> 00:16:44,032
Autópsia da Angélica.

202
00:16:44,032 --> 00:16:45,500
A quantidade de
cianeto de hidrogênio

203
00:16:45,560 --> 00:16:47,060
encontrada no sangue
dela era muito pequena.

204
00:16:47,060 --> 00:16:50,064
Ela poderia ter ingerido até
12 horas antes de morrer.

205
00:16:50,064 --> 00:16:52,080
Isso abre um pouco o caso.

206
00:16:52,080 --> 00:16:56,032
Tudo isso significa que Eddie colocou
o veneno na bebida de Angelica

207
00:16:56,032 --> 00:16:59,468
no pub ontem. Nós apenas
temos que provar isso.

208
00:17:35,012 --> 00:17:37,080
Bom Deus!  Isso é de Patrick?

209
00:17:38,060 --> 00:17:40,076
Eu me pergunto que
tamanho terá o anel!

210
00:17:40,076 --> 00:17:45,056
Penelope, não seja ridícula!
É claro que ele pensa nisso.

211
00:17:45,056 --> 00:17:48,088
Oh padre. Eu me perguntava
onde você estava.

212
00:17:50,076 --> 00:17:53,080
Eu tenho tentado entender
o véu do casamento

213
00:17:53,080 --> 00:17:55,048
na lareira de Angelica,

214
00:17:55,048 --> 00:17:59,036
então eu telefonei para o escritório
de registros de casamento em Yorkshire,

215
00:17:59,036 --> 00:18:02,436
e eu fiz uma descoberta
bastante surpreendente...

216
00:18:05,024 --> 00:18:06,060
sobre Patrick O'Leary.

217
00:18:14,864 --> 00:18:15,268
Bem?

218
00:18:18,592 --> 00:18:18,956
Sim.

219
00:18:19,056 --> 00:18:21,052
Angélica era minha esposa.

220
00:18:21,052 --> 00:18:24,012
Sua esposa?

221
00:18:24,012 --> 00:18:27,020
Nós nos conhecemos em
Yorkshire, através da igreja.

222
00:18:27,020 --> 00:18:31,000
Nos casamos quatro anos depois.

223
00:18:31,000 --> 00:18:34,004
Então, por que fingir que
ela era sua jardineira?

224
00:18:35,032 --> 00:18:39,016
Depois que Angelica se afastou de
Deus, nosso casamento se desfez,

225
00:18:39,016 --> 00:18:42,028
mas nenhum de nós queria a
humilhação de um divórcio.

226
00:18:42,028 --> 00:18:44,060
É por isso que nós viemos para cá,
onde ninguém nos conhecia,

227
00:18:44,060 --> 00:18:49,008
onde poderíamos viver nossas
próprias vidas. E tudo bem...

228
00:18:49,008 --> 00:18:51,016
.. até que ela começou a beber.

229
00:18:53,044 --> 00:18:56,060
Eu queria te dizer, mas eu estava
preocupado que isso te assustaria.

230
00:18:56,060 --> 00:19:00,052
Não vai, vai? Bem, eu...

231
00:19:00,052 --> 00:19:04,048
Antes de responder, tenho
outra coisa para compartilhar.

232
00:19:06,020 --> 00:19:09,008
Não sei quanto
tempo ficarei aqui.

233
00:19:09,008 --> 00:19:10,056
Em Kembleford?

234
00:19:12,040 --> 00:19:14,036
Na Terra...

235
00:19:14,036 --> 00:19:18,004
Meu médico não foi otimista com
O prognóstico do meu coração,

236
00:19:18,004 --> 00:19:19,052
Oh, meu Deus!

237
00:19:19,052 --> 00:19:22,052
É por isso que Angélica
teve que sair desta casa.

238
00:19:22,052 --> 00:19:25,012
A ansiedade estava
ameaçando me matar.

239
00:19:25,012 --> 00:19:28,072
Mas estou determinado a aproveitar
ao máximo a vida que me resta.

240
00:19:28,072 --> 00:19:30,092
É por isso, Bridget,
que eu espero

241
00:19:30,092 --> 00:19:33,092
..desesperadamente que
você possa me perdoar.

242
00:19:34,092 --> 00:19:38,080
Eu não quero perder você, nunca.

243
00:19:58,012 --> 00:20:02,028
Eu falei com o padre Brown.
Ele me disse o que aconteceu.

244
00:20:02,028 --> 00:20:04,056
Bem, antes de fazer qualquer
comentário inteligente,

245
00:20:04,056 --> 00:20:08,000
Não estou no clima.
Eu não sou tão cruel, Sra. M.

246
00:20:09,060 --> 00:20:12,092
Que tipo de homem faz sua
esposa fingir ser seu jardineiro

247
00:20:12,092 --> 00:20:14,004
e depois a demite?

248
00:20:14,004 --> 00:20:17,024
Você vai ficar longe
dele agora, não vai?

249
00:20:17,024 --> 00:20:19,400
Parte de mim sente
um pouco de pena dele.

250
00:20:19,524 --> 00:20:21,000
O que?! Por quê?

251
00:20:21,000 --> 00:20:23,532
Bem, o pobre homem acabou
de perder a esposa.

252
00:20:23,532 --> 00:20:26,004
Ele a deserdou.
E depois tem sua saúde...

253
00:20:26,032 --> 00:20:27,004
 Sra. M...

254
00:20:28,080 --> 00:20:30,048
Talvez eu tenha
sido muito dura.

255
00:21:21,052 --> 00:21:23,008
Bridget.

256
00:21:23,008 --> 00:21:26,040
Eu vim me desculpar.
desculpar de que?

257
00:21:26,040 --> 00:21:31,064
Hoje cedo, acho que fui rude.
De modo nenhum.

258
00:21:31,064 --> 00:21:33,036
Foi muita coisa para
você absorver.

259
00:21:35,004 --> 00:21:36,036
Você não vai entrar?

260
00:21:38,044 --> 00:21:39,084
Ah...

261
00:21:49,088 --> 00:21:52,028
Você está bem, Bridget?

262
00:21:52,028 --> 00:21:56,016
Oh, apenas minha mente
pregando peças, eu acho.

263
00:21:57,096 --> 00:22:02,040
Um copo de vinho, talvez?
Chá, obrigada.

264
00:22:31,020 --> 00:22:32,048
Bridget...

265
00:22:34,096 --> 00:22:37,008
Deixe-me explicar.
Não!

266
00:22:38,076 --> 00:22:40,056
Bridget, por favor!

267
00:22:48,016 --> 00:22:49,056
Sra. McCarthy.

268
00:22:52,028 --> 00:22:53,820
Qual é o problema?

269
00:22:53,881 --> 00:22:58,381
Patrick também é
casado com Francesca.

270
00:23:00,420 --> 00:23:01,036
E com Maria.

271
00:23:02,040 --> 00:23:05,012
Com toda mulher naquela
casa, na verdade.

272
00:23:06,068 --> 00:23:08,040
Ele é um bigamo, padre!

273
00:23:09,052 --> 00:23:11,008
Sra. McCarthy.

274
00:23:15,000 --> 00:23:20,028
Como fui ingênua, eu
mesma procurei isso

275
00:23:20,028 --> 00:23:22,156
por um segundo pensei...

276
00:23:22,304 --> 00:23:23,032
Você não poderia saber.

277
00:23:23,056 --> 00:23:26,012
..que um homem assim
estaria interessado em mim.

278
00:23:28,012 --> 00:23:31,032
Eu estava destinada a ser
mais uma, não é?

279
00:23:33,008 --> 00:23:38,044
Tantas mentiras, de todas elas!

280
00:23:40,020 --> 00:23:42,060
O que Bridget acha que
 viu naquele álbum...

281
00:23:42,060 --> 00:23:46,068
Patrick, pesquisei nos registros
de casamento e nascimento.

282
00:23:46,068 --> 00:23:49,000
George é seu filho, não é?

283
00:23:52,008 --> 00:23:55,084
Não me julgue mal, padre.
Só Deus pode julgar.

284
00:23:56,080 --> 00:24:00,040
Só estou preocupado com
a senhora McCarthy.

285
00:24:01,040 --> 00:24:05,028
Eu ia contar a
verdade, na hora certa.

286
00:24:05,028 --> 00:24:06,072
Estou contente de ouvir isso.

287
00:24:08,092 --> 00:24:11,092
O arranjo que temos nesta
casa pode ser incomum

288
00:24:11,092 --> 00:24:13,080
mas não é impuro.

289
00:24:15,084 --> 00:24:19,004
Veja Abraão, Jacó,
Davi e Salomão.

290
00:24:19,004 --> 00:24:20,096
Cada um tinha mais de uma esposa.

291
00:24:20,096 --> 00:24:23,020
E quais foram condenados
pelo Senhor por fazê-lo?

292
00:24:23,020 --> 00:24:25,056
Nenhum deles.
Precisamente.

293
00:24:25,056 --> 00:24:28,024
Deus pode ver que esta é uma
casa feliz, com pessoas boas

294
00:24:28,024 --> 00:24:30,276
que escolheram estar aqui.

295
00:24:31,394 --> 00:24:32,994
Angélica estava feliz?

296
00:24:34,392 --> 00:24:35,736
Até que ela perdeu a fé, sim.

297
00:24:36,036 --> 00:24:40,020
Ela parou de acreditar em Deus
ou parou de acreditar em você.

298
00:24:42,040 --> 00:24:45,084
Esse era o segredo que ela estava
prestes a compartilhar na St. Mary's.

299
00:24:45,084 --> 00:24:48,044
A verdade sobre esta casa.

300
00:24:48,044 --> 00:24:52,016
Eu garanto que o que aconteceu com a
pobre Angélica não teve nada a ver comigo,

301
00:24:52,016 --> 00:24:54,004
ou qualquer outra pessoa em minha casa.

302
00:24:56,012 --> 00:24:59,008
Eu confio que posso contar
com sua discrição nisso?

303
00:24:59,008 --> 00:25:03,892
Há muito em jogo,
para todos nós aqui.

304
00:25:06,040 --> 00:25:08,072
Compreendo.  Sim.

305
00:25:19,280 --> 00:25:22,260
Eu sou casada com
Patrick há quase 20 anos.

306
00:25:24,392 --> 00:25:26,324
20 anos?

307
00:25:27,032 --> 00:25:31,012
Sim, bem, isso certamente explica os
olhares enviezados que você sempre me deu.

308
00:25:31,012 --> 00:25:34,008
Eu o amo com todo meu coração.

309
00:25:34,008 --> 00:25:37,068
E você concordou em compartilhar
com outras duas mulheres.

310
00:25:37,068 --> 00:25:39,076
O pai do seu filho!

311
00:25:39,076 --> 00:25:43,076
Patrick me mostrou que
Deus lhe deu sua permissão

312
00:25:43,076 --> 00:25:46,072
para ter outras esposas.
E você acreditou nele.

313
00:25:47,088 --> 00:25:52,052
O Senhor me deu a força que eu
precisava para aceitar isso.

314
00:25:52,052 --> 00:25:55,036
O que você quer
de mim, Francesca?

315
00:25:55,036 --> 00:25:58,088
Sua palavra que você não
vai dizer nada disso.

316
00:25:59,588 --> 00:26:01,684
Então eu apenas fecho os olhos?

317
00:26:01,742 --> 00:26:03,042
Você tem que fechar!

318
00:26:04,184 --> 00:26:08,700
Sua casa de Deus é uma casa de
mentiras, um antro do pecado

319
00:26:09,000 --> 00:26:13,644
e Patrick O'Leary deveria ser
preso por tê-lo construído.

320
00:26:13,744 --> 00:26:16,004
E eu também, Senhora McCarthy.

321
00:26:16,004 --> 00:26:19,092
E com isso George seria
separado de mim

322
00:26:20,492 --> 00:26:23,792
o que me destruiria.

323
00:26:41,020 --> 00:26:43,120
Sra. McCarthy?

324
00:26:46,000 --> 00:26:47,036
Sra. McCarthy.

325
00:26:48,092 --> 00:26:50,600
Alguém da casa de Patrick
esteve aqui?

326
00:26:51,113 --> 00:26:51,976
 Francesca

327
00:26:52,000 --> 00:26:54,008
Me implorando para ficar quieta.

328
00:26:54,008 --> 00:26:57,008
Não é necessário dizer que a
Sra. M. me contou tudo sobre isso.

329
00:26:57,008 --> 00:26:59,476
Francesca deixou alguma coisa,
tocou em alguma coisa?

330
00:26:59,809 --> 00:27:00,752
Não.  Por quê?

331
00:27:00,776 --> 00:27:03,712
Eu acho que Angélica foi
morta por alguém naquela casa,

332
00:27:04,012 --> 00:27:06,032
e se eles fizeram isso...

333
00:27:06,032 --> 00:27:08,052
Eles poderiam fazer o mesmo comigo!

334
00:27:08,452 --> 00:27:09,884
Meu Jesus !

335
00:27:10,724 --> 00:27:11,724
Onde você vai?

336
00:27:11,884 --> 00:27:14,052
Vou ver o inspetor Mallory.

337
00:27:14,052 --> 00:27:15,932
O que você vai fazer lá?

338
00:27:15,940 --> 00:27:19,008
Eles não poderão me silenciar
se eu já tiver contado...

339
00:27:19,032 --> 00:27:21,108
seu pequeno segredo sujo.

340
00:27:21,822 --> 00:27:22,822
Bem. Nesse caso, vamos com você.

341
00:27:35,096 --> 00:27:38,056
Quem em sã consciência gostaria
de compartilhar seu marido

342
00:27:38,056 --> 00:27:42,016
com outras duas mulheres? Todas as três
esposas tinham suas razões, tenho certeza.

343
00:27:42,016 --> 00:27:45,004
Deve ficar tão complicado.

344
00:27:45,004 --> 00:27:49,000
Deus realmente não suporta
a bigamia, não é,  padre?

345
00:27:49,000 --> 00:27:50,068
Eu acredito que não.

346
00:27:50,068 --> 00:27:54,080
No entanto, em parte alguma da
Bíblia ele proíbe expressamente isso,

347
00:27:54,080 --> 00:27:57,044
o que deixa as coisas
abertas à interpretação.

348
00:27:57,044 --> 00:28:00,044
Aposto que Patrick
interpretou do jeito dele!

349
00:28:00,044 --> 00:28:01,080
Oh.

350
00:28:01,080 --> 00:28:04,036
Podemos conversar, padre?

351
00:28:05,336 --> 00:28:07,480
Er.., eu saio e você
fica a vontade, padre.

352
00:28:08,073 --> 00:28:08,573
Oh sim.

353
00:28:08,680 --> 00:28:10,784
Obrigado Bunty.

354
00:28:13,184 --> 00:28:17,980
Onde está a senhora McCarthy?
Lá dentro, com o inspetor.

355
00:28:18,024 --> 00:28:20,088
Então é o fim de tudo.

356
00:28:20,088 --> 00:28:23,032
De acordo com o escritório
de registros de casamento,

357
00:28:23,032 --> 00:28:25,032
seu primeiro marido ainda está vivo.

358
00:28:26,056 --> 00:28:28,092
Ele está morto para mim.

359
00:28:28,092 --> 00:28:31,024
Ele me machucou.  Frequentemente.

360
00:28:32,092 --> 00:28:34,084
Um ano atrás eu escapei.

361
00:28:34,084 --> 00:28:38,040
Eu estava dormindo nas ruas de Gloucester.
Eu não tinha nada.

362
00:28:38,040 --> 00:28:43,000
E então Patrick me encontrou
e me deu um santuário.

363
00:28:43,000 --> 00:28:46,008
Em troca de se tornar
sua terceira esposa,

364
00:28:46,008 --> 00:28:48,064
e fazendo o papel de
uma sobrinha viúva.

365
00:28:48,064 --> 00:28:52,064
Sua casa é o lugar
mais bonito do mundo.

366
00:28:52,064 --> 00:28:55,008
Uma verdadeira casa de Deus.

367
00:28:55,008 --> 00:28:58,012
Pela primeira vez na minha
vida me senti segura.

368
00:28:59,756 --> 00:29:01,488
E agora acabou.

369
00:29:13,212 --> 00:29:17,288
Então, o que você pretende
fazer sobre isso, inspetor?

370
00:29:18,040 --> 00:29:20,064
Inspetor?

371
00:29:22,464 --> 00:29:26,448
Você concorda que aquelas mulheres e
aquele pobre menino devem ser resgatados

372
00:29:26,048 --> 00:29:29,060
daquele antro sórdido da iniqüidade?

373
00:29:29,060 --> 00:29:35,016
Sórdida, sim. E que Patrick
O'Leary é uma desgraça de um homem,

374
00:29:35,216 --> 00:29:40,272
que merece ser colocado atrás das grades.
Absolutamente.

375
00:29:41,036 --> 00:29:44,056
Três esposas, você diz?

376
00:29:46,060 --> 00:29:48,000
Inacreditável.

377
00:29:48,000 --> 00:29:51,056
Isso me faz pensar no
velho Bob Hope ,

378
00:29:51,056 --> 00:29:54,760
e sua famosa piada sobre a bigamia

379
00:29:56,008 --> 00:29:59,072
É um jogo de palavras.
Bem...

380
00:30:03,012 --> 00:30:04,468
Não importa.

381
00:30:04,573 --> 00:30:05,573
Inspetor.

382
00:30:08,000 --> 00:30:12,080
Acho que precisamos trazer o Sr.
O'Leary para uma conversa, não é?

383
00:30:13,088 --> 00:30:17,080
Descubrir exatamente o que
está acontecendo naquela casa.

384
00:30:20,020 --> 00:30:21,048
Como tudo funcionou.

385
00:30:25,060 --> 00:30:28,012
Então deixe-me ver se entendi.

386
00:30:28,012 --> 00:30:31,092
Um dia, do nada, você disse
a Francesca que Deus queria

387
00:30:31,092 --> 00:30:35,072
você para tomar outra esposa,
e ela concordou com isto.

388
00:30:38,008 --> 00:30:41,064
Você é claramente um homem
incrivelmente persuasivo, Sr. O'Leary.

389
00:30:43,040 --> 00:30:45,060
Três cônjuges,

390
00:30:45,060 --> 00:30:48,068
todos mais jovens que você

391
00:30:48,068 --> 00:30:51,016
incluindo aquela que só tem 28 anos.

392
00:30:53,048 --> 00:30:56,076
Você certamente parece ter
chutado pra todo lado.

393
00:30:56,876 --> 00:30:58,848
A idade é irrelevante em nossa casa.

394
00:31:00,340 --> 00:31:03,276
A única coisa que
importa é servir a Deus.

395
00:31:04,032 --> 00:31:05,092
Claro.

396
00:31:06,392 --> 00:31:09,032
Bem, você ficará preso uns
 sete anos por isso.

397
00:31:09,032 --> 00:31:11,000
Espero que tenha valido a pena.

398
00:31:11,040 --> 00:31:13,016
Eu suspeito que tenha valido.

399
00:31:17,028 --> 00:31:20,020
Eu suponho que houve
algum tipo de esquema?

400
00:31:23,372 --> 00:31:24,476
Senhoras.

401
00:31:32,036 --> 00:31:35,044
Bem, Goodfellow, eu não sei se esse
homem deveria ser preso

402
00:31:35,044 --> 00:31:36,492
ou ganhar uma medalha por isso.

403
00:31:36,778 --> 00:31:38,268
Eu ainda acho que um deles
 poderia ter assassinado...

404
00:31:38,292 --> 00:31:40,008
Angelica O'Leary, senhor. Todos
eles tinham bons motivos para isso.

405
00:31:40,008 --> 00:31:42,096
Eles são alibis um do outro
que nenhum deles deixou a casa

406
00:31:42,096 --> 00:31:44,068
nas horas antes da vítima morrer.

407
00:31:44,068 --> 00:31:47,024
E, dado que ela não comeu
nem bebeu nada endereçado

408
00:31:47,024 --> 00:31:49,484
a ela quando ela visitou...
Senhor.

409
00:31:51,028 --> 00:31:54,016
Para ser justo, senhor, ainda não
temos nenhuma prova de que Eddie Trist

410
00:31:54,016 --> 00:31:57,020
Faremos isso agora. Sargento.
Nós faremos agora!

411
00:31:57,020 --> 00:32:02,008
Vestígios do mesmo veneno encontrado em uma
jarra na prateleira de trabalho de seu galpão.

412
00:32:02,008 --> 00:32:05,036
Então, enquanto esperamos por
todas as certidões de casamento,

413
00:32:05,036 --> 00:32:08,032
vamos soltar esses
desviados sob fiança.

414
00:32:08,032 --> 00:32:10,048
Eu tenho um assassino para cobrar.

415
00:32:14,016 --> 00:32:17,068
Imagine se Patrick tivesse dado
um anel e você dissesse sim

416
00:32:17,068 --> 00:32:20,048
acidentalmente se inscreveria
para Sodoma e Gomorra!

417
00:32:27,048 --> 00:32:29,004
Aqui está.

418
00:32:29,004 --> 00:32:31,096
"As sementes de
frutas como damascos,

419
00:32:31,096 --> 00:32:35,080
"ameixas e cerejas contêm
uma substância que liberta

420
00:32:35,080 --> 00:32:38,052
"cianeto quando metabolizado".

421
00:32:38,052 --> 00:32:40,032
Sim.

422
00:32:40,032 --> 00:32:42,004
E?

423
00:32:42,004 --> 00:32:45,064
Na noite anterior à morte de Angélica,
havia sementes de fruta no Patrick's

424
00:32:45,064 --> 00:32:50,012
chão da cozinha, e tenho certeza
de que eram sementes de cereja.

425
00:32:50,012 --> 00:32:52,044
Isso é muito útil.

426
00:32:52,044 --> 00:32:55,016
Muito útil, Senhora McCarthy.

427
00:32:55,316 --> 00:32:56,480
Sim, bem feito, Sra. M.

428
00:32:56,680 --> 00:32:59,048
E eu apenas pensei que Francesca
tinha sido um pouco relaxada

429
00:32:59,048 --> 00:33:01,012
com a limpeza dela.

430
00:33:01,232 --> 00:33:03,968
Se é daí que vem o
cianeto, quem o preparou?

431
00:33:04,048 --> 00:33:06,688
E como eles conseguiram
que Angélica a ingerisse?

432
00:33:08,888 --> 00:33:10,968
Diga-me novamente exatamente o que aconteceu

433
00:33:10,968 --> 00:33:13,992
quando Angélica
derrubou o jantar.

434
00:33:29,036 --> 00:33:31,008
Repugnante!

435
00:33:33,000 --> 00:33:36,012
Perdoe eles.

436
00:33:38,052 --> 00:33:41,068
Olhe para eles. Sem vergonha.
Eu não posso acreditar.

437
00:33:49,000 --> 00:33:50,256
Bridget.

438
00:33:50,719 --> 00:33:52,119
Posso ter uma palavra?

439
00:33:54,056 --> 00:33:56,088
Eu vou me juntar a vocês em um minuto.

440
00:34:02,556 --> 00:34:04,392
Eu pensei que poderia
confiar em você, Bridget.

441
00:34:04,392 --> 00:34:06,388
Bem, eu também pensei.

442
00:34:08,068 --> 00:34:13,004
Isso pertencia a
Angélica, não é?

443
00:34:14,344 --> 00:34:17,356
Você é um homem sem vergonha,
Patrick O'Leary...

444
00:34:17,475 --> 00:34:17,932
Bridget...

445
00:34:17,956 --> 00:34:21,920
.. todas as bugigangas e
flores e palavras melosas.

446
00:34:22,020 --> 00:34:26,024
E nada disso significa coisa alguma.
Isso não é verdade. Como o Senhor diz...

447
00:34:26,024 --> 00:34:30,052
Não se atreva a tentar e distorcer 
o Livro Sagrado comigo!

448
00:34:30,052 --> 00:34:34,072
Você é um manipulador e um valentão

449
00:34:34,072 --> 00:34:38,044
e você merece qualquer destino
que aparecer no seu caminho.

450
00:34:41,016 --> 00:34:42,612
Bridget, por favor!

451
00:34:43,729 --> 00:34:45,229
Sra. McCarthy para você.

452
00:34:52,032 --> 00:34:54,044
Tome, Sra. M.

453
00:34:54,044 --> 00:34:56,008
Isso vai te acalmar.

454
00:34:56,008 --> 00:34:59,540
Ele não tem escrúpulos, esse homem.
Nenhum!

455
00:34:59,775 --> 00:35:00,616
Concordo.

456
00:35:00,340 --> 00:35:02,864
Talvez ele tenha assassinado 
a pobre Angélica.

457
00:35:02,864 --> 00:35:05,696
Ele certamente seria capaz 
disso, não tenho dúvidas.

458
00:35:05,696 --> 00:35:08,496
Se ele fez isso, então ele deve ter
colocado o veneno naquele vinho.

459
00:35:08,496 --> 00:35:12,088
Eu te disse, Angelica
bebeu da mesma garrafa

460
00:35:12,088 --> 00:35:14,096
que o resto de nós.

461
00:35:14,096 --> 00:35:18,008
Você está certa de que ninguém
poderia ter colocado nada

462
00:35:18,008 --> 00:35:20,236
Depois que ela chegou?

463
00:35:20,416 --> 00:35:22,116
Oh, pense nisso, Sra. M.

464
00:35:36,044 --> 00:35:39,088
Ele tinha o copo pronto. Patrick?

465
00:35:39,088 --> 00:35:42,000
Não, George.

466
00:35:47,784 --> 00:35:50,296
Marjorie. Você
viu o padre Brown?

467
00:35:50,296 --> 00:35:52,288
Desculpe, Sra. McCarthy, não.

468
00:35:52,288 --> 00:35:53,340
Vamos nos dividir.

469
00:35:53,290 --> 00:35:54,416
Boa ideia.

470
00:35:54,440 --> 00:35:56,460
Certo.

471
00:36:38,056 --> 00:36:40,096
Maria. Você está bem.

472
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
Vamos logo.

473
00:37:04,040 --> 00:37:05,056
Onde está voce?

474
00:37:07,012 --> 00:37:09,080
Espere, pare!  Por favor!

475
00:37:12,008 --> 00:37:14,004
Padre Brown, você é uma maravilha.

476
00:37:28,060 --> 00:37:30,096
Não se importam se eu me juntar a vocês, não?

477
00:37:32,040 --> 00:37:33,044
Vão pra longe?

478
00:37:35,024 --> 00:37:36,060
O que você quer, pai?

479
00:37:36,060 --> 00:37:40,064
O copo de vinho que Angelica
pegou com você tinha veneno,

480
00:37:40,064 --> 00:37:41,068
não foi, George?

481
00:37:42,084 --> 00:37:46,068
Mas você não colocou lá,
porque não foi ideia sua

482
00:37:46,068 --> 00:37:50,056
para matar Angelica. Do
que você está falando?

483
00:37:50,056 --> 00:37:54,048
George fez o que fez por
amor e ficou claro para mim

484
00:37:54,048 --> 00:37:57,024
que ele é muito
apaixonado por você.

485
00:37:57,024 --> 00:38:00,076
Você está errado.  Foi tudo ideia minha.

486
00:38:02,012 --> 00:38:04,040
Como você conseguiu o veneno?

487
00:38:04,040 --> 00:38:05,164
A cerejeira.

488
00:38:05,209 --> 00:38:08,040
Diga-me, George,
porque estou interessado.

489
00:38:08,064 --> 00:38:12,072
Como você extraiu o
cianureto de uma cerejeira?

490
00:38:13,096 --> 00:38:19,064
Foi você, Maria, que extraiu o
veneno das sementes de cereja.

491
00:38:19,064 --> 00:38:22,052
Foi você quem entregou
a carta para Angélica,

492
00:38:22,052 --> 00:38:25,076
sabendo que isso a provocaria
a visitar aquela noite.

493
00:38:25,076 --> 00:38:30,064
E foi você quem persuadiu o
pobre e apaixonado George aqui,

494
00:38:30,064 --> 00:38:35,012
para entregar a taça de vinho que
você tinha forrado com veneno.

495
00:38:35,012 --> 00:38:37,048
E você mesmo garantiu que a Sra.
McCarthy estivesse lá

496
00:38:37,048 --> 00:38:41,036
para testemunhar que você
não fez nada.

497
00:38:41,036 --> 00:38:43,072
Por que eu faria isso?

498
00:38:43,072 --> 00:38:46,068
Porque Angélica estava prestes 
a te dar prejuízo, querida.

499
00:38:46,068 --> 00:38:50,040
Não é uma fortuna, mas
uma herança substancial,

500
00:38:50,040 --> 00:38:55,056
que, dado o frágil coração de Patrick,
poderia vir a qualquer momento.

501
00:38:55,056 --> 00:38:57,008
Herança?

502
00:38:57,008 --> 00:39:01,092
Como você bem sabe, a vontade de
um bigamo é nula e sem efeito

503
00:39:01,092 --> 00:39:03,096
quando o crime é exposto.

504
00:39:03,096 --> 00:39:06,048
Eu não me importo com o dinheiro de Patrick.

505
00:39:07,056 --> 00:39:10,024
Você gosta  muito
de uma joalharia, não?.

506
00:39:10,024 --> 00:39:11,960
Isso é ultrajante!

507
00:39:12,055 --> 00:39:14,036
Posso
perguntar o que tem na sua bolsa?

508
00:39:14,060 --> 00:39:17,064
Isso não tem nada a ver com você.

509
00:39:17,064 --> 00:39:19,020
George...

510
00:39:19,020 --> 00:39:21,016
George!

511
00:39:21,016 --> 00:39:23,096
Seu garoto idiota!

512
00:39:23,096 --> 00:39:26,000
Um bilhete de trem.

513
00:39:26,000 --> 00:39:27,056
Para Londres.

514
00:39:28,072 --> 00:39:31,004
Você ia me abandonar.

515
00:39:31,004 --> 00:39:35,084
Receio que Maria tenha
aproveitado sua afeição por ela.

516
00:39:36,096 --> 00:39:40,024
Você disse que isso era para
me manter fora de cuidados.

517
00:39:40,024 --> 00:39:42,004
Você me disse que me amava.

518
00:39:44,008 --> 00:39:46,024
Oh Deus.

519
00:39:46,024 --> 00:39:48,048
O que eu fiz? Pare o ônibus!

520
00:39:48,048 --> 00:39:50,064
Siga em frente, Eric! 
Pare este ônibus já !

521
00:39:52,060 --> 00:39:54,044
Eu ordeno que você abra esta porta!

522
00:39:54,044 --> 00:39:58,016
Este ônibus agora
só para na delegacia.

523
00:39:58,016 --> 00:40:01,064
Mas antes deste ônibus chegar
ao seu destino final,

524
00:40:01,064 --> 00:40:06,012
Eu peço para vocês, pelo amor de suas
almas mortais, que se arrependam.

525
00:40:26,076 --> 00:40:28,024
Inspetor Mallory!

526
00:40:30,044 --> 00:40:31,072
Obrigado Eric.

527
00:40:31,072 --> 00:40:32,952
Pelos infernos
o que é isso...?

528
00:40:33,045 --> 00:40:33,845
Padre!

529
00:40:33,052 --> 00:40:37,028
Você pode deixar
Eddie Trist ir, inspetor.

530
00:40:37,028 --> 00:40:38,084
Eu posso?

531
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Eu dei a Angelica o cianureto
em um copo de vinho.

532
00:40:45,000 --> 00:40:49,024
Desculpe, filho. Eddie Trist fez isso.
Encontramos veneno em seu galpão.

533
00:40:49,024 --> 00:40:52,040
Em uma jarra em sua bancada de trabalho.  Sim.

534
00:40:52,040 --> 00:40:54,036
Eu coloquei lá.

535
00:40:56,048 --> 00:40:58,444
É aí que Maria me
disse para colocar.

536
00:41:00,020 --> 00:41:03,072
Vou levá-lo para dentro, senhor.
Vamos filho.

537
00:41:06,016 --> 00:41:09,032
Você pode ter que trabalhar um pouco
mais com sua cúmplice, inspetor.

538
00:41:35,016 --> 00:41:37,096
Foi muita gentileza do 
inspetor Mallory deixa-los...

539
00:41:37,096 --> 00:41:41,064
rezarem juntos em St.
Mary antes que ele vá.

540
00:41:41,064 --> 00:41:44,060
Eu me pergunto se Patrick
sobreviverá sete anos de prisão.

541
00:41:44,060 --> 00:41:51,032
Se o fizer, suspeito que Francesca
esteja esperando por ele nos portões.

542
00:41:51,032 --> 00:41:53,028
A pobre mulher não
sofreu o suficiente?

543
00:41:56,040 --> 00:42:01,012
"O amor carrega todas as coisas,
o amor acredita em todas as coisas,

544
00:42:01,012 --> 00:42:05,040
"o amor espera todas as coisas,
o amor suporta todas as coisas".

545
00:42:05,640 --> 00:42:06,680
"Amor nunca falha."

546
00:42:16,096 --> 00:42:20,096
Então, como você sabia qual
ônibus os dois iam pegar, padre?

547
00:42:20,096 --> 00:42:25,072
Eu vi George olhando para um mapa
de Kembleford para Cirencester

548
00:42:25,072 --> 00:42:26,368
nos Correios.

549
00:42:27,481 --> 00:42:29,947
Você é realmente
inteligente demais!

550
00:42:32,032 --> 00:42:34,044
Anime-se, Sra. M.

551
00:42:34,044 --> 00:42:38,040
Nem todo homem em quem você se
interessa se tornará um bigamo.

552
00:42:38,040 --> 00:42:41,004
Você parece muito
certo sobre isso.

553
00:42:41,004 --> 00:42:43,056
Se é algum consolo, eu não
acho que poderia me acostumar

554
00:42:43,056 --> 00:42:46,072
a chamá-la de Sra. O, Sra. M. 
Nem eu.

555
00:42:46,072 --> 00:42:48,096
Oh, vamos lá, Sra. M.

556
00:42:48,096 --> 00:42:52,012
Você está apenas um pouquinho
lisonjeada que Patrick escolheu você

557
00:42:52,012 --> 00:42:53,064
em vez de outra mulher mais jovem?

558
00:42:53,064 --> 00:42:56,032
Não, não estou.

