﻿1
00:00:17,920 --> 00:00:20,160
Se alguém acha que
tocar um sino é fácil,

2
00:00:20,160 --> 00:00:22,199
então deveria vir aqui
e cheirar minhas axilas.

3
00:00:22,199 --> 00:00:24,760
Obrigado por isso, senhorita Thundersby.

4
00:00:24,760 --> 00:00:26,239
Você está bem, minha querida?

5
00:00:26,239 --> 00:00:29,160
Sim, apenas com o braço
um pouco dolorido.

6
00:00:29,160 --> 00:00:32,039
Bem, permita-me acompanhá-las
até o Leão Vermelho.

7
00:00:32,039 --> 00:00:33,560
É melhor não.

8
00:00:33,560 --> 00:00:37,119
Sinto muito? Eu quero conversar
sobre o desempenho desta noite.

9
00:00:37,119 --> 00:00:40,560
Tenha dó, Mervyn! Nós estivemos
tocando por três horas e meia.

10
00:00:40,560 --> 00:00:43,399
De fato. E foram três horas
e meia de erros básicos.

11
00:00:43,399 --> 00:00:45,560
Olá!  Estou interrompendo alguma coisa?

12
00:00:45,560 --> 00:00:47,039
Não não!

13
00:00:47,039 --> 00:00:50,679
Posso apresentar o Sr.
Jamie Cheeseman.

14
00:00:50,679 --> 00:00:54,640
Mr Cheeseman foi nomeado pelo
Cônego Fox para ser Diretor de Música

15
00:00:54,640 --> 00:00:58,159
da paróquia, e ele está muito
interessado em trabalhar com vocês.

16
00:00:58,159 --> 00:00:59,520
É verdade.

17
00:00:59,520 --> 00:01:01,560
Eu sempre fui fascinado
pela campanologia.

18
00:01:01,560 --> 00:01:04,439
Nós não aprovamos a
palavra "campanologia".

19
00:01:04,439 --> 00:01:06,760
Uma palavra inventada,
combinando o latim ...

20
00:01:06,760 --> 00:01:10,359
..sino - "campana" - com o
estudo do grego - "ology".

21
00:01:10,359 --> 00:01:12,840
Nós somos tocadores de
sino e somos orgulhosos disso.

22
00:01:12,840 --> 00:01:14,719
O Sr. Glossop é o capitão da torre.

23
00:01:14,719 --> 00:01:17,280
E como só pode haver
um capitão do navio,

24
00:01:17,280 --> 00:01:19,680
Eu respeitosamente peço
a você para sair.

25
00:01:19,680 --> 00:01:22,239
Na verdade, acho que isso
é um pouco desrespeitoso.

26
00:01:22,239 --> 00:01:23,719
Você acha?

27
00:01:23,719 --> 00:01:26,159
Eu realmente admiro o que
você está fazendo aqui.

28
00:01:26,159 --> 00:01:28,599
Sua admiração não é recíproca.

29
00:01:28,599 --> 00:01:30,960
Por favor, tenho alguns sinos de mão.

30
00:01:32,280 --> 00:01:35,960
Eu espero que você seja muito
feliz com seus pequenos sinos.

31
00:01:35,960 --> 00:01:39,280
Mas nossos sinos estão
pendurados há mais de 500 anos.

32
00:01:39,280 --> 00:01:42,520
Eles anunciam ocasiões
históricas, a eclosão da guerra,

33
00:01:42,520 --> 00:01:45,439
e às vezes até funerais.

34
00:01:45,439 --> 00:01:49,120
Desculpe, isso foi uma ameaça?
Não é uma ameaça, Sr. Cheeseman.

35
00:01:49,120 --> 00:01:50,599
Uma profecia.

36
00:02:21,879 --> 00:02:23,560
Ele é sempre assim?

37
00:02:23,560 --> 00:02:26,920
O Sr. Glossop pode ser
um pouco temperamental.

38
00:02:26,920 --> 00:02:29,920
Metade temperamento
e metade mental.

39
00:02:29,920 --> 00:02:32,840
Claro que, além da harmonia
dos sinos, é importante

40
00:02:32,840 --> 00:02:35,079
restaurar a harmonia
entre os tocadores.

41
00:02:35,079 --> 00:02:39,719
E isso seria melhor alcançado
pelo uso criterioso da lisonja.

42
00:02:39,719 --> 00:02:41,439
Dois meios, por favor, Raymond.

43
00:02:41,439 --> 00:02:45,079
Então, mais uma vez, um diretor
musical foi impingido em nós.

44
00:02:45,079 --> 00:02:47,520
Eles logo descobrem que
sabem muito menos do que eu.

45
00:02:47,520 --> 00:02:49,599
O anterior durou três semanas.

46
00:02:49,599 --> 00:02:52,840
Vamos esperar que o senhor
Cheeseman parta um pouco mais cedo.

47
00:02:52,840 --> 00:02:54,560
Bem, eu...

48
00:02:54,560 --> 00:02:57,079
Fale logo!

49
00:02:57,079 --> 00:02:59,240
Seria tão ruim dar-lhe uma chance?

50
00:02:59,240 --> 00:03:01,400
Quero dizer, ele pode ser bom.

51
00:03:01,400 --> 00:03:03,319
Sim. Você sabe, sangue
jovem e tudo mais.

52
00:03:03,319 --> 00:03:05,958
Nós não precisamos da juventude
para nos instruir

53
00:03:05,960 --> 00:03:08,400
em uma forma de arte
antiga e imutável.

54
00:03:08,401 --> 00:03:12,080
Eu toco esses
sinos por 42 anos.

55
00:03:12,081 --> 00:03:13,840
Você se importa se
nos unirmos a você?

56
00:03:13,840 --> 00:03:15,520
Oh, por favor, venha.

57
00:03:16,520 --> 00:03:19,159
Eu sei que não tivemos
o melhor dos começos,

58
00:03:19,159 --> 00:03:21,879
e é sempre estranho quando
um novo cara aparece...

59
00:03:21,879 --> 00:03:23,680
..mas...

60
00:03:23,680 --> 00:03:25,280
Eu adoraria trabalhar com você

61
00:03:25,280 --> 00:03:29,879
e levar os toques de St Marys a
alturas novas e vertiginosas.

62
00:03:29,879 --> 00:03:33,079
Sr. Cheeseman, já temos
um método de trabalho

63
00:03:33,079 --> 00:03:35,840
aperfeiçoado e refinado ao
longo de várias décadas.

64
00:03:35,840 --> 00:03:38,319
Se você quiser, vou
escrever para o Cônego,

65
00:03:38,319 --> 00:03:41,479
e explicar que seus serviços
não são necessários.

66
00:03:41,479 --> 00:03:44,079
Bem, evite gastar o seu selo.

67
00:03:44,079 --> 00:03:45,560
Cônego Fox é meu tio.

68
00:03:47,560 --> 00:03:50,639
Mas, na verdade, não
quero fazer nada drástico.

69
00:03:50,639 --> 00:03:53,120
Vocês já são um grupo
extremamente talentoso.

70
00:03:53,120 --> 00:03:56,439
Mas me pareceu que os
sinos não estão perfeitos.

71
00:03:56,439 --> 00:03:58,079
Eles estão um pouco enferrujados.

72
00:03:58,079 --> 00:04:00,719
Então eu pensei - por que
não restaurá-los?

73
00:04:00,719 --> 00:04:02,599
Levá-los para a fundição,

74
00:04:02,599 --> 00:04:04,240
reajustá-los e rependura-los,

75
00:04:04,240 --> 00:04:06,120
para que façam
um som tão digno

76
00:04:06,120 --> 00:04:09,000
da excelente equipe
de tocadores.

77
00:04:14,840 --> 00:04:16,800
Sobrinho do Cônego Fox ?!

78
00:04:16,800 --> 00:04:18,160
Sim.

79
00:04:18,160 --> 00:04:21,759
Não há mistério, então, de como ele
conseguiu uma posição tão prestigiosa...

80
00:04:21,759 --> 00:04:25,560
Ele é, aparentemente, um compositor
muito talentoso que trabalhou com

81
00:04:25,560 --> 00:04:27,399
a Companhia de Ópera de Londres.

82
00:04:27,399 --> 00:04:30,639
Mas se ele é sobrinho do Cônego Fox, ele
está fadado a ser julgado um protegido.

83
00:04:30,639 --> 00:04:35,199
Pelo contrário, ele parece
muito animado e cheio de idéias.

84
00:04:35,199 --> 00:04:38,319
Cheio de ideias? E quem tem
que fazer o trabalho de burro?

85
00:04:38,319 --> 00:04:39,399
Eu.

86
00:04:42,959 --> 00:04:44,800
Enoch!  Olá!

87
00:04:44,800 --> 00:04:48,840
Bom dia, bom te ver.
Como posso ajudar?

88
00:04:48,840 --> 00:04:53,399
Bem, nós temos que... Eu tenho que fazer um pouco
de hóstias para esse angariador de fundos,

89
00:04:53,399 --> 00:04:56,600
e estou precisando de duas dúzias de ovos.

90
00:04:56,600 --> 00:04:59,519
Ah, bem, você está com sorte, todas
as nossas galinhas estão produzindo.

91
00:04:59,519 --> 00:05:01,000
Oh, bem, isso não é maravilhoso?

92
00:05:01,000 --> 00:05:04,279
Olá!  Olá!

93
00:05:04,279 --> 00:05:07,279
Puxa, que mundo pequeno.

94
00:05:07,279 --> 00:05:09,399
Sr. Jamie Cheeseman.

95
00:05:09,399 --> 00:05:11,360
Sra. McCarthy, nossa secretária da paróquia.

96
00:05:11,360 --> 00:05:13,199
Como vai?  E Bunty Windermere.

97
00:05:14,279 --> 00:05:16,600
Olá.  Bem-vindo à nossa aldeia.

98
00:05:16,600 --> 00:05:18,240
Obrigado.

99
00:05:18,240 --> 00:05:20,240
Embora eu realmente tenha vindo ver Enoque.

100
00:05:20,240 --> 00:05:21,920
Oh.  Ai sim?

101
00:05:21,920 --> 00:05:25,560
Sim. Um baú com minhas coisas
acabou de chegar de Londres,

102
00:05:25,560 --> 00:05:28,879
e acho que tenho uma grande
coleção de discos de músicas gospel.

103
00:05:28,879 --> 00:05:30,879
Agora, eu não sei se você
gosta desse tipo de música,

104
00:05:30,879 --> 00:05:32,759
mas se gostar, gostaria muito de
emprestar alguns para você.

105
00:05:32,759 --> 00:05:36,879
Eu amo o Gospel! Eu costumava
cantar em um coral em Trinidad.

106
00:05:36,879 --> 00:05:40,279
Sim. Phoebe disse que
você gostou do canto

107
00:05:40,279 --> 00:05:43,399
e me perguntei se
poderíamos usá-lo na festa.

108
00:05:43,399 --> 00:05:44,720
De que maneira?

109
00:05:44,720 --> 00:05:48,600
Bem, eu também escrevo músicas, e eu estava
pensando, além de tocar os sinos...

110
00:05:48,600 --> 00:05:51,439
...talvez pudéssemos ouvi-lo
cantar uma das minhas composições.

111
00:05:51,439 --> 00:05:54,240
Oh.  Bem, isso seria uma honra!

112
00:05:54,240 --> 00:05:56,159
Deixe-me dar uma
olhada na sua coleção.

113
00:05:56,159 --> 00:05:58,959
Bem, eu retiro o que eu disse.

114
00:05:58,959 --> 00:06:01,199
Ele tem um certo
"não sei o que".

115
00:06:03,319 --> 00:06:06,360
Bem, eu não sei sobre o
seu "não sei o que",

116
00:06:06,360 --> 00:06:09,120
mas imagino o que os sinos
poderiam fazer com alguém

117
00:06:09,120 --> 00:06:11,240
com um pouco de entusiasmo.

118
00:06:11,240 --> 00:06:13,560
Um dois três quatro.

119
00:06:13,560 --> 00:06:15,560
Um dois três quatro.

120
00:06:16,759 --> 00:06:19,560
Toque esse sino

121
00:06:19,560 --> 00:06:21,519
Do topo da torre

122
00:06:21,519 --> 00:06:23,560
Toque esse sino

123
00:06:23,560 --> 00:06:26,000
Na sua hora desesperada

124
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Toque esse sino

125
00:06:28,000 --> 00:06:30,040
Para apelar ao seu poder

126
00:06:30,040 --> 00:06:31,399
Toque aquele sino...

127
00:06:31,399 --> 00:06:36,360
É um pouco como ter Paul Robeson
em sua própria sala de estar.

128
00:06:36,360 --> 00:06:37,879
Quando a escuridão está perto

129
00:06:37,879 --> 00:06:40,319
Toque esse sino

130
00:06:40,319 --> 00:06:42,120
E você está se afogando de medo

131
00:06:42,120 --> 00:06:44,240
Toque esse sino

132
00:06:44,240 --> 00:06:46,399
Então o salvador ouvirá

133
00:06:46,399 --> 00:06:51,560
Toque esse sino!  Toque esse sino!

134
00:06:55,159 --> 00:06:56,879
Sr. Cheeseman.

135
00:06:56,879 --> 00:06:58,240
Olá.

136
00:06:58,240 --> 00:07:00,720
Eu dei uma olhada nisso que
você chama de composição

137
00:07:00,720 --> 00:07:03,920
você deseja que a gente
apresente na festa.

138
00:07:03,920 --> 00:07:06,600
-Ah sim?
-Está totalmente errado.

139
00:07:06,600 --> 00:07:11,000
No curso um, o triplo muda
de lugar com o sino dois.

140
00:07:11,000 --> 00:07:14,879
E no terceiro curso, você faz
a mesma mudança novamente.

141
00:07:14,879 --> 00:07:17,759
Alguém pode traduzir
isso para nós?

142
00:07:17,759 --> 00:07:22,160
Sob as regras do toque de mudança,
você nunca deve repetir uma mudança.

143
00:07:22,160 --> 00:07:25,199
As regras existem por um motivo.

144
00:07:25,199 --> 00:07:29,120
Mas desde que você parece incapaz
de obedecê-los, eu sugiro que você

145
00:07:29,120 --> 00:07:34,680
leve sua composição tecnicamente
deficiente de volta a Londres.

146
00:07:34,680 --> 00:07:36,079
Sr. Glossop.

147
00:07:36,079 --> 00:07:39,040
Apesar de sermos gratos pelo
trabalho que você fez no passado,

148
00:07:39,040 --> 00:07:42,879
se você achar tão difícil
aceitar novos membros,

149
00:07:42,879 --> 00:07:45,519
talvez seja você quem
deveria estar saindo.

150
00:07:45,519 --> 00:07:47,920
Este homem é a víbora no ninho.

151
00:07:47,920 --> 00:07:49,920
Ele está destruindo nosso grupo.

152
00:07:49,920 --> 00:07:52,920
E a menos que nos levantemos contra
ele, ele nos destruirá a todos.

153
00:07:52,920 --> 00:07:56,360
Por favor, Mervyn. Ele não
está tentando nos destruir.

154
00:07:57,920 --> 00:08:00,879
Nós gostamos muito dele.
Você realmente?

155
00:08:00,879 --> 00:08:02,439
Bem, eu imagino...

156
00:08:02,439 --> 00:08:06,439
.. ele sentiria o mesmo se
soubesse o que eu sei?

157
00:08:06,439 --> 00:08:08,120
Febe.

158
00:08:08,120 --> 00:08:09,720
Ou deveria ser Fibby?

159
00:08:09,720 --> 00:08:15,120
Quem poderia acreditar em uma
palavra vinda dos seus lábios angelicais?

160
00:08:15,120 --> 00:08:16,800
E Enoque

161
00:08:16,800 --> 00:08:18,360
Tão gentil.

162
00:08:18,360 --> 00:08:20,240
Tão carinhoso.

163
00:08:20,240 --> 00:08:22,839
Tanta sorte que nunca te
mandaram para a prisão.

164
00:08:23,839 --> 00:08:25,519
E você Ruth...

165
00:08:26,680 --> 00:08:29,279
Que canta com o coração.

166
00:08:29,279 --> 00:08:33,840
Com seu sórdido e
esquálido coração.

167
00:08:33,840 --> 00:08:38,240
Estou ansioso pela sua festa.

168
00:08:56,600 --> 00:08:58,519
Testando...

169
00:08:58,519 --> 00:09:00,080
Testando

170
00:09:00,080 --> 00:09:04,679
Ruthy? O que? Quando cantarmos
nossa música, vamos ficar juntas?

171
00:09:04,679 --> 00:09:07,080
bochecha a bochecha, assim?
Não...não acho.

172
00:09:07,080 --> 00:09:08,399
O que?

173
00:09:08,399 --> 00:09:10,960
Bem, não tão perto como se
usassemos o mesmo rímel.

174
00:09:10,960 --> 00:09:12,759
Alguém quer canudinho de creme?

175
00:09:12,759 --> 00:09:16,200
Obrigada. Dá muita fome nosso
trabalho com as cordas vocais.

176
00:09:16,200 --> 00:09:18,720
Alguém viu o Jamie? Ele se
afastou alguns minutos atrás,

177
00:09:18,720 --> 00:09:20,360
só para ver algumas barracas.

178
00:09:20,360 --> 00:09:23,240
Bem, se alguém o vir, diga-lhe
que tenho um doce para ele.

179
00:09:23,240 --> 00:09:27,840
Nós avisamos! Você não tem ideia de como
ele está trabalhando com alegria.

180
00:09:27,840 --> 00:09:30,080
Depois de todos esses
anos com Mervyn.

181
00:09:30,080 --> 00:09:31,879
Que sempre foi um grande
desmancha prazeres.

182
00:09:31,879 --> 00:09:34,320
Enoch, não seja tão injusto...

183
00:09:34,320 --> 00:09:36,159
.. com os desmanchas prazeres.

184
00:09:36,159 --> 00:09:39,279
Desmancha prazeres?  Eu te ajudei anos.

185
00:09:39,279 --> 00:09:41,279
Oh, Mervyn, não quisemos
dizer isso, nós... Anos!

186
00:09:41,279 --> 00:09:42,879
Estamos um pouco nervosos.

187
00:09:42,879 --> 00:09:45,919
Oh, olhe, um microfone.

188
00:09:45,919 --> 00:09:49,720
Espero que haja uma grande
multidão aqui à uma da tarde.

189
00:10:00,919 --> 00:10:02,639
Eu vou pegar na próxima vez.

190
00:10:02,639 --> 00:10:05,759
Você disse isso nas
seis últimas tentativas.

191
00:10:05,759 --> 00:10:08,440
Mesmo assim, rende mais
dinheiro para os sinos.

192
00:10:10,519 --> 00:10:11,679
Ding dong!

193
00:10:11,679 --> 00:10:12,960
Você está ocupado?

194
00:10:14,320 --> 00:10:17,480
É sobre Mervyn Glossop, acho que
ele está armando alguma coisa.

195
00:10:17,480 --> 00:10:19,480
Certo, devemos avisar Jamie.

196
00:10:19,480 --> 00:10:22,080
Eu quero mais três, por favor.

197
00:10:26,600 --> 00:10:28,320
Oh céus.

198
00:10:30,440 --> 00:10:31,759
Eu quero mais dez.

199
00:10:31,759 --> 00:10:34,240
Oh, último dos grandes gastadores!

200
00:10:34,240 --> 00:10:37,879
Bunty! Desculpe, eu
realmente quero ganhar isso.

201
00:10:37,879 --> 00:10:40,639
Nós viemos avisá-lo,
Mervyn Glossop está aqui.

202
00:10:40,639 --> 00:10:43,360
E ele não é exatamente
um pequeno raio de sol.

203
00:10:43,360 --> 00:10:45,200
Oh céus.

204
00:10:45,200 --> 00:10:46,840
Eu ganhei!

205
00:10:46,840 --> 00:10:48,000
Eu ganhei!

206
00:10:50,720 --> 00:10:53,639
Aw!  Isso é para mim?

207
00:10:53,639 --> 00:10:55,159
O que?

208
00:10:55,159 --> 00:10:56,480
Eu estava brincando!

209
00:10:56,480 --> 00:10:58,240
Claro.

210
00:10:58,240 --> 00:11:01,960
Vou ficar de olho em Mervyn.
Eu preciso ir na igreja.

211
00:11:05,440 --> 00:11:07,960
O que é um sino?

212
00:11:07,960 --> 00:11:10,600
Para alguns, é um chamado para a oração.

213
00:11:10,600 --> 00:11:14,919
Para outros, apenas uma irritação
em uma manhã de domingo.

214
00:11:14,919 --> 00:11:17,840
Nossos sinos estão
aqui há 500 anos

215
00:11:17,840 --> 00:11:20,320
conversando com Deus.

216
00:11:20,320 --> 00:11:23,840
E hoje, nós convidamos vocês
aqui para verem como isso é feito.

217
00:11:23,840 --> 00:11:26,000
Obrigado, Sr. Cheeseman.

218
00:11:26,000 --> 00:11:27,080
Olhar para isso.

219
00:11:27,080 --> 00:11:29,039
Os espetáculo começa.

220
00:11:29,039 --> 00:11:30,440
feito.

221
00:11:36,159 --> 00:11:38,399
Céus!

222
00:11:38,399 --> 00:11:42,720
Vou ver o que aconteceu.
Um momento por favor.

223
00:11:46,519 --> 00:11:49,240
Bem, deve ter sido
uma corda velha.

224
00:11:49,240 --> 00:11:50,679
Olá?

225
00:11:56,360 --> 00:11:59,960
Sabotagem!  Aposto que foi Mervyn.

226
00:11:59,960 --> 00:12:02,639
Quando eu o pegar, vou
agarrá-lo pela garganta e...

227
00:12:02,639 --> 00:12:04,840
Oh, Piggy!  Deixe-me te ajudar.

228
00:12:04,840 --> 00:12:06,720
Desculpa...

229
00:12:06,720 --> 00:12:08,480
..é... é esse sangue?

230
00:12:21,639 --> 00:12:24,120
Obrigado policial.

231
00:12:27,559 --> 00:12:29,159
Então Padre.

232
00:12:29,159 --> 00:12:32,000
Desta vez, o Anjo da morte
chegou à sua porta.

233
00:12:32,000 --> 00:12:33,679
Realmente.

234
00:12:33,679 --> 00:12:36,080
Eu nunca vi um defunto antes.

235
00:12:36,080 --> 00:12:38,159
Eu não acho que vou
conseguir dormir esta noite.

236
00:12:38,159 --> 00:12:41,519
Ele está em sono eterno.

237
00:12:41,519 --> 00:12:44,200
Talvez agora ele
finalmente encontre a paz.

238
00:12:45,559 --> 00:12:47,399
Oh, senhor.

239
00:12:48,440 --> 00:12:50,360
Oh, Cristo.

240
00:12:50,360 --> 00:12:51,960
Ó minha tia Fanny.

241
00:12:55,519 --> 00:12:57,759
O que é isso?  Assim...

242
00:12:57,759 --> 00:13:00,840
..onde você foi logo antes
de começarmos a tocar?

243
00:13:00,840 --> 00:13:02,960
Você sabe onde eu estava.

244
00:13:02,960 --> 00:13:04,879
Fui ao campanário para
engraxar as roldanas.

245
00:13:04,879 --> 00:13:06,799
Você ficou lá
por meia hora.

246
00:13:06,799 --> 00:13:09,720
Sim, eu não gosto de fazer
essas coisas de qualquer jeito.

247
00:13:11,120 --> 00:13:12,279
Onde você estava?

248
00:13:14,279 --> 00:13:16,039
Nenhum sinal da
arma do crime, senhor.

249
00:13:16,039 --> 00:13:18,480
Bem, deve estar em algum
lugar na igreja.

250
00:13:18,480 --> 00:13:20,679
Não há como nosso assassino
passar pelas multidões

251
00:13:20,679 --> 00:13:22,879
com uma adaga manchada
de sangue na mão.

252
00:13:22,879 --> 00:13:25,960
Eu tenho um monte de
testemunhas para conversar.

253
00:13:27,919 --> 00:13:30,679
Lubrificando as polias, você diz?

254
00:13:30,679 --> 00:13:32,000
Sim, isso mesmo.

255
00:13:32,000 --> 00:13:34,080
Eu coloquei um pouco
de óleo no eixo da polia.

256
00:13:34,080 --> 00:13:36,759
Você ouviu alguma coisa
da câmara embaixo de você?

257
00:13:36,759 --> 00:13:39,000
Eu não fiquei lá o tempo todo.

258
00:13:39,000 --> 00:13:41,200
Eu também fui até a sacristia.

259
00:13:41,200 --> 00:13:43,639
Onde o Padre Brown mantém suas
batinas e outros enfeites.

260
00:13:43,639 --> 00:13:46,279
Onde fui lavar minhas mãos.

261
00:13:46,279 --> 00:13:49,000
Daí eu fui para
a câmara de toque.

262
00:13:49,000 --> 00:13:50,919
E então nós todos subimos...

263
00:13:54,440 --> 00:13:56,039
..e vimos...

264
00:13:57,679 --> 00:14:00,120
Sim, Mervyn Glossop.

265
00:14:00,120 --> 00:14:02,919
Você diria que ele
tinha algum inimigo?

266
00:14:02,919 --> 00:14:05,360
Eu não tinha nada contra ele.

267
00:14:05,360 --> 00:14:08,200
Nós só tivemos certas
diferenças musicais.

268
00:14:10,559 --> 00:14:14,720
Ele descreveu você como "uma
víbora no ninho que iria destruir

269
00:14:14,720 --> 00:14:16,440
"todos os toques de sino".

270
00:14:16,440 --> 00:14:18,759
As pessoas dizem essas
coisas no calor do momento.

271
00:14:18,759 --> 00:14:21,480
Você pode explicar o seu
paradeiro na hora ...

272
00:14:21,480 --> 00:14:23,080
desta descoberta sombria?

273
00:14:23,080 --> 00:14:25,600
Eu passei por todas as barracas.

274
00:14:25,600 --> 00:14:26,840
E ganhei um ursinho de pelúcia.

275
00:14:28,720 --> 00:14:31,480
E então eu entrei na igreja...

276
00:14:31,480 --> 00:14:33,960
..apenas para me certificar de que
nenhum membro do público entrou

277
00:14:33,960 --> 00:14:35,120
antes de estarmos preparados.

278
00:14:35,120 --> 00:14:37,840
Então você estaria em algum
lugar perto da entrada?

279
00:14:37,840 --> 00:14:39,120
Sim, está certo.

280
00:14:39,120 --> 00:14:41,720
Então, quem estava na torre do sino?

281
00:14:41,720 --> 00:14:45,240
Eu estava no andar térreo
da torre, me concentrando...

282
00:14:45,240 --> 00:14:50,039
...e orando, mas eu
não ouvi nada.

283
00:14:50,039 --> 00:14:53,919
Um número surpreendente de seus
colegas não conseguiu ouvir nada.

284
00:14:53,919 --> 00:14:57,240
Deve estar passando tanto
tempo com esses sinos.

285
00:14:57,240 --> 00:15:00,159
Sim. Agora, vamos ter que tirar
as impressões digitais de todos

286
00:15:00,159 --> 00:15:02,159
embora eu vejo que
você está usando luvas.

287
00:15:03,559 --> 00:15:05,120
Isso está certo.

288
00:15:05,120 --> 00:15:06,799
Você pode tirá-las, por favor?

289
00:15:09,120 --> 00:15:10,279
Sra Sims!

290
00:15:12,320 --> 00:15:13,679
Claro.

291
00:15:15,279 --> 00:15:18,919
Eu não os tiro muito
freqüentemente porque,

292
00:15:18,919 --> 00:15:20,480
bem...

293
00:15:20,480 --> 00:15:24,480
..só porque antes de ser preso no ano
passado, meu marido me deu isso...

294
00:15:26,320 --> 00:15:27,440
..presente.

295
00:15:31,840 --> 00:15:34,840
Ele costumava me machucar
quando eu brigava com ele.

296
00:15:36,320 --> 00:15:39,000
E nessa vez, ele colocou minhas
mãos em uma panela de óleo quente.

297
00:15:41,600 --> 00:15:43,480
Eu sinto muitíssimo.

298
00:15:43,480 --> 00:15:44,720
Não se desculpe!

299
00:15:46,840 --> 00:15:49,240
Eu tenho que colocar creme neles,

300
00:15:49,240 --> 00:15:52,240
e eu uso as luvas como
uma espécie de atadura.

301
00:15:52,240 --> 00:15:55,759
Pode ser muito
doloroso, tocar um sino,

302
00:15:55,759 --> 00:15:58,759
mas pelo menos agora
eu controlo a dor.

303
00:15:58,759 --> 00:16:00,759
Eu sou uma pessoa tímida...

304
00:16:02,080 --> 00:16:04,840
..mas gosto de pensar que o
sino agudo é a minha voz...

305
00:16:06,240 --> 00:16:11,279
..que soa através das colinas, por todo
o caminho até a cadeia de Wynchurch,

306
00:16:11,279 --> 00:16:13,720
onde ele está apodrecendo em sua cela!

307
00:16:16,399 --> 00:16:17,799
E fala para ele...

308
00:16:19,159 --> 00:16:20,960
.. "Você não me bateu.

309
00:16:22,279 --> 00:16:24,120
"mas eu ainda estou aqui."

310
00:16:31,200 --> 00:16:32,240
Assim...

311
00:16:33,320 --> 00:16:36,240
..quando você estava no
andar térreo, orando,

312
00:16:36,240 --> 00:16:38,519
quem estava acima de você?

313
00:16:38,519 --> 00:16:40,159
Não, eu não estava.

314
00:16:40,159 --> 00:16:43,840
Eu sabia que a senhorita Thundersby estava
checando os sinos, então deixei para ela.

315
00:16:43,840 --> 00:16:46,399
E onde exatamente você estava?

316
00:16:46,399 --> 00:16:49,600
Eu fui para a sacristia por um
pouco de paz e tranquilidade,

317
00:16:49,600 --> 00:16:52,279
e então fui direto de lá
para a câmara de toque.

318
00:16:52,279 --> 00:16:55,399
A sacristia? E alguém
estava com você?

319
00:16:55,399 --> 00:16:57,480
Não, eu fiquei sozinho o tempo todo.

320
00:16:59,240 --> 00:17:03,480
Acreditamos que o Sr. Glossop foi esfaqueado
no coração com uma lâmina grande.

321
00:17:03,480 --> 00:17:05,799
Você é um fazendeiro, não é?

322
00:17:05,799 --> 00:17:08,920
Eu sou um trabalhador agrícola,
não o dono de uma fazenda.

323
00:17:08,920 --> 00:17:13,240
No entanto, você deve ter acesso
a muitos implementos afiados -

324
00:17:13,240 --> 00:17:15,920
Facões, foices e assim por diante.

325
00:17:15,920 --> 00:17:19,759
Não, eu não! Este é o século XX.

326
00:17:19,759 --> 00:17:21,400
Eu uso um trator.

327
00:17:21,400 --> 00:17:25,599
Acalme-se, Sr. Rowe. Eu estou
apenas fazendo uma pergunta simples.

328
00:17:27,279 --> 00:17:30,880
Então, quem foi a última
pessoa a vê-lo vivo?

329
00:17:30,880 --> 00:17:33,160
Acho que teria sido
o assassino dele.

330
00:17:33,160 --> 00:17:35,599
Eu quis dizer antes disso!
Bem, fui eu, na verdade.

331
00:17:35,599 --> 00:17:37,880
O pessoal estava se preparando,

332
00:17:37,880 --> 00:17:40,839
e ele fez algumas observações
estranhas, criticando o uso...

333
00:17:40,839 --> 00:17:44,720
de um microfone e desejou que
eles conseguissem uma boa platéia.

334
00:17:44,720 --> 00:17:48,039
O Sr. Glossop era um grande
colecionador de segredos.

335
00:17:48,039 --> 00:17:50,680
Ele deixou claro que
sabia de certas coisas

336
00:17:50,680 --> 00:17:52,200
sobre seus outros parceiros.

337
00:17:52,200 --> 00:17:55,079
Ele poderia estar
prestes a revelá-los.

338
00:17:55,079 --> 00:17:58,839
O Sr. Glossop levou seus
segredos para o túmulo com ele,

339
00:17:58,839 --> 00:18:02,359
ou ele talvez tenha um diário?

340
00:18:04,160 --> 00:18:05,839
Desculpe, senhora, não
posso deixar você entrar.

341
00:18:06,960 --> 00:18:09,480
Parece que os garotos
de azul nos venceram.

342
00:18:09,480 --> 00:18:11,319
E as garotas também.

343
00:18:11,319 --> 00:18:13,720
Mervyn era um querido amigo,

344
00:18:13,720 --> 00:18:17,640
ele não iria querer muitos
estranhos entrando em sua casa.

345
00:18:17,640 --> 00:18:20,480
Alguém quer colocar os dedos
nos segredos de Mervyn.

346
00:18:20,480 --> 00:18:25,119
A Sra. Sims estava muito interessada em
saber o paradeiro da Srta. Thundersby.

347
00:18:25,119 --> 00:18:27,440
Tenho a impressão de que
um suspeita do outro.

348
00:18:29,039 --> 00:18:31,039
Olá Padre! Bom dia, sargento.

349
00:18:31,039 --> 00:18:32,480
Nós acabamos de fazer uma prisão.

350
00:18:32,480 --> 00:18:35,440
E como ele é paroquiano, achei que
você poderia querer coversar com ele.

351
00:18:35,440 --> 00:18:36,519
Desculpe.

352
00:18:39,079 --> 00:18:43,559
Ah, padre! Veio oferecer algumas
migalhas de conforto ao nosso assassino?

353
00:18:43,559 --> 00:18:46,359
Tem certeza de que tem
o homem certo, inspetor?

354
00:18:46,359 --> 00:18:48,000
Sem dúvida.

355
00:18:48,000 --> 00:18:50,720
como não conseguimos encontrar
a arma do crime na igreja,

356
00:18:50,720 --> 00:18:52,759
levamos nossos detectores de
metal para a Fazenda Tatton.

357
00:18:52,759 --> 00:18:57,559
E lá, enterrado no quintal, havia
uma foice manchada de sangue.

358
00:18:57,559 --> 00:19:00,480
Mesmo que esta foice
seja a arma do crime

359
00:19:00,480 --> 00:19:02,599
como você sabe quem enterrou isso?

360
00:19:02,599 --> 00:19:06,200
Foi encontrado no local
de trabalho de Enoch Rowe!

361
00:19:06,200 --> 00:19:09,519
E agora está nessa delegacia.

362
00:19:09,519 --> 00:19:12,640
Então, sendo assim, você poderá
prender o sargento Goodfellow?

363
00:19:15,599 --> 00:19:17,079
De pé, por favor, senhor.

364
00:19:23,400 --> 00:19:25,400
Eu estarei bem do lado de fora
se você precisar de mim, padre.

365
00:19:25,400 --> 00:19:27,799
Obrigado sargento.  Oh!

366
00:19:29,559 --> 00:19:32,039
Você veio para os
últimos ritos?

367
00:19:32,039 --> 00:19:34,519
Eu vim para ajudar de qualquer
maneira que puder.

368
00:19:34,519 --> 00:19:36,079
Você matou Mervyn Glossop?

369
00:19:37,119 --> 00:19:38,319
Eu não sou um assassino!

370
00:19:39,519 --> 00:19:42,640
Embora eu tenha quase certeza
de que vou pagar por isso.

371
00:19:42,640 --> 00:19:43,960
O que te faz dizer isso?

372
00:19:43,960 --> 00:19:46,079
O inspetor Mallory
tomou uma decisão.

373
00:19:47,119 --> 00:19:48,680
Ah...

374
00:19:48,680 --> 00:19:51,319
Ele encontrou uma
camiseta velha com sangue.

375
00:19:51,319 --> 00:19:55,640
Meu próprio sangue, de uma hemorragia
nasal, mas ele não quer nem saber?

376
00:19:55,640 --> 00:19:58,920
O inspetor às vezes
chega a uma conclusão

377
00:19:58,920 --> 00:20:01,720
e depois procura
evidências para apoiá-lo.

378
00:20:02,759 --> 00:20:06,160
Quando eu estava crescendo em Trinidad,
meus professores costumavam dizer

379
00:20:06,160 --> 00:20:09,599
há três pessoas em quem
você sempre pode confiar -

380
00:20:09,599 --> 00:20:13,880
No bom Deus, em sua
mãe e em um policial.

381
00:20:18,559 --> 00:20:21,440
Sim, bem, dois em
três não é tão ruim.

382
00:20:22,759 --> 00:20:24,480
E depois,

383
00:20:24,480 --> 00:20:26,799
quando eu vim para a Inglaterra

384
00:20:26,799 --> 00:20:30,039
Eu morava em um quarto
com seis indianos.

385
00:20:30,039 --> 00:20:33,359
E se algum dos meus companheiros de
quarto cometesse um crime, a polícia

386
00:20:33,359 --> 00:20:38,480
vinha e prendia a todos nós, porque aos
olhos deles, todos parecemos iguais.

387
00:20:39,880 --> 00:20:42,720
Isso deve ter sido muito
doloroso, Sr. Rowe.

388
00:20:42,720 --> 00:20:45,119
Eu tentei não guardar
isso no meu coração.

389
00:20:45,119 --> 00:20:47,240
Eu apenas trabalhei duro,
não fiz nenhuma besteira...

390
00:20:47,240 --> 00:20:49,400
e continuei enviando
dinheiro para casa.

391
00:20:49,400 --> 00:20:51,599
Sua mãe deve estar
muito orgulhosa de você.

392
00:20:51,599 --> 00:20:53,000
Ela estava.

393
00:20:53,000 --> 00:20:54,640
Até que ela faleceu no ano passado.

394
00:20:55,720 --> 00:20:57,000
Sinto muito.

395
00:20:58,519 --> 00:21:00,279
Minha mãe me ensinou muitas coisas.

396
00:21:01,559 --> 00:21:06,240
Ela disse: "Você deve sempre
olhar as pessoas nos olhos,

397
00:21:06,240 --> 00:21:10,319
"porque os olhos são a porta
de entrada da alma."

398
00:21:10,319 --> 00:21:11,359
Bom conselho.

399
00:21:14,039 --> 00:21:17,880
E eu vou olhar nos seus olhos
...e pode ter certeza

400
00:21:17,880 --> 00:21:19,640
que eu vou encontrar a verdade.

401
00:21:25,240 --> 00:21:27,000
Aí está você.  Como ele está?

402
00:21:27,000 --> 00:21:30,119
Eu diria que ele está
sem forças para lutar.

403
00:21:30,119 --> 00:21:33,000
Portanto, cabe a nós
batalhar em seu nome.

404
00:21:33,000 --> 00:21:34,880
Eu vim logo que ouvi.

405
00:21:34,880 --> 00:21:37,000
Ah, uma banana.

406
00:21:37,000 --> 00:21:38,240
Sim!  Uma banana.

407
00:21:39,640 --> 00:21:43,359
A polícia diz que o Sr. Glossop foi
esfaqueado até a morte com uma foice.

408
00:21:43,359 --> 00:21:45,960
Isso é muito difícil de
fazer com uma lâmina curva.

409
00:21:45,960 --> 00:21:50,079
E o Sr. Rowe, sendo um homem
prático, teria ido para a garganta.

410
00:21:50,079 --> 00:21:52,359
Então deve ter
sido um dos outros.

411
00:21:52,359 --> 00:21:55,519
Sim, e eles são um
grupo muito unido.

412
00:21:57,839 --> 00:22:01,920
Então, Bunty, como
vamos nos infiltrar?

413
00:22:03,440 --> 00:22:08,039
OK, agora, não se trata de
força, velocidade ou resistência.

414
00:22:08,039 --> 00:22:09,680
É tudo sobre técnica.

415
00:22:09,680 --> 00:22:12,319
Entendo. O sino
está em uma roda.

416
00:22:12,319 --> 00:22:15,759
E quando você puxar, você vai
sentir quando está prestes a tocar.

417
00:22:15,759 --> 00:22:19,880
Nesse momento você dá uma
na corda para segurá-la.

418
00:22:19,880 --> 00:22:22,279
É muito mais complicado
do que eu pensava.

419
00:22:22,279 --> 00:22:23,759
Você logo desenvolverá um ritmo.

420
00:22:28,839 --> 00:22:29,880
Bem feito!

421
00:22:31,920 --> 00:22:33,960
Eu sabia que voce poderia fazer isso.

422
00:22:33,960 --> 00:22:38,599
Com o seu treinamento no arco e flecha,
tocar um sino deve ser uma brincadeira.

423
00:22:40,160 --> 00:22:42,599
OK, agora, vamos
fazer uma experiência...

424
00:22:42,599 --> 00:22:44,799
OK, Phoebe, você pode
ser o mais agudo.

425
00:22:44,799 --> 00:22:47,240
Oh, senhorita Bunty,
será o número dois.

426
00:22:47,240 --> 00:22:49,720
Eu fico no agudo. E Ruth,
você pegar o tenor.

427
00:22:49,720 --> 00:22:51,319
Mas eu sempre venho atrás de Phoebe.

428
00:22:51,319 --> 00:22:53,759
Eu sei, mas às vezes
você vem rápido demais

429
00:22:53,759 --> 00:22:55,920
e estou ansioso para ver se
podemos sincronizar melhor.

430
00:22:57,079 --> 00:23:01,160
Agudos Olhe também,
o agudo vai embora.

431
00:23:02,319 --> 00:23:03,519
Dois.

432
00:23:03,519 --> 00:23:04,559
Três.

433
00:23:07,920 --> 00:23:09,079
Eu vou conversar com ela.

434
00:23:24,880 --> 00:23:28,039
Você tem algo em particular
particular contra os anjos?

435
00:23:28,039 --> 00:23:29,119
Sinto muito, padre.

436
00:23:30,720 --> 00:23:34,000
Está tudo um pouco triste, com
essa morte e tudo o mais.

437
00:23:36,119 --> 00:23:39,319
Eu notei que você estava especialmente
chateado quando sua amiga

438
00:23:39,319 --> 00:23:41,680
começou a elogiar
a senhorita Windermere.

439
00:23:41,680 --> 00:23:44,359
Pode ser difícil, quando
alguém tem sentimentos ...

440
00:23:44,359 --> 00:23:47,000
secretos por outra pessoa.

441
00:23:47,000 --> 00:23:49,559
Sentimentos?  O que você quer dizer?

442
00:23:49,559 --> 00:23:54,799
Acho que nós dois sabemos e posso
garantir que não tenho vontade de julgar.

443
00:23:56,559 --> 00:23:57,680
Oh senhor.

444
00:23:59,599 --> 00:24:02,319
Eu tentei tanto manter
isso em segredo,

445
00:24:02,319 --> 00:24:05,039
mas acho que está estampado
em todo o meu rosto bobo e velho.

446
00:24:06,400 --> 00:24:08,519
A Sra. Sims está ciente dos seus sentimentos?

447
00:24:08,519 --> 00:24:10,960
Ah não.  Oh, nunca.

448
00:24:12,079 --> 00:24:14,119
Não, eu morreria se ela soubesse.  Por quê?

449
00:24:14,119 --> 00:24:16,279
Bem, está errado, não é?
Está na Bíblia.

450
00:24:16,279 --> 00:24:19,440
A Bíblia também diz que é errado
usar roupas de fibras mistas.

451
00:24:20,359 --> 00:24:22,640
Mas os teólogos tendem a ignorar isso.

452
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Oh, caramba!

453
00:24:32,359 --> 00:24:34,799
Tem sido tão difícil manter
esses sentimentos em segredo.

454
00:24:39,519 --> 00:24:42,119
Eu li livros sobre
isso na biblioteca,

455
00:24:42,119 --> 00:24:44,240
então eu sei que há um
nome para pessoas como eu.

456
00:24:45,519 --> 00:24:49,720
Eu sou uma pervertida. Uma
espécie de Radclyffe Hall.

457
00:24:49,720 --> 00:24:51,880
Eu sou uma irmã do Capeta.

458
00:24:51,880 --> 00:24:55,200
Oh, quem você disse
que é seu irmão?

459
00:24:56,799 --> 00:25:00,720
Talvez você deva servir uma xícara de
chá quente e doce para a sra. McCarthy.

460
00:25:02,519 --> 00:25:04,920
Eu não sei aonde este
mundo está chegando.

461
00:25:04,920 --> 00:25:07,720
Quero dizer, é contra
todas as leis da natureza.

462
00:25:08,720 --> 00:25:12,880
Para ser exato, a Srta. Thundersby
expressou apenas um sentimento profundo.

463
00:25:14,240 --> 00:25:17,599
Mas eu sei que ela
se torturou por anos,

464
00:25:17,599 --> 00:25:20,839
e não vejo razão para
aumentar seu tormento.

465
00:25:20,839 --> 00:25:23,039
Se Ruth foi atormentado por ela...

466
00:25:24,119 --> 00:25:28,319
..e suas tendências,
e Mervyn sabia sobre isso,

467
00:25:28,319 --> 00:25:32,720
bem, isso seria uma boa
razão para ela... calá-lo.

468
00:25:32,720 --> 00:25:35,160
O laboratório confirmou que
o sangue na camisa não é do

469
00:25:35,160 --> 00:25:37,839
mesmo tipo que o de Mervyn.
Nossa única evidência é a foice,

470
00:25:37,839 --> 00:25:39,480
e é muito possível que
tenha sido plantada.

471
00:25:39,480 --> 00:25:41,400
Temos que ter alguém nas celas!

472
00:25:41,400 --> 00:25:43,119
Não podemos simplesmente
varrer para debaixo do tapete.

473
00:25:43,119 --> 00:25:45,079
O funeral é amanhã.

474
00:25:45,079 --> 00:25:47,440
Eu digo que devemos deixar
Enoch sair, sob observação.

475
00:25:47,440 --> 00:25:49,880
Você nunca sabe, senhor - ele
pode fazer algo precipitado.

476
00:25:49,880 --> 00:25:52,160
Ou ele poderia até nos levar
ao verdadeiro assassino.

477
00:25:59,519 --> 00:26:03,880
Que a sua alma, e de todos
os fiéis defuntos,

478
00:26:03,880 --> 00:26:07,880
pela misericórdia de Deus,
descansem em paz.

479
00:26:07,880 --> 00:26:09,079
Amém.

480
00:26:10,400 --> 00:26:12,519
Estou tão feliz
que você pôde vir.

481
00:26:12,519 --> 00:26:15,599
Sabemos que você não teve nada
a ver com esse negócio horrível.

482
00:26:15,599 --> 00:26:17,480
Não tenho certeza de
que todos pensem assim.

483
00:26:19,559 --> 00:26:21,440
Enoch, como você está?

484
00:26:21,440 --> 00:26:24,759
Não estou bem. Eu sinto os olhos
das pessoas queimando em mim.

485
00:26:25,799 --> 00:26:27,559
Bem, se você precisar escapar,

486
00:26:27,559 --> 00:26:30,640
você é sempre bem-vindo ao presbitério.
Obrigado padre.

487
00:26:31,839 --> 00:26:34,160
Preciso cumprimentar a tia de Mervyn.
Claro.

488
00:26:35,960 --> 00:26:37,920
Sinto muito pela sua perda.

489
00:26:39,200 --> 00:26:41,079
Obrigado por... Obrigado,
isso é muito gentil.

490
00:26:47,599 --> 00:26:51,559
Bem, espero que mais almas
assistam ao meu funeral.

491
00:26:51,559 --> 00:26:53,240
A maioria deles é da polícia.

492
00:26:55,680 --> 00:26:59,559
Boa. Espero que todos tenham
saído da casa do Sr. Glossop.

493
00:27:04,880 --> 00:27:06,240
3,5 segundos

494
00:27:07,920 --> 00:27:11,200
Oh, tem um cheiro de mofo aqui!

495
00:27:11,200 --> 00:27:14,279
É como se ninguém abrisse
uma janela aqui por 500 anos.

496
00:27:15,680 --> 00:27:18,400
O Sr. Glossop sempre tendia
a permanecer nas sombras.

497
00:27:19,720 --> 00:27:21,559
Eu não sabia que ele era
um frequentador de teatro.

498
00:27:23,599 --> 00:27:25,680
A companhia de ópera de Londres.

499
00:27:25,680 --> 00:27:29,279
Acho que ele conseguiu
isso para fins de pesquisa.

500
00:27:29,279 --> 00:27:33,799
"Arranjos musicais de
George J Cheeseman."

501
00:27:33,799 --> 00:27:35,880
Isso tem que ser Jamie.

502
00:27:35,880 --> 00:27:38,400
Eu me pergunto por que
ele escondeu o George?

503
00:27:38,400 --> 00:27:41,160
Talvez, como os outros, ele
tenha um passado secreto.

504
00:27:48,839 --> 00:27:51,079
Oh agora...

505
00:27:51,079 --> 00:27:56,240
Isso é interessante, é uma
carta para Mervyn de Phoebe.

506
00:27:58,160 --> 00:27:59,200
Padre?

507
00:28:00,640 --> 00:28:03,440
O Sr. Glossop tinha uma coleção
de instrumentos agrícolas.

508
00:28:04,880 --> 00:28:07,559
Incluindo uma foice, que foi removida.
Espere!

509
00:28:07,559 --> 00:28:12,319
Eu vi Mervyn carregando um
saco com algo na festa.

510
00:28:12,319 --> 00:28:16,119
Talvez ele estivesse carregando o
instrumento de sua própria morte.

511
00:28:34,319 --> 00:28:35,720
Muito bem, Phoebe.

512
00:28:36,759 --> 00:28:40,480
Agora fique calmo
e não faça um...

513
00:28:40,480 --> 00:28:42,359
Aagghh !!

514
00:28:42,359 --> 00:28:45,319
Olá!  O que trás você aqui?

515
00:28:45,319 --> 00:28:46,359
Hum...

516
00:28:47,480 --> 00:28:50,519
Acabei de arrumar o lugar.

517
00:28:50,519 --> 00:28:52,359
Mervyn era muito orgulhoso da casa.

518
00:28:54,400 --> 00:28:56,880
Você não veio para
recuperar alguma coisa?

519
00:28:56,880 --> 00:28:57,920
Não.

520
00:28:59,200 --> 00:29:02,880
"Querida Mervyn, estou escrevendo
para pedir-lhe que veja o bom senso.

521
00:29:02,880 --> 00:29:06,519
"Eu sei que você não se dá bem com Jamie, mas
por que destruir nosso maravilhoso grupo?

522
00:29:06,519 --> 00:29:11,279
"Claro, você poderia facilmente nos arruinar,
você conhece todos os nossos segredos."

523
00:29:11,279 --> 00:29:13,559
O Sr. Glossop acusou você de mentir.

524
00:29:13,559 --> 00:29:15,960
Deve ter sido uma mentira
importante para arruinar você.

525
00:29:17,200 --> 00:29:19,039
Essa mentira aconteceu no tribunal?

526
00:29:25,599 --> 00:29:29,440
Como você sabe, meu marido foi preso
por assalto à mão armada no ano passado.

527
00:29:29,440 --> 00:29:30,880
Saia de mim!

528
00:29:30,880 --> 00:29:33,279
Foi uma surpresa completa.

529
00:29:33,279 --> 00:29:36,559
Realmente, eu não fazia ideia.
Mas foi um alívio.

530
00:29:36,559 --> 00:29:39,599
Bingo! Ele fez algumas
coisas terríveis para mim.

531
00:29:41,160 --> 00:29:43,359
Então, quando cheguei ao
tribunal, eles me perguntaram

532
00:29:43,359 --> 00:29:45,200
Se eu estava com ele em
um determinado dia?

533
00:29:45,200 --> 00:29:46,400
E bem...

534
00:29:47,920 --> 00:29:49,319
..a resposta deveria
ter sido sim.

535
00:29:50,519 --> 00:29:54,000
Eu estava ajudando ele a consertar
o carro, passando as chaves inglesas.

536
00:29:54,000 --> 00:29:55,759
E esse foi o dia do roubo.

537
00:29:57,200 --> 00:29:58,480
Você mentiu sob juramento?

538
00:29:59,880 --> 00:30:02,240
Oh, meu Deus, por favor, me perdoe!

539
00:30:02,240 --> 00:30:04,079
Deus vai te perdoar

540
00:30:04,079 --> 00:30:05,319
se você realmente se arrepender.

541
00:30:08,240 --> 00:30:11,319
Eu pensei que talvez eles
tivessem errado a data ,

542
00:30:11,319 --> 00:30:15,519
o dinheiro foi encontrado debaixo
da nossa cama, só pode ter sido ele.

543
00:30:15,519 --> 00:30:19,240
Você acha que o Sr. Glossop de alguma
forma descobriu que você estava mentindo?

544
00:30:19,240 --> 00:30:21,200
Ele deve ter descoberto.

545
00:30:22,240 --> 00:30:24,799
Mas eu pensei que ele
estava do meu lado.

546
00:30:24,799 --> 00:30:26,279
Ele foi muito gentil comigo.

547
00:30:26,279 --> 00:30:27,480
Mervyn ?!

548
00:30:27,480 --> 00:30:28,920
Ai sim.

549
00:30:28,920 --> 00:30:32,599
Foi assim, alguns dias depois
que meu marido foi para a prisão,

550
00:30:32,599 --> 00:30:36,000
Eu recebi um envelope marrom,
cheio de dinheiro.

551
00:30:36,000 --> 00:30:39,119
Não foi uma fortuna, mas o suficiente
para comprar alguns mantimentos.

552
00:30:39,119 --> 00:30:40,640
Havia uma nota em anexo?
Não.

553
00:30:42,400 --> 00:30:44,279
E o dinheiro continuou vindo.

554
00:30:44,279 --> 00:30:46,519
E você acredita que o Sr.
Glossop foi responsável?

555
00:30:46,519 --> 00:30:48,839
Claro.

556
00:30:48,839 --> 00:30:51,279
Ele morava perto de mim.

557
00:30:52,480 --> 00:30:54,079
Quando perguntei, ele negou.

558
00:30:54,079 --> 00:30:55,400
Mas se não fosse ele...

559
00:30:57,359 --> 00:30:58,599
..quem teria sido?

560
00:30:58,599 --> 00:31:00,559
Ruth?
Possivelmente.

561
00:31:00,559 --> 00:31:05,319
Mervyn Glossop nunca me pareceu
um tipo de doador anônimo.

562
00:31:05,319 --> 00:31:08,200
Então, sabemos que a Sra. Sims
mentiu no tribunal.

563
00:31:08,200 --> 00:31:10,680
E sabemos que Ruth prefere
mulheres a senhores.

564
00:31:10,680 --> 00:31:12,799
Quais são os outros segredos?
Mallory!

565
00:31:14,960 --> 00:31:16,200
Padre!

566
00:31:19,599 --> 00:31:23,000
Inspetor Por que eu sinto que
você é portador de más notícias?

567
00:31:23,000 --> 00:31:25,599
Isso não é ruim.
Isso é catastrófico.

568
00:31:25,599 --> 00:31:27,160
Ah...

569
00:31:27,160 --> 00:31:29,319
Onde está Enoch Rowe?

570
00:31:29,319 --> 00:31:32,240
Acabamos de chegar a Tatton Farm,
e parece que ele fugiu.

571
00:31:32,240 --> 00:31:33,440
O que?

572
00:31:33,440 --> 00:31:35,559
Ele se escondeu.

573
00:31:35,559 --> 00:31:36,839
Mas quando eu o encontrar...

574
00:31:36,839 --> 00:31:40,839
esses sinos não serão as únicas coisas
balançando no final de uma corda!

575
00:31:42,359 --> 00:31:43,640
Nenhum sinal dele.

576
00:31:45,039 --> 00:31:48,960
Era uma chance pequena, mas achei que ele
poderia ter vindo aqui para procurar refúgio.

577
00:31:48,960 --> 00:31:51,000
Onde exatamente você encontrou o corpo?

578
00:31:51,000 --> 00:31:55,680
Aqui. Embora a trilha de sangue
sugira que ele morreu aqui.

579
00:31:55,680 --> 00:31:59,680
E foi aí que a Srta.
Thundersby tropeçou e caiu.

580
00:31:59,680 --> 00:32:01,079
Certo.

581
00:32:01,079 --> 00:32:04,759
Esse é o saco que Mervyn
estava carregando na festa.

582
00:32:04,759 --> 00:32:08,039
E quase certamente continha
a arma que o matou.

583
00:32:08,039 --> 00:32:10,359
Ele carregava sua própria arma do crime ?!

584
00:32:10,359 --> 00:32:14,559
Eu acho que ele também veio aqui
para cortar as cordas dos sinos,

585
00:32:14,559 --> 00:32:17,079
arruinando assim o desempenho.

586
00:32:17,079 --> 00:32:21,039
E alguém o pegou e o arruinou.

587
00:32:21,039 --> 00:32:22,839
E a foice?

588
00:32:22,839 --> 00:32:26,839
Como o assassino conseguiu passar
pela polícia e todo mundo para

589
00:32:26,839 --> 00:32:28,319
enterrá-lo na Fazenda Tatton?

590
00:32:28,319 --> 00:32:30,640
Eu sei exatamente como eles fizeram isso.

591
00:32:30,640 --> 00:32:33,200
Como? E se estivesse
dentro de alguma coisa?

592
00:32:33,200 --> 00:32:36,400
Algo grande e macio e fofo.

593
00:32:36,400 --> 00:32:38,079
Como um ursinho de pelúcia.

594
00:32:39,599 --> 00:32:43,359
Padre Brown! A
que devo o prazer?

595
00:32:43,359 --> 00:32:47,279
Eu queria falar com todos os
tocadores neste momento difícil.

596
00:32:47,279 --> 00:32:50,000
Isso é muito gentil! Por favor.
Sente-se.

597
00:32:50,000 --> 00:32:51,680
Desculpa.

598
00:32:51,680 --> 00:32:52,720
Aguente.

599
00:32:57,519 --> 00:33:00,279
E eu queria agradecer por
todo o trabalho que você fez

600
00:33:00,279 --> 00:33:03,319
com nossos toques. Você
realmente tem um talento notável.

601
00:33:03,319 --> 00:33:04,559
Muito obrigado.

602
00:33:04,559 --> 00:33:08,119
Embora eu tenha ficado intrigado sobre por
que você veio para a nossa aldeia depois

603
00:33:08,119 --> 00:33:10,599
de uma brilhante carreira em Londres.

604
00:33:10,599 --> 00:33:12,759
Embora lá você
tinha outro nome.

605
00:33:15,279 --> 00:33:17,119
George J Cheeseman.

606
00:33:19,119 --> 00:33:20,839
Você esteve falando com meu tio?

607
00:33:20,839 --> 00:33:23,240
Eu fiz uma série de perguntas.

608
00:33:23,240 --> 00:33:27,160
Então você sabe que eu deixei
Londres meio nebulosamente.

609
00:33:27,160 --> 00:33:29,960
A coisa é - eu sou uma
pessoa um pouco obsessiva.

610
00:33:31,839 --> 00:33:34,799
Antes, a minha obsessão era
música, mas no ano passado,

611
00:33:34,799 --> 00:33:36,480
comecei a ficar
obcecado com o poker.

612
00:33:36,480 --> 00:33:38,960
Eu jogava todas as
noites da semana,

613
00:33:38,960 --> 00:33:41,480
e eu usei o dinheiro da companhia
de ópera para pagar o jogo.

614
00:33:41,480 --> 00:33:42,759
Oh.

615
00:33:44,160 --> 00:33:45,720
Tio Raymond me salvou.

616
00:33:46,839 --> 00:33:50,440
Claro. Eu me perguntei se você tinha
uma personalidade obcessiva quando eu

617
00:33:50,440 --> 00:33:52,039
vi você tentando ganhar esse urso.

618
00:33:53,839 --> 00:33:55,759
Eu realmente queria ganhar.

619
00:33:55,759 --> 00:33:57,880
É para minha sobrinha, em Londres.

620
00:33:59,240 --> 00:34:01,039
Posso dar uma olhada nele?

621
00:34:01,039 --> 00:34:02,400
Se você gostar.

622
00:34:14,880 --> 00:34:17,480
Desculpa? Isso tem algo
a ver com o assassinato?

623
00:34:17,480 --> 00:34:18,880
Isso passou pela minha cabeça, sim.

624
00:34:20,920 --> 00:34:23,960
Mas acredito que esse urso é inocente.

625
00:34:27,639 --> 00:34:30,599
Eu descobri o segredo do Sr.
Cheeseman,

626
00:34:30,599 --> 00:34:32,599
mas eu não acho que
ele mataria por isso.

627
00:34:32,599 --> 00:34:34,599
Oh, graças a Deus.

628
00:34:34,599 --> 00:34:35,960
Bom dia padre.

629
00:34:35,960 --> 00:34:39,079
Tudo deve voltar aos
acontecimentos do ano passado.

630
00:34:39,079 --> 00:34:40,920
Roubo.  O perjúrio.

631
00:34:40,920 --> 00:34:42,880
Os misteriosos presentes de dinheiro.

632
00:34:42,880 --> 00:34:46,159
O Sr. Glossop conhecia todos os
fatos e estava prestes a revelá-los.

633
00:34:47,320 --> 00:34:49,119
Até que alguém o deteve.

634
00:34:49,119 --> 00:34:50,639
Sr. Glossop...

635
00:34:50,639 --> 00:34:52,559
Era um fofoqueiro.

636
00:34:52,559 --> 00:34:55,880
Você podia ver em seus
pequenos olhos redondos.

637
00:34:55,880 --> 00:34:58,719
Os olhos dele.  Sim.  Sim.

638
00:35:00,639 --> 00:35:03,000
Onde estamos indo?

639
00:35:03,000 --> 00:35:05,440
Para ver o mundo através
dos olhos do Sr. Glossop.

640
00:35:19,480 --> 00:35:21,039
E tem a porta da frente dele.

641
00:35:21,039 --> 00:35:23,239
Um de nós precisa vigiar
em todos os momentos.

642
00:35:23,239 --> 00:35:26,840
O que te faz tão certo de
que vamos ver alguma coisa?

643
00:35:26,840 --> 00:35:30,599
Alguns crimes são sobre o
mal, este é sobre bondade.

644
00:35:30,599 --> 00:35:33,559
Quem quer que esteja deixando os
presentes secretos da Sra. Sims

645
00:35:33,559 --> 00:35:35,320
não quer vê-la desamparada.

646
00:35:36,400 --> 00:35:37,639
Então eles vão voltar.

647
00:35:38,880 --> 00:35:40,519
Certo, chá.

648
00:36:00,039 --> 00:36:01,239
Cinco horas.

649
00:36:03,400 --> 00:36:04,440
É sua vez.

650
00:36:06,920 --> 00:36:08,000
Se você diz.

651
00:36:09,320 --> 00:36:12,719
Eu ainda acho que esta é uma
caça ao ganso selvagem.

652
00:36:12,719 --> 00:36:15,000
Porém, muito pouca
perseguição envolvida.

653
00:36:15,000 --> 00:36:17,199
E provavelmente sem gansos.

654
00:36:17,199 --> 00:36:18,760
Mas o que eu sei?

655
00:36:18,760 --> 00:36:21,599
Eu sou apenas a mulher
do chá, aparentemente.

656
00:36:25,559 --> 00:36:26,599
Sra. McCarthy?

657
00:36:30,000 --> 00:36:31,239
Existe alguém.

658
00:36:40,760 --> 00:36:42,440
Enoch Rowe, eu presumo?

659
00:36:44,320 --> 00:36:47,519
Pai!  Por favor!
Eu não estou seguro aqui.

660
00:36:47,519 --> 00:36:48,719
Então venha comigo.

661
00:36:55,400 --> 00:36:58,119
Sra. McCarthy, temos algum
alimento para o visitante?

662
00:36:59,119 --> 00:37:02,119
Você se importaria com um
sanduíche de pasta de peixe?

663
00:37:02,119 --> 00:37:04,239
Não, obrigado, Sra. McCarthy.

664
00:37:04,239 --> 00:37:06,800
Talvez você possa ficar
de olho na polícia.

665
00:37:06,800 --> 00:37:08,079
Claro.

666
00:37:10,400 --> 00:37:11,760
Sente-se.

667
00:37:20,400 --> 00:37:22,800
Sua mãe te deu um bom conselho -

668
00:37:22,800 --> 00:37:24,960
sempre olhe nos olhos das pessoas,

669
00:37:24,960 --> 00:37:27,039
porque os olhos são
o portal da alma.

670
00:37:28,280 --> 00:37:30,760
Quando encontraram o Sr. Glossop,
seus olhos estavam fechados.

671
00:37:31,800 --> 00:37:35,639
Quase como se o assassino não
pudesse suportar ser encarado

672
00:37:35,639 --> 00:37:38,039
por aqueles olhos julgadores.

673
00:37:38,039 --> 00:37:40,719
E no funeral, você
abraçou sua tia.

674
00:37:40,719 --> 00:37:42,360
Você queria confortá-la

675
00:37:42,360 --> 00:37:46,840
mas você estava com medo de que ela olhasse
nos seus olhos e visse um assassino?

676
00:37:48,400 --> 00:37:50,440
Por que eu iria querer matar Mervyn?

677
00:37:50,440 --> 00:37:52,599
Eu posso pensar em muitas razões.

678
00:37:52,599 --> 00:37:56,239
Os sineiros eram um grupo
de pessoas muito unido,

679
00:37:56,239 --> 00:37:59,679
e quando descobriram que um
deles estava sendo prejudicado

680
00:37:59,679 --> 00:38:03,159
pelo marido, você fez tudo
que podia para ajudar.

681
00:38:07,079 --> 00:38:09,159
O Sr. Glossop manteve um álbum de recortes.

682
00:38:09,159 --> 00:38:12,599
"Na manhã de terça-feira, os correios
foram roubados por um homem vestindo um

683
00:38:12,599 --> 00:38:15,559
"máscara, um lenço e luvas de couro."

684
00:38:17,360 --> 00:38:22,920
O ladrão foi muito, muito cuidadoso em
esconder cada centímetro de sua pele.

685
00:38:22,920 --> 00:38:25,679
E então ele levou o dinheiro para
a casa do Sr. e da Sra. Sims.

686
00:38:27,400 --> 00:38:32,840
Mas eu me pergunto como ele entrou,
se, como eu acredito, ele não morava lá?

687
00:38:32,840 --> 00:38:35,000
Talvez ele tenha escolhido a fechadura

688
00:38:35,000 --> 00:38:38,559
ou talvez houvesse uma chave
debaixo do vaso de flores.

689
00:38:38,559 --> 00:38:41,880
Mas, para virar a chave,
ele teria que tirar a luva.

690
00:38:45,159 --> 00:38:46,320
Eu acho que Mervyn viu você.

691
00:38:46,320 --> 00:38:50,679
E então ele viu você
deixando presentes secretos.

692
00:38:51,960 --> 00:38:54,639
Você me disse que costumava
mandar dinheiro para sua mãe.

693
00:38:57,679 --> 00:39:01,159
Quando ela morreu, isso
deve ter deixado um vazio.

694
00:39:01,159 --> 00:39:04,159
Sim.  Mais do que palavras podem dizer.

695
00:39:04,159 --> 00:39:06,599
Você teve sentimentos pela Sra. Sims?

696
00:39:06,599 --> 00:39:09,639
A única coisa que senti foi medo.

697
00:39:09,639 --> 00:39:12,559
Que se eu não ajudasse, seu
marido a espancaria até a morte.

698
00:39:14,119 --> 00:39:18,079
Como de costume, você agiu
com a melhor das intenções.

699
00:39:18,079 --> 00:39:21,320
Mas agora Mervyn tinha
dois segredos de você.

700
00:39:21,320 --> 00:39:23,920
No dia da festa, você
foi checar os sinos.

701
00:39:25,280 --> 00:39:26,920
E Mervyn foi cortar as cordas.

702
00:39:30,000 --> 00:39:31,639
Mervyn...

703
00:39:32,679 --> 00:39:33,920
Largue a foice.

704
00:39:33,920 --> 00:39:37,000
Ou o que você fará? Diga
a sua preciosa Phoebe

705
00:39:37,000 --> 00:39:40,480
quando você se esgueira para a
casa dela nas primeiras horas?

706
00:39:40,480 --> 00:39:43,840
Você é um ladrão e um mentiroso!

707
00:39:43,840 --> 00:39:46,159
Houve uma luta.

708
00:39:46,159 --> 00:39:47,800
Eu vi a marca em seu pulso

709
00:39:47,800 --> 00:39:50,239
onde você espremeu
a foice da mão dele.

710
00:39:55,440 --> 00:39:57,079
É verdade!

711
00:39:57,079 --> 00:39:59,199
Mas eu não o matei.

712
00:39:59,199 --> 00:40:00,920
Eu sei que você não o matou.

713
00:40:00,920 --> 00:40:06,280
Você está calmo e pensativo, mas
Mervyn foi imprudente e impulsivo.

714
00:40:06,280 --> 00:40:09,639
Você estava segurando a foice, e
ele correu para você para agarrá-lo.

715
00:40:09,639 --> 00:40:13,559
Mas ele tropeçou, exatamente
onde Ms Thundersby tropeçou.

716
00:40:16,280 --> 00:40:17,800
Ele caiu.

717
00:40:17,800 --> 00:40:19,280
E a arma estava na minha mão.

718
00:40:19,280 --> 00:40:21,039
Quem iria acreditar em mim?

719
00:40:22,559 --> 00:40:24,360
A polícia está aqui.

720
00:40:24,360 --> 00:40:25,519
Isso é o fim!

721
00:40:25,519 --> 00:40:29,840
Não, meu amigo, é um novo
capítulo e você tem uma escolha.

722
00:40:29,840 --> 00:40:32,559
Você pode correr e
você pode sair ileso.

723
00:40:32,559 --> 00:40:33,960
Ou você pode se entregar,

724
00:40:33,960 --> 00:40:38,320
e farei tudo o que puder para garantir
que você tenha uma audiência justa.

725
00:40:38,320 --> 00:40:40,320
Eles vão me destruir.

726
00:40:40,320 --> 00:40:41,760
E o que dizer de Phoebe.

727
00:40:41,760 --> 00:40:44,119
O que vai acontecer com ela
quando descobrirem que ela mentiu?

728
00:40:44,119 --> 00:40:48,199
A sra. Sims foi levada ao
limite da razão pelo marido.

729
00:40:48,199 --> 00:40:50,079
Agora é a hora da verdade.

730
00:40:50,079 --> 00:40:51,519
E se você fugir

731
00:40:51,519 --> 00:40:53,280
Você nunca encontrará paz?

732
00:41:08,639 --> 00:41:11,480
Inspetor! Nós temos
uma surpresa para você!

733
00:41:11,480 --> 00:41:14,239
Talvez possamos oferecer
à polícia algumas bebidas.

734
00:41:14,239 --> 00:41:16,079
O que está acontecendo?

735
00:41:16,079 --> 00:41:18,159
É melhor que isso não
seja um dos seus truques.

736
00:41:20,679 --> 00:41:24,159
Olá inspetor. Você gostaria
de uma chícara de chá?

737
00:41:28,119 --> 00:41:33,280
Pobre Enoch. O que quer que ele tenha feito,
tenho certeza que ele não quis prejudicar Mervyn.

738
00:41:33,280 --> 00:41:35,760
Sim, bem, se ele tivesse
sido um pouco mais honesto,

739
00:41:35,760 --> 00:41:39,320
ele não estaria enroscado.
Honestidade?

740
00:41:39,320 --> 00:41:42,559
Eu acho que é algo que todos nós
poderíamos usar um pouco mais.

741
00:41:42,559 --> 00:41:44,039
O que você quer dizer?

742
00:41:44,039 --> 00:41:46,639
Onde você estava, a hora
antes da morte de Mervyn?

743
00:41:46,639 --> 00:41:50,079
Bem, se você deve saber, eu ganhei
um pouco de água-de-colônia e...

744
00:41:51,280 --> 00:41:53,760
Então eu só tive que
beliscar a sacristia

745
00:41:53,760 --> 00:41:56,719
e colocar um pouquinho atrás das minhas
orelhas. Seja o que for para?

746
00:41:59,599 --> 00:42:04,280
Bem, você perguntou se poderíamos
cantar juntos, de rosto colado,

747
00:42:04,280 --> 00:42:07,280
e eu estava preocupada que
estava um pouco irritada.

748
00:42:07,280 --> 00:42:09,800
Oh, sua coisa boba!

749
00:42:11,639 --> 00:42:14,039
Você não deve se preocupar com isso.

750
00:42:14,039 --> 00:42:17,639
Nós nos conhecemos
há tanto tempo.

751
00:42:19,960 --> 00:42:22,079
E você deve saber como
me sinto sobre você.

752
00:42:23,119 --> 00:42:24,159
Não.

753
00:42:25,360 --> 00:42:26,719
Eu não sei.

754
00:42:34,559 --> 00:42:36,400
Eu era apenas... Sra. M!

755
00:42:36,400 --> 00:42:38,800
Oh, caramba! Eu não sabia
que alguém estava assistindo.

756
00:42:38,800 --> 00:42:42,679
Perdoe-nos por se intrometer, mas
é bom ver vocês duas tão felizes.

757
00:42:42,679 --> 00:42:44,320
Não é verdade, Sra. McCarthy?

758
00:42:46,519 --> 00:42:48,559
Sim.  Se você diz.

759
00:42:48,559 --> 00:42:51,360
É ridículo. Você está apenas
começando a conhecer alguém,

760
00:42:51,360 --> 00:42:54,320
e então eles se foram... Penelope!
Sr. Cheeseman!

761
00:42:54,320 --> 00:42:57,400
Tudo está certo? Não.
Não realmente.

762
00:42:57,400 --> 00:43:00,039
Jamie está saindo de Kembleford.
O que?

763
00:43:00,039 --> 00:43:02,199
Receio que sim.

764
00:43:02,199 --> 00:43:03,719
Eu vou para Londres.

765
00:43:03,719 --> 00:43:05,559
O que London tem que nós não?

766
00:43:05,559 --> 00:43:06,760
Nada.

767
00:43:06,760 --> 00:43:09,199
Mas percebi que não
sou de Kembleford.

768
00:43:09,199 --> 00:43:11,280
Não há nada que possamos
fazer para persuadi-lo?

769
00:43:11,280 --> 00:43:12,599
'Receio que não.

770
00:43:12,599 --> 00:43:13,679
Estou resolvido.

771
00:43:15,119 --> 00:43:17,320
Então não vamos atrapalhar
o seu caminho.

772
00:43:17,320 --> 00:43:18,840
Vamos lá, Sra. M.

773
00:43:18,840 --> 00:43:20,920
O que?  O que?

774
00:43:23,280 --> 00:43:24,639
Adeus, Jamie.

775
00:43:31,320 --> 00:43:33,719
Tem certeza de que está
saindo no momento certo?

776
00:43:33,719 --> 00:43:35,719
estou.

777
00:43:35,719 --> 00:43:38,440
Além disso, meu tio me
encontrou um posto de ensino.

778
00:43:38,440 --> 00:43:40,800
E você não quer discutir
com o tio Raymond.

779
00:43:40,800 --> 00:43:44,320
De fato. Talvez o seu trabalho
aqui esteja concluído.

780
00:43:44,320 --> 00:43:45,519
Obrigado padre.

781
00:43:45,519 --> 00:43:47,679
Não, obrigado a você
senhor Cheeseman.

782
00:43:47,679 --> 00:43:49,360
Boa Viagem!

