﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:08,080
Voce está bem, querida?

2
00:00:08,080 --> 00:00:09,519
Apenas um pouco nervosa.

3
00:00:12,480 --> 00:00:15,720
Bem, voce tem certeza que
ainda quer fazer mesmo?

4
00:00:15,720 --> 00:00:17,160
Sim...

5
00:00:17,160 --> 00:00:18,559
..é o que eu quero.

6
00:00:25,920 --> 00:00:27,199
Abra, é a polícia!

7
00:00:28,120 --> 00:00:31,000
"Então lhe trouxeram
algumas criancinhas,

8
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
"E ele põs as maos
sobre elas e rezou,

9
00:00:33,000 --> 00:00:35,079
"E os discípulos as repreendiam.

10
00:00:35,079 --> 00:00:39,079
"Mas Jesus disse: 'Deixai vir a mim...

11
00:00:39,079 --> 00:00:42,399
"... as criancinhas, porque
delas é o reino dos céus."

12
00:00:42,399 --> 00:00:44,840
"O Senhor deixou claro
seu amor por todos nós ...

13
00:00:44,840 --> 00:00:46,719
" Maude!  -Não se preocupe, eles não
tem qualquer evidencia.

14
00:00:46,719 --> 00:00:49,679
Pelo contrário. Eu persuadi
algumas de suas vítimas a confessar.

15
00:00:49,679 --> 00:00:51,399
Eles não sao vítimas.
É um direito da mulher

16
00:00:51,399 --> 00:00:52,719
o que ela faz com
o seu próprio corpo!

17
00:00:52,719 --> 00:00:55,359
Bem, parece que o pensamento
de condenaçao eterna é mais forte

18
00:00:55,359 --> 00:00:57,280
do que a sua propaganda de esquerda.

19
00:00:57,280 --> 00:00:59,200
Quer dizer que voce coloca
o temor de Deus para eles!

20
00:00:59,200 --> 00:01:00,719
Ela pode ser presa por anos!

21
00:01:00,719 --> 00:01:03,200
Saia de perto! Saia de perto!

22
00:01:03,200 --> 00:01:05,120
Ou eu vou prende-lo, também.

23
00:01:05,120 --> 00:01:06,400
Cai fora.

24
00:01:06,400 --> 00:01:09,078
Voce é um homem morto! entendeu?!

25
00:01:09,078 --> 00:01:10,120
Morto!

26
00:01:49,319 --> 00:01:51,239
Bom dia, Padre. Sra M.

27
00:01:51,239 --> 00:01:53,120
Bom dia, Bunty.

28
00:01:53,120 --> 00:01:55,840
Eu estou indo para a escola
ajudar na campanha de doações.

29
00:01:55,840 --> 00:01:57,680
Gostaria de uma carona?

30
00:01:57,680 --> 00:01:59,438
Concluindo os estudos? Sim!

31
00:02:01,159 --> 00:02:04,840
Eu tenho algumas confissões para
atender, depois eu vou sozinho.

32
00:02:04,840 --> 00:02:07,078
Oh, bem, eu vejo você lá.
Aparentemente, estarão

33
00:02:07,078 --> 00:02:09,680
presentes cavalheiros muito
importantes da sociedade.

34
00:02:09,680 --> 00:02:11,400
Bem, isso é estranho?

35
00:02:11,400 --> 00:02:14,158
Já que voce passa muito
pouco tempo na escola.

36
00:02:14,158 --> 00:02:16,318
Bem, aquele lugar apenas ensina
você a ser uma debutante ..

37
00:02:16,318 --> 00:02:18,718
subserviente, de qualquer maneira.
Não é verdade, padre?

38
00:02:18,718 --> 00:02:20,639
Bem, eu acho que voce poderia
ter aprendido uma coisa ou duas

39
00:02:20,639 --> 00:02:23,520
daquelas agradáveis e jovens senhoras.
Não acha, padre?

40
00:02:23,520 --> 00:02:26,360
Bem, pelo que ouvi, uma daquelas
"simpáticas jovens senhoras"

41
00:02:26,360 --> 00:02:28,718
teve um bebe de um homem casado.

42
00:02:28,718 --> 00:02:30,479
Um homem casado ?!

43
00:02:30,479 --> 00:02:32,639
Funcionário da escola, Jimbo.

44
00:02:32,639 --> 00:02:34,199
Oh!

45
00:02:45,858 --> 00:02:48,680
Laura! Pronuncie direito essas vogais.

46
00:02:57,400 --> 00:03:01,960
Cecilia. Isso Não é assim
que uma senhorita faria.

47
00:03:01,960 --> 00:03:06,038
Mas, senhorita Rosewood, voce  disse
para me destacar das outras debutantes

48
00:03:06,038 --> 00:03:08,758
precisamos ter um
espírito competitivo.

49
00:03:08,758 --> 00:03:11,919
Sim, mas quando estamos
sendo competitivos

50
00:03:11,919 --> 00:03:14,639
deve-se faze-lo com o decoro.

51
00:03:14,639 --> 00:03:15,718
Sempre com o decoro.

52
00:03:17,598 --> 00:03:19,438
Cecelia, eu preciso falar com voce.

53
00:03:21,199 --> 00:03:22,639
Há uma surpresa.

54
00:03:26,079 --> 00:03:28,280
Estou muito decepcionada com voce.

55
00:03:28,280 --> 00:03:33,360
Voce está lendo esses romances,
ímpios e repugnantes novamente.

56
00:03:33,360 --> 00:03:34,520
Achei isso no seu quarto.

57
00:03:34,520 --> 00:03:37,560
Entao voce foi vasculhar
minhas gavetas de novo?

58
00:03:37,560 --> 00:03:39,718
Chega de piadas, mocinha.

59
00:03:39,718 --> 00:03:41,919
Estou tentando ajudá-la
a ser uma pessoa melhor.

60
00:03:41,919 --> 00:03:44,840
Talvez eu preciso ser disciplinada.

61
00:03:44,840 --> 00:03:49,960
No colégio interno, eu estava sempre
sendo colocada sobre o joelho de alguém.

62
00:03:49,960 --> 00:03:51,680
Bem, dor, por vezes física

63
00:03:51,680 --> 00:03:54,598
é a única língua que pecado entende.

64
00:03:58,400 --> 00:04:02,960
Voce sabe que meu pai é
um juiz da Alta Corte?

65
00:04:28,360 --> 00:04:29,759
Tudo certo?

66
00:04:37,278 --> 00:04:39,079
Eu deveria ser presa
com mais freqüencia.

67
00:04:39,079 --> 00:04:41,560
Nunca vi voce tão apaixonado.

68
00:04:41,560 --> 00:04:43,278
Eu não posso acreditar
que eles vão soltá-la.

69
00:04:43,278 --> 00:04:45,560
Deixe-me olhar para voce.

70
00:04:45,560 --> 00:04:47,399
Me leve para casa.

71
00:04:53,158 --> 00:04:54,680
Obrigado por ter vindo, Padre.

72
00:04:55,759 --> 00:04:57,480
Esta é McCarthy.

73
00:04:57,480 --> 00:04:58,800
Secretária Parish.

74
00:04:59,800 --> 00:05:02,120
Entao, como está o filhinho?

75
00:05:02,120 --> 00:05:03,600
Ele é simplesmente perfeito, Padre.

76
00:05:03,600 --> 00:05:04,920
Voce precisa vê-lo.

77
00:05:04,920 --> 00:05:07,959
É um milagre que o pequenino
tenha nascido bem.

78
00:05:07,959 --> 00:05:09,920
Bem, isso tudo é passado.

79
00:05:09,920 --> 00:05:13,399
Tenho certeza de que Nell não nos
pediu aqui para darmos palpites.

80
00:05:14,959 --> 00:05:16,920
Eu sei que você não aprova
o que eu tentei fazer,

81
00:05:16,920 --> 00:05:20,680
mas, na época, eu senti
que não tinha escolha.

82
00:05:20,680 --> 00:05:21,720
Não importa o motivo,

83
00:05:21,720 --> 00:05:25,199
tirar a vida de uma criança
nunca pode ser a solução.

84
00:05:27,680 --> 00:05:31,439
Você já pensou nas
datas para o batismo?

85
00:05:31,439 --> 00:05:34,959
Essa não é a razão pela qual
eu te chamei aqui, padre.

86
00:05:36,920 --> 00:05:39,720
Eu fui deserdada pela minha família.

87
00:05:39,720 --> 00:05:42,079
E Rosewood's não vai me querer de volta.

88
00:05:42,079 --> 00:05:44,759
Então você não tem onde morar?

89
00:05:44,759 --> 00:05:46,000
Não.

90
00:05:46,000 --> 00:05:48,439
E se eu não encontrar algum
lugar antes de ter alta,

91
00:05:48,439 --> 00:05:50,600
eles vão levar meu bebê embora.

92
00:05:50,600 --> 00:05:53,079
Bem, há sempre a casa
para mães solteiras e bebês.

93
00:05:53,079 --> 00:05:56,159
Não. Não, eu ouvi o que
acontece nesses lugares.

94
00:05:56,159 --> 00:05:58,680
As crianças sempre
acabam sendo adotadas.

95
00:05:58,680 --> 00:06:00,920
E isso seria uma coisa tão ruim?

96
00:06:00,920 --> 00:06:05,000
Você precisa pensar sobre o
que é melhor para o seu filho.

97
00:06:05,000 --> 00:06:07,560
Padre, por favor, me ajude.

98
00:06:13,079 --> 00:06:14,279
Eu vou falar com o bispo

99
00:06:15,279 --> 00:06:19,600
..e entrar em contato com algumas
instituições de caridade.

100
00:06:19,600 --> 00:06:20,720
Obrigada.

101
00:06:20,720 --> 00:06:25,040
E o pai? Ele não pode
ser chamado para ajudar?

102
00:06:31,879 --> 00:06:34,279
Exatamente dez em cada linha.

103
00:06:34,279 --> 00:06:37,000
Miss Rosewood, posso
falar sobre as garotas?

104
00:06:37,000 --> 00:06:40,519
Quantas vezes mais ? Elas são
jovens senhoras. De fato.

105
00:06:40,519 --> 00:06:45,279
Como seu instrutor religioso,
minhas preocupações têm crescido.

106
00:06:45,279 --> 00:06:47,560
Por favor, não fale sobre a
gravidez de Nell novamente.

107
00:06:47,560 --> 00:06:50,279
Essa "gravidez" tornou-se
recentemente um bebê!

108
00:06:50,279 --> 00:06:51,959
Patentado por um dos
nossos ex-funcionários.

109
00:06:51,959 --> 00:06:53,600
Um incidente isolado.

110
00:06:53,600 --> 00:06:57,199
Mas é apenas uma questão de tempo
até que isso aconteça novamente?

111
00:06:57,199 --> 00:06:59,040
Algumas das nossas garotas... senhoras.

112
00:06:59,040 --> 00:07:01,720
..são um pouco obcecadas por...

113
00:07:01,720 --> 00:07:02,959
..por...

114
00:07:02,959 --> 00:07:05,439
.. assuntos sexuais.

115
00:07:05,439 --> 00:07:07,720
E acho que isso se deve em parte
ao que está sendo ensinado?

116
00:07:07,720 --> 00:07:08,800
Como você ousa!

117
00:07:08,800 --> 00:07:11,759
Por exemplo, aquela canção da dança do
poste, The Lusty Horn.(o chifre vigoroso)

118
00:07:11,759 --> 00:07:13,680
Soa um pouco obscena para mim.

119
00:07:13,680 --> 00:07:14,959
Reverendo Willard

120
00:07:14,959 --> 00:07:17,000
você está questionando
a moralidade do poeta?

121
00:07:17,000 --> 00:07:18,680
Quem diabos é o poeta?

122
00:07:18,680 --> 00:07:21,800
É uma música de As You Like
It, de William Shakespeare.

123
00:07:21,800 --> 00:07:24,519
No entanto...Como um americano,
eu esperava que você soubesse.

124
00:07:24,519 --> 00:07:26,360
conhecesse essas coisas.

125
00:07:26,360 --> 00:07:30,279
Mas o que eu espero é que
você confie em meu julgamento.

126
00:07:30,279 --> 00:07:32,560
Por favor, não tome esse tom.

127
00:07:32,560 --> 00:07:34,079
Como parceiros de negócios,

128
00:07:34,079 --> 00:07:37,720
Eu esperava que tivéssemos algum tipo
de relacionamento especial agora.

129
00:07:37,720 --> 00:07:41,159
Se você me der licença, os
convidados estarão chegando em breve.

130
00:07:41,159 --> 00:07:43,000
Eu sugiro que você ore
por um tempo melhor.

131
00:07:43,000 --> 00:07:46,040
Miss Rosewood! Para o
bem-estar dos alunos,

132
00:07:46,040 --> 00:07:47,560
não podemos pelo menos tentar ser amigos?

133
00:07:47,560 --> 00:07:51,319
Reverendo Willard, sou muito grata
pela sua ajuda financeira...

134
00:07:51,319 --> 00:07:52,800
sua contribuição para a minha escola.

135
00:07:52,800 --> 00:07:54,040
Nossa escola.

136
00:07:54,040 --> 00:07:58,000
Mas se é amizade que você quer, eu
sugiro que você compre um cachorro.

137
00:08:27,199 --> 00:08:30,000
"O chifre sensual...

138
00:08:30,000 --> 00:08:33,919
"..não é uma coisa
para rir de desprezo."

139
00:08:33,919 --> 00:08:36,960
Filthy, pequena prostituta.

140
00:08:41,919 --> 00:08:43,279
Me perdoe.

141
00:08:50,279 --> 00:08:54,120
Castigue a mão ofensiva, Senhor.

142
00:08:54,120 --> 00:08:56,639
castigue a mão ofensiva!

143
00:09:05,559 --> 00:09:07,120
Qual é a verdade, realmente.

144
00:09:07,120 --> 00:09:09,080
Absolutamente.

145
00:09:09,080 --> 00:09:11,399
Agora você está livre, espero
que seja um novo começo.

146
00:09:11,399 --> 00:09:13,000
O que você quer dizer?

147
00:09:13,000 --> 00:09:14,759
Bem, você sabe do
que estou falando.

148
00:09:14,759 --> 00:09:19,080
Jimbo, não posso simplesmente
abandonar tudo em que acredito.

149
00:09:19,080 --> 00:09:21,039
As mulheres neste país
são tratadas como gado.

150
00:09:21,039 --> 00:09:23,639
Mas eles vão te afastar de novo.
Então, que seja.

151
00:09:23,639 --> 00:09:26,519
Tantas têm suas vidas arruinadas
por gravidezes indesejadas. Oh.

152
00:09:26,519 --> 00:09:28,639
Eu não vou parar.

153
00:09:28,639 --> 00:09:30,080
Maude.  Eu pensei que
você tivesse entendido?

154
00:09:30,080 --> 00:09:33,120
Eu entendo, mas...
Não me peça para mudar.

155
00:09:33,120 --> 00:09:34,159
Sinto muito.

156
00:09:40,039 --> 00:09:42,679
Espere aqui.  O que você está fazendo?

157
00:09:42,679 --> 00:09:44,159
Bluebells.  Seu favorito.

158
00:09:46,440 --> 00:09:47,720
Maude!

159
00:09:51,240 --> 00:09:52,279
Não!

160
00:10:19,720 --> 00:10:21,960
Aqui na Escola de
boas maneiras Rosewood

161
00:10:21,960 --> 00:10:26,200
nós nos concentramos em ensinar
graças sociais e ritos culturais,

162
00:10:26,200 --> 00:10:27,840
como preparação para a
entrada na sociedade,

163
00:10:27,840 --> 00:10:33,240
com a Inglaterra e o patriotismo no
coração de todas. É o que fazemos.

164
00:10:33,240 --> 00:10:35,039
Aqui, nossas jovens
senhoras demonstram...

165
00:10:35,039 --> 00:10:38,240
Estou tão feliz que o Padre
Brown possa vir aqui.

166
00:10:38,240 --> 00:10:42,360
Eu estava esperando que ele desse alguma
orientação espiritual às minhas alunas.

167
00:10:42,360 --> 00:10:45,480
E o reverendo?

168
00:10:45,480 --> 00:10:50,360
Bem, ele faz o seu melhor, mas ele não
é um bom substituto para um clérigo inglês.

169
00:11:03,159 --> 00:11:04,519
Bem, devo dizer

170
00:11:04,519 --> 00:11:08,200
suas jovens senhoras fizeram
a si mesmas e a você, orgulhosas.

171
00:11:08,200 --> 00:11:10,799
Essa foi uma demonstração maravilhosa.

172
00:11:10,799 --> 00:11:11,919
Isso é muito gentil de sua parte.

173
00:11:11,919 --> 00:11:14,840
Você me desculpa por um momento, Sra.
McCarthy?

174
00:11:15,799 --> 00:11:17,679
Você não está seriamente
impressionada?

175
00:11:17,679 --> 00:11:19,000
Por que eu não estaria?

176
00:11:19,000 --> 00:11:21,679
Tudo isso posando e empinando,
é muito humilhante!

177
00:11:21,679 --> 00:11:23,480
Eles são como cachorros mimados.

178
00:11:23,480 --> 00:11:26,279
Binty!  Bunty.

179
00:11:26,279 --> 00:11:29,440
Que bom te ver!
Depois de tanto tempo.

180
00:11:29,440 --> 00:11:32,320
Ficamos no mesmo internato
juntas por um período.

181
00:11:32,320 --> 00:11:34,919
Antes de você ser expulsa, sem dúvida.

182
00:11:34,919 --> 00:11:36,360
Sim, graças a você!

183
00:11:36,360 --> 00:11:40,279
Você ainda está chateada com isso?
Foi apenas uma piada.

184
00:11:40,279 --> 00:11:43,480
Como quando você colocou
uma aranha no meu vestido.

185
00:11:43,480 --> 00:11:47,960
Eu sinto muito, eu era um
pouco selvagem naquela época.

186
00:11:47,960 --> 00:11:50,039
Gostaria de uma bebida?
Uma dose.

187
00:11:50,039 --> 00:11:52,080
Ah, nada aqui tem
álcool, acredito.

188
00:11:52,080 --> 00:11:55,200
Oh, eu sinto muito.

189
00:11:55,200 --> 00:11:56,320
Você fez isso de propósito!

190
00:11:56,320 --> 00:11:59,039
Agora, por que eu faria isso?
Porque você é uma pirralha mimado.

191
00:11:59,039 --> 00:12:02,080
Oh, Penelope.

192
00:12:02,080 --> 00:12:03,480
Você não ousaria.

193
00:12:03,480 --> 00:12:05,080
Oh, não eu?

194
00:12:05,080 --> 00:12:06,360
Oh!

195
00:12:19,440 --> 00:12:21,559
Não havia nada que você pudesse fazer.

196
00:12:23,919 --> 00:12:26,000
Você já fez tudo que
devia fazer, Padre,

197
00:12:26,000 --> 00:12:28,120
por isso, não precisamos
mais de você por aqui
.

198
00:12:31,679 --> 00:12:33,320
Então você estava na floresta?

199
00:12:36,519 --> 00:12:40,159
Sim, eu estava colhendo
flores para Maude.

200
00:12:42,799 --> 00:12:44,840
Você acha que foi um acidente?

201
00:12:46,000 --> 00:12:47,240
Mais do que provável.

202
00:12:50,759 --> 00:12:54,000
Acabei de falar com a dona
do furgão, a senhora Kempton.

203
00:12:54,000 --> 00:12:56,519
Ela é proprietária da loja
da fazenda no topo da colina.

204
00:12:56,519 --> 00:12:59,480
Esqueceu de acionar o freio de
mão? Aparentemente não.

205
00:12:59,480 --> 00:13:02,240
Ela insiste que ela tinha
verificado e ainda deixou engatada.

206
00:13:02,240 --> 00:13:04,279
Então não foi uma morte acidental?

207
00:13:04,279 --> 00:13:06,639
E nem a sua será se você
não sumir com sua batina!

208
00:13:06,639 --> 00:13:08,840
E até sabermos todos os fatos,

209
00:13:08,840 --> 00:13:11,679
não vá tagarelar a ninguém
sobre o que aconteceu.

210
00:13:19,399 --> 00:13:24,960
♪ E esses pés na antiguidade

211
00:13:24,960 --> 00:13:31,080
♪ Andando sobre as montanhas
da Inglaterra. ♪

212
00:13:31,080 --> 00:13:35,120
Padre, você não vai acreditar no
que Penelope acabou de fazer.

213
00:13:35,120 --> 00:13:36,879
Eu fui provocada!

214
00:13:36,879 --> 00:13:39,000
Acabei de ver Maude Riley morrer.

215
00:13:40,440 --> 00:13:42,039
Suspeito de assassinato.

216
00:13:42,039 --> 00:13:45,320
Assassinato! Mas quem na
terra faria tal coisa?

217
00:13:45,320 --> 00:13:47,120
Que horas você chegou aqui?

218
00:13:47,120 --> 00:13:49,080
Por volta das 11 e quinze.

219
00:13:49,080 --> 00:13:50,799
Quem estava aqui quando você chegou?

220
00:13:50,799 --> 00:13:52,360
Padre Brown.

221
00:13:52,360 --> 00:13:54,399
Não diga nada sobre Maude ainda.

222
00:13:54,399 --> 00:13:56,840
Estou tão feliz que você tenha vindo.

223
00:13:56,840 --> 00:13:58,559
Bem, sinto muito por ter perdido o começo

224
00:13:58,559 --> 00:14:01,480
mas eu estava visitando
uma ex-aluna sua.

225
00:14:01,480 --> 00:14:02,720
Nell Winford.

226
00:14:02,720 --> 00:14:04,120
Sim.

227
00:14:04,120 --> 00:14:06,240
Um negócio muito infeliz.

228
00:14:06,240 --> 00:14:08,279
Eu gostaria de poder fazer mais para ajudar.

229
00:14:08,279 --> 00:14:11,679
Bem, ela está prestes
a ficar sem ter onde morar.

230
00:14:11,679 --> 00:14:15,720
Eu acho que você não
aceitaria trazê-la de volta?

231
00:14:15,720 --> 00:14:20,360
Com um bebê? Padre, isso
destruiria a reputação da escola.

232
00:14:20,360 --> 00:14:24,279
Eu estou, afinal, preparando
moças para se tornar debutantes

233
00:14:24,279 --> 00:14:26,320
para serem apresentadas
na sociedade.

234
00:14:26,320 --> 00:14:27,559
Que antiguidade.

235
00:14:28,840 --> 00:14:32,000
Bem, talvez ela pudesse ficar
com você por alguns dias?

236
00:14:32,000 --> 00:14:34,799
Ah, sem chance! Meus pais estão chegando para
ficar e eu estou em minha última chance.

237
00:15:31,399 --> 00:15:34,200
Certamente você não acha que o
assassino de Maude é alguém daqui?

238
00:15:34,200 --> 00:15:36,399
Bem, ela era a
enfermeira da escola,

239
00:15:36,399 --> 00:15:38,000
Eu preciso falar com certas pessoas.

240
00:15:38,000 --> 00:15:39,279
Começando com você.

241
00:15:39,279 --> 00:15:42,480
Bem, não era segredo para ninguém
que eu não suportava aquela mulher.

242
00:15:42,480 --> 00:15:45,279
Maude era imoral. Do mal.

243
00:15:45,279 --> 00:15:47,360
Desorientada, sim, mas não do mal.

244
00:15:47,360 --> 00:15:48,720
Eu gostava dela.

245
00:15:48,720 --> 00:15:50,840
Como você chegou aqui tão rápido?

246
00:15:52,399 --> 00:15:54,200
Atalho pela mata.

247
00:15:54,200 --> 00:15:55,840
Bem, fique fora do meu caminho.

248
00:15:55,840 --> 00:15:59,080
Nós continuaremos isto
lá dentro, Reverendo.

249
00:15:59,080 --> 00:16:01,440
Sargento, quanto tempo
demorou para chegar aqui

250
00:16:01,440 --> 00:16:03,960
desde a cena do crime?

251
00:16:03,960 --> 00:16:05,600
Cerca de 20 minutos.

252
00:16:05,600 --> 00:16:07,360
Quase o mesmo tempo
que levei no atalho.

253
00:16:08,360 --> 00:16:10,840
Eu testemunhei a morte
de Maude às 11 horas.

254
00:16:10,840 --> 00:16:12,960
Sobre o que você está
tagarelando, Padre?

255
00:16:12,960 --> 00:16:18,480
Então a sra. McCarthy viu o reverendo
aqui quando chegou às 11h15.

256
00:16:18,480 --> 00:16:21,960
E vi Miss Rosewood e Cecília
mais ou menos na mesma hora.

257
00:16:21,960 --> 00:16:24,480
Então o assassino não
pode ser um deles, senhor.

258
00:16:25,440 --> 00:16:28,600
Continue assim, sargento,
e vou promove-lo ao DO.

259
00:16:28,600 --> 00:16:29,799
DO

260
00:16:29,799 --> 00:16:32,399
Departamento das Obviedades!

261
00:17:18,519 --> 00:17:20,720
Então você tem certeza
absoluta de quando chegou?

262
00:17:20,720 --> 00:17:22,799
Positivo.

263
00:17:22,799 --> 00:17:24,079
Reverendo Willard!

264
00:17:28,559 --> 00:17:30,200
Você matou minha esposa.

265
00:17:31,440 --> 00:17:32,720
Você.

266
00:17:36,240 --> 00:17:38,039
Ela significava tudo para mim.

267
00:17:38,039 --> 00:17:42,200
Isso não é o que eu ouvi...
Cale a boca! Cale a boca!

268
00:17:42,200 --> 00:17:43,720
É melhor você começar a rezar.

269
00:17:43,720 --> 00:17:45,359
Jimbo, pare.

270
00:17:45,359 --> 00:17:46,880
Vou procurar por ajuda, senhor.

271
00:17:46,880 --> 00:17:48,880
Você fica onde está.

272
00:17:48,880 --> 00:17:51,200
Por favor, abaixe o rifle.

273
00:17:53,960 --> 00:17:55,559
Eu não posso, padre.

274
00:17:55,559 --> 00:17:57,960
se puxar esse gatilho, garoto,
você vai acabar balançando...

275
00:17:57,960 --> 00:17:59,440
...no final de uma corda.

276
00:17:59,440 --> 00:18:02,480
Então talvez eu devesse
atirar em você também

277
00:18:02,480 --> 00:18:04,480
lembrando como você ajudou
a prendê-la, não foi assim?

278
00:18:04,480 --> 00:18:07,000
Eu deixaria para o padre Brown.

279
00:18:07,000 --> 00:18:09,279
Jimbo, escute.

280
00:18:09,279 --> 00:18:10,920
Escute!

281
00:18:12,200 --> 00:18:15,160
O reverendo estava aqui
quando Maude foi morta.

282
00:18:15,160 --> 00:18:16,640
Existem testemunhas.

283
00:18:17,640 --> 00:18:18,839
Eu sei que ele a matou.

284
00:18:18,839 --> 00:18:21,599
Por quê?
Tem que ser ele.  Ele a odiava.

285
00:18:21,599 --> 00:18:23,720
Desde que ela
rejeitou seus avanços.

286
00:18:23,720 --> 00:18:25,319
Isso é uma mentira maldita!

287
00:18:27,160 --> 00:18:28,319
Mas e se você estiver errado?

288
00:18:31,440 --> 00:18:32,759
Jimbo...

289
00:18:35,359 --> 00:18:36,960
..Farei um acordo com você.

290
00:18:38,039 --> 00:18:41,519
Coloque o rifle no chão e vou
descobrir o que aconteceu.

291
00:18:44,200 --> 00:18:45,880
Como?  Eu não sei...

292
00:18:47,640 --> 00:18:49,279
..mas vou chegar à verdade...

293
00:18:51,119 --> 00:18:54,039
..e eu trarei o assassino
de Maude à justiça.

294
00:18:55,559 --> 00:18:56,680
Você tem minha palavra.

295
00:19:02,039 --> 00:19:03,079
Eu prometo.

296
00:19:15,079 --> 00:19:16,519
Sra McCarthy!

297
00:19:21,799 --> 00:19:23,279
Vá atrás dele, sargento!

298
00:19:56,359 --> 00:19:59,359
Ali está, à esquerda.
Entrou pela floresta.

299
00:20:08,960 --> 00:20:12,039
Eu não posso acreditar
que você o deixou fugir!

300
00:20:12,039 --> 00:20:13,799
Não há sinal dele, senhor.

301
00:20:13,799 --> 00:20:16,319
Obviamente! Mas ele
não pode ter ido longe.

302
00:20:17,480 --> 00:20:18,880
Oi, posso ir agora?

303
00:20:18,880 --> 00:20:20,720
Sim!  Obrigado.

304
00:20:24,400 --> 00:20:28,319
Agora, você vai parar de se preocupar?
Eu desmaiei, isso é tudo.

305
00:20:28,319 --> 00:20:30,480
Sra. M, você foi atingido por uma bala.

306
00:20:30,480 --> 00:20:34,119
Oh, pelo amor de Deus, a bala
arranhou meu ombro. Nada mais.

307
00:20:34,119 --> 00:20:37,240
Ferida ou não, Sra. McCarthy,
você está no hospital

308
00:20:37,240 --> 00:20:39,599
sendo tratada por uma ferida de bala.

309
00:20:40,799 --> 00:20:42,880
Eu sou muito grato a Deus por
você ainda estar conosco.

310
00:20:44,559 --> 00:20:46,480
Eu também.

311
00:20:46,480 --> 00:20:47,839
Me dê meu bebê!

312
00:20:47,839 --> 00:20:49,559
Eu quero meu bebê!

313
00:20:52,480 --> 00:20:54,000
Você não pode levá-lo, ele é meu.

314
00:20:55,079 --> 00:20:56,759
Há algo de errado?

315
00:20:56,759 --> 00:20:59,960
Eles vão me dispensar amanhã
de manhã, então eu fugi antes

316
00:20:59,960 --> 00:21:01,599
eles poderiam levá-lo.

317
00:21:01,599 --> 00:21:04,200
Você conseguiu
falar com o bispo?

318
00:21:04,200 --> 00:21:07,240
Ele não deixará uma mãe solteira
ficar no presbitério...

319
00:21:07,240 --> 00:21:09,400
Venha comigo. ..Eu vou
encontrar algum lugar...

320
00:21:09,400 --> 00:21:11,480
para você e o bebê ficarem.

321
00:21:23,720 --> 00:21:26,880
Por favor, não há
necessidade de ir embora.

322
00:21:26,880 --> 00:21:30,000
Ainda temos uma tarde
inteira de eventos.

323
00:21:30,000 --> 00:21:34,319
Em pouco tempo, os alunos do
Colégio de Cavalheiros de Trundell

324
00:21:34,319 --> 00:21:36,839
executarão uma dança
folclórica e, claro,

325
00:21:36,839 --> 00:21:38,559
ainda temos muitos refrescos.

326
00:22:00,559 --> 00:22:04,319
Jimbo! Desculpa. Me desculpe, eu
não queria te assustar. Sinto muito.

327
00:22:04,319 --> 00:22:06,680
O que você está fazendo aqui atrás?
A polícia vai te encontrar?

328
00:22:06,680 --> 00:22:09,839
Ouço. Escute-me. Eu nunca quis
machucar a senhora McCarthy.

329
00:22:09,839 --> 00:22:11,599
Eu sei.

330
00:22:14,839 --> 00:22:19,359
Eu estou na antiga casa de barcos.
Eu vou precisar de comida e água.

331
00:22:20,480 --> 00:22:21,799
O que te faz pensar que vou ajudar?

332
00:22:23,119 --> 00:22:24,559
Porque você sempre gostou de mim...

333
00:22:26,720 --> 00:22:28,200
..ou, pelo menos, eu pensei
que você gostava.

334
00:22:36,759 --> 00:22:38,359
Você se arranhou.

335
00:22:42,440 --> 00:22:43,599
Espere aqui.

336
00:22:44,880 --> 00:22:46,400
Eu não vou demorar muito.

337
00:22:47,680 --> 00:22:49,319
Obrigado.

338
00:23:06,079 --> 00:23:07,720
Sra. McCarthy, enquanto você está aqui...

339
00:23:08,839 --> 00:23:11,319
..você se importaria de
ter uma conversa com Nell?

340
00:23:11,319 --> 00:23:14,359
O que eu poderia
dizer a essa garota?

341
00:23:14,359 --> 00:23:16,400
Ela tem a moral de um gato de rua.

342
00:23:16,400 --> 00:23:18,920
Bem, ela conhecia Maude muito bem.

343
00:23:18,920 --> 00:23:21,920
Ela pode ter alguma informação nova.

344
00:23:21,920 --> 00:23:23,240
Eu vou ver o que eu posso fazer.

345
00:23:23,240 --> 00:23:24,680
E enquanto estamos nisso,

346
00:23:24,680 --> 00:23:28,920
Devemos descobrir se alguém guardou
rancor contra Maude na escola.

347
00:23:28,920 --> 00:23:31,200
Você quer dizer além do reverendo.

348
00:23:32,279 --> 00:23:33,680
Penélope...

349
00:23:35,519 --> 00:23:38,200
Eu não vou voltar a
terminar a escola.

350
00:23:50,519 --> 00:23:52,359
O que?

351
00:23:53,519 --> 00:23:54,839
Padre...

352
00:23:57,839 --> 00:24:00,079
.. como é a senhora McCarthy?

353
00:24:00,079 --> 00:24:02,440
Ela está indo muito bem, obrigado.

354
00:24:04,240 --> 00:24:07,759
Depois do que aconteceu, acha
que devo cancelar o resto do dia?

355
00:24:07,759 --> 00:24:09,319
De modo nenhum.

356
00:24:09,319 --> 00:24:13,960
Sempre admirei seu comportamento
firme, senhorita Rosewood.

357
00:24:13,960 --> 00:24:16,680
Bem, eu suponho que meu
lábio superior sempre foi

358
00:24:16,680 --> 00:24:19,279
um pouco mais rígido que a maioria.

359
00:24:20,559 --> 00:24:21,799
Sim?

360
00:24:23,440 --> 00:24:25,279
Apesar do que as pessoas pensam,

361
00:24:25,279 --> 00:24:30,559
minha intenção não é apenas
ensinar etiqueta e graça social...

362
00:24:30,559 --> 00:24:34,359
..mas dar às jovens senhoras
um senso de propósito...

363
00:24:34,359 --> 00:24:35,559
.. de orgulho.

364
00:24:36,839 --> 00:24:40,000
E você sente que
fracassou nesse aspecto?

365
00:24:41,599 --> 00:24:45,759
Depois do que aconteceu
com Nell, não sei mais.

366
00:24:47,359 --> 00:24:52,079
A senhora  McCarthy disse que gostaria
que eu fosse um mentor moral para as alunas?

367
00:24:52,079 --> 00:24:56,960
Nada oficial. Apenas uma
pequena ajuda de vez em quando.

368
00:24:58,319 --> 00:24:59,759
Eu ficaria honrado.

369
00:24:59,759 --> 00:25:01,000
Obrigado.

370
00:25:03,799 --> 00:25:06,480
Estou um pouco
preocupado com Bunty.

371
00:25:06,480 --> 00:25:07,839
Eu posso ver porque.

372
00:25:08,880 --> 00:25:11,880
Estou tentando convencê-la
a voltar ao colégio.

373
00:25:14,759 --> 00:25:16,160
Eu não acho que você...

374
00:25:16,160 --> 00:25:18,519
Aceite ela como estudante?

375
00:25:18,519 --> 00:25:21,319
Apenas para o fim de semana, para
mostrar a ela o que está perdendo.

376
00:25:22,640 --> 00:25:25,079
Deixe comigo, padre.

377
00:25:25,079 --> 00:25:27,519
Cecilia?

378
00:25:27,519 --> 00:25:28,599
Não adianta espernear.

379
00:25:30,880 --> 00:25:32,960
Obrigado pela dica.

380
00:25:32,960 --> 00:25:35,400
"O mal finalmente
entregue aos justos!"

381
00:25:36,640 --> 00:25:40,480
Inspetor, leve logo
esse homem daqui!

382
00:25:40,480 --> 00:25:42,400
Cecilia...

383
00:25:46,880 --> 00:25:50,519
..você mostraria a Srta.
Windermere os dormitórios,

384
00:25:50,519 --> 00:25:52,039
ela precisa de um uniforme escolar.

385
00:25:58,039 --> 00:25:59,559
Senhoras e senhores,

386
00:25:59,559 --> 00:26:04,519
nosso próprio reverendo Willard
agora vai liderar a dança de Morris.

387
00:26:15,640 --> 00:26:18,279
Você pode dormir na
cama de Figgy Urquhart.

388
00:26:18,279 --> 00:26:20,319
Ela está longe esquiando nos Alpes.

389
00:26:21,839 --> 00:26:24,440
Não tente ser legal,
eu sei que é encenação.

390
00:26:24,440 --> 00:26:27,119
Bunty, uma mulher foi assassinada.

391
00:26:27,119 --> 00:26:30,119
Então a nossa rivalidade parece um
pouco boba agora, você não acha?

392
00:26:31,400 --> 00:26:32,440
Sim.

393
00:26:34,079 --> 00:26:35,799
Eu vou te encontrar um uniforme.

394
00:26:59,359 --> 00:27:02,319
Uma das tradições mais
subestimadas da Inglaterra.

395
00:27:03,920 --> 00:27:06,960
Datando do século XV.

396
00:27:06,960 --> 00:27:09,039
Originalmente, foi
realizado na corte...

397
00:27:27,359 --> 00:27:29,279
Chame o inspetor!

398
00:27:34,319 --> 00:27:35,680
Inspetor, é o reverendo.

399
00:27:38,720 --> 00:27:39,960
Fique de olho nele.

400
00:27:41,200 --> 00:27:43,559
Fique longe do corpo.

401
00:27:43,559 --> 00:27:45,680
E ninguém sai do recinto.

402
00:27:49,359 --> 00:27:51,599
Senhoras e Senhores... Padre?

403
00:27:51,599 --> 00:27:55,079
..se vocês quiserem venham
para a casa e eu vou servir

404
00:27:55,079 --> 00:27:57,079
alguns refrescos.

405
00:28:00,240 --> 00:28:01,759
A jaqueta do reverendo?

406
00:28:01,759 --> 00:28:05,119
Ele pendurou aqui antes
de dançar o Morris.

407
00:28:08,759 --> 00:28:11,319
O que você está fazendo, Padre?

408
00:28:11,319 --> 00:28:15,319
O rapé do reverendo Willard
tem um ligeiro odor de alho.

409
00:28:15,319 --> 00:28:18,160
Pare de mexer nas provas.

410
00:28:18,160 --> 00:28:20,519
Eu me lembro do cheiro
das trincheiras.

411
00:28:20,519 --> 00:28:22,440
Eles usaram para
se livrar dos ratos.

412
00:28:22,440 --> 00:28:23,559
Veneno de rato?

413
00:28:23,559 --> 00:28:26,079
Não toque em mais nada.

414
00:28:26,079 --> 00:28:27,599
Algum suspeito, inspetor?

415
00:28:27,599 --> 00:28:30,319
Você não precisa de suspeitos
quando o assassino já foi preso.

416
00:28:30,319 --> 00:28:31,960
Jimbo?

417
00:28:31,960 --> 00:28:34,680
Ele já havia ameaçado
o reverendo duas vezes.

418
00:28:34,680 --> 00:28:36,359
E você acha que ele
matou a esposa também?

419
00:28:36,359 --> 00:28:38,519
Chega de perguntas, Padre!

420
00:28:38,519 --> 00:28:40,599
Quem você pensa que é?
Um sabe tudo?

421
00:28:42,039 --> 00:28:44,039
Ela tem pulgas ou algo assim?

422
00:28:52,680 --> 00:28:54,559
Eles vão me mandar para
casa hoje mais tarde.

423
00:28:54,559 --> 00:28:58,160
Então eu pensei em aparecer
e ver como você está?

424
00:28:58,160 --> 00:29:00,720
Eu não sou tão tola, Sra.
McCarthy.

425
00:29:00,720 --> 00:29:02,480
Desculpa?

426
00:29:02,480 --> 00:29:07,119
Foi ideia do padre Brown, não foi?
Para cuidar de mim

427
00:29:07,119 --> 00:29:07,989
Bem!

428
00:29:07,989 --> 00:29:09,279
Eu sei o que
você pensa de mim.

429
00:29:09,279 --> 00:29:11,039
Por favor, prefiro que
você seja honesta.

430
00:29:13,200 --> 00:29:14,319
Muito bem.

431
00:29:16,200 --> 00:29:18,599
Eu acho que você tem
sido bastante egoísta.

432
00:29:18,599 --> 00:29:22,119
Com todas as oportunidades
na vida que você recebeu,

433
00:29:22,119 --> 00:29:24,039
jogá-los todos fora assim.

434
00:29:24,039 --> 00:29:26,079
Eu nunca quis.

435
00:29:26,079 --> 00:29:28,559
O que você estava pensando?

436
00:29:28,559 --> 00:29:32,000
Bem, isso é apenas isso.
Eu não estava.

437
00:29:32,000 --> 00:29:34,519
E o que isso quer dizer?

438
00:29:34,519 --> 00:29:36,039
EU...

439
00:29:37,720 --> 00:29:39,440
Eu nem sabia o que
estava acontecendo...

440
00:29:40,480 --> 00:29:41,680
.. até que acabou.

441
00:29:45,039 --> 00:29:46,559
Você está me dizendo que você...

442
00:29:47,559 --> 00:29:50,480
..que você realmente
foi tão ingênua?

443
00:29:50,480 --> 00:29:51,519
Eu...

444
00:29:53,079 --> 00:29:54,400
Eu fui...

445
00:29:55,319 --> 00:30:00,680
..tirar vantagem de um homem
mais velho da escola.

446
00:30:00,680 --> 00:30:03,759
E um homem casado. Jimbo
era um homem casado.

447
00:30:05,160 --> 00:30:06,359
Não foi ele.

448
00:30:06,359 --> 00:30:08,519
Mas não há outros
homens na escola...

449
00:30:11,559 --> 00:30:12,839
..exceto...

450
00:30:14,720 --> 00:30:16,000
..exceto...

451
00:30:22,599 --> 00:30:24,799
De que diabos são
esses uniformes?

452
00:30:24,799 --> 00:30:28,599
A julgar pela reação dela, eu diria
que Cecilia gosta muito de Jimbo.

453
00:30:28,599 --> 00:30:30,519
Eu... eu...

454
00:30:30,519 --> 00:30:31,640
Eu tenho que tirar isso!

455
00:30:35,240 --> 00:30:39,559
Eu não posso... não aguento.  Arrgh!

456
00:30:39,559 --> 00:30:44,359
Aquela garota já passou da conta.
Padre! Eu mudei de idéia.

457
00:30:44,359 --> 00:30:45,519
Por favor, leve-a embora.

458
00:30:45,519 --> 00:30:46,759
Senhorita Windermere!

459
00:30:54,119 --> 00:30:55,599
De novo não!

460
00:31:10,039 --> 00:31:12,720
O que eu não entendo é porque
todos pensavam que Jimbo

461
00:31:12,720 --> 00:31:14,039
...era o pai?

462
00:31:15,240 --> 00:31:17,440
Foi o reverendo Willard
quem começou os rumores...

463
00:31:18,480 --> 00:31:20,240
..assim ninguém suspeitaria dele.

464
00:31:24,559 --> 00:31:27,200
E você nunca pensou em
contar a verdade a ninguém?

465
00:31:28,640 --> 00:31:32,200
O reverendo pode ser
muito perigoso.

466
00:31:32,200 --> 00:31:35,559
E de qualquer maneira,
ele é um homem de Deus.

467
00:31:35,559 --> 00:31:37,240
Ninguém acreditaria nisso.

468
00:31:55,440 --> 00:31:57,519
Será que Miss Rosewood morrerá?

469
00:31:57,519 --> 00:31:59,759
Bem, ela tem os mesmos
sintomas do reverendo,

470
00:31:59,759 --> 00:32:01,640
então duvido que ela durará muito.

471
00:32:05,640 --> 00:32:09,039
Arruda. Folhas de arruda comum.

472
00:32:13,799 --> 00:32:15,920
Você colocou isso no meu uniforme.

473
00:32:15,920 --> 00:32:19,119
Senhorita Windermere, quase
não te reconheci vestida.

474
00:32:19,119 --> 00:32:20,359
A culpa é dela.

475
00:32:20,359 --> 00:32:21,960
Me poupe da briga.

476
00:32:21,960 --> 00:32:27,079
Se você me der licença, tenho
assuntos mais urgentes. Goodfellow...

477
00:32:27,079 --> 00:32:28,440
O que você está planejando,
sua víbora!

478
00:32:28,440 --> 00:32:29,680
Bunty.

479
00:32:30,720 --> 00:32:33,559
Cecilia, onde você
achou essa planta?

480
00:32:33,559 --> 00:32:35,319
Eu não sei do que
você está falando.

481
00:32:35,319 --> 00:32:39,720
Mentirosa! O inspetor sabe
que você gosta de Jimbo?

482
00:32:39,720 --> 00:32:42,319
Porque se ele foi o culpado,
o inspetor pode pensar que você ajudou.

483
00:32:42,319 --> 00:32:45,559
Ah, vou falar com
o inspetor?

484
00:32:45,559 --> 00:32:47,359
Ela cresce no lago.

485
00:32:47,359 --> 00:32:48,759
Obrigado.

486
00:32:49,880 --> 00:32:51,839
Isso não acabou.

487
00:33:15,640 --> 00:33:16,680
Cuide de suas pernas.

488
00:33:18,559 --> 00:33:21,000
Ruta graveolens,
Arruda.

489
00:33:22,920 --> 00:33:25,279
Bom barco.

490
00:33:25,279 --> 00:33:26,400
Sim.

491
00:33:31,200 --> 00:33:32,519
Eu conheço esse olhar.

492
00:33:33,640 --> 00:33:37,400
Eu ainda não entendo porque a
arruda é tão importante?

493
00:33:37,400 --> 00:33:40,000
Você acha que pode ter sido usado
para envenenar Miss Rosewood?

494
00:33:40,000 --> 00:33:42,599
Não, ela apenas
irrita a pele.

495
00:33:42,599 --> 00:33:45,440
Ela provavelmente foi envenenada
pela mesma substância que matou

496
00:33:45,440 --> 00:33:47,559
O Reverendo Willard.

497
00:33:47,559 --> 00:33:50,640
Oh padre. Eles estão me deixando
ir para casa, finalmente.

498
00:33:50,640 --> 00:33:53,839
Excelente. Agora, há algo que
eu tenho que te contar sobre...

499
00:33:55,039 --> 00:33:57,319
.. sobre Nell.

500
00:33:57,319 --> 00:34:02,720
Parece que não foi Jimbo que
a engravidou, foi o reverendo.

501
00:34:02,720 --> 00:34:04,039
Verdade?

502
00:34:04,039 --> 00:34:06,359
Eu sei, ela deve
realmente odiá-lo, mas...

503
00:34:06,359 --> 00:34:09,000
Você não acha que ela o matou?

504
00:34:09,000 --> 00:34:12,599
Eu me pergunto se vocês dois
esperariam aqui por mim por um momento.

505
00:34:12,599 --> 00:34:13,679
Eu não vou demorar muito.

506
00:34:26,480 --> 00:34:27,960
Padre Brown.

507
00:34:28,880 --> 00:34:29,960
Miss Rosewood.

508
00:34:31,440 --> 00:34:34,320
Eles limparam o veneno
em seu sistema...

509
00:34:34,320 --> 00:34:36,199
Sim.

510
00:34:36,199 --> 00:34:39,840
..mas de alguma forma uma pequena quantidade
entrou em sua corrente sanguínea.

511
00:34:42,159 --> 00:34:43,719
Posso?  Por favor.

512
00:34:51,679 --> 00:34:53,719
A coceira nas suas pernas...

513
00:34:55,079 --> 00:34:56,639
O que é que tem?

514
00:34:56,639 --> 00:34:59,000
Bunty teve a mesma erupção.

515
00:34:59,000 --> 00:35:00,880
Folhas de arruda.

516
00:35:00,880 --> 00:35:01,960
verdade?

517
00:35:04,320 --> 00:35:06,599
Você sentiu sua pele coçar...

518
00:35:06,599 --> 00:35:07,639
.. e coçou

519
00:35:09,320 --> 00:35:13,800
Mas você tinha um pequeno resíduo
de veneno de rato em seus dedos...

520
00:35:14,880 --> 00:35:17,800
..de quando encheu a caixa
de rapé do reverendo Willard.

521
00:35:17,800 --> 00:35:19,039
Como você ousa!

522
00:35:20,639 --> 00:35:21,880
Você o matou.

523
00:35:22,880 --> 00:35:24,079
E Maude.

524
00:35:24,079 --> 00:35:26,440
Padre, isso é um absurdo.

525
00:35:26,440 --> 00:35:29,960
Você mesmo disse que Maude
foi morta às 11 horas.

526
00:35:29,960 --> 00:35:35,119
No entanto, Bunty e a sra. McCarthy
me viram na escola às onze e quinze.

527
00:35:35,119 --> 00:35:36,559
Isso é verdade.

528
00:35:36,559 --> 00:35:38,360
Eu não poderia ter
voltado tão cedo.

529
00:35:38,360 --> 00:35:40,039
Não, mas você poderia
ter vindo de bote.

530
00:35:41,280 --> 00:35:43,480
A distância através do
lago é muito mais curta...

531
00:35:44,920 --> 00:35:47,519
..e eu vi o barco a
remo que você usou...

532
00:35:49,079 --> 00:35:51,719
..enquanto procurava
por folhas de arruda.

533
00:35:55,320 --> 00:35:57,199
Por que você a odiava tanto?

534
00:35:59,519 --> 00:36:02,079
Você não ouviu o
que ela disse, padre!

535
00:36:03,639 --> 00:36:05,480
Foi pura maldade.

536
00:36:07,480 --> 00:36:10,039
Eu estava a caminho
da loja da fazenda.

537
00:36:10,039 --> 00:36:11,280
E lá estava ela.

538
00:36:12,199 --> 00:36:13,280
Livre!

539
00:36:14,559 --> 00:36:16,920
Eu não pude acreditar nos meus ouvidos.

540
00:36:17,960 --> 00:36:20,719
"Tantos têm suas vidas arruinadas
por gravidezes indesejadas.

541
00:36:20,719 --> 00:36:22,599
"Eu não vou parar", disse ela.

542
00:36:22,599 --> 00:36:25,199
Não, eu não tive escolha.

543
00:36:27,400 --> 00:36:31,400
Eu soltei o freio de mão,
desengatei o cambio...

544
00:36:31,400 --> 00:36:33,519
..e deixei nas mãos de Deus.

545
00:36:33,519 --> 00:36:35,079
Maude!

546
00:36:38,840 --> 00:36:41,119
Aqueles pobres criancinhas.

547
00:36:42,280 --> 00:36:44,280
Quantos mais teriam morrido?

548
00:36:45,840 --> 00:36:48,199
Assassinar inocentes como se
eles não significassem nada.

549
00:36:50,239 --> 00:36:52,239
Eu tive que pará-la.

550
00:36:52,239 --> 00:36:53,880
Mas você é cristã.

551
00:36:55,320 --> 00:36:58,159
Você deve saber que o
que você fez foi errado?

552
00:36:59,760 --> 00:37:04,440
Foi a vontade de Deus. Trabalhando através de
mim para salvar as almas dos não nascidos.

553
00:37:05,519 --> 00:37:07,639
Você realmente acredita nisso?

554
00:37:07,639 --> 00:37:11,559
Padre, é errado tirar uma
vida para salvar muitas mais?

555
00:37:11,559 --> 00:37:13,480
Você mesmo foi para a guerra.

556
00:37:14,960 --> 00:37:16,159
Eu fui...

557
00:37:17,760 --> 00:37:20,159
..mas isso foi diferente.
- Não.

558
00:37:21,719 --> 00:37:24,639
Como nossos bravos garotos
lutando contra os nazistas...

559
00:37:24,639 --> 00:37:28,000
..e os cristãos
durante as cruzadas,

560
00:37:28,000 --> 00:37:30,119
Deus estava do meu lado.

561
00:37:30,119 --> 00:37:33,000
O Deus que conheço nunca
aprovaria um assassinato.

562
00:37:33,000 --> 00:37:37,719
Se levantar contra o
mal não é assassinato!

563
00:37:37,719 --> 00:37:40,119
"Lute a boa luta."

564
00:37:41,639 --> 00:37:45,440
E o reverendo Willard?
Ele também era do mal?

565
00:37:45,440 --> 00:37:49,480
Ele era ímpio e lascivo.
Ele destruiu a vida de Nell.

566
00:37:51,199 --> 00:37:52,360
Você sabia.

567
00:37:55,880 --> 00:37:59,760
Eu li a carta que ela
mandou implorando por ajuda.

568
00:37:59,760 --> 00:38:01,519
Então você o envenenou.

569
00:38:01,519 --> 00:38:06,880
Ele iria corromper as outras.
Forçando-as a obedece-lo.

570
00:38:07,960 --> 00:38:11,519
Miss Rosewood... Eu tive
que proteger minhas alunas.

571
00:38:11,519 --> 00:38:14,239
Jesus entende.

572
00:38:14,239 --> 00:38:18,800
Miss Rosewood, você está profundamente
mal orientada, enlouquecida.

573
00:38:18,800 --> 00:38:21,760
Você deve se arrepender, você deve confessar...

574
00:38:21,760 --> 00:38:23,599
.. você deve limpar sua mente.

575
00:38:23,599 --> 00:38:25,920
Não.

576
00:38:25,920 --> 00:38:28,239
Tudo que eu preciso é
que Deus me dê a sua cura.

577
00:38:28,239 --> 00:38:30,480
Senhorita Rosewood, você
ainda está muito doente.

578
00:38:30,480 --> 00:38:32,920
Senhorita Rosewood, por favor,
volte para a enfermaria.

579
00:38:32,920 --> 00:38:34,280
Encontre-me um médico.

580
00:38:48,760 --> 00:38:52,719
Miss Rosewood, você
precisa de atenção médica.

581
00:38:54,079 --> 00:38:56,440
Deus trabalha através de mim.

582
00:38:56,440 --> 00:38:58,400
Ele vai tirar o veneno.

583
00:39:00,679 --> 00:39:02,719
Miss Rosewood...

584
00:39:02,719 --> 00:39:04,239
..você está doente...

585
00:39:05,280 --> 00:39:06,800
..e você precisa confessar.

586
00:39:08,400 --> 00:39:10,000
Eu não sou pecadora.

587
00:39:10,000 --> 00:39:11,119
Miss Rosewood...

588
00:39:11,119 --> 00:39:12,599
E quando chegar a hora,

589
00:39:12,599 --> 00:39:17,719
Eu serei admitida no
jardim do paraíso.

590
00:39:33,880 --> 00:39:35,480
Padre Brown.

591
00:39:38,079 --> 00:39:42,119
Eu sempre soube que
Jesus era inglês.

592
00:39:43,559 --> 00:39:46,000
Receio que este lugar
não seja para você.

593
00:39:47,800 --> 00:39:49,599
O que você quer dizer?

594
00:40:00,239 --> 00:40:01,760
Deus te abandonou.

595
00:40:06,280 --> 00:40:09,119
Ele te abandonou.

596
00:40:09,119 --> 00:40:13,400
Ele te abandonou!  Ele te abandonou!

597
00:40:19,119 --> 00:40:21,039
Deus me abandonou, padre!

598
00:40:22,320 --> 00:40:24,119
Eu estou indo para o inferno.

599
00:40:24,119 --> 00:40:27,280
Não, você não vai para o inferno.

600
00:40:27,280 --> 00:40:29,280
Ajude-me, por favor!

601
00:40:30,760 --> 00:40:32,519
Deus é misericordioso.

602
00:40:32,519 --> 00:40:36,119
Ele não lhe dará as costas
em sua hora de necessidade.

603
00:40:37,760 --> 00:40:38,880
Ele está aqui...

604
00:40:40,199 --> 00:40:42,159
..do seu lado.

605
00:40:44,079 --> 00:40:45,239
Estou pronta...

606
00:40:46,880 --> 00:40:48,199
..para confessar.

607
00:41:03,800 --> 00:41:04,960
Ah!

608
00:41:07,679 --> 00:41:09,400
Arrrgh!

609
00:41:25,199 --> 00:41:27,599
Obrigado por tudo, padre.

610
00:41:27,599 --> 00:41:28,960
Estou feliz que você tenha sido libertado.

611
00:41:30,639 --> 00:41:32,719
Se você pudesse dizer à Sra.
McCarthy o quanto estou arrependido.

612
00:41:32,719 --> 00:41:33,840
Claro.

613
00:41:36,559 --> 00:41:38,159
Eu sinto muito pela sua perda.

614
00:41:39,679 --> 00:41:41,400
Deve ser difícil de suportar.

615
00:41:46,119 --> 00:41:47,360
Obrigado padre.

616
00:41:56,360 --> 00:41:59,159
Vamos ver como o nossa
paciente está indo?

617
00:42:00,639 --> 00:42:03,039
Apenas checando como
você está, Sra. M?

618
00:42:03,039 --> 00:42:05,519
Oh!  Firme como um violino.

619
00:42:05,519 --> 00:42:08,559
Padre, alguma novidade
da senhorita Rosewood?

620
00:42:08,559 --> 00:42:11,159
Ela deve se
recuperar totalmente.

621
00:42:11,159 --> 00:42:12,920
E ela ainda está presa.

622
00:42:12,920 --> 00:42:14,360
E Nell?

623
00:42:14,360 --> 00:42:16,599
Uma casa de caridade em
Evesham concordou em levá-la,

624
00:42:16,599 --> 00:42:19,119
mas só haverá lugar
em seis semanas.

625
00:42:19,119 --> 00:42:22,440
Mas se ela não tem onde ficar,
ela vai ter que desistir do bebê?

626
00:42:26,000 --> 00:42:27,480
O que?

627
00:42:27,480 --> 00:42:29,480
Bem, eu...

628
00:42:29,480 --> 00:42:31,920
Sra. M, você não fez
o que estou pensando?

629
00:42:31,920 --> 00:42:32,280
Ela fez.

630
00:42:32,280 --> 00:42:34,360
Bem, só até ela ir.

631
00:42:34,360 --> 00:42:35,960
Ela não tinha para onde ir.

632
00:42:35,960 --> 00:42:37,719
Você disse que não gostava dela.

633
00:42:37,719 --> 00:42:38,880
Odeie o pecado...

634
00:42:38,880 --> 00:42:40,079
.. ame o pecador.

635
00:42:40,079 --> 00:42:41,679
Você disse que ela era egoísta.

636
00:42:41,679 --> 00:42:44,679
Não. E que ela tinha a
"moral de um gato de rua".

637
00:42:44,679 --> 00:42:46,920
Tenho certeza de que
nunca disse tal coisa!

638
00:42:46,920 --> 00:42:49,679
Você disse. Nell é uma
garota maravilhosa e...

639
00:42:51,400 --> 00:42:53,000
Eu sempre disse isso.

640
00:42:54,519 --> 00:42:59,079
Oh, você terá que me desculpar,
o bebê precisa se alimentar.

641
00:43:01,440 --> 00:43:04,280
Inacreditável!  Ela é tão...

642
00:43:04,280 --> 00:43:06,719
Generosa? Com um coração imenso?

643
00:43:06,719 --> 00:43:08,719
Não eram as palavras que eu
estava pensando, padre.

