﻿1
00:00:51,036 --> 00:00:52,088
Alguém em casa?

2
00:01:12,096 --> 00:01:17,008
Céus! De
onde você veio?

3
00:01:17,008 --> 00:01:19,020
Do presbitério.

4
00:01:19,020 --> 00:01:21,080
Antes disso, um delicioso
chá da tarde com

5
00:01:21,080 --> 00:01:25,004
Sr. e Sra. Granforth,
onde comi

6
00:01:25,004 --> 00:01:27,024
algumas tortas de nata.

7
00:01:27,024 --> 00:01:29,036
Eu não sei o que você pensa
que está fazendo aqui,Hummm

8
00:01:29,036 --> 00:01:32,016
Isso é propriedade privada.
Eu sei.

9
00:01:32,016 --> 00:01:33,060
Eu vi o sinal.

10
00:01:34,064 --> 00:01:36,076
No entanto, fui convidado.

11
00:01:36,076 --> 00:01:39,080
Por telefone, para ouvir uma confissão.

12
00:01:39,080 --> 00:01:43,032
Eu pensei que, talvez,
alguém tivesse se mudado para cá.

13
00:01:44,040 --> 00:01:47,000
muito pouco provável,
considerando o estado daqui.

14
00:01:47,000 --> 00:01:48,032
hummm!!

15
00:01:48,032 --> 00:01:52,016
E ele disse um nome, esse
seu misterioso penitente?

16
00:01:52,016 --> 00:01:54,080
Não é algo que eu
normalmente divulgaria.

17
00:01:54,080 --> 00:01:59,004
Bem, isso é uma pena, porque
eu também recebi um telefonema.

18
00:01:59,004 --> 00:02:00,020
Anônimo.

19
00:02:00,020 --> 00:02:01,092
Me pediu para vir aqui.

20
00:02:01,092 --> 00:02:05,032
Alegou que ele tinha novas informações
sobre os assassinatos de Haggard.

21
00:02:05,032 --> 00:02:07,000
Que intrigante!

22
00:02:07,000 --> 00:02:09,052
Parecia mais com uma carga 
de esterco de cavalo.

23
00:02:09,052 --> 00:02:12,020
Eu suspeitava que era
uma farsa na época.

24
00:02:12,020 --> 00:02:14,000
Agora eu vejo você aqui,
e tenho certeza disso.

25
00:02:14,000 --> 00:02:16,024
Vou para fora de casa antes que
minhas costelas fiquem frias!

26
00:02:16,024 --> 00:02:18,012
Não devemos esperar?

27
00:02:18,012 --> 00:02:21,068
Talvez nosso amigo em comum
tenha simplesmente se atrasado.

28
00:02:21,068 --> 00:02:23,072
Dê uma olhada ao seu redor, Padre.

29
00:02:23,072 --> 00:02:26,004
Ninguém põe os
pés aqui por anos.

30
00:02:26,004 --> 00:02:27,056
Mas fique se quiser.

31
00:02:27,056 --> 00:02:31,064
Você pode entreter as aranhas
com seu último sermão.

32
00:02:31,064 --> 00:02:36,020
Se ninguém esteve aqui durante anos,
inspetor, quem deu corda no relógio?

33
00:03:42,096 --> 00:03:44,080
Bom dia!

34
00:03:49,028 --> 00:03:52,024
Acho que eu não sou o único
pecador a pegar algumas piscadelas

35
00:03:52,024 --> 00:03:53,096
na sombra dos anjos!

36
00:03:57,056 --> 00:03:59,048
Tudo bem aí, rapaz?

37
00:04:17,096 --> 00:04:20,052
Certo, monte um cordão.

38
00:04:20,052 --> 00:04:23,068
Eu não quero membros do público
perambulando por todo o pátio da igreja.

39
00:04:23,068 --> 00:04:25,048
Sim, senhor. Hart estável?

40
00:04:27,052 --> 00:04:30,004
Vá até o inspetor Mallory.

41
00:04:30,004 --> 00:04:31,064
Eu acho que ele pode ter dormido demais.

42
00:04:31,064 --> 00:04:34,012
Diga-lhe que precisamos dele
imediatamente. Sim senhor.

43
00:04:37,096 --> 00:04:42,008
Você não espera, não é?
Bem à porta de Deus.

44
00:04:42,008 --> 00:04:44,056
Você tem alguma ideia de quem ele era?

45
00:04:44,056 --> 00:04:46,004
Ainda não.

46
00:04:46,004 --> 00:04:48,004
Seu rosto parece familiar...

47
00:04:48,004 --> 00:04:50,080
mas eu simplesmente não posso 
dizer onde eu poderia tê-lo visto.

48
00:04:50,080 --> 00:04:55,048
Você sabe o que mais me incomoda?
Foi tão evitável.

49
00:04:55,048 --> 00:04:59,052
Qualquer vagabundo em tão extrema
necessidade de ajuda só tinha de bater...

50
00:04:59,052 --> 00:05:02,052
na porta do presbitério e eles
teriam recebido um bom...

51
00:05:02,052 --> 00:05:05,080
prato quente de sopa no mínimo.

52
00:05:05,080 --> 00:05:08,092
Falando de vagabundos,
adivinhe quem o encontrou.

53
00:05:11,084 --> 00:05:14,068
Posso dizer que você está
tão atraente quanto as flores...

54
00:05:14,068 --> 00:05:16,052
 Sra. McCarthy.

55
00:05:16,052 --> 00:05:18,060
Mr Slow.

56
00:05:18,060 --> 00:05:21,012
Eu suspeito que os problemas do
falecido cavalheiro foram além de onde

57
00:05:21,012 --> 00:05:23,020
sua próxima refeição estava vindo.

58
00:05:23,020 --> 00:05:25,096
Encontramos uma garrafa vazia
de barbitúricos pelo corpo.

59
00:05:25,096 --> 00:05:30,000
Ele se envenenou? E
no solo consagrado!

60
00:05:30,000 --> 00:05:32,060
Não devemos tirar conclusões
precipitadas, senhora McCarthy.

61
00:05:32,060 --> 00:05:35,028
Poderia ter sido uma
overdose acidental.

62
00:05:35,028 --> 00:05:38,020
A julgar pelo corte dele,
vou apostar que foi a final,

63
00:05:38,020 --> 00:05:40,012
ato tolo de um homem desesperado.

64
00:05:40,012 --> 00:05:42,084
Senhora M! Eu pensei que você
tinha ido encontrar o padre Brown?

65
00:05:42,084 --> 00:05:44,016
Bem, isso é apenas isso.

66
00:05:44,016 --> 00:05:46,080
Ele não estava em seu escritório, também não
consegui encontrá-lo em nenhum outro lugar.

67
00:05:46,080 --> 00:05:48,032
Isso é estranho.

68
00:05:48,032 --> 00:05:51,016
Tivemos alguns problemas para
localizar o inspetor Mallory também.

69
00:05:51,016 --> 00:05:53,016
Ninguém o viu a manhã toda.

70
00:05:56,036 --> 00:05:59,024
Sem dúvida ele está visitando
um de seus rebanhos.

71
00:05:59,024 --> 00:06:01,028
Ou talvez ele tenha ido pescar.

72
00:06:02,024 --> 00:06:03,056
Foi pescar?!

73
00:06:03,056 --> 00:06:08,000
O padre Brown não sabe a diferença de uma
extremidade da vara de pesca da outra.

74
00:06:08,000 --> 00:06:11,040
Ainda assim, é muito esquisito
dele desaparecer assim

75
00:06:11,040 --> 00:06:13,076
sem dizer nada
para mim primeiro.

76
00:06:13,076 --> 00:06:17,060
De acordo com isso, ele não
tem compromissos esta manhã,

77
00:06:17,060 --> 00:06:20,052
e a última entrada foi ontem.

78
00:06:20,052 --> 00:06:23,076
"Ao Meio-dia. Confissão. Spencer H."

79
00:06:23,076 --> 00:06:26,036
Esse é o diário
pessoal do Padre Brown!

80
00:06:27,056 --> 00:06:28,072
Quem é Spencer H?

81
00:06:29,080 --> 00:06:31,060
Eu não tenho absolutamente nenhuma ideia.

82
00:06:33,016 --> 00:06:38,040
Não me lembro de ninguém em Kembleford
com o nome cristão de Spencer.

83
00:06:38,040 --> 00:06:42,096
Bem, talvez ele tenha ido 
encontrar esse tal de Spencer,

84
00:06:42,096 --> 00:06:44,020
ficou tarde,

85
00:06:44,020 --> 00:06:47,060
e eles ofereceram ao Padre
Brown uma cama para a noite

86
00:06:47,060 --> 00:06:49,080
e ele ainda está lá
comendo o café da manhã.

87
00:06:49,080 --> 00:06:51,020
Mistério resolvido.

88
00:06:51,020 --> 00:06:55,056
Exceto por um detalhe, essa confissão 
foi agendada para o meio-dia.

89
00:06:55,056 --> 00:06:58,096
A menos que o Padre Brown estivesse
confessando a Jack, o Estripador,

90
00:06:58,096 --> 00:07:02,012
não demoraria até
o anoitecer, não é?

91
00:07:02,012 --> 00:07:04,064
Bem, eu ainda acho que devemos encontrar
esse tal de Spencer e perguntar a ele

92
00:07:04,064 --> 00:07:06,084
se o padre Brown mencionasse
onde ele estava indo.

93
00:07:06,084 --> 00:07:09,064
E exatamente como você
propõe que façamos isso?

94
00:07:09,064 --> 00:07:13,060
Bem, você tem acesso ao
registro da igreja, não tem?

95
00:07:46,052 --> 00:07:47,068
Que perda de tempo!

96
00:07:47,068 --> 00:07:51,020
Quem sabia que Kembleford tinha um
déficit tão desconcertante de Spencers?

97
00:07:51,020 --> 00:07:54,012
Sra McCarthy!
Desculpe, senhor Slow.

98
00:07:54,012 --> 00:07:56,064
Eu ouvi que você estava
procurando o padre?

99
00:07:56,064 --> 00:07:58,000
Você sabe onde ele está?

100
00:07:58,000 --> 00:07:59,040
Bem, não tenho idéia.

101
00:07:59,040 --> 00:08:01,056
Então, tenha um bom dia.

102
00:08:01,056 --> 00:08:04,020
A menos que você conheça alguém
com o sobrenome Spencer 

103
00:08:04,020 --> 00:08:06,084
começando com H? Eu conheci
um Spencer no Exército.

104
00:08:06,084 --> 00:08:08,056
cabo nos Engenheiros Reais.

105
00:08:08,056 --> 00:08:10,004
Mas ele era um Pratt.

106
00:08:10,004 --> 00:08:12,016
Quero dizer, seu sobrenome
era Pratt, que não começa...

107
00:08:12,016 --> 00:08:13,036
Adeus, Sr. Lento.

108
00:08:14,036 --> 00:08:16,096
Mas eu vi o padre.

109
00:08:16,096 --> 00:08:18,024
Onde?

110
00:08:18,024 --> 00:08:19,056
Aqui.

111
00:08:19,056 --> 00:08:22,016
Ontem, final da tarde. Seis horas.

112
00:08:22,016 --> 00:08:24,044
Nenhum indício do
tinha em mente.

113
00:08:24,044 --> 00:08:27,024
Era o padre!

114
00:08:27,024 --> 00:08:29,092
Só que me lembro que ele
costuma parar para conversar,

115
00:08:29,092 --> 00:08:32,096
mas ele parecia estar com pressa.

116
00:08:32,096 --> 00:08:35,076
De qualquer forma, eu vou para o Leão 
Vermelho, mas se eu vir, falo para você.

117
00:08:35,076 --> 00:08:37,032
Que amável.

118
00:08:37,032 --> 00:08:41,020
Só o homem do pano verde vale
o couro do meu sapato!

119
00:08:41,020 --> 00:08:43,060
Então, talvez essa
confissão tenha sido adiada

120
00:08:43,060 --> 00:08:45,012
para a noite.

121
00:08:45,012 --> 00:08:47,032
Será que o padre
Brown já apareceu?

122
00:08:47,032 --> 00:08:49,032
Infelizmente, não.

123
00:08:49,032 --> 00:08:50,064
Apenas, de acordo com sua esposa,

124
00:08:50,064 --> 00:08:52,060
O inspetor Mallory não
chegou em casa ontem à noite.

125
00:08:52,060 --> 00:08:56,000
O sargento disse que o inspetor
recebeu uma ligação por volta das seis.

126
00:08:56,000 --> 00:08:57,004
Senhor?

127
00:09:04,084 --> 00:09:06,036
Inspetor Mallory falando.

128
00:09:07,048 --> 00:09:10,012
Na verdade, eu estava a caminho de
casa, então se isso pudesse esperar...

129
00:09:12,028 --> 00:09:13,076
É assim mesmo?

130
00:09:16,068 --> 00:09:19,084
Por que você não vem
para a delegacia e...

131
00:09:21,064 --> 00:09:23,008
Tudo bem, acalme-se.

132
00:09:24,040 --> 00:09:25,088
Onde você quer se encontrar?

133
00:09:28,040 --> 00:09:30,012
Me dê 20 minutos.

134
00:09:33,060 --> 00:09:36,056
Preciso do arquivo sobre os assassinatos
de Haggard, o mais rápido que puder.

135
00:09:40,084 --> 00:09:42,032
saiu logo depois.

136
00:09:42,032 --> 00:09:44,016
Essa foi a última
vez que alguém o viu.

137
00:09:44,016 --> 00:09:47,020
Parece que ele estava olhando
para o antigo caso de Haggard.

138
00:09:47,020 --> 00:09:50,028
Aquele pobre casal assassinado
na cama deles? Exatamente.

139
00:09:50,028 --> 00:09:52,048
George e Jasmin Haggard?

140
00:09:52,048 --> 00:09:55,028
São eles. Eu acho que isso foi 
bem antes de você mudar para cá?

141
00:09:55,028 --> 00:09:56,092
E foi.

142
00:09:56,092 --> 00:09:59,028
Não é onde Blind 'Arry
encontrou o corpo esta manhã?

143
00:09:59,028 --> 00:10:01,032
Eu acho que deveria ter visto isso.

144
00:10:01,032 --> 00:10:03,020
Você não vai dizer
ao inspetor, vai?

145
00:10:03,020 --> 00:10:05,080
Oh, seu segredo está
seguro conosco, sargento.

146
00:10:05,080 --> 00:10:08,024
Um crime horrível, foi horrível.

147
00:10:08,024 --> 00:10:10,084
Meus filhos ainda não passam
pela pista do Spencer Hall.

148
00:10:10,084 --> 00:10:12,040
Spencer Hall?

149
00:10:12,040 --> 00:10:15,020
A casa dos Haggards,
fora da cidade.

150
00:10:15,020 --> 00:10:16,064
Aqui.

151
00:10:22,056 --> 00:10:24,088
E o nome do assassino
era Edmund Noon?

152
00:10:24,088 --> 00:10:27,008
Isso está certo.
Ele nunca foi pego.

153
00:10:27,008 --> 00:10:29,044
Era como se ele
desaparecesse no ar.

154
00:10:29,044 --> 00:10:33,040
Então, o padre Brown não ia se encontrar com
Spencer H para se confessar ao meio-dia.

155
00:10:33,040 --> 00:10:37,016
Ele estava indo para Spencer Hall
ouvir a confissão de Edmund Noon,

156
00:10:37,016 --> 00:10:39,036
um assassino conhecido!

157
00:10:41,052 --> 00:10:43,048
E ninguém o viu desde então!

158
00:10:47,096 --> 00:10:50,040
O médico legista calcula
que o corpo se encaixa na idade

159
00:10:50,040 --> 00:10:52,048
e descrição física
de Edmund Noon.

160
00:10:52,048 --> 00:10:54,060
Tudo bem, então...

161
00:10:54,060 --> 00:10:58,088
Afligido pela culpa, Edmund Noon
retorna a Kembleford, confessa.

162
00:10:58,088 --> 00:11:00,084
pede perdão no
túmulo dos Haggards,

163
00:11:00,084 --> 00:11:02,072
e depois se mata.

164
00:11:02,072 --> 00:11:05,060
Mas isso ainda não explica o
que aconteceu com o Padre Brown!

165
00:11:05,060 --> 00:11:07,008
Ou o inspetor Mallory.

166
00:11:07,008 --> 00:11:09,024
Ou o inspetor Mallory.

167
00:11:09,024 --> 00:11:11,036
Eu acho que deveria ir para
Spencer Hall, dar uma olhada,

168
00:11:11,036 --> 00:11:13,032
veja o que eu posso encontrar.
Ótimo! Nós vamos com você.

169
00:11:13,032 --> 00:11:14,072
Eu não acho que isso seja muito bom...

170
00:11:14,072 --> 00:11:16,052
Nós vamos com o meu carro.
Vai ser mais rápido.

171
00:11:16,052 --> 00:11:18,008
Bem, faz sentido, suponho.

172
00:11:18,008 --> 00:11:21,076
Entre você e eu, sempre sonhei
em levá-la para dar uma volta.

173
00:11:21,076 --> 00:11:23,092
Eu imploro seu perdão!

174
00:11:23,092 --> 00:11:25,072
Eu quis dizer o carro!

175
00:11:31,056 --> 00:11:33,092
Isto é estranho.

176
00:11:33,092 --> 00:11:36,084
Por quê? Eu pensei que você disse
que ninguém estava morando aqui.

177
00:11:36,084 --> 00:11:40,024
Bem, não desde os assassinatos, mas
este cadeado parece novinho em folha.

178
00:11:42,052 --> 00:11:44,092
Não se preocupe, podemos
subir por cima do muro.

179
00:11:44,092 --> 00:11:49,088
Penelope, você não poderia
simplesmente pegar a fechadura?

180
00:11:49,088 --> 00:11:53,032
Em primeiro lugar, esse cadeado está um
pouco além do meu nível de especialização

181
00:11:53,032 --> 00:11:56,016
e, em segundo lugar, há certas
coisas que uma mulher não deve fazer

182
00:11:56,016 --> 00:11:57,080
na frente de um oficial da lei.

183
00:11:57,080 --> 00:12:01,020
Mas tenho a certeza que o
Sargento vai lhe dar uma ajuda!

184
00:12:15,064 --> 00:12:17,016
Alguém aqui?

185
00:12:20,076 --> 00:12:24,000
Não acho que alguém esteja
aqui há muito tempo.

186
00:12:26,064 --> 00:12:28,016
Eu não tenho tanta certeza.

187
00:12:31,060 --> 00:12:33,032
Olha essa grama.

188
00:12:33,032 --> 00:12:36,060
Esta pegada não pode ter
mais do que um dia de idade.

189
00:12:36,060 --> 00:12:39,092
Eu acho que devemos dar
uma boa olhada ao redor.

190
00:12:41,040 --> 00:12:44,040
Então, o que sabemos sobre
esse personagem de Edmund Noon?

191
00:12:44,040 --> 00:12:46,080
Além dele ser um
assassino duplo.

192
00:12:46,080 --> 00:12:50,008
Tanto quanto me lembro,
ele era um professor

193
00:12:50,008 --> 00:12:53,000
de Hambleston, eu acho.

194
00:12:53,000 --> 00:12:54,048
Isso está certo.

195
00:12:54,048 --> 00:12:58,048
Ele conseguiu um emprego para melhorar
a educação da jovem Sra. Haggard.

196
00:12:58,048 --> 00:13:00,052
A única coisa é que ele se apaixonou por ela.

197
00:13:02,036 --> 00:13:08,040
"Nós vimos isso... nos olhos um do outro...

198
00:13:08,040 --> 00:13:13,008
"e desejou... em todos...

199
00:13:15,080 --> 00:13:23,000
"... todo suspiro de meia respiração...
falar, mas não o fez.

200
00:13:23,000 --> 00:13:24,088
"Ela sentiu..."

201
00:13:26,064 --> 00:13:28,020
Continue.

202
00:13:28,020 --> 00:13:30,008
Você está indo muito bem.

203
00:13:32,084 --> 00:13:35,004
"Ela sentiu...

204
00:13:35,004 --> 00:13:39,080
"meus lábios"... toque apaixonado.

205
00:13:41,032 --> 00:13:45,060
"Foi a primeira vez
que ousei tanto.

206
00:13:45,060 --> 00:13:49,028
"E ainda assim ela não desmentiu."

207
00:13:53,044 --> 00:13:56,080
Infelizmente, George Haggard
descobriu que Edmund tinha

208
00:13:56,080 --> 00:13:58,068
sentimentos por sua jovem esposa.

209
00:13:58,068 --> 00:14:00,008
então, o que ele fez?

210
00:14:00,008 --> 00:14:03,064
O Sr. Haggard disse a Jasmin
que ela nunca mais veria Edmund.

211
00:14:03,064 --> 00:14:05,020
Nada aconteceu!

212
00:14:05,020 --> 00:14:06,080
Ainda!  Eu conheço homens como ele.

213
00:14:06,080 --> 00:14:09,000
É apenas uma questão de tempo!

214
00:14:09,000 --> 00:14:10,064
Eu nunca te trairia.

215
00:14:10,064 --> 00:14:12,000
Eu gostaria de poder acreditar nisso.

216
00:14:12,000 --> 00:14:13,080
O que posso fazer para
convencer você de que...?

217
00:14:13,080 --> 00:14:16,004
Você pode dizer a ele que ele
não é mais bem vindo aqui!

218
00:14:16,004 --> 00:14:18,040
Mas minhas lições!
Esqueça suas lições!

219
00:14:18,040 --> 00:14:22,068
Quando te encontrei, a tua aldeia estava
a arder, os teus pais estavam mortos.

220
00:14:22,068 --> 00:14:25,048
Você estava meio morta de fome.  
Lembra?

221
00:14:25,048 --> 00:14:27,044
E de quem foi a culpa?

222
00:14:28,096 --> 00:14:30,072
O que você disse?

223
00:14:32,000 --> 00:14:35,020
Foi o seu país! Seus políticos!

224
00:14:35,020 --> 00:14:36,072
Seus soldados!

225
00:14:38,000 --> 00:14:42,012
Eu salvei sua vida! Isso não é suficiente
para você me obedecer ?!

226
00:14:47,008 --> 00:14:50,088
Quando Edmund Noon recebeu o
telefonema informando que ele 

227
00:14:50,088 --> 00:14:52,064
não mais seria bem-vindo na casa,

228
00:14:52,064 --> 00:14:55,024
Com tudo isso, ele ficou
fora de si por ciúmes,

229
00:14:55,024 --> 00:14:57,060
e veio direto para cá e depois ele,

230
00:14:57,060 --> 00:15:01,084
bem, vocês dois conhecem o
final dessa triste história.

231
00:15:02,096 --> 00:15:04,064
Houve alguma testemunha?

232
00:15:04,064 --> 00:15:06,048
A governanta.

233
00:15:06,048 --> 00:15:07,088
Patricia Wintham.

234
00:15:07,088 --> 00:15:10,036
Sr. Haggard!  É a Sra. Wintham!

235
00:15:10,036 --> 00:15:13,056
Eu ia apenas dar uma limpeza
nos seus espelhos. Você está aí?

237
00:15:20,068 --> 00:15:24,096
Quando chegamos aqui para prender o Sr.
Noon, ele já tinha fugido.

238
00:15:24,096 --> 00:15:28,084
Mas nós encontramos a arma jogada
em uma vala perto de sua casa.

239
00:15:28,084 --> 00:15:31,016
Veja!  Veja isso.

240
00:15:32,040 --> 00:15:34,056
Serviços de limpeza.

241
00:15:34,056 --> 00:15:38,024
"Sra. Wintham, Priory
Lane, Kembleford."

242
00:15:38,024 --> 00:15:41,060
Então os Haggards pegaram a
governanta do trapo local.

243
00:15:41,060 --> 00:15:43,080
Esse é o artigo da semana passada.

244
00:15:43,080 --> 00:15:48,012
Quem marcou esse anúncio,
certamente não foram os Haggards.

245
00:15:50,064 --> 00:15:53,000
Alguém estava procurando por ela.
Exatamente.

246
00:15:59,072 --> 00:16:03,096
Talvez este Edmund Noon tenha culpado
a governanta pelo que aconteceu?

247
00:16:03,096 --> 00:16:07,024
Afinal, parece que ela foi a
única que derramou o feijão

248
00:16:07,024 --> 00:16:08,068
para o marido.

249
00:16:08,068 --> 00:16:11,068
Não que eu esteja dizendo
que foi culpa dela.

250
00:16:11,068 --> 00:16:15,012
Isso seria mera especulação,
fofoca, se você quiser.

251
00:16:16,028 --> 00:16:19,020
Vamos ver o lado dela da história antes
de tirarmos conclusões precipitadas

252
00:16:19,020 --> 00:16:21,004
devemos?

253
00:16:31,072 --> 00:16:33,056
Fique aqui.

254
00:16:41,060 --> 00:16:43,016
Oh céus.

255
00:16:43,016 --> 00:16:45,024
Não é exatamente
uma boa propaganda

256
00:16:45,024 --> 00:16:46,084
para suas habilidades domésticas!

257
00:16:50,084 --> 00:16:54,008
Parece que agora temos
três pessoas desaparecidas.

258
00:17:01,000 --> 00:17:06,016
Sargento, acabamos de falar com
os vizinhos da Sra. Wintham.

259
00:17:07,028 --> 00:17:09,084
Ela não é vista há alguns dias.

260
00:17:09,084 --> 00:17:12,028
Talvez o padre Brown tenha descoberto
que ela estava desaparecida

261
00:17:12,028 --> 00:17:14,052
e foi procurá-la.

262
00:17:14,052 --> 00:17:17,032
Há algo mais que
você deveria saber.

263
00:17:17,032 --> 00:17:19,064
Um dos meus policiais só me
disse agora, que na semana passada,

264
00:17:19,064 --> 00:17:21,096
Patricia Wintham telefonou
para a delegacia.

265
00:17:21,096 --> 00:17:23,092
Ela recebeu uma carta ameaçadora.

266
00:17:23,092 --> 00:17:27,000
O Sargento de plantão a convenceu
de que provavelmente era uma brincadeira

267
00:17:27,000 --> 00:17:28,020
mas então...

268
00:17:28,020 --> 00:17:30,048
..nós encontramos isso em seu quarto.

269
00:17:30,048 --> 00:17:33,064
Se é de Edmund Noon, provavelmente
tem razão, Sra. McCarthy.

270
00:17:33,064 --> 00:17:36,076
Ele voltou para Kembleford com
um negócio para resolver.

271
00:17:36,076 --> 00:17:40,000
"O toque gelado da morte está reservado."

272
00:17:50,020 --> 00:17:52,032
Inspetor Mallory falando.

273
00:17:54,072 --> 00:17:56,052
A morte é gelada?

274
00:17:56,052 --> 00:17:58,052
Você ouviu.

275
00:17:58,052 --> 00:18:00,012
Quem é?

276
00:18:00,012 --> 00:18:02,020
Você ainda não descobriu?

277
00:18:03,024 --> 00:18:05,004
Ainda não?

278
00:18:05,004 --> 00:18:07,088
Você matou o amor da minha vida.

279
00:18:07,088 --> 00:18:09,060
Agora é sua vez de sofrer.

280
00:18:09,060 --> 00:18:11,000
Espere um minuto, rapaz.

281
00:18:11,000 --> 00:18:12,088
Você é o assassino aqui, não eu!

282
00:18:12,088 --> 00:18:16,012
Eu não matei ninguém. Ainda.

283
00:18:16,012 --> 00:18:18,076
Então esses buracos de bala
surgiram espontaneamente

284
00:18:18,076 --> 00:18:20,044
no Sr. e na Sra. Haggard?

285
00:18:20,044 --> 00:18:22,064
Eles já estavam mortos
quando cheguei lá.

286
00:18:22,064 --> 00:18:24,064
Jasmin me ligou.

287
00:18:24,064 --> 00:18:26,064
Ela estava apavorada.

288
00:18:33,044 --> 00:18:38,012
Sou eu. Ele sabe. Aquela empregada
mal-intencionada disse a ele.

289
00:18:38,012 --> 00:18:39,076
Por favor, você tem que vir.

290
00:18:39,076 --> 00:18:42,036
Nós vamos embora em algum lugar.
Eu te amo!

291
00:18:45,020 --> 00:18:47,088
Fui até a casa para proteger
Jasmin, não para matá-la.

292
00:18:51,064 --> 00:18:55,088
Cheguei lá o mais rápido que
pude, mas já era tarde demais.

293
00:18:57,056 --> 00:18:58,072
Jasmim?

294
00:19:04,064 --> 00:19:06,036
Jasmim?

295
00:19:06,036 --> 00:19:08,012
Sou eu, Edmund.

296
00:19:10,024 --> 00:19:11,040
Ei.

297
00:19:19,096 --> 00:19:21,000
Jasmim?

298
00:19:23,032 --> 00:19:25,028
Abra seus olhos!

299
00:19:25,028 --> 00:19:27,040
Abra seus olhos, Jasmin!

300
00:19:48,052 --> 00:19:51,004
Sr. Haggard?  É a senhora Wintham.

301
00:19:51,004 --> 00:19:53,088
Eu preciso limpar seus espelhos.
O Senhor está aí?

302
00:19:58,064 --> 00:20:03,012
Eu sabia como era, eu sabia que
ninguém nunca acreditaria em mim

303
00:20:03,012 --> 00:20:04,096
então eu corri.

304
00:20:04,096 --> 00:20:08,008
Eu passei os últimos
dois anos em fuga,

305
00:20:08,008 --> 00:20:10,072
indo de um lugar para outro,
sempre olhando por cima do meu ombro.

306
00:20:10,072 --> 00:20:12,048
Eu não aguento mais fazer isso.

307
00:20:12,048 --> 00:20:14,048
Chegou a hora de...

308
00:20:14,048 --> 00:20:16,004
Resolver.

309
00:20:16,004 --> 00:20:17,068
Você não quer dizer vingança?

310
00:20:20,056 --> 00:20:22,044
Padre, você disse isso.

311
00:20:22,044 --> 00:20:24,096
Sim, suponho que quero dizer vingança.

312
00:20:24,096 --> 00:20:26,032
Contra quem?

313
00:20:26,032 --> 00:20:29,000
George Haggard pode ter me
roubado a chance de matá-lo, mas...

314
00:20:29,000 --> 00:20:31,072
pelo menos posso punir aqueles que
contribuíram para a morte de Jasmin.

315
00:20:31,072 --> 00:20:33,028
Incluindo vocês dois.

316
00:20:35,028 --> 00:20:36,092
Não tem nada a ver comigo!

317
00:20:36,092 --> 00:20:39,020
Você é o inspetor, não é?

318
00:20:39,020 --> 00:20:41,072
De acordo com os jornais, você
ignorou os relatos de uma mulher

319
00:20:41,072 --> 00:20:44,012
que ligou chorando do Spencer Hall
na noite do assassinato.

320
00:20:44,012 --> 00:20:46,080
Disse que não era seu trabalho
interferir em disputas domésticas!

321
00:20:46,080 --> 00:20:49,020
Eu nem estava em
Kembleford naquela época!

322
00:20:49,020 --> 00:20:51,024
Deve ter sido um dos meus
predecessores, então...

323
00:20:51,024 --> 00:20:53,032
Isso não faz diferença.

324
00:20:53,032 --> 00:20:55,028
A polícia a deixou para morrer.

325
00:20:55,028 --> 00:20:56,068
A polícia vai pagar.

326
00:20:57,072 --> 00:21:03,076
Quanto a você, padre, eu li tudo
sobre o diário que encontraram.

327
00:21:03,076 --> 00:21:05,060
Que diário?

328
00:21:05,060 --> 00:21:07,032
Do Sr. Haggard.

329
00:21:07,032 --> 00:21:11,052
Ele escreveu que visitou seu
padre naquela manhã,

330
00:21:11,052 --> 00:21:15,056
compartilhando suas dúvidas
sobre a fidelidade de sua esposa.

331
00:21:15,056 --> 00:21:18,036
Mesmo que isso fosse verdade,
eu não vejo como eu...

332
00:21:18,036 --> 00:21:21,008
Você poderia ter avisado
alguém sobre o que ele ia fazer,

333
00:21:21,008 --> 00:21:23,060
mas você não fez nada enquanto
ele foi para casa e a matou!

334
00:21:23,060 --> 00:21:27,060
Sr. Noon, eu entendo que você
sofreu uma perda terrível, mas...

335
00:21:29,000 --> 00:21:30,056
Você não entende nada!

336
00:21:33,028 --> 00:21:35,076
Mas para provar que não sou um monstro

337
00:21:35,076 --> 00:21:39,020
Eu vou te dar uma
chance de se redimir.

338
00:21:42,004 --> 00:21:44,008
Nós vamos jogar um jogo.

339
00:21:44,008 --> 00:21:47,092
Agora, eu capturei Patricia
Wintham e a escondi em algum lugar

340
00:21:47,092 --> 00:21:49,088
dentro dos limites
do Spencer Hall.

341
00:21:49,088 --> 00:21:52,036
Encontre-a antes do pôr do sol
e eu vou deixar você viver.

342
00:21:52,036 --> 00:21:56,056
Mas se você falhar, ou pedir ajuda,
ou tentar deixar o terreno...

343
00:21:58,096 --> 00:22:00,028
..Eu matarei vocês todos.

344
00:22:12,004 --> 00:22:14,096
É melhor começarmos a procurar a Sra.
Wintham.

345
00:22:27,060 --> 00:22:28,096
Sem sorte.

346
00:22:28,096 --> 00:22:32,096
Eu procurei em todos os
lugares, no porão, no sótão,

347
00:22:32,096 --> 00:22:34,088
e você está sentado escrevendo.

348
00:22:38,092 --> 00:22:41,096
"O toque gelado da morte está reservado."

349
00:22:41,096 --> 00:22:44,064
Isso é o que o cara
disse no telefone.

350
00:22:44,064 --> 00:22:46,076
Deve significar alguma coisa.

351
00:22:46,076 --> 00:22:49,032
Isso significa que alguém está nessa.

352
00:22:49,032 --> 00:22:51,068
E eu estou começando a me
preocupar, pode ser nós!

353
00:22:57,096 --> 00:23:00,024
Eu acho que ele nos deu uma pista.

354
00:23:00,024 --> 00:23:01,072
E por que ele faria isso?

355
00:23:01,072 --> 00:23:04,016
Como ele disse, é um jogo.
Do tipo.

356
00:23:05,016 --> 00:23:07,044
Eu acho que o cara está bebado.

357
00:23:07,044 --> 00:23:08,092
"Encontra-se na loja."

358
00:23:08,092 --> 00:23:11,056
Talvez ele esteja se referindo
a uma dependência dentro do

359
00:23:11,056 --> 00:23:13,044
limites de Spencer Hall.

360
00:23:13,044 --> 00:23:15,016
Como um galpão, você quer dizer?

361
00:23:16,024 --> 00:23:18,044
Bem, vamos nos separar.
Vai ser mais rápido.

362
00:23:18,044 --> 00:23:20,000
Boa sorte, inspetor.

363
00:23:21,060 --> 00:23:23,072
E assim, posso ter
paz e tranquilidade.

364
00:23:26,000 --> 00:23:29,004
-Sra. Wintham?

365
00:23:35,016 --> 00:23:37,024
Pombos!

366
00:23:47,052 --> 00:23:49,020
Isso não tem sentido.

367
00:23:49,020 --> 00:23:51,048
Eu devo ligar para a estação, reunir
duas dúzias de homens e vamos vasculhar

368
00:23:51,048 --> 00:23:54,016
este lugar inteiro até encontrá-la.

369
00:23:54,016 --> 00:23:57,088
E quanto à ameaça de Noon de matar a sra.
Wintham se o fizermos?

370
00:23:57,088 --> 00:23:59,052
Sem mencionar nós.

371
00:24:00,056 --> 00:24:02,036
Se ele acha que isso é um jogo,

372
00:24:02,036 --> 00:24:06,040
o que você acha se ela não está morta e
ele está apenas brincando com a gente ?!

373
00:24:06,040 --> 00:24:08,096
Um doce. Tome, isso ajudará.

374
00:24:10,020 --> 00:24:12,092
Como um doce cozido pode ajudar?

375
00:24:12,092 --> 00:24:17,052
Uma sensação de conforto combina com
uma estimulação açucarada no cérebro.

376
00:24:19,000 --> 00:24:20,052
Não obrigado.

377
00:24:25,092 --> 00:24:28,072
Estamos ficando sem tempo,
é quase o pôr do sol.

378
00:24:28,072 --> 00:24:31,060
Eu já estou cheio disso.
Vou chamar apoio!

379
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Inspetor

380
00:24:35,000 --> 00:24:36,064
O que está lá embaixo?

381
00:24:38,072 --> 00:24:40,076
Algum tipo de túnel secreto, talvez.

382
00:24:42,048 --> 00:24:45,040
Na verdade, acho que é uma
casa de gelo em desuso.

383
00:24:45,040 --> 00:24:48,032
O toque gelado da morte!
De fato.

384
00:24:49,096 --> 00:24:51,044
Depois de você.

385
00:24:52,088 --> 00:24:54,084
Deixe sua luz brilhar na escuridão.

386
00:25:24,076 --> 00:25:26,024
Obrigado inspetor.

387
00:25:35,056 --> 00:25:37,096
Bem? Sra Wintham ?!

388
00:25:39,044 --> 00:25:41,028
Graças a Deus por isso.

389
00:25:41,028 --> 00:25:43,008
Vamos tirá-la daqui.

390
00:25:45,020 --> 00:25:46,044
Oi!

391
00:25:49,028 --> 00:25:51,044
Nós tinhamos um acordo!

392
00:25:51,044 --> 00:25:54,068
Eu disse que se você a
encontrasse, eu não mataria você.

393
00:25:54,068 --> 00:25:56,076
Eu não disse que te deixaria ir.

394
00:25:56,076 --> 00:25:58,092
Somos todos mortais, claro.

395
00:25:58,092 --> 00:26:01,020
Quem sabe quanto
tempo resta de nós?

396
00:26:01,020 --> 00:26:04,040
Sr. Noon, por favor, não podemos
imaginar o que você passou, mas...

397
00:26:04,040 --> 00:26:06,072
Então, imagine mais.

398
00:26:06,072 --> 00:26:08,068
Ninguém vai encontrar vocês aqui.

399
00:26:08,068 --> 00:26:12,004
Vocês podem passar suas últimas
horas lutando no escuro,

400
00:26:12,004 --> 00:26:13,084
pensando no que vocês fizeram.

401
00:26:16,080 --> 00:26:19,032
Noon, volte aqui!

402
00:26:19,032 --> 00:26:22,072
Noon!

403
00:26:44,088 --> 00:26:46,036
Sinto muito.

404
00:26:48,060 --> 00:26:50,028
Me desculpe, meu amor.

405
00:26:55,008 --> 00:27:01,044
Que eu não cheguei mais
cedo, e não pude detê-lo.

406
00:27:08,048 --> 00:27:10,040
Mas tudo acabou agora.

407
00:27:18,040 --> 00:27:20,040
Tudo isso.

408
00:27:51,084 --> 00:27:53,076
Nós trouxemos a mãe de Edmund Noon.

409
00:27:53,076 --> 00:27:56,016
Ela fez uma identificação
positiva no corpo.

410
00:27:56,016 --> 00:27:58,012
E você ainda acha
que foi um suicídio?

411
00:27:58,012 --> 00:27:59,072
Não havia sinais de luta.

412
00:27:59,072 --> 00:28:01,080
E suas impressões eram
as únicas na garrafa.

413
00:28:01,080 --> 00:28:05,080
Nossa prioridade não deveria ser
encontrar o padre Brown e a sra. Wintham?

414
00:28:05,080 --> 00:28:08,000
Sim, sim, e inspetor Mallory.

415
00:28:08,000 --> 00:28:09,016
Sim.

416
00:28:09,016 --> 00:28:12,020
Edmund Noon era claramente um
homem muito perigoso e nós temos

417
00:28:12,020 --> 00:28:14,076
boa razão para acreditar que ele
estava em contato com todos os três

418
00:28:14,076 --> 00:28:16,048
antes de seu desaparecimento.

419
00:28:16,048 --> 00:28:19,040
Então, acho que devemos voltar ao
Spencer Hall e procurar por pistas.

420
00:28:19,040 --> 00:28:22,000
Sim, mas a coisa é, é um
assunto policial então...

421
00:28:22,000 --> 00:28:23,016
Oh, não confunda mais as coisas.

422
00:28:23,016 --> 00:28:25,032
Você sabe perfeitamente
que está preso a nós,

423
00:28:25,032 --> 00:28:27,004
então você pode também 
concordar com isso.

424
00:28:27,004 --> 00:28:30,016
Não acho que importe se
tivermos mais dois pares de olhos

425
00:28:30,016 --> 00:28:33,004
no caso. Esse é o espírito!

426
00:28:33,004 --> 00:28:35,088
Mr Slow! Posso ter uma palavra?

427
00:28:35,088 --> 00:28:40,064
Meus ouvidos e coração são seus
na eternidade, Sra. McCarthy.

428
00:28:40,064 --> 00:28:43,008
Sim, bem, seja como for.

429
00:28:43,008 --> 00:28:46,012
Você seria capaz de ficar
de olho no padre Brown?

430
00:28:46,012 --> 00:28:48,040
caso ele apareça? 
Ele ainda está desaparecido?

431
00:28:48,040 --> 00:28:50,024
Sim, sim, receio que ele esteja.

432
00:28:50,024 --> 00:28:52,072
Ele está preso a
algum lugar, eu acho.

433
00:28:52,072 --> 00:28:54,096
Algumas garotas me trancaram
no meu banheiro uma vez.

434
00:28:54,096 --> 00:28:56,076
Eu fiquei lá por três dias.

435
00:28:56,076 --> 00:28:58,036
Isso é terrível!  Pobrezinho!

436
00:28:58,036 --> 00:29:00,000
Não foi tão ruim.

437
00:29:00,000 --> 00:29:03,076
Foi como estar no meu abrigo em
Flandres, só que sem a a guerra.

438
00:29:03,076 --> 00:29:08,020
Então você só quer que eu me sente
aqui e espere por ele no caso

439
00:29:08,020 --> 00:29:10,016
ele vem pedalando por aí? Exatamente.

440
00:29:10,016 --> 00:29:13,092
Para você, Sra. McCarthy, eu
realizaria os trabalhos de

441
00:29:13,092 --> 00:29:17,016
Hércules e pedir apenas
um sorriso no rosto.

442
00:29:17,016 --> 00:29:19,052
Eu insisto.

443
00:29:19,052 --> 00:29:20,084
Bem, nesse caso.

444
00:29:23,072 --> 00:29:25,092
Estava querendo costurar esse furo!

445
00:29:29,092 --> 00:29:32,064
Então, o que acontece
se eu ver o bom padre?

446
00:29:32,064 --> 00:29:36,092
Você diz a ele que fomos ao
Spencer Hall para procurá-lo.

447
00:29:36,092 --> 00:29:39,024
Trabalho difícil...

448
00:29:39,024 --> 00:29:40,068
..mas...

449
00:29:42,032 --> 00:29:44,092
.. algum voluntário tem que fazer isso.

450
00:29:58,056 --> 00:30:02,024
Você está bem, senhorita?
É minha culpa.

451
00:30:02,024 --> 00:30:04,012
Não fale baixinho.

452
00:30:04,012 --> 00:30:05,052
Você não nos trancou aqui.

453
00:30:05,052 --> 00:30:09,008
Não, mas eu disse ao Sr.
Haggard sobre Edmund e Jasmin.

454
00:30:09,008 --> 00:30:11,024
E se não tivesse, eles
ainda estariam vivos.

455
00:30:11,024 --> 00:30:13,068
Então, por que você contou a ele?

456
00:30:15,020 --> 00:30:17,000
Eu estava protegendo Edmund.

457
00:30:18,056 --> 00:30:20,008
Protegendo ele?

458
00:30:20,008 --> 00:30:24,008
Ele ia jogar sua vida fora
por aquela garota tola.

459
00:30:25,096 --> 00:30:29,068
E você não queria que
ele fugisse com ela

460
00:30:29,068 --> 00:30:33,020
porque você tinha sentimentos por ele?
Eu sei!

461
00:30:33,020 --> 00:30:38,096
Eu sou um idiota, eu sei, e agora todos
nós pagaremos pelo meu ciúme mesquinho.

462
00:30:40,008 --> 00:30:43,056
Nunca se sabe. Talvez
ele volte, nos deixe ir.

463
00:30:43,056 --> 00:30:45,028
É um jogo, como você disse, Padre.

464
00:30:47,088 --> 00:30:50,040
Edmund me disse que,
quando isso foi feito,

465
00:30:50,040 --> 00:30:52,072
ele ia estar com Jasmin.

466
00:30:54,068 --> 00:30:56,016
Ele não vai voltar.

467
00:30:58,040 --> 00:31:01,048
Então orarei por sua
pobre e atormentada alma.

468
00:31:02,064 --> 00:31:04,064
É com nossas almas que eu estou preocupado.

469
00:31:05,084 --> 00:31:09,036
Tenho certeza de que há
pessoas nos procurando.

470
00:31:09,036 --> 00:31:14,000
E como exatamente eles nos
seguirão até este buraco no solo?

471
00:31:14,000 --> 00:31:17,068
Nós poderíamos gritar e espernear até o 
Dia do Juizo Final,e ninguém ouviria!

472
00:31:17,068 --> 00:31:21,044
"E eu guiarei os cegos de
maneiras que eles não conhecem,

473
00:31:21,044 --> 00:31:26,084
"e nos caminhos que eles
ignoravam, vou fazê-los andar.

474
00:31:28,088 --> 00:31:34,032
"Eu farei a escuridão se
iluminar diante deles,

475
00:31:34,032 --> 00:31:35,096
"e endireitar as coisas tortas ".

476
00:31:38,076 --> 00:31:40,096
Qualquer coisa? Não é um traço.
Nem eu.

477
00:31:40,096 --> 00:31:42,032
Bem, o que fazemos agora?

478
00:31:43,024 --> 00:31:45,016
Aquela pegada lamacenta que você encontrou.

479
00:31:45,016 --> 00:31:47,096
Isso não teria vindo de alguém
andando por um caminho de cascalho,

480
00:31:47,096 --> 00:31:50,044
Os jardins!

481
00:31:54,040 --> 00:31:55,044
Não me sinto bem.

482
00:31:56,092 --> 00:31:58,052
Tão cansado.

483
00:32:00,036 --> 00:32:02,060
Senhorita?

484
00:32:02,060 --> 00:32:05,080
Você acha que ele a drogou?

485
00:32:05,080 --> 00:32:07,044
Possivelmente.

486
00:32:07,044 --> 00:32:11,012
Mas essa porta teria sido projetada
para impedir a entrada de ar quente

487
00:32:11,012 --> 00:32:12,048
durante os meses de verão.

488
00:32:14,092 --> 00:32:17,012
Você está dizendo que
estamos ficando sem oxigênio?

489
00:32:18,096 --> 00:32:20,084
Quão mais?

490
00:32:20,084 --> 00:32:26,028
Difícil dizer, mas se a Sra. Wintham
já está mostrando sintomas...

491
00:32:26,028 --> 00:32:28,000
Típica!

492
00:32:28,000 --> 00:32:31,048
Acabei de renovar a minha
adesão ao clube de golfe.

493
00:32:33,076 --> 00:32:35,076
Alguma ideia?

494
00:32:35,076 --> 00:32:38,052
Talvez possamos cavar o nosso caminho?

495
00:32:38,052 --> 00:32:40,040
Essas paredes são muito grossas.

496
00:32:40,040 --> 00:32:43,076
Nós desperdiçaríamos o
pouco ar que nos resta.

497
00:32:43,076 --> 00:32:50,000
Não, nossa única escolha é esperar
e ter fé de que Deus nos livrará.

498
00:32:52,060 --> 00:32:57,036
Esse seria o mesmo Deus que nos
colocou aqui em primeiro lugar?

499
00:32:58,032 --> 00:33:01,008
Talvez ele tenha pensado que
seria uma oportunidade para nós

500
00:33:01,008 --> 00:33:03,068
reconciliarmos nossas diferenças.

501
00:33:03,068 --> 00:33:07,060
Diga-lhe que ele ficará
muito desapontado!

502
00:33:11,056 --> 00:33:13,052
Onde está Penelope?

503
00:33:13,052 --> 00:33:15,060
Ainda checando a
estufa, eu acho.

504
00:33:15,060 --> 00:33:19,020
Veja! Eu encontrei isso despejado
atrás da pilha de compostagem.

505
00:33:19,020 --> 00:33:21,080
Mas nenhum sinal de seu
dono, acredito?

506
00:33:21,080 --> 00:33:23,096
O Noon deve tê-los
levado para outro lugar?

507
00:33:23,096 --> 00:33:25,028
Ele precisaria de um veículo

508
00:33:25,028 --> 00:33:27,096
e eu não vi nenhuma pista
de pneus naquela entrada.

509
00:33:27,096 --> 00:33:29,044
Veja.

510
00:33:32,012 --> 00:33:34,068
Eu reconheceria esses
docinhos em qualquer lugar.

511
00:33:34,068 --> 00:33:37,044
Eles são da loja de
doces na Hope Street.

512
00:33:37,044 --> 00:33:40,016
A sra. Penny as faz sozinha.
E aí?

513
00:33:40,016 --> 00:33:43,068
Eu dei ao padre Brown um
pacote apenas dois dias atrás.

514
00:33:43,068 --> 00:33:47,056
Foi um agradecimento por sua
ajuda com a minha palestra.

515
00:33:48,080 --> 00:33:50,084
Veja!

516
00:33:50,084 --> 00:33:53,044
Bem, acho que ele não
gostou muito deles.

517
00:33:53,044 --> 00:33:56,024
Eles são seus favoritos,
posso garantir-vos!

518
00:33:57,036 --> 00:33:58,068
Bem, nesse caso...

519
00:34:00,032 --> 00:34:04,096
Ah! Outro! É uma trilha
de migalhas de pão.

520
00:34:04,096 --> 00:34:07,072
O padre Brown deve ter suspeitado
que algo poderia acontecer com ele.

521
00:34:07,072 --> 00:34:10,068
É melhor descobrirmos onde eles
estejam antes que seja tarde demais!

522
00:34:51,016 --> 00:34:57,064
O vinho da comunhão? Tem certeza que?
Muito decente de você!

523
00:35:13,056 --> 00:35:17,028
Eu teria apenas prendido uma
garrafa ou duas, honestamente.

524
00:35:24,004 --> 00:35:25,092
Espere um minuto.

525
00:35:33,056 --> 00:35:38,020
Não é este o ponto em que você
surge com algum plano engenhoso

526
00:35:38,020 --> 00:35:40,072
nos tirar daqui?

527
00:35:40,072 --> 00:35:42,020
Desculpe desapontar.

528
00:35:46,000 --> 00:35:47,048
Nesse caso, Padre...

529
00:35:49,044 --> 00:35:51,048
sobre o que você disse anteriormente

530
00:35:51,048 --> 00:35:54,024
reconciliando
diferenças e tudo isso.

531
00:35:57,032 --> 00:35:59,008
Eu sei que você e eu

532
00:35:59,008 --> 00:36:03,076
nem sempre cantamos da mesma
folha de hinos, por assim dizer.

533
00:36:05,044 --> 00:36:07,008
E eu disse coisas...

534
00:36:09,040 --> 00:36:11,064
..sobre você...

535
00:36:11,064 --> 00:36:14,000
e sobre o seu rosto, por assim dizer.

536
00:36:17,012 --> 00:36:21,048
Coisas que nem sempre foram
inteiramente elogiosas.

537
00:36:24,052 --> 00:36:26,056
Eu só quero que você saiba disso...

538
00:36:28,092 --> 00:36:33,080
..Eu quis dizer cada palavra florescente!

539
00:36:39,012 --> 00:36:42,016
Nós olhamos em todos os
lugares, a trilha ficou fria.

540
00:36:42,016 --> 00:36:44,000
Bem, não podemos simplesmente desistir.

541
00:36:46,048 --> 00:36:47,088
Há uma!

542
00:36:49,056 --> 00:36:51,096
Muito bem, senhora McCarthy.

543
00:36:51,096 --> 00:36:55,008
O que você tem na sua boca?
Nada.

544
00:36:55,008 --> 00:36:58,068
Você já comeu os humbugs?
Apenas um.

545
00:36:58,068 --> 00:37:00,080
Palavras me falham, sargento.

546
00:37:00,080 --> 00:37:02,052
O que é aquilo lá embaixo?

547
00:37:02,052 --> 00:37:05,044
Ah, eu acho que é uma casa de
gelo, nós temos uma em Montague.

548
00:37:05,044 --> 00:37:07,064
Tia Fliss mantém
seu champanhe nele.

549
00:37:07,064 --> 00:37:09,056
Isto é, até encontrar a chave.

550
00:37:09,056 --> 00:37:11,084
Você não acha que eles tenham...

551
00:37:18,032 --> 00:37:19,084
Alguém aí?

552
00:37:21,064 --> 00:37:23,020
Inspetor?

553
00:37:24,096 --> 00:37:27,052
Padre?  Você pode nos ouvir?

554
00:37:38,008 --> 00:37:40,056
Não há ninguém lá.

555
00:37:40,056 --> 00:37:45,020
Você estava certo, Penelope - Noon
deve tê-los movido para outro lugar.

556
00:37:45,020 --> 00:37:48,016
Então sugiro que
voltemos à delegacia,

557
00:37:48,016 --> 00:37:50,068
colocar um alerta oficial.

558
00:37:50,068 --> 00:37:53,060
O que ele está fazendo aqui?
Sra. McCarthy?

559
00:37:53,060 --> 00:37:56,000
Tanto para ficar de
olho no padre Brown!

560
00:37:56,000 --> 00:37:58,048
Eu tenho uma boa cabeça para
pedir meu dinheiro de volta.

561
00:37:58,048 --> 00:38:01,028
Você não está se metendo
em confusão, Sra. McCarthy.

562
00:38:01,028 --> 00:38:04,040
Eu só deixei meu posto porque
vocês três saíram para este

563
00:38:04,040 --> 00:38:10,060
lugar correndo, mas deixaram a chave
no solo abençoado de Santa Maria.

564
00:38:10,060 --> 00:38:14,096
A chave? O que? Eu não tenho
ideia do que você está falando.

565
00:38:14,096 --> 00:38:17,056
Espere, você encontrou uma chave?

566
00:38:17,056 --> 00:38:20,016
Bem ao lado de onde o corpo
do rapaz foi encontrado.

567
00:38:20,016 --> 00:38:21,088
Entendi bem aqui.

568
00:38:23,004 --> 00:38:24,060
Pelo menos eu acho.

569
00:38:28,076 --> 00:38:30,056
Deve ter saído pelo furo.

570
00:38:30,056 --> 00:38:33,096
Eu me desespero com você, Harold
Slow, eu realmente fico desesperada!

571
00:38:33,096 --> 00:38:38,008
Padre!  Responda!

572
00:38:44,008 --> 00:38:48,004
Bunty?  Isso é você?

573
00:38:48,004 --> 00:38:52,088
Digacomo podemos
tirar você daí?

574
00:38:52,088 --> 00:38:54,080
Podemos ter um problema aí, padre.

575
00:38:54,080 --> 00:38:56,096
Eu sinto muito, padre.

576
00:38:56,096 --> 00:38:58,020
Eu te decepcionei.

577
00:38:59,020 --> 00:39:02,036
Harold!  Meu velho amigo.

578
00:39:05,096 --> 00:39:07,072
Harold!

579
00:39:10,032 --> 00:39:12,032
Olhe na oficina!

580
00:39:15,048 --> 00:39:16,084
Seja rápido.

581
00:39:19,028 --> 00:39:21,000
Oficina?  Qual oficina?

582
00:39:22,000 --> 00:39:24,092
Padre! Padre, fique acordado!

583
00:39:24,092 --> 00:39:27,016
Talvez haja uma chave
sobressalente na oficina.

584
00:39:27,016 --> 00:39:28,072
Eu irei com Harold para checar.

585
00:39:28,072 --> 00:39:31,040
Não. Não. Você fica
com o padre Brown.

586
00:39:32,068 --> 00:39:34,064
Gosta um pouco da minha companhia, Sra. M?

587
00:39:34,064 --> 00:39:36,048
Alguém precisa ficar
de olho em você!

588
00:39:41,028 --> 00:39:43,064
Ela deve estar aqui
em algum lugar.

589
00:39:43,064 --> 00:39:47,036
Harold Slow, pelo menos
você faria um esforço ?!

590
00:39:48,028 --> 00:39:51,084
Eles me chamam de 'Arry o cego
porque o gás queimou os meus olhos.

591
00:39:51,084 --> 00:39:56,020
Ah, eu sempre pensei que é
porque você está sempre bêbado.

592
00:39:56,020 --> 00:39:59,064
Isso também. Então o Padre
não teria me enviado aqui

593
00:39:59,064 --> 00:40:00,088
para procurar uma chave.

594
00:40:00,088 --> 00:40:02,084
Ele teria enviado um
de vocês, não seria?

595
00:40:02,084 --> 00:40:06,048
Bem, você está aqui agora, então
você poderia me ajudar a olhar?

596
00:40:06,048 --> 00:40:09,012
Não, estou pensando em
algo diferente, veja.

597
00:40:09,012 --> 00:40:14,020
Eu estou pensando que ele me mandou aqui porque
ele sabe que eu era um detonador na guerra.

598
00:40:14,020 --> 00:40:17,000
O que você está tagarelando agora?

599
00:40:17,000 --> 00:40:19,020
Significa que eu sei explodir coisas.

600
00:40:27,088 --> 00:40:32,020
Eu só quero dizer, para o registro,
eu acho que esta é uma idéia terrível,

601
00:40:32,020 --> 00:40:37,008
Será um milagre se esse homem
não nos explodir em pedacinhos -

602
00:40:37,008 --> 00:40:40,048
Padre Brown e Inspetor
Mallory incluídos.

603
00:40:42,000 --> 00:40:43,076
Venha agora, Sra. McCarthy.

604
00:40:43,076 --> 00:40:46,040
Se o padre Brown me
ensinou uma coisa,

605
00:40:46,040 --> 00:40:48,036
é que devemos
acreditar em milagres.

606
00:40:48,036 --> 00:40:50,036
Você pode querer se proteger...

607
00:41:26,064 --> 00:41:28,052
Mãe, é você?

608
00:41:28,052 --> 00:41:30,060
É só eu, inspetor.  Só eu.

609
00:41:33,008 --> 00:41:35,096
Padre, por favor.  Acorde.

610
00:41:35,096 --> 00:41:37,092
Bata nele.

611
00:41:37,092 --> 00:41:40,044
Eu imploro seu perdão, bata nele!

612
00:41:40,044 --> 00:41:43,068
Eu não vou dar um tapa em um padre!
Tudo bem, então - eu farei isso.

613
00:41:43,068 --> 00:41:46,076
Eu não posso fazer isso!

614
00:41:46,076 --> 00:41:48,052
Você não acha que ele está...?

615
00:41:50,004 --> 00:41:52,072
Oh, pelo amor de Deus, padre!
Chega dessa bobagem.

616
00:41:52,072 --> 00:41:54,032
Precisamos que você acorde!

617
00:41:56,060 --> 00:41:58,008
Oh!

618
00:42:01,032 --> 00:42:03,088
Tem certeza de que não vai ficar?

619
00:42:03,088 --> 00:42:06,040
Há muito para dar a volta.

620
00:42:06,040 --> 00:42:08,096
Eu deveria estar
voltando para a minha família.

621
00:42:08,096 --> 00:42:12,088
E, para ser honesto, acho que o
padre Brown e eu gastamos mais

622
00:42:12,088 --> 00:42:15,044
do que tempo suficiente na
companhia um do outro por um dia.

623
00:42:15,044 --> 00:42:20,000
O sargento e eu só queríamos parar e...
você sabe.

624
00:42:20,000 --> 00:42:22,016
Você é muito bem-vindo, inspetor.

625
00:42:22,016 --> 00:42:25,016
Graças a Deus, tiramos
vocês de lá em cima da hora.

626
00:42:25,016 --> 00:42:28,060
Oh, agora, isso me lembra. Eu
devo ir para a loja de doces em

627
00:42:28,060 --> 00:42:32,020
Kembleford amanhã e
comprar mais doces.

628
00:42:32,020 --> 00:42:34,000
Como está a senhora Wintham?

629
00:42:34,000 --> 00:42:36,016
Eles estão mantendo-a no
Hospital Cottage para esta noite.

630
00:42:36,016 --> 00:42:38,044
Os médicos parecem confiantes de
que ela vai se recuperar totalmente.

631
00:42:38,044 --> 00:42:39,072
Bem, vem junto, sargento.

632
00:42:39,072 --> 00:42:42,004
Vamos deixar essas boas pessoas
comerem em paz.

633
00:42:42,004 --> 00:42:43,008
Você está certo, senhor.

634
00:42:49,092 --> 00:42:52,044
Harold!  Que surpresa agradável.

635
00:42:52,044 --> 00:42:56,020
Fui convidado a acompanhá-lo
para um local de perigo.

636
00:42:56,020 --> 00:42:57,048
Não olhe para mim.

637
00:42:59,012 --> 00:43:02,072
Bem, eu pensei que seria uma
boa maneira de dizer obrigado.

638
00:43:04,048 --> 00:43:06,036
Afinal, ele salvou o dia.

639
00:43:06,036 --> 00:43:08,012
Para você, Sra. McCarthy.

640
00:43:08,012 --> 00:43:10,072
Não se preocupe, eu não os
apanhei no jardim da igreja.

641
00:43:10,072 --> 00:43:13,064
Eles são do terreno
atrás do meu celeiro.

642
00:43:13,064 --> 00:43:18,020
Eles são lindos, Sr. Slow.
Agora, por favor, sinta-se em casa.

643
00:43:20,096 --> 00:43:22,072
As maravilhas nunca cessam.

644
00:43:23,088 --> 00:43:26,060
Eu pensei que era a
coisa cristã a fazer.

645
00:43:26,060 --> 00:43:30,092
Muito bem. Agora, diga-me,
teremos um casamento no verão?

646
00:43:42,068 --> 00:43:45,016
Bendize-nos, ó Senhor,
e a estes Teus dons

647
00:43:45,016 --> 00:43:48,080
que graças àTua generosidade estamos prestes
a receber. Por Cristo, nosso Senhor.

648
00:43:48,080 --> 00:43:50,012
Amém.

649
00:43:53,036 --> 00:43:54,040
Hah!

