1
00:00:16,900 --> 00:00:18,700
Legenda de
Tucanalha

2
00:00:26,201 --> 00:00:31,241
Quando Rainer Werner Fassbinder
morreu aos 37 anos em 1982,

3
00:00:31,361 --> 00:00:35,001
ele nos deixou 44 filmes e séries de TV.

4
00:00:35,121 --> 00:00:39,001
"O que importa é o conjunto de obras
que você lega", ele acreditava.

5
00:00:39,121 --> 00:00:44,601
Deve expressar algo especial
na época em que foi feito ou é inútil.

6
00:00:44,721 --> 00:00:49,161
Em seus filmes, ele fala sobre os
grandes medos e tabus dos alemães.

7
00:00:50,041 --> 00:00:52,601
Nenhum outro diretor alemão
foi tão produtivo,

8
00:00:52,721 --> 00:00:57,121
controverso e obsessivo
como Rainer Werner Fassbinder.

9
00:00:59,001 --> 00:01:03,561
Meu objetivo é fazer filmes
que sejam perfeitos,

10
00:01:03,681 --> 00:01:08,401
que sejam indistinguíveis dos franceses,
italianos ou americanos,

11
00:01:08,521 --> 00:01:12,801
mas que sejam, no entanto,
reflexões pessoais do seu criador

12
00:01:13,801 --> 00:01:17,281
e não pode ser confundido
com o trabalho de qualquer outra pessoa.

13
00:01:25,601 --> 00:01:28,881
Eu sabia que faria filmes. Eu sabia...

14
00:01:29,001 --> 00:01:30,561
Eu sabia desde os 12 anos.

15
00:01:31,521 --> 00:01:34,401
Para mim, era só questão de tempo.

16
00:01:34,521 --> 00:01:37,281
Fiz várias coisas.

17
00:01:37,401 --> 00:01:39,481
Um pouco de atuação, um pouco de escrita.

18
00:01:39,601 --> 00:01:40,681
Ravioli!

19
00:01:40,801 --> 00:01:43,801
Passei dois anos na escola de teatro.

20
00:01:43,921 --> 00:01:49,241
Cinema era o que eu menos sabia,
então gostei mais.

21
00:01:51,361 --> 00:01:53,641
Essa é a história de fundo.

22
00:01:55,281 --> 00:02:00,001
Estou acostumada a uma câmera grande.
Ainda não dominei esta pequena.

23
00:02:02,641 --> 00:02:03,921
Voila!

24
00:02:05,441 --> 00:02:08,161
Ele morreria de rir,
se me visse agora.

25
00:02:10,401 --> 00:02:12,321
- Lucy!
- Você tem de esvaziar a água.

26
00:02:12,441 --> 00:02:13,761
- Que água?
- Aquela água.

27
00:02:13,881 --> 00:02:15,921
Você está mentindo.
Aproxime-se.

28
00:02:16,041 --> 00:02:19,921
O que você queria? Temos de ter
coragem. Olhe nos meus olhos.

29
00:02:20,041 --> 00:02:24,721
Eu me lembro que sempre tínhamos
que fazer estes exercícios na escola.

30
00:02:24,801 --> 00:02:26,241
ATRIZ

31
00:02:26,321 --> 00:02:27,561
Que escola?

32
00:02:27,681 --> 00:02:33,041
Era uma escola particular
onde acabei por acaso.

33
00:02:33,161 --> 00:02:36,881
Não sabia que
queria me tornar uma atriz.

34
00:02:37,001 --> 00:02:39,961
Então notei este garoto.

35
00:02:40,081 --> 00:02:44,321
Havia qualquer coisa de comovente
e intimidatório, ao mesmo tempo.

36
00:02:44,441 --> 00:02:47,001
Qualquer coisa de vulnerável
e qualquer coisa...

37
00:02:49,881 --> 00:02:52,801
de predatória, voraz.

38
00:02:52,921 --> 00:02:54,601
Havia essa mistura...

39
00:02:54,721 --> 00:02:58,881
Tudo o que ele fez,
fez diferente de qualquer outra pessoa.

40
00:02:59,001 --> 00:03:02,881
Conheci Fassbinder através de uma amiga...

41
00:03:04,001 --> 00:03:06,801
que estava na escola de teatro com ele.

42
00:03:06,921 --> 00:03:08,241
Ela me disse,

43
00:03:08,321 --> 00:03:09,721
ATRIZ

44
00:03:09,801 --> 00:03:13,921
"tem um ator chegando,
Rainer Werner Fassbinder ...

45
00:03:14,041 --> 00:03:17,841
e faz uma espécie de leitura.

46
00:03:17,961 --> 00:03:19,281
Quer vir?"

47
00:03:19,401 --> 00:03:21,921
Lembro-me que ele fumou 100 cigarros

48
00:03:22,041 --> 00:03:24,841
e lia um romance.
Fiquei emocionada.

49
00:03:25,601 --> 00:03:27,961
O que me machuca é bom para mim.

50
00:03:28,601 --> 00:03:30,161
Quantas pessoas estavam lá?

51
00:03:30,281 --> 00:03:31,681
Talvez três.

52
00:03:31,801 --> 00:03:35,401
E o que foi tão emocinante?

53
00:03:35,521 --> 00:03:40,241
O foco, a intensidade
com os quais ele leu ...

54
00:03:40,361 --> 00:03:43,761
Isso me emocionou.
Foi completamente novo para mim.

55
00:03:44,481 --> 00:03:49,921
Algumas semanas depois, Christoph Roser
me ligou no escritório onde eu trabalhava

56
00:03:50,041 --> 00:03:51,681
e disse: "sim,

57
00:03:51,801 --> 00:03:56,161
Rainer gostaria de ...
Ele está gravando um curta-metragem ...

58
00:03:56,281 --> 00:04:01,001
Não temos dinheiro, lamentamos muito ... "
Ele perguntou se eu aceitaria atuar nele?

59
00:04:01,121 --> 00:04:05,841
Achei que iria desmaiar. Estava
completamente abalada. E então...

60
00:04:05,961 --> 00:04:07,121
Por quê?

61
00:04:07,241 --> 00:04:10,961
Porque eu estava tão animada. Não sabia o
que fazer. Senti-me fora da minha altura.

62
00:04:11,561 --> 00:04:13,121
Mas nós filmamos

63
00:04:13,241 --> 00:04:16,921
e, a partir desse momento, eu estava
totalmente sob a influência dele.

64
00:04:17,041 --> 00:04:18,601
- Mesmo?
- Sim, sim!

65
00:04:18,721 --> 00:04:20,721
A maneira como me falava

66
00:04:20,841 --> 00:04:25,321
que devia fazer assim, e assim,
e me mostrava como ...

67
00:04:25,441 --> 00:04:28,681
Ele me mostrou como recitar
cada uma das minhas frases, cada palavra.

68
00:04:28,801 --> 00:04:33,321
E foi de uma intimidade muito especial.

69
00:04:33,441 --> 00:04:35,681
Foi fantástico para mim.

70
00:04:35,801 --> 00:04:39,401
Ninguém nunca falou comigo
assim antes.

71
00:04:39,521 --> 00:04:43,121
Não como ele fez.
Foi algo completamente extraordinário.

72
00:04:43,961 --> 00:04:46,481
Então ele se mudou para o meu apartamento.

73
00:04:46,601 --> 00:04:48,841
Eu estava com ele, dia e noite.

74
00:04:49,481 --> 00:04:53,361
Era tão exaustivo. Nunca íamos
para a cama antes das 4 da manhã.

75
00:04:53,481 --> 00:04:56,801
Nunca dormíamos
mais que três ou quatro horas.

76
00:04:56,921 --> 00:04:58,961
Estávamos sempre em movimento.

77
00:04:59,081 --> 00:05:03,881
Víamos todos os filmes B americanos.
Quatro por dia.

78
00:05:04,001 --> 00:05:06,081
Então íamos a um bar.

79
00:05:06,201 --> 00:05:09,881
Bebíamos Coca-Cola.
Fassbinder não bebia álcool então.

80
00:05:10,001 --> 00:05:11,721
- Apenas chá ou Coca-Cola.
- Verdade?

81
00:05:11,841 --> 00:05:17,801
Sim. Por anos. Durou até 1974,
na época do Theater am Bauturm

82
00:05:17,921 --> 00:05:20,281
quando começou a usar
álcool e drogas.

83
00:05:22,921 --> 00:05:26,641
Em 1967, encontrei um colega
da escola de teatro

84
00:05:26,761 --> 00:05:32,721
que me disse que estava interpretando
Antígona, no Action-Theater,

85
00:05:32,841 --> 00:05:36,041
e que eu deveria ir ver.

86
00:05:36,161 --> 00:05:38,401
Quando acabou,

87
00:05:38,521 --> 00:05:42,681
eu estava no bar
depois do espetáculo,

88
00:05:42,801 --> 00:05:46,441
e o diretor, Peer Raben,
juntou-se a mim.

89
00:05:46,561 --> 00:05:51,401
Ele disse que estava procurando atores
com sotaque bávaro e ...

90
00:05:52,081 --> 00:05:57,881
decidimos que iríamos
tentar trabalhar juntos.

91
00:05:58,001 --> 00:06:02,761
Ele deixou um bilhete
na minha caixa de correio.

92
00:06:02,881 --> 00:06:08,241
Não sei se era a sua caligrafia porque
não tinha visto muito sua escrita.

93
00:06:08,841 --> 00:06:11,321
Tudo o que estava escrito era:

94
00:06:12,161 --> 00:06:16,521
"Quer interpretar Antígona?
A estréia é em dois dias".

95
00:06:16,641 --> 00:06:18,721
Foi tudo muito rápido.

96
00:06:18,841 --> 00:06:22,921
Tinha que interpretar Antígona
e o coro.

97
00:06:24,041 --> 00:06:28,641
No coro era suficiente copiar
o que os outros faziam.

98
00:06:28,761 --> 00:06:32,241
E então, no seu momento como Antígona,

99
00:06:33,281 --> 00:06:38,241
não disseram muito mais do que
"faça o que quiser...

100
00:06:39,761 --> 00:06:43,561
Também pode fazer pouca coisa.
Isso também funciona."

101
00:06:44,521 --> 00:06:46,201
Quem estava dirigindo?

102
00:06:46,321 --> 00:06:47,961
Peer Raben.

103
00:06:49,401 --> 00:06:51,321
Sim, ele era realmente ...

104
00:06:51,961 --> 00:06:54,321
o mais importante lá.

105
00:06:54,961 --> 00:06:58,401
Era...
Mais tarde ele fez a sua música,

106
00:06:58,521 --> 00:07:02,081
mas às vezes era também
o amante de Fassbinder.

107
00:07:02,201 --> 00:07:06,641
Eu estava oprimida pelo êxtase,
naquele momento -

108
00:07:06,761 --> 00:07:09,001
o êxtase de palco, quero dizer.

109
00:07:09,121 --> 00:07:13,241
No momento em que o
holofote apontou para mim,

110
00:07:13,361 --> 00:07:16,801
de repente, percebi: "Tudo bem!

111
00:07:16,921 --> 00:07:19,841
Esse é apenas o sentimento
que tenho procurado!

112
00:07:21,001 --> 00:07:23,761
Daí em diante, eu fiz parte disso.

113
00:07:23,881 --> 00:07:26,801
Eles se moveram, de repente,
chamavam-se de antiteatro.

114
00:07:26,881 --> 00:07:28,601
DIRETOR ASSISTENTE / ATOR

115
00:07:28,681 --> 00:07:31,321
Fizeram um espetáculo,
A Ópera do Mendigo.

116
00:07:32,041 --> 00:07:37,201
Havia um baterista
que iria bater seu tambor

117
00:07:37,321 --> 00:07:40,041
e dizer algumas frases.
Este foi o meu começo.

118
00:07:40,161 --> 00:07:43,121
Nunca tinha ouvido falar de Fassbinder.

119
00:07:43,601 --> 00:07:46,841
Na primeira vez que o vi

120
00:07:46,961 --> 00:07:49,841
ele estava morrendo de rir
do meu desempenho

121
00:07:49,961 --> 00:07:53,641
porque eu falei extremamente devagar

122
00:07:53,761 --> 00:07:57,521
e parecia, eu sei,
a encarnação da revolução:

123
00:07:58,321 --> 00:08:02,601
bigode, costeletas, casaco de couro.
Como um da Gestapo.

124
00:08:02,721 --> 00:08:09,441
Ele estava lá, sentado,
continuando a rir com Hanna.

125
00:08:09,561 --> 00:08:14,441
Não percebi
que estavam rindo de mim.

126
00:08:14,561 --> 00:08:19,601
No mesmo período,
por causa de meus pais,

127
00:08:19,721 --> 00:08:23,121
eu continuava com meus estudos.

128
00:08:23,241 --> 00:08:25,041
Eles estavam tão preocupados.

129
00:08:25,161 --> 00:08:28,521
Sobretudo com Fassbinder!

130
00:08:28,641 --> 00:08:31,441
- Por quê?
- Ele era o bicho-papão.

131
00:08:31,561 --> 00:08:32,681
É mesmo?

132
00:08:32,801 --> 00:08:36,361
Era o bicho-papão da classe média.

133
00:08:36,481 --> 00:08:41,321
Naquela época, eu estava escrevendo texto curtos
sobre teatro e cinema para um jornal de Hamburgo.

134
00:08:41,401 --> 00:08:42,881
ATOR / DIRETOR

135
00:08:42,961 --> 00:08:45,041
E estava sentado lá...

136
00:08:45,121 --> 00:08:49,041
naquilo que era meio teatro,
meio bar ...

137
00:08:50,801 --> 00:08:54,321
Ele o frequentava.
Pensei: "quem é este"?

138
00:08:54,441 --> 00:08:57,881
Parecia ser alguém
que apareceu por acaso.

139
00:08:58,001 --> 00:09:02,161
Mas então ele se tornou, de fato,

140
00:09:02,281 --> 00:09:05,441
a figura central do Teatro de Ação.

141
00:09:05,561 --> 00:09:09,841
Ele podia fazer qualquer coisa.
Seria excelente como von Schmettwitz.

142
00:09:09,961 --> 00:09:11,281
Ele assumiu a direção.

143
00:09:12,241 --> 00:09:14,841
O major é um pouco violento.

144
00:09:14,961 --> 00:09:17,441
Ele impõe suas decisões.

145
00:09:18,841 --> 00:09:22,401
Devemos agir do jeito que ele quer,
não como gostaríamos.

146
00:09:23,161 --> 00:09:26,521
Percebia-se que ele havia começado...

147
00:09:26,641 --> 00:09:30,041
a dominar a trupe do Teatro de Ação.

148
00:09:30,881 --> 00:09:35,801
Em um momento, percebi que ele
era o motor por trás da coisa toda.

149
00:09:35,921 --> 00:09:38,201
A maneira como ele dirigia ...

150
00:09:38,321 --> 00:09:43,441
Sempre pensei que Willi,
Peer Raben, era o chefe.

151
00:09:43,561 --> 00:09:48,121
E foi, no começo, mas Rainer assumiu
mais ou menos o comando.

152
00:09:48,241 --> 00:09:53,801
É assim que a sociedade é feita.
Em algum modo não nos é dada a chance

153
00:09:53,921 --> 00:09:55,801
de que todos possam
estar na folha de pagamento.

154
00:09:55,921 --> 00:10:00,801
Então quase todo mundo
tem que ter um segundo emprego.

155
00:10:00,921 --> 00:10:06,081
Apenas alguns de nós estão sempre disponíveis,
então somos os que estão envolvidos.

156
00:10:06,201 --> 00:10:09,281
Por que você chama de Antiteatro?

157
00:10:09,401 --> 00:10:13,841
É experimental ou antiteatro?

158
00:10:13,961 --> 00:10:17,201
É mais do que apenas antiteatro.

159
00:10:17,321 --> 00:10:21,401
- Anti o quê?
- Oh, antiestado...

160
00:10:22,921 --> 00:10:24,721
Anti...

161
00:10:24,841 --> 00:10:27,241
Antiviolência, antiguerra ...

162
00:10:27,361 --> 00:10:32,201
Foi esse grande desejo...

163
00:10:33,521 --> 00:10:39,761
de mudar este mundo capitalista,
fascista, belicista.

164
00:10:43,081 --> 00:10:46,401
O AMOR É MAIS FRIO QUE A MORTE

165
00:10:46,521 --> 00:10:49,841
Ele queria fazer filmes.
Isso ficou claro.

166
00:10:49,961 --> 00:10:50,961
E...

167
00:10:52,201 --> 00:10:54,401
É sobre encontros casuais.

168
00:10:54,521 --> 00:10:57,241
Ele conheceu Ulli Lommel.

169
00:10:57,361 --> 00:11:00,721
E então conseguiram dinheiro...

170
00:11:00,841 --> 00:11:04,041
de uma herdeira da fortuna da Bosch,
10.000 marcos.

171
00:11:04,161 --> 00:11:07,921
Fui muito convincente

172
00:11:08,041 --> 00:11:10,721
ao pedir dinheiro às pessoas

173
00:11:10,841 --> 00:11:13,561
porque estava muito convicta
acerca dele.

174
00:11:13,681 --> 00:11:16,801
Eu sabia ... eu sempre dizia:
"Ele é um gênio.

175
00:11:16,921 --> 00:11:20,041
Ele é um gênio.
Você tem que dar dinheiro a ele. "

176
00:11:20,161 --> 00:11:25,201
- Você sabia disso?
- Eu tinha certeza, de que era um gênio.

177
00:11:25,321 --> 00:11:27,001
Querida!

178
00:11:29,881 --> 00:11:32,841
- Posso ajudar?
- Tem armações de aço?

179
00:11:33,721 --> 00:11:35,041
- Armações de aço?
- Não sei.

180
00:11:39,441 --> 00:11:42,401
- Ficou bem em mim?
- Não sei. Talvez.

181
00:11:42,521 --> 00:11:43,961
São legais, sim.

182
00:11:44,081 --> 00:11:47,401
- Posso finalmente ser atendido?
- Desculpe. O que deseja?

183
00:11:47,521 --> 00:11:52,321
- Apenas me diga se tem armações de aço.
- Não sei.

184
00:11:52,441 --> 00:11:53,921
Espere a sua vez!

185
00:11:54,041 --> 00:11:55,441
- Ela só ...
- Bem.

186
00:11:55,561 --> 00:11:58,241
Estou procurando um par
de óculos redondos

187
00:11:58,361 --> 00:12:00,881
como o policial no Psycho tem.

188
00:12:01,001 --> 00:12:03,881
Aquele que encontra
o carro de Janet Leigh.

189
00:12:04,001 --> 00:12:04,921
Sabe?

190
00:12:05,022 --> 00:12:06,922
Que serviço ruim!
Vou fazer uma reclamação.

191
00:12:07,041 --> 00:12:09,401
- Eu sou tenho dois braços, droga!
- Com a armação de aço.

192
00:12:09,521 --> 00:12:10,961
- Armação de aço!
- Sim.

193
00:12:12,441 --> 00:12:15,961
Se não tem estes,
o que você tem, boneca?

194
00:12:16,081 --> 00:12:19,441
Nossa variedade é obviamente limitada.
Somos uma loja de departamentos.

195
00:12:19,561 --> 00:12:21,481
Muito obrigado.

196
00:12:21,601 --> 00:12:24,681
Eu o deixei fazer o que quisesse.

197
00:12:24,801 --> 00:12:26,961
Porque é claro que percebi

198
00:12:27,081 --> 00:12:29,881
a sua grande superioridade criativa.

199
00:12:30,921 --> 00:12:34,561
Não tinha escapado à minha atenção que ...

200
00:12:36,401 --> 00:12:37,801
ele tinha alguma coisa.

201
00:12:37,921 --> 00:12:40,801
Nunca houve qualquer hesitação nele.

202
00:12:41,801 --> 00:12:45,081
Muitas vezes não entendia
o que ele queria.

203
00:12:45,201 --> 00:12:48,921
Suas encenações eram tão estranhas para mim.

204
00:12:51,081 --> 00:12:55,161
Mesmo quando se tratava
de pequenos traidores,

205
00:12:56,641 --> 00:12:59,921
ele gostaria de colocar-lhes algo

206
00:13:00,041 --> 00:13:02,881
que fosse além.

207
00:13:03,001 --> 00:13:06,241
Talvez quisesse fazer histórias de amor

208
00:13:06,361 --> 00:13:09,561
se tivesse experimentado
esse tipo de coisa em si mesmo.

209
00:13:09,681 --> 00:13:13,401
Mas deve ter havido
muitas lacunas para preencher

210
00:13:13,521 --> 00:13:17,401
as ausências
das figuras centrais em sua vida,

211
00:13:17,521 --> 00:13:20,761
sua mãe, seu pai e todos ...

212
00:13:22,801 --> 00:13:24,321
A mãe dele?

213
00:13:26,041 --> 00:13:29,401
O jeito que eu vi a mãe dele?

214
00:13:30,081 --> 00:13:31,721
Eu encontrei Lilo ...

215
00:13:31,841 --> 00:13:34,201
Como dizer...? Claro
que não me escapou

216
00:13:34,321 --> 00:13:36,521
que nos parecíamos um pouco.

217
00:13:37,041 --> 00:13:41,881
Pode ver neste livro
que ele fez para ela.

218
00:13:42,001 --> 00:13:44,321
E vi aqui também.

219
00:13:45,321 --> 00:13:48,281
Então deve ter havido algo, talvez...

220
00:13:49,001 --> 00:13:52,361
E este livro de seus poemas

221
00:13:52,481 --> 00:13:56,441
foi também um ato de ternura
para com a sua mãe

222
00:13:56,561 --> 00:14:00,601
que provavelmente não foi possível
expressar diretamente.

223
00:14:00,721 --> 00:14:03,441
Porque, em primeiro lugar, ela era frágil...

224
00:14:05,561 --> 00:14:09,201
e em segundo, pois estava sempre doente
e longe, em um sanatório.

225
00:14:09,321 --> 00:14:13,401
Então ela se casou com um homem
que nunca esteve perto dela.

226
00:14:13,521 --> 00:14:18,601
Eles constantemente davam dinheiro
para ele ir ao cinema.

227
00:14:18,721 --> 00:14:21,041
E assim o cineasta nasceu.

228
00:14:22,001 --> 00:14:24,881
O 19º Festival Internacional
de Cinema de Berlim

229
00:14:25,001 --> 00:14:28,961
apresenta o longa alemão
"Mais Frio Que a Morte".

230
00:14:30,841 --> 00:14:34,041
Eventualmente o filme terminou.

231
00:14:35,121 --> 00:14:41,241
Mandamos uma cópia sem som algum
para a Berlinale,

232
00:14:41,361 --> 00:14:44,921
e foi aceito no Festival de Berlim de 1969.

233
00:14:46,121 --> 00:14:49,641
Isso para nós simplesmente confirmou tudo

234
00:14:49,761 --> 00:14:51,801
o que esperávamos.

235
00:14:51,921 --> 00:14:55,601
O hábil operador de câmera captura
os contrastes de preto e branco

236
00:14:55,721 --> 00:14:58,361
enquanto explora todos os tons de cinza

237
00:14:58,481 --> 00:15:02,001
do mais profundo escuro
ao branco cegante, dissolvente.

238
00:15:02,121 --> 00:15:05,881
- Sr. Fassbinder, boa sorte com o seu filme.
- Obrigado.

239
00:15:06,881 --> 00:15:10,521
Vai ser rápido,
simples e não convencional.

240
00:15:11,841 --> 00:15:13,801
- Tchau, Sr. Fassbinder.
- Obrigado.

241
00:15:19,601 --> 00:15:20,881
Merda!

242
00:15:21,921 --> 00:15:26,681
Tenho a honra de apresentar
a estrela do filme e seu diretor ...

243
00:15:26,801 --> 00:15:29,441
Ulli Lommel
e Rainer Werner Fassbinder.

244
00:15:36,481 --> 00:15:38,241
Vocês gostaram?

245
00:15:44,521 --> 00:15:46,361
Cadê o diretor?

246
00:15:55,361 --> 00:15:58,241
Queríamos que o filme faturasse milhões.

247
00:15:58,361 --> 00:16:02,001
Pensamos que seria um sucesso internacional.

248
00:16:02,121 --> 00:16:08,441
Estávamos convencidos que
seria um grande sucesso.

249
00:16:08,561 --> 00:16:11,761
Essa é a única maneira de sobreviver
uma produção como esta.

250
00:16:15,361 --> 00:16:17,681
Claro que ele era amargo.

251
00:16:17,801 --> 00:16:19,681
Claro que estava com raiva e amargo.

252
00:16:19,801 --> 00:16:25,241
Mas não era o tipo de pessoa que metia...

253
00:16:25,361 --> 00:16:29,401
o rabo entre as pernas e dizia: "parei".
Estava apenas decolando.

254
00:16:30,521 --> 00:16:35,361
Harry! Se eu soubesse,
teria tirado a tarde de folga.

255
00:16:35,481 --> 00:16:38,561
Sabe o que estava pensando,
no caminho de volta?

256
00:16:38,681 --> 00:16:42,601
Alguém que nunca teria feito
o que estamos fazendo é o Rainer.

257
00:16:42,721 --> 00:16:44,681
Ele teria dito: "foda-se!"

258
00:16:46,681 --> 00:16:48,081
Olá!

259
00:16:48,201 --> 00:16:51,801
Não estou fazendo uma entrevista
com um diretor! De jeito nenhum!

260
00:16:51,921 --> 00:16:54,721
Ele costumava dizer:
"ninguém se importa comigo."

261
00:16:54,841 --> 00:16:58,201
O que não era verdade.
Todo mundo se importava.

262
00:16:58,801 --> 00:17:03,521
Eu queria fazer Baal.
Estava em pré-produção

263
00:17:03,641 --> 00:17:07,121
e ainda estava procurando alguém
para o papel principal.

264
00:17:07,241 --> 00:17:09,761
Em qualquer caso, Rainer projetava
a cópia de pós-produção ...

265
00:17:09,841 --> 00:17:11,401
DIRETOR

266
00:17:11,481 --> 00:17:12,801
de "O Amor é Mais Frio Que a Morte"...

267
00:17:12,881 --> 00:17:16,521
em um cinema agora extinto,
na Thierschstrasse.

268
00:17:16,641 --> 00:17:19,241
Vi o filme lá.

269
00:17:19,361 --> 00:17:23,561
E ficou claro que
sua presença na tela era tão forte ...

270
00:17:23,681 --> 00:17:26,961
que não precisei fazer
teste nem nada.

271
00:17:27,921 --> 00:17:30,441
Nós rapidamente concordamos.

272
00:17:30,561 --> 00:17:34,641
A condição era eu contratar
o maior número possível de pessoas.

273
00:17:34,761 --> 00:17:38,881
Ele disse: "se ensaiarmos por
duas semanas", como eu havia sugerido,

274
00:17:39,001 --> 00:17:42,721
"e filmarmos em três,
poderei ir em cinco semanas.

275
00:17:42,841 --> 00:17:45,161
O que minha trupe fará?

276
00:17:45,281 --> 00:17:49,761
Eles precisam comer.
Tenho que alimentá-los, de alguma forma".

277
00:17:49,881 --> 00:17:56,601
Então lancei muitos deles em papéis
que ainda não tinham sido preenchidos.

278
00:17:56,721 --> 00:18:02,121
Ele também queria que seu povo
viesse para ver todas as fases,

279
00:18:02,241 --> 00:18:04,561
a primeira montagem, a segunda montagem...

280
00:18:04,681 --> 00:18:07,961
Todos tinham que vir,
tanto os atores como os colaboradores.

281
00:18:08,081 --> 00:18:10,361
Ele queria que eles aprendessem.

282
00:18:10,481 --> 00:18:13,401
Para ele, era como uma grande oficina.

283
00:18:13,521 --> 00:18:17,241
Ele era difícil
quando o seu pessoal estava por perto?

284
00:18:17,361 --> 00:18:19,441
Sua pior fúria foi ...

285
00:18:21,041 --> 00:18:26,841
quando viu que os impostos
tinham sido deduzidos do seu salário.

286
00:18:27,761 --> 00:18:30,081
Rasgou tudo, jogou fora,

287
00:18:30,201 --> 00:18:33,761
e me disse: "não posso trabalhar assim.

288
00:18:33,881 --> 00:18:37,521
Tudo é pago bruto, não líquido! "

289
00:18:37,641 --> 00:18:42,601
E foi assim que produziu
seus próximos três ou quatro filmes,

290
00:18:42,721 --> 00:18:44,641
como os anteriores.

291
00:18:44,761 --> 00:18:48,361
Ele não guardou um único recibo
nem nada.

292
00:18:48,481 --> 00:18:50,081
Na verdade, isto o salvou.

293
00:18:50,201 --> 00:18:53,961
Alguns anos depois,
quando as pessoas perceberam

294
00:18:54,081 --> 00:18:56,881
que os fiscais não tinham provas
contra ele.

295
00:18:58,982 --> 00:19:01,682
O MACHÃO

296
00:19:04,921 --> 00:19:07,721
Colegas como Schlondorff ...

297
00:19:07,841 --> 00:19:14,401
que havia preparado Baal e
começou a filmar três dias depois ...

298
00:19:14,521 --> 00:19:17,681
Quando ele viu, ficou bravo,

299
00:19:17,801 --> 00:19:21,321
porque cinco semanas
depois de seu último filme exibido ...

300
00:19:21,441 --> 00:19:24,721
na Berlinale, já havia outro.

301
00:19:24,841 --> 00:19:27,881
Eu sempre disse e digo de novo que,

302
00:19:28,001 --> 00:19:30,961
se você tiver que fazer filmes,
então os faça.

303
00:19:32,361 --> 00:19:34,841
De onde você é da Grécia?

304
00:19:36,401 --> 00:19:38,521
- Qual cidade?
- Piraeus.

305
00:19:41,161 --> 00:19:45,121
- Não há trabalho lá?
- Trabalho, sim, mas sem dinheiro.

306
00:19:45,241 --> 00:19:48,601
É uma declaração política também.

307
00:19:48,721 --> 00:19:51,401
Este grego que vem da Grécia

308
00:19:51,521 --> 00:19:57,281
e rouba nossas mulheres,
por assim dizer,

309
00:19:57,401 --> 00:20:00,601
e fode melhor que a gente.

310
00:20:00,721 --> 00:20:05,721
Somos descritos como burros,
bávaros desajeitados, atrasados,

311
00:20:05,841 --> 00:20:09,241
que junta um grupo
e dá uma surra no grego.

312
00:20:10,721 --> 00:20:11,761
O quê?

313
00:20:11,881 --> 00:20:17,001
Vejo como um protesto contra
as reações estúpidas na Berlinale,

314
00:20:17,121 --> 00:20:20,161
onde os críticos continuavam dizendo

315
00:20:20,281 --> 00:20:23,601
que tudo era estático,
os tiros tão lentos.

316
00:20:24,601 --> 00:20:28,121
Então fiz Katzelmacher
ainda mais estático e lento.

317
00:20:28,241 --> 00:20:32,361
Independentemente de saber se era
certo para o tema.

318
00:20:32,481 --> 00:20:35,681
Com Rainer Werner, tinha que ser único.

319
00:20:35,801 --> 00:20:38,881
E, a esse respeito, acho que Rainer Werner

320
00:20:40,481 --> 00:20:44,841
pertencia a uma tradição
artística alemã e europeia.

321
00:20:45,881 --> 00:20:49,961
Você tem que criar algo
que nunca foi feito antes.

322
00:20:50,561 --> 00:20:51,961
Esteticamente também.

323
00:20:52,081 --> 00:20:53,881
Dietrich Lohmann me disse

324
00:20:54,001 --> 00:20:57,481
como um rolo de "Katzelmacher"
havia sido exposto incorretamente.

325
00:20:59,681 --> 00:21:00,721
Oh, Deus!

326
00:21:00,841 --> 00:21:02,721
E Rainer Werner disse:

327
00:21:02,841 --> 00:21:06,881
"É maravilhoso!
Exposto incorretamente.

328
00:21:07,001 --> 00:21:09,761
Todo mundo vai pensar que é intencional".

329
00:21:09,881 --> 00:21:15,001
Vencemos o German Film Award
com Katzelmacher

330
00:21:15,121 --> 00:21:18,121
e ganhamos uma certa popularidade.

331
00:21:18,241 --> 00:21:22,801
Em certo ponto, Fassbinder
ficou ainda muito visível na imprensa.

332
00:21:22,921 --> 00:21:24,981
Nos primórdios ...

333
00:21:25,482 --> 00:21:27,282
DIRETOR DE WDR TV (65-79)

334
00:21:28,561 --> 00:21:31,001
tanto em público como em privado,

335
00:21:31,121 --> 00:21:35,121
Fassbinder era uma espécie de anti-herói.

336
00:21:35,241 --> 00:21:40,441
Ele fazia o papel... Ele se comportava
sempre como um pop star...

337
00:21:40,561 --> 00:21:45,361
um pop star taciturno e temperamental

338
00:21:46,761 --> 00:21:50,921
com certa agressividade tangível,

339
00:21:52,121 --> 00:21:54,481
em uma jaqueta de couro e tudo.

340
00:21:54,601 --> 00:21:56,841
Apresentava-se como um durão.

341
00:21:56,961 --> 00:22:00,801
Então veio nos ver na WDR.

342
00:22:00,921 --> 00:22:04,801
Acho que não foi fácil para ele
ver estas pessoas de TV,

343
00:22:04,921 --> 00:22:09,161
cujo dinheiro ele queria e precisava

344
00:22:09,281 --> 00:22:11,801
a fim de fazer seus filmes.

345
00:22:11,921 --> 00:22:15,561
Mas ele veio e conversamos.

346
00:22:15,681 --> 00:22:20,441
Eu lhe perguntei se gostaria de uma bebida.
Ele disse: "gostaria de um uísque".

347
00:22:20,561 --> 00:22:25,361
Então passou,
não sei, uma hora comigo.

348
00:22:25,481 --> 00:22:27,801
E, nessa hora,

349
00:22:27,921 --> 00:22:30,761
fumou pelo menos 20 cigarros

350
00:22:31,801 --> 00:22:33,761
e bebeu meia garrafa de uísque.

351
00:22:34,521 --> 00:22:39,161
De todos os lados, particularmente
da WDR TV e de suas subsidiárias,

352
00:22:39,281 --> 00:22:44,401
o dinheiro sempre vinha.

353
00:22:44,521 --> 00:22:46,841
Filmes custam dinheiro, afinal.

354
00:22:46,961 --> 00:22:48,561
E...

355
00:22:49,761 --> 00:22:52,161
foi assim que muitos filmes foram feitos.

356
00:22:52,281 --> 00:22:55,081
Esse frenesi de produção ...

357
00:22:55,201 --> 00:23:00,481
nós experimentamos como algo que
se tornou mais e mais focado nele.

358
00:23:00,601 --> 00:23:05,161
Acha que as qualidades
do autor, diretor,

359
00:23:05,281 --> 00:23:08,241
e homem versátil,
Rainer Werner Fassbinder,

360
00:23:08,361 --> 00:23:11,161
o garoto-propaganda da subcultura de Munique,

361
00:23:11,281 --> 00:23:14,961
levará a uma inflação de Fassbinder?

362
00:23:15,081 --> 00:23:18,081
Absolutamente, não.
Nenhuma dúvida sobre isso.

363
00:23:19,881 --> 00:23:21,841
DEUSES DA PESTE

364
00:23:21,961 --> 00:23:23,761
O SOLDADO AMERICANO

365
00:23:27,801 --> 00:23:29,481
A VIAGEM DE NIKLASHAUSEN

366
00:23:29,601 --> 00:23:31,921
POR QUE DEU A LOUCA NO SR. HERR?

367
00:23:32,041 --> 00:23:33,481
PRECAUÇÃO ANTE UMA PROSTITUTA

368
00:23:34,481 --> 00:23:36,521
Essa energia...

369
00:23:36,641 --> 00:23:38,081
essa urgência...

370
00:23:38,201 --> 00:23:40,081
têm que sair.

371
00:23:40,201 --> 00:23:42,721
E a força para articulá-las.

372
00:23:42,841 --> 00:23:45,921
E ele dominou os instrumentos

373
00:23:46,681 --> 00:23:49,281
para fazê-lo. E era óbvio..

374
00:23:50,521 --> 00:23:51,921
que ele seguiria seu próprio caminho.

375
00:23:52,041 --> 00:23:55,201
Não funcionaria com uma equipe
de 30 ou 40 pessoas.

376
00:23:55,321 --> 00:23:57,281
Funcionou porque

377
00:23:57,401 --> 00:24:01,001
os atores também tinham
outros trabalhos para fazer.

378
00:24:01,121 --> 00:24:05,961
Kurt Raab era um ator brilhante
e também o designer de produção.

379
00:24:06,081 --> 00:24:11,281
Baer era um ator amador que
faria qualquer coisa por uma parte

380
00:24:11,401 --> 00:24:14,521
e também trabalhava como assistente
de direção ou diretor de produção.

381
00:24:14,641 --> 00:24:20,401
Todos tinham duas ou três funções,

382
00:24:20,521 --> 00:24:23,841
e como resultado eles poderiam trabalhar
muito rapida e eficientemente.

383
00:24:24,921 --> 00:24:29,961
O senso de comunidade
estava muito presente.

384
00:24:30,081 --> 00:24:33,721
Na Stollbergstrasse, realmente tentamos

385
00:24:34,841 --> 00:24:36,841
viver como uma comuna.

386
00:24:38,001 --> 00:24:40,881
Era fascinante, as discussões ...

387
00:24:41,001 --> 00:24:45,601
O que faríamos e como era discutido de antemão.

388
00:24:45,721 --> 00:24:47,561
Tivemos um grande apartamento.

389
00:24:47,681 --> 00:24:51,761
Primeiro um pequeno
com Peer Raben, Stratz e eu.

390
00:24:54,801 --> 00:24:57,801
Então moramos perto
do canal Nymphenburger,

391
00:24:57,921 --> 00:25:00,761
apenas Peer Raben, ele, eu,

392
00:25:00,881 --> 00:25:04,321
e Stratz, que às vezes ficava.
Era um lugar maior.

393
00:25:04,441 --> 00:25:09,201
Eu costumava visitar a vila, claro,
e o apartamento em Lehel, mas ...

394
00:25:12,601 --> 00:25:14,401
foi...

395
00:25:15,601 --> 00:25:17,561
Foi bom eu não morar lá.

396
00:25:18,361 --> 00:25:21,761
Nós teríamos nos matado.

397
00:25:24,761 --> 00:25:27,481
Eu não teria tido a força emocional

398
00:25:27,601 --> 00:25:33,321
para viver 24 horas por dia
com uma trupe inteira

399
00:25:33,441 --> 00:25:37,961
e participar na elaboração dos
conflitos de todo aquele grupo,

400
00:25:38,081 --> 00:25:41,921
além de fazer meu próprio trabalho ou
fazer de tudo isso o centro do meu trabalho.

401
00:25:43,361 --> 00:25:45,641
Eu o amo...

402
00:25:45,761 --> 00:25:47,001
mais que nunca!

403
00:25:47,602 --> 00:25:49,502
O CAFÉ

404
00:25:49,801 --> 00:25:53,601
Não posso existir sem
ele na minha cabeça.

405
00:25:53,721 --> 00:26:00,281
Eu o conheci na produção
do "Café",

406
00:26:00,361 --> 00:26:01,921
ATRIZ

407
00:26:02,001 --> 00:26:04,681
uma peça adaptada de Goldoni.

408
00:26:06,361 --> 00:26:09,521
Foi baseado nela, embora o diálogo,

409
00:26:09,641 --> 00:26:13,001
tanto quanto me lembro,

410
00:26:13,961 --> 00:26:19,281
foi fortemente baseado em sua
própria intuição.

411
00:26:19,801 --> 00:26:23,081
Foi uma experiência realmente
importante para nós,

412
00:26:23,201 --> 00:26:27,601
ver que era possível

413
00:26:27,721 --> 00:26:30,561
trabalhar com atores
que não eram membros do grupo,

414
00:26:30,681 --> 00:26:35,721
para criar algo especial,
específico e original.

415
00:26:36,021 --> 00:26:41,181
Em tudo que fizemos a seguir
ele me deu o papel principal...

416
00:26:42,501 --> 00:26:45,581
e lentamente encontrei o meu caminho.

417
00:26:47,921 --> 00:26:50,761
Isso tudo parece tão harmonioso.

418
00:26:50,881 --> 00:26:53,081
Sim ... não, não.

419
00:26:53,201 --> 00:26:57,161
Bem, foi mais como... Mais como...

420
00:26:57,281 --> 00:26:59,441
uma espécie de educação.

421
00:27:00,561 --> 00:27:02,961
Por exemplo, ele ...

422
00:27:03,081 --> 00:27:07,401
foi realmente mal, cruel.

423
00:27:07,521 --> 00:27:12,121
À noite, depois das nossas apresentações,
depois de termos aparecido no palco,

424
00:27:12,241 --> 00:27:16,001
ele pegava um pedaço de papel
e dobrava várias vezes.

425
00:27:16,121 --> 00:27:21,761
Escrevia os nossos nomes e cada um de nós
tinha de avaliar os outros atores,

426
00:27:22,881 --> 00:27:25,361
em seu desempenho naquela noite.

427
00:27:26,001 --> 00:27:29,401
E todos dávamos nossas notas.

428
00:27:29,521 --> 00:27:32,401
Então se abria a folha

429
00:27:32,521 --> 00:27:34,561
e podia-se ver quem ganhou.

430
00:27:35,681 --> 00:27:37,521
Na maioria das vezes eu ganhei.

431
00:27:38,561 --> 00:27:42,521
Era tão estranho.
Todos tinham...

432
00:27:42,641 --> 00:27:44,601
tanto medo dele.

433
00:27:44,721 --> 00:27:48,321
Tentavam votar do jeito que ele queria.

434
00:27:49,341 --> 00:27:51,781
O SOLDADO AMERICANO

435
00:27:57,241 --> 00:27:58,961
Ah, é...

436
00:27:59,081 --> 00:28:03,441
Este não é "O Soldado Americano"?

437
00:28:03,561 --> 00:28:06,561
O papel de Ricky,
o veterano germano-americano do Vietnã,

438
00:28:06,681 --> 00:28:08,701
foi escrito por Fassbinder
para Gunther Kaufmann.

439
00:28:10,321 --> 00:28:14,321
Ele o encontrou fazendo Baal...

440
00:28:15,361 --> 00:28:19,201
e o queria, mas Gunther recusou.

441
00:28:20,641 --> 00:28:23,161
Gunther era casado e ...

442
00:28:25,201 --> 00:28:28,881
Fassbinder estava fervendo por ele,
por este homem negro.

443
00:28:31,721 --> 00:28:33,361
O que ele está fazendo?

444
00:28:41,521 --> 00:28:43,441
Ali estou eu.

445
00:28:43,561 --> 00:28:46,321
Não percebi que havia
ficado nua tantas vezes.

446
00:28:47,761 --> 00:28:49,361
Mas isso nunca foi mostrado.

447
00:28:50,521 --> 00:28:52,841
A cena não está no filme.

448
00:28:52,961 --> 00:28:54,281
Ah, não está?

449
00:28:55,441 --> 00:29:01,881
Deixei o filme porque
não aguentava mais ficar nua...

450
00:29:02,001 --> 00:29:04,801
e filmada de baixo, você sabe.

451
00:29:04,921 --> 00:29:07,081
Ele interrompeu as filmagens ...

452
00:29:07,201 --> 00:29:10,681
porque não podia usar as cenas
conosco nelas.

453
00:29:10,801 --> 00:29:13,001
Ele escolheu então anunciar

454
00:29:13,121 --> 00:29:16,961
que estava se casando com Ingrid Caven.

455
00:29:18,561 --> 00:29:21,081
Nunca devemos nos casar.

456
00:29:21,201 --> 00:29:24,761
Antes e depois, nos demos bem melhor

457
00:29:25,361 --> 00:29:26,841
do que durante o nosso casamento.

458
00:29:26,961 --> 00:29:30,441
Se instaurou um estranho mecanismo,

459
00:29:30,561 --> 00:29:33,361
que não esperei acontecer conosco:

460
00:29:33,481 --> 00:29:40,121
Foi essa possessividade estranha

461
00:29:40,241 --> 00:29:43,081
que estranhamente se instaurou.

462
00:29:43,961 --> 00:29:46,161
Depois do nosso divórcio

463
00:29:46,281 --> 00:29:47,961
isso desapareceu de novo.

464
00:29:51,721 --> 00:29:56,721
Eles vieram aqui depois do casamento,
ele e Ingrid.

465
00:29:56,841 --> 00:29:58,801
No dia do casamento.

466
00:29:58,921 --> 00:30:00,481
Kaufmann também.

467
00:30:01,161 --> 00:30:02,681
Eles já estavam ...

468
00:30:02,801 --> 00:30:05,401
Ingrid, pelo menos, estava bêbada.

469
00:30:05,521 --> 00:30:08,321
De repente, ela disse:

470
00:30:08,441 --> 00:30:12,841
"Só para você saber,
fazemos muito sexo juntos! "

471
00:30:12,961 --> 00:30:15,361
Eu queria afundar chão adentro,

472
00:30:15,481 --> 00:30:18,961
porque, tudo bem, as
coisas sexuais você pode fazer,

473
00:30:19,081 --> 00:30:21,601
mas não se fala sobre isso.

474
00:30:25,481 --> 00:30:29,001
Ele tinha um relacionamento real com Ingrid.

475
00:30:29,121 --> 00:30:33,441
E também com Kaufmann.
Ele queria ter os dois.

476
00:30:43,001 --> 00:30:46,161
Então Kaufmann voltou para a sua esposa.

477
00:30:46,281 --> 00:30:48,361
Ele era casado, afinal de contas.

478
00:30:48,481 --> 00:30:50,681
Quando Rainer descobriu,

479
00:30:50,801 --> 00:30:52,921
o demitiu.

480
00:30:53,761 --> 00:30:57,361
Seu merda! Você é tão ruim
quanto um ator de terceira categoria.

481
00:30:57,481 --> 00:31:00,441
Katrin, você assume o papel!

482
00:31:02,121 --> 00:31:05,481
Eu não sabia nada sobre homossexualidade.

483
00:31:05,601 --> 00:31:08,281
Não sabia que ele era homossexual.

484
00:31:08,401 --> 00:31:10,401
E, de qualquer maneira, ele era bi.

485
00:31:10,521 --> 00:31:12,521
Isto é, ele era ...

486
00:31:12,641 --> 00:31:14,721
quero dizer, era um homem de verdade.

487
00:31:14,841 --> 00:31:19,121
Eu não pensei:
"ele é estranho, homossexual".

488
00:31:19,241 --> 00:31:21,881
Ele me convidou para Paris.

489
00:31:23,681 --> 00:31:27,441
Claro que tentou fazer isso
na nossa cama de casal do hotel.

490
00:31:27,561 --> 00:31:31,081
Eu me afastei
Não sabia como responder.

491
00:31:31,761 --> 00:31:33,721
Foi estranho para mim.

492
00:31:33,841 --> 00:31:38,321
Como recompensa, no dia seguinte
fomos para a sauna.

493
00:31:38,441 --> 00:31:40,281
Uma sauna gay, claro.

494
00:31:41,121 --> 00:31:43,041
Eu não tinha ideia do que estava acontecendo.

495
00:31:43,161 --> 00:31:48,601
Eu me vi cercado por
cinco ou seis franceses e árabes,

496
00:31:49,041 --> 00:31:53,001
cada um deles se prendeu a um
dos meus orifícios. Então eu fugi e

497
00:31:54,001 --> 00:31:57,601
terminei nos braços de um homem mais velho.

498
00:31:58,721 --> 00:32:01,881
Essa foi a minha primeira vez.

499
00:32:03,361 --> 00:32:08,961
Mas foi o único desacordo
que tive com ele a esse respeito.

500
00:32:09,081 --> 00:32:12,201
O que aconteceu?
Ele te levou lá para ...

501
00:32:12,321 --> 00:32:17,001
Ele assistiu, divertindo-se regiamente.
Eu podia ouvi-lo rindo.

502
00:32:23,681 --> 00:32:27,641
Foi quando filmamos
a canção de despedida do grupo.

503
00:32:27,761 --> 00:32:29,121
Como se chamava?

504
00:32:30,801 --> 00:32:33,641
PRECAUÇÃO ANTE UMA PROSTITUTA SANTA

505
00:32:35,481 --> 00:32:40,001
Cada um de nós se imaginou
como se fôssemos a prostituta santa.

506
00:32:41,161 --> 00:32:44,481
Ele deu a todos a voz de outra pessoa.

507
00:32:44,601 --> 00:32:46,241
Mas deixou a minha para mim.

508
00:32:46,361 --> 00:32:51,281
Por exemplo, Magdalena Montezuma tinha...

509
00:32:51,482 --> 00:32:53,882
a voz de Irm.

510
00:32:54,761 --> 00:32:56,801
- Também o papel.
- Também o papel.

511
00:32:56,921 --> 00:33:01,041
Ele mesmo foi
interpretado por outra pessoa,

512
00:33:01,161 --> 00:33:04,761
enquanto ele estava representando
o diretor de produção.

513
00:33:04,881 --> 00:33:08,081
Você me explora
e depois me joga fora.

514
00:33:08,201 --> 00:33:11,481
Você me aterroriza, seus bastardos!
Está me matando!

515
00:33:11,601 --> 00:33:14,281
Te odeio! Korbinian!

516
00:33:14,401 --> 00:33:17,801
Quero dez cuba libres!
Dez, entendeu?

517
00:33:19,281 --> 00:33:22,561
Mantive-me a par das coisas por telefone,

518
00:33:22,681 --> 00:33:27,801
os acontecimentos em Sorrento
ou onde quer que fosse.

519
00:33:27,921 --> 00:33:33,561
O esquema era sempre o mesmo:
humilhação e louvor, louvor e humilhação.

520
00:33:33,681 --> 00:33:38,601
Criar dependência, excluir,
depois aceitar novamente no grupo.

521
00:33:38,721 --> 00:33:44,521
Um infinito círculo emocional
de luta pelo poder.

522
00:33:45,481 --> 00:33:47,641
Claro que ele sabia perfeitamente

523
00:33:48,121 --> 00:33:51,601
que essas lutas de poder
simplesmente refletiam

524
00:33:51,721 --> 00:33:54,401
o que acontece em todos os lugares
da sociedade.

525
00:33:54,521 --> 00:33:58,201
É por isso que ele nunca teve
escrúpulos morais

526
00:33:58,321 --> 00:34:00,721
realmente para colocar sobre você.

527
00:34:00,841 --> 00:34:05,841
Ele dizia: "Estou apenas fazendo
o que acontece constantemente na sociedade".

528
00:34:05,961 --> 00:34:08,481
Se alguém estivesse no chão choramingando,

529
00:34:08,601 --> 00:34:11,881
ele dizia: "Seu covarde,
por que está choramingando?

530
00:34:12,001 --> 00:34:15,041
Por que não se levanta
e se defende?"

531
00:34:15,161 --> 00:34:18,041
Como se dissesse, arme o punho e lute.

532
00:34:18,161 --> 00:34:22,081
Os sets de filmagem eram
frequentemente campos de batalha.

533
00:34:23,561 --> 00:34:28,521
Eu não estava envolvido
porque não pertencia à panelinha.

534
00:34:29,561 --> 00:34:32,361
Nunca fui dependente dele.

535
00:34:32,481 --> 00:34:35,761
Claro, como parte do seu grupo ...

536
00:34:35,881 --> 00:34:42,081
dependia de saber se ele pensaria em
você quando fosse lançar seu próximo filme,

537
00:34:43,481 --> 00:34:48,321
se teria uma parte decente para você.

538
00:34:48,441 --> 00:34:52,961
Então você se apegava a essas esperanças
e a cada palavra sua.

539
00:34:54,361 --> 00:34:57,921
De qualquer forma, dirigir é brincar de Deus.

540
00:34:58,041 --> 00:35:01,361
Todo mundo faz o que você lhes diz.

541
00:35:01,481 --> 00:35:02,841
E então...

542
00:35:03,721 --> 00:35:08,081
os outros se tornam facilmente
suas criaturas.

543
00:35:09,521 --> 00:35:13,321
Fassbinder era um homem
do qual muitos eram escravos.

544
00:35:14,761 --> 00:35:18,201
É uma expressão que hoje
as pessoas não usam mais.

545
00:35:18,321 --> 00:35:19,881
"Escravizante".

546
00:35:20,001 --> 00:35:24,761
Aqui há uma maior possibilidade
de se divertir enquanto se trabalha.

547
00:35:26,121 --> 00:35:27,601
Tente entender.

548
00:35:29,441 --> 00:35:32,521
É verdade o que diz,
mas ainda somos todos dependentes.

549
00:35:32,641 --> 00:35:36,801
E a dependência leva
ao mesmo medo do qual escapamos.

550
00:35:37,721 --> 00:35:40,201
Mas por que se sente dependente?

551
00:35:40,321 --> 00:35:45,721
Acho que é um exemplo de psicologia
de grupo que vemos o tempo todo.

552
00:35:46,681 --> 00:35:49,921
Animais "alfa" egocêntricos

553
00:35:50,841 --> 00:35:53,721
que atraem matilhas ao seu redor.

554
00:35:53,841 --> 00:35:58,761
Talvez existam personagens assim,
os seguidores nascem.

555
00:36:00,041 --> 00:36:01,441
Vassalos leais?

556
00:36:02,081 --> 00:36:03,161
Sim?

557
00:36:05,401 --> 00:36:08,441
Acho que se poderia dizer
que estava no meu ...

558
00:36:10,001 --> 00:36:12,761
apogeu como ator.

559
00:36:13,162 --> 00:36:16,662
Eu precisava de alguém para me dizer...
"Mande Fassbinder cagar"!

560
00:36:16,881 --> 00:36:20,521
Por que estar à sua disposição
como assistente de direção?

561
00:36:20,961 --> 00:36:25,721
Mas não havia quem
me desse uma sacudida

562
00:36:25,841 --> 00:36:29,521
e dizesse: "agora vou te puxar para cima."

563
00:36:30,241 --> 00:36:32,201
E pra mim também foi ...

564
00:36:33,281 --> 00:36:34,281
Eu...

565
00:36:35,121 --> 00:36:37,481
Eu gostei de trabalhar com Fassbinder.

566
00:36:37,601 --> 00:36:41,841
Não é como se eu estivesse sendo forçado
a fazer qualquer coisa.

567
00:36:41,961 --> 00:36:45,961
E sempre havia algo para fazer,
não vamos esquecer disso.

568
00:36:50,921 --> 00:36:54,161
Se puder encontrar um advogado,
é melhor você contratar um.

569
00:36:55,001 --> 00:36:58,081
Fassbinder continuou fazendo filmes,
independentemente de se perdesse dinheiro.

570
00:36:58,201 --> 00:37:02,841
Problemas de fluxo de caixa levaram a dívidas
das quais ele demorou a se livrar.

571
00:37:03,681 --> 00:37:06,961
"Impostos? Por que devemos pagar impostos?

572
00:37:07,081 --> 00:37:10,001
Vocês, porcos, constroem tanques
com impostos.

573
00:37:10,121 --> 00:37:11,281
Esqueça!"

574
00:37:11,401 --> 00:37:14,481
Não se preocupava minimamente
com o fisco.

575
00:37:14,601 --> 00:37:16,681
Até que, mais tarde, eles o investigaram.

576
00:37:17,641 --> 00:37:20,281
Foi ameaçado de prisão.

577
00:37:20,401 --> 00:37:22,921
Devia mais de 200.000 marcos.

578
00:37:23,041 --> 00:37:25,921
Para ordenar as finanças da empresa,

579
00:37:26,041 --> 00:37:28,401
a mãe de Fassbinder, Lilo Eder,

580
00:37:28,521 --> 00:37:31,041
torna-se a chefe de produção.

581
00:37:31,841 --> 00:37:34,041
Ela se dedicou completamente a ele.

582
00:37:34,161 --> 00:37:36,601
Seu marido havia morrido

583
00:37:38,641 --> 00:37:42,121
então Rainer se tornou o único.

584
00:37:42,241 --> 00:37:46,081
TÊNIS DE MESA
CINCO DIAS NA VIDA DE UMA CRIANÇA

585
00:37:46,201 --> 00:37:49,121
Situa-se
no internato de Schwedenheim.

586
00:37:49,721 --> 00:37:54,161
A mãe tenta fazer a escola parecer
atraente para ele e para as meninas ...

587
00:37:54,281 --> 00:37:57,841
Pode-se dizer que Franz
é o alter ego de Fassbinder?

588
00:37:57,961 --> 00:38:00,241
Sim. Certamente.

589
00:38:00,361 --> 00:38:03,001
É óbvio que ele é Franz.

590
00:38:05,001 --> 00:38:09,281
"Franz está carregando duas malas.
Mãe: É legal aqui, não é?

591
00:38:09,401 --> 00:38:11,321
Árvores, muito verde.

592
00:38:12,121 --> 00:38:15,161
"Franz:
Por que não se mudar para aqui?

593
00:38:16,321 --> 00:38:17,561
"Mãe:

594
00:38:17,681 --> 00:38:22,521
"Por que você é sempre tão mau, Franz?
Sabe que minha vida não é fácil.

595
00:38:23,161 --> 00:38:25,921
"Franz: Claro.
A vida de ninguém é fácil.

596
00:38:26,041 --> 00:38:30,481
"Mãe: Mas as coisas são muito melhores
agora do que antes. "

597
00:38:31,401 --> 00:38:36,201
Ele estava sempre à procura de histórias.

598
00:38:36,761 --> 00:38:40,081
Sempre, ou muitas vezes,

599
00:38:40,201 --> 00:38:43,681
levava um pequeno bloco de notas

600
00:38:43,801 --> 00:38:47,281
e fazia anotações para que
se lembrasse das coisas.

601
00:38:48,201 --> 00:38:52,281
É por isso que sempre
permanecia um pouco distante.

602
00:38:52,401 --> 00:38:56,881
A julgar pelo que li aqui,
para observar melhor a cena.

603
00:38:59,961 --> 00:39:00,961
"Helga:

604
00:39:01,081 --> 00:39:04,681
Então eu lhe disse que deveria me dizer
'Eu te amo.'

605
00:39:04,801 --> 00:39:06,241
Waltraud:

606
00:39:06,361 --> 00:39:08,801
Bem? Ele disse isso?

607
00:39:08,921 --> 00:39:10,841
Helga: Não.

608
00:39:10,961 --> 00:39:12,481
Acho que isso é sórdido.

609
00:39:12,601 --> 00:39:13,961
Eu não.

610
00:39:14,081 --> 00:39:17,801
Dessa forma posso continuar pensando
que ele me ama.

611
00:39:17,921 --> 00:39:19,961
Ah, sim. O amor."

612
00:39:20,681 --> 00:39:24,041
Aqui é muito realista em termos de vida.

613
00:39:24,161 --> 00:39:25,441
- Sim?
- Sim.

614
00:39:25,561 --> 00:39:28,921
Mesmo que eu não possa dizer nada
da história com sua mãe.

615
00:39:29,041 --> 00:39:32,801
Não a conhecia, então não posso
julgar o relacionamento deles.

616
00:39:36,161 --> 00:39:40,161
"A mãe traz a carta.
Franz lê.

617
00:39:40,281 --> 00:39:42,521
Franz: "Dada essa situação,

618
00:39:42,641 --> 00:39:47,201
não podemos mais manter seu filho
na nossa escola".

619
00:39:48,081 --> 00:39:52,201
Mãe: "agora tem que procurar uma aprendizagem.
Esperamos que se torne respeitável.

620
00:39:52,321 --> 00:39:56,041
Eu sempre esperei que você se
tornasse respeitável, um dia".

621
00:39:56,761 --> 00:39:59,881
Na sua opinião,
ele se tornou respeitável?

622
00:40:01,601 --> 00:40:05,201
O jeito que fez as coisas,
praticou a sua profissão,

623
00:40:05,321 --> 00:40:09,681
sim, ele se tornou respeitável,
como a sua mãe queria.

624
00:40:11,161 --> 00:40:12,441
AS LÁGRIMAS AMARGAS
DE PETRA VON KANT

625
00:40:12,561 --> 00:40:13,641
O COMERCIANTE DAS QUATRO ESTAÇÕES

626
00:40:13,761 --> 00:40:15,281
A ENCRUZILHADA DAS BESTAS HUMANAS

627
00:40:15,401 --> 00:40:16,801
OITO HORAS NÃO FAZEM UM DIA

628
00:40:21,721 --> 00:40:23,161
A VIAGEM DE MÃE KUSTERS PARA O CÉU

629
00:40:23,281 --> 00:40:24,641
EU SÓ QUERO QUE VOCÊS ME AMEM

630
00:40:25,081 --> 00:40:27,881
Não gosto de falar mal dele

631
00:40:28,001 --> 00:40:30,441
embora obviamente não fosse um anjo.

632
00:40:31,121 --> 00:40:32,841
No entanto, era um anjo também.

633
00:40:32,961 --> 00:40:38,801
Para a maioria de nós, a maioria das pessoas
envolvidas com ele, ele fez a vida ...

634
00:40:38,921 --> 00:40:41,961
muito mais interessante do que tinha sido.

635
00:40:48,281 --> 00:40:51,681
"Você provavelmente está na cama
com uma garota agora.

636
00:40:51,801 --> 00:40:53,961
Ou é um homem de novo?

637
00:40:54,881 --> 00:40:57,721
Está acariciando sua pele lisa e seus quadris ...

638
00:40:57,841 --> 00:41:02,201
coxas, barriga, seios ...
Beija os cabelos dela, os olhos, o ...

639
00:41:03,241 --> 00:41:05,761
Merda! Basta! Não suporto.

640
00:41:06,441 --> 00:41:10,001
Quando você não veio, não sorriu

641
00:41:10,121 --> 00:41:11,721
não falou de amor ...

642
00:41:12,521 --> 00:41:17,121
Quando tive que desistir de pensar
em você como algo real,

643
00:41:18,041 --> 00:41:20,081
disse a mim mesmo:

644
00:41:20,201 --> 00:41:22,681
tenho que morrer para fazê-lo me amar. "

645
00:41:25,721 --> 00:41:27,561
O que você pode dizer?

646
00:41:28,761 --> 00:41:30,601
Um texto poderoso! Maravilhoso!

647
00:41:31,961 --> 00:41:33,841
Para mim é uma ótima poesia.

648
00:41:34,601 --> 00:41:36,001
Ótimo texto!

649
00:41:36,721 --> 00:41:38,521
Pode imaginar a quem foi dedicado?

650
00:41:38,641 --> 00:41:40,081
AGONIA

651
00:41:40,201 --> 00:41:43,801
Sim, posso imaginar.

652
00:41:44,481 --> 00:41:46,761
Remonta àqueles dias, acho.

653
00:41:46,881 --> 00:41:50,881
Imaginem suas grandes mãos negras
na minha pele branca.

654
00:41:52,081 --> 00:41:54,121
E aqueles lábios!

655
00:41:54,241 --> 00:41:56,761
Você sabe, todos os negros
têm lábios grossos e quentes.

656
00:42:04,801 --> 00:42:06,881
Não desmaie, querida!

657
00:42:09,121 --> 00:42:12,561
Pare de olhar, sua vaca!
Traga os jornais!

658
00:42:13,201 --> 00:42:17,201
O que eu não sabia então
e que Willi não me contou

659
00:42:17,321 --> 00:42:22,201
é que tudo era uma análise
da vida amorosa de Rainer.

660
00:42:23,441 --> 00:42:25,281
Eu não sabia disso.

661
00:42:27,001 --> 00:42:29,321
O que quer dizer com
"a vida amorosa de Rainer"?

662
00:42:30,041 --> 00:42:32,921
Porque ele era Petra. Rainer.

663
00:42:35,601 --> 00:42:36,961
Eu não sabia disso.

664
00:42:37,081 --> 00:42:39,121
Nós dissemos que seríamos
honestos um com o outro.

665
00:42:40,161 --> 00:42:42,321
Mas você não aguenta.

666
00:42:42,441 --> 00:42:44,401
Quer que minta para você.

667
00:42:46,641 --> 00:42:48,001
Sim.

668
00:42:48,921 --> 00:42:50,321
Minta para mim.

669
00:42:51,961 --> 00:42:53,601
Por favor, minta para mim.

670
00:42:59,081 --> 00:43:01,241
Tudo bem. Não é verdade.

671
00:43:03,121 --> 00:43:05,521
Passei a noite andando sozinha

672
00:43:05,641 --> 00:43:07,761
pensando em nós.

673
00:43:10,241 --> 00:43:11,801
Sério?

674
00:43:14,041 --> 00:43:16,041
Isso não é verdade?

675
00:43:17,041 --> 00:43:18,601
Claro que não.

676
00:43:19,601 --> 00:43:22,161
Dormi com um cara.

677
00:43:22,281 --> 00:43:24,521
Mas não importa, não é?

678
00:43:25,721 --> 00:43:27,641
Não, não.

679
00:43:27,761 --> 00:43:29,641
Claro que não.

680
00:43:30,201 --> 00:43:31,681
Mas...

681
00:43:34,961 --> 00:43:36,881
não entendo.

682
00:43:39,201 --> 00:43:40,721
Mesmo.

683
00:43:42,161 --> 00:43:44,201
Não entendo.

684
00:43:48,961 --> 00:43:50,641
Por quê?

685
00:43:56,081 --> 00:43:57,561
Por quê?

686
00:44:12,401 --> 00:44:14,121
Não chore, Petra.

687
00:44:16,721 --> 00:44:19,761
Olha, gosto de você.
Eu te amo mas...

688
00:44:22,361 --> 00:44:24,081
mas é obvio.

689
00:44:24,201 --> 00:44:26,601
Preciso de um homem, de vez em quando.

690
00:44:26,721 --> 00:44:28,081
É assim que sou.

691
00:44:28,201 --> 00:44:31,481
Não houve explicações
e nem ensaios.

692
00:44:32,441 --> 00:44:36,201
Ele queria que as pessoas
que interagem fossem indivíduos.

693
00:44:36,321 --> 00:44:38,921
Acho que Rainer sempre quis

694
00:44:39,041 --> 00:44:42,241
deixar as pessoas
serem o mais diversas possível ...

695
00:44:43,561 --> 00:44:46,281
para, de alguma forma,

696
00:44:46,401 --> 00:44:50,081
caracterizar
e talvez até denunciá-los.

697
00:44:50,201 --> 00:44:53,161
Gostei disso, achei fantástico.

698
00:44:53,281 --> 00:44:58,001
Mostrar personagens de maneira tão
clara que também estão sendo denunciados.

699
00:44:58,121 --> 00:45:01,321
Acabei de perceber o que Margit diz.

700
00:45:01,441 --> 00:45:04,401
E então reagi a isso.

701
00:45:04,521 --> 00:45:05,961
É fácil pra mim

702
00:45:07,001 --> 00:45:11,601
reagir ao que as outras pessoas dizem.

703
00:45:13,081 --> 00:45:15,801
Nesses nove dias de filmagem,

704
00:45:15,921 --> 00:45:18,001
ele fez uma destruição total de mim.

705
00:45:18,121 --> 00:45:21,921
De alguma forma, ele sempre
conseguia me fazer chorar.

706
00:45:22,041 --> 00:45:27,521
O pobre maquiador tinha de
refazer minha maquiagem

707
00:45:27,641 --> 00:45:29,841
porque as lágrimas corriam como rios.

708
00:45:29,961 --> 00:45:34,281
Ele me reduziu a um estado mental

709
00:45:34,401 --> 00:45:37,961
de total depressão, naqueles nove dias.

710
00:45:38,081 --> 00:45:42,361
- Embora não fosse necessário.
- Como ele te fez chorar?

711
00:45:42,481 --> 00:45:46,201
Divulgando detalhes íntimos,
na frente de 50 pessoas.

712
00:45:46,321 --> 00:45:49,921
Era um jogo que ele gostava de jogar.
Não só comigo.

713
00:45:50,041 --> 00:45:55,441
Uma vez ele me deixou apertada
para decorar um texto...

714
00:45:55,561 --> 00:45:59,841
um texto tão longo,
um novo texto que eu ...

715
00:45:59,961 --> 00:46:02,641
deveria aprender em minutos,

716
00:46:02,761 --> 00:46:04,961
memorizar, você sabe.

717
00:46:05,401 --> 00:46:06,521
Impossível tão rápido.

718
00:46:07,761 --> 00:46:10,441
Você fica num estado...

719
00:46:10,561 --> 00:46:13,801
que não pode descrever.

720
00:46:15,001 --> 00:46:18,361
Você sofre horrivelmente.

721
00:46:18,481 --> 00:46:21,001
Estou tão bêbada.

722
00:46:22,321 --> 00:46:25,241
Querido Deus, o que fiz para merecer isso?

723
00:46:26,481 --> 00:46:28,281
O que fiz?

724
00:46:29,441 --> 00:46:30,921
Karin?

725
00:46:33,601 --> 00:46:35,241
Estas mulheres...

726
00:46:36,681 --> 00:46:39,961
Existe essa citação maravilhosa
de James Cagney.

727
00:46:40,081 --> 00:46:42,161
Uma vez ele disse a um ator:

728
00:46:42,281 --> 00:46:44,321
"Aprenda o seu texto,

729
00:46:44,441 --> 00:46:46,401
encontre a sua marca,

730
00:46:47,521 --> 00:46:49,481
olhe as pessoas nos olhos,

731
00:46:50,321 --> 00:46:52,041
diga a verdade

732
00:46:52,881 --> 00:46:55,001
e não trombe com a mobília ".

733
00:46:55,761 --> 00:46:59,001
É isso, realmente:
não trombe com a mobília...

734
00:46:59,921 --> 00:47:03,641
E essa foi sempre a minha abordagem
como ator.

735
00:47:04,201 --> 00:47:05,601
Quer jogar ou não?

736
00:47:07,841 --> 00:47:09,161
- Claro.
- Tudo bem, então.

737
00:47:14,121 --> 00:47:16,601
Nunca pensei

738
00:47:16,721 --> 00:47:19,481
qual era a história do personagem,

739
00:47:19,601 --> 00:47:21,481
o que comeu no café da manhã...

740
00:47:21,601 --> 00:47:24,921
Para mim, toda essa porcaria de Stanislavsky é ...

741
00:47:25,041 --> 00:47:29,001
Além disso, não gosto de trabalhar
com atores amadores.

742
00:47:30,001 --> 00:47:31,321
Porque...

743
00:47:32,241 --> 00:47:34,561
Porque estou tentando ...

744
00:47:35,201 --> 00:47:40,041
desenvolver, em conjunto com os atores,
uma forma de atuar,

745
00:47:40,161 --> 00:47:43,281
que não se pode desenvolver com amadores.

746
00:47:43,401 --> 00:47:47,681
Há uma evolução, diria,
de um filme para o outro.

747
00:47:47,801 --> 00:47:52,841
Além do fato de que, trabalhando
com atores por muito tempo,

748
00:47:52,961 --> 00:47:57,161
o diretor é inspirado pelos atores
e vice versa.

749
00:47:57,281 --> 00:48:00,321
Devido à influência e intrusão

750
00:48:00,441 --> 00:48:03,441
de atores de fora

751
00:48:03,561 --> 00:48:07,161
e das chamadas estrelas

752
00:48:07,281 --> 00:48:10,201
ele se distanciou de mim, é claro.

753
00:48:10,321 --> 00:48:13,961
Ou seja, eu era um fardo do passado ...

754
00:48:15,081 --> 00:48:16,321
pode-se dizer.

755
00:48:18,721 --> 00:48:21,601
MUNDO AO TELEFONE

756
00:48:22,281 --> 00:48:25,801
No grupo em torno de Rainer
e o próprio Rainer ...

757
00:48:25,921 --> 00:48:28,321
a coisa toda era como uma máquina.

758
00:48:29,321 --> 00:48:34,041
Como a construção de estradas.
Avança devagar, mas com segurança.

759
00:48:34,161 --> 00:48:35,561
E...

760
00:48:36,401 --> 00:48:38,841
enquanto um filme estava sendo filmado,

761
00:48:40,361 --> 00:48:44,161
o próximo estava em desenvolvimento.

762
00:48:45,721 --> 00:48:49,921
Entraria em pré-produção,
geralmente com Kurt Raab.

763
00:48:50,961 --> 00:48:54,481
E quando ele tinha preparado
a pré-visualização,

764
00:48:54,601 --> 00:48:57,321
então estava pronto para filmar.

765
00:48:57,441 --> 00:49:00,801
Então pulava-se
de um projeto para o outro.

766
00:49:00,881 --> 00:49:02,641
ASSISTENTE de DIREÇÃO / ROTEIRISTA

767
00:49:02,721 --> 00:49:04,761
Enquanto isso, continuávamos a trabalhar.

768
00:49:04,841 --> 00:49:07,921
Então, aquele poderia começar
imediatamente depois.

769
00:49:08,001 --> 00:49:11,641
Sim, a situação era essa:

770
00:49:11,761 --> 00:49:15,441
"Agora temos que escrever Mundo ao Telefone."

771
00:49:15,561 --> 00:49:17,761
Fizemos assim:

772
00:49:17,881 --> 00:49:22,041
Uma sexta-feira, por volta das 6
da tarde, voamos para Paris,

773
00:49:22,161 --> 00:49:25,681
porque Paris, na época,
era a cidade favorita de Rainer.

774
00:49:26,601 --> 00:49:30,561
No sábado e no domingo
trabalhamos no roteiro,

775
00:49:30,681 --> 00:49:35,241
e na segunda-feira apanhei o
primeiro voo de regresso a Bochum.

776
00:49:35,361 --> 00:49:38,441
Se tudo tiver saído conforme o planejado,

777
00:49:40,281 --> 00:49:44,321
ele está numa camisa de força agora.

778
00:49:44,441 --> 00:49:47,681
Nós realmente pretendíamos

779
00:49:48,521 --> 00:49:51,081
escrever um thriller simples e tenso.

780
00:49:51,201 --> 00:49:53,881
Pensamos que poderíamos fazer.

781
00:49:55,481 --> 00:49:57,641
E também queríamos nos divertir.

782
00:49:58,481 --> 00:50:04,121
Naquela época, sempre conseguíamos,
enquanto trabalhávamos, nos divertir.

783
00:50:04,241 --> 00:50:05,721
Mesmo.

784
00:50:06,641 --> 00:50:11,721
Nós éramos jovens,
ambos tínhamos 27 anos.

785
00:50:12,841 --> 00:50:13,921
E...

786
00:50:15,321 --> 00:50:18,281
pensamos que poderíamos fazer.
E conseguimos.

787
00:50:23,321 --> 00:50:27,881
Foi uma grande aventura para mim
estar com este louco ...

788
00:50:29,641 --> 00:50:33,161
que os outros viam como um incendiário.

789
00:50:33,281 --> 00:50:35,681
Foi fascinante,

790
00:50:35,801 --> 00:50:40,441
e te dava acesso a um mundo em que,
caso contrário, você nunca teria entrado.

791
00:50:40,561 --> 00:50:42,401
O cara era tão charmoso,

792
00:50:42,521 --> 00:50:45,921
mas também tão fedorento ...

793
00:50:46,681 --> 00:50:49,761
Um tirano, um manipulador.

794
00:50:49,881 --> 00:50:51,441
Terrivel!

795
00:50:51,561 --> 00:50:53,441
Mas também fantástico.

796
00:50:57,921 --> 00:51:01,641
Suas histórias te habitam
muito antes de filmá-las?

797
00:51:01,761 --> 00:51:04,681
Geralmente, sim.
A maioria das histórias

798
00:51:04,801 --> 00:51:08,041
estão lá há um par de anos.

799
00:51:12,681 --> 00:51:15,601
Dois anos antes que viesse a filmar
O Medo Consome a Alma,

800
00:51:15,721 --> 00:51:19,681
Fassbinder contou a Margarethe von Trotta
a seguinte história:

801
00:51:20,721 --> 00:51:22,601
A felicidade nem sempre é divertida.

802
00:51:24,121 --> 00:51:25,881
Em Hamburgo havia uma faxineira...

803
00:51:26,801 --> 00:51:29,841
que se chamava Emmi.
Tinha 60 ou 65 anos.

804
00:51:30,641 --> 00:51:32,401
Um dia,

805
00:51:33,041 --> 00:51:36,361
quando voltava para casa,
começou a chover.

806
00:51:36,481 --> 00:51:38,561
Então ela entrou em um bar,

807
00:51:39,561 --> 00:51:41,281
um bar para trabalhadores imigrantes.

808
00:51:42,761 --> 00:51:44,641
Ela se sentou e pediu uma Coca-Cola.

809
00:51:46,481 --> 00:51:48,641
Então um homem a convida...

810
00:51:49,441 --> 00:51:51,441
para dançar com ele.

811
00:51:52,761 --> 00:51:56,281
Um homem muito alto,
de ombros largos.

812
00:51:57,361 --> 00:51:59,041
E ela o acha bonito

813
00:52:00,121 --> 00:52:02,041
e dança com ele.

814
00:52:03,401 --> 00:52:05,681
Depois ele se senta

815
00:52:05,801 --> 00:52:07,361
e fala com ela.

816
00:52:09,401 --> 00:52:11,561
Diz que não tem onde ficar,

817
00:52:13,041 --> 00:52:16,081
e Emmy lhe diz
que pode ir à sua casa.

818
00:52:18,201 --> 00:52:21,761
Ele vai até a sua casa
e dorme com ela,

819
00:52:23,401 --> 00:52:25,321
e alguns dias depois

820
00:52:27,121 --> 00:52:29,361
ele diz que deveriam se casar.

821
00:52:30,001 --> 00:52:31,841
Por que chora?

822
00:52:31,961 --> 00:52:35,161
Porque estou tão feliz
e também cheia de medo.

823
00:52:35,281 --> 00:52:37,161
Não tenha medo.
O medo não é bom.

824
00:52:37,281 --> 00:52:38,801
O medo consome a alma.

825
00:52:38,921 --> 00:52:40,761
O MEDO CONSOME A ALMA.

826
00:52:41,961 --> 00:52:43,681
Isso é bonito.

827
00:52:45,001 --> 00:52:46,801
Com "O Medo Consome a Alma",

828
00:52:46,921 --> 00:52:52,081
estive perto do protagonista
marroquino por dois anos.

829
00:52:52,201 --> 00:52:56,081
E muito do que está no filme
é a reação

830
00:52:56,961 --> 00:53:00,641
de outros... de nossos conflitos.

831
00:53:00,761 --> 00:53:02,241
Eu me casei.

832
00:53:02,801 --> 00:53:04,281
Entre.

833
00:53:06,921 --> 00:53:09,001
Este é o meu marido.

834
00:53:09,121 --> 00:53:13,201
El Hedi ben Salem
m'Barek Mohammed Mustafa.

835
00:53:13,321 --> 00:53:14,401
Eu lhe chamo de Ali.

836
00:53:14,521 --> 00:53:17,241
- Mamãe!
- Mas...

837
00:53:21,321 --> 00:53:23,521
Venha, Eugen.
Nós não vamos ficar ...

838
00:53:23,641 --> 00:53:25,361
nesta pocilga!

839
00:53:27,441 --> 00:53:29,921
Ele era o parceiro de Rainer na época.

840
00:53:30,721 --> 00:53:33,401
Você sabe, namorado, amante, o que seja.

841
00:53:34,241 --> 00:53:35,721
E...

842
00:53:35,841 --> 00:53:38,921
sempre tinha de estar lá.
Naturalmente estava entediado até a morte.

843
00:53:39,041 --> 00:53:43,081
Tinha um senso de honra,
um senso de honra muito forte

844
00:53:43,201 --> 00:53:48,281
e insistiu em trabalhar,
em participar,

845
00:53:48,401 --> 00:53:53,081
não apenas sentado lá no canto,
como amante de Rainer.

846
00:53:54,201 --> 00:53:56,081
Rainer teve que ceder.

847
00:53:56,201 --> 00:53:59,161
- Você gosta dele?
- Parece um cara forte.

848
00:54:00,321 --> 00:54:02,081
Pelo menos está bem vestido.

849
00:54:03,201 --> 00:54:06,441
A julgar pelo nariz e pelas mãos,
deve estar bem dotado.

850
00:54:07,241 --> 00:54:09,561
Case com ele, se quiser,
não tenho nada contra!

851
00:54:13,281 --> 00:54:17,721
A história tem um final triste.

852
00:54:17,841 --> 00:54:24,001
Quando Rainer Werner
não aguentava mais o El Hedi,

853
00:54:25,521 --> 00:54:29,241
alguém arranjou para ele ser...

854
00:54:30,281 --> 00:54:35,161
enviado pelas autoridades para Paris,
para a França.

855
00:54:35,921 --> 00:54:39,681
Ele finalmente acabou na prisão
e morreu lá.

856
00:54:41,441 --> 00:54:43,441
Na realidade,

857
00:54:43,561 --> 00:54:45,521
é bem macabro, né?

858
00:54:45,641 --> 00:54:49,041
Havia este cara tranquilo, no início,

859
00:54:49,881 --> 00:54:53,681
que não conseguia se dar bem
com as pessoas no Ocidente.

860
00:54:53,801 --> 00:54:58,021
Não sei no que teria se tornado
se permanecesse na casa.

861
00:55:08,321 --> 00:55:11,321
Em 1974, Fassbinder
vem ao teatro de Frankfurt am Turm

862
00:55:11,441 --> 00:55:14,401
para salvá-lo do fechamento iminente.

863
00:55:14,521 --> 00:55:16,681
Embora contratado como diretor,

864
00:55:16,801 --> 00:55:20,161
não tem interesse na gestão
de orçamentos, relações públicas

865
00:55:20,281 --> 00:55:22,441
ou o dogma da
tomada de decisões coletivas.

866
00:55:22,561 --> 00:55:25,321
Ele e sua trupe transformam o palco.

867
00:55:25,441 --> 00:55:28,321
REPRESENTAÇÃO
UMA DIABÓLICA IDEIA DO CAPITALISMO

868
00:55:28,441 --> 00:55:31,801
Acho que ele encenou apenas uma peça.

869
00:55:32,401 --> 00:55:35,721
Aprendi, durante os ensaios

870
00:55:35,841 --> 00:55:38,081
e depois, na apresentação

871
00:55:38,201 --> 00:55:41,481
que Rainer
era muito mais sensível que eu.

872
00:55:41,601 --> 00:55:46,241
Jean é realmente o único
que atormenta a senhorita Julie.

873
00:55:47,441 --> 00:55:52,441
Mas ele o interpretou
como um indivíduo realmente sensível.

874
00:55:52,561 --> 00:55:54,321
Interpretou de maneira tão delicada.

875
00:55:55,081 --> 00:55:56,921
Incomparável!

876
00:55:57,041 --> 00:55:59,321
Posso imaginar que...

877
00:55:59,441 --> 00:56:05,561
num teatro que depende
de financiamento municipal e estadual,

878
00:56:05,681 --> 00:56:13,081
podemos entender muito acerca dos
processos políticos em ação numa cidade.

879
00:56:13,721 --> 00:56:17,361
E tenho certeza que
se pode desenvolver, a partir disso ...

880
00:56:17,481 --> 00:56:21,041
se pode desenvolver temas
que são verdadeiros para Frankfurt

881
00:56:21,161 --> 00:56:24,921
e também relevantes
em qualquer discussão política.

882
00:56:25,041 --> 00:56:27,401
O importante para ele...

883
00:56:27,521 --> 00:56:30,601
foi o que escreveu depois de
"Garbage, the City and Death"
("Lixo, a Cidade e a Morte").

884
00:56:31,801 --> 00:56:34,521
Não sei quanto tempo gastou com ela.

885
00:56:34,641 --> 00:56:37,641
É maravilhosamente escrita e estruturada.

886
00:56:38,721 --> 00:56:40,641
Um olhar estranho na vida
de uma cidade

887
00:56:40,761 --> 00:56:43,961
que sugere o envolvimento
de especuladores judeus

888
00:56:44,081 --> 00:56:48,161
na derrubada de edifícios antigos
em Frankfurt.

889
00:56:48,281 --> 00:56:50,081
Pode-se hipotetizar

890
00:56:50,201 --> 00:56:56,961
que o tubarão imobiliário de Frankfurt
na peça tinha que ser Ignatz Bubis.

891
00:56:57,761 --> 00:57:00,561
A própria palavra "judeu" era um tabu.

892
00:57:01,401 --> 00:57:05,681
Então houve esse repentino clamor

893
00:57:07,081 --> 00:57:09,281
de todas as salas de aula

894
00:57:09,401 --> 00:57:14,321
até ... a direção
do semanário "Die Zeit" ...

895
00:57:16,921 --> 00:57:20,041
Ele pensou em tudo, é claro.

896
00:57:20,761 --> 00:57:23,601
Ele não suspeitou que seria
semelhante a uma bomba que explodisse,

897
00:57:23,721 --> 00:57:27,081
que a reação seria tão extrema

898
00:57:27,641 --> 00:57:30,001
e a peça foi proibida.

899
00:57:30,121 --> 00:57:32,401
Foi um verdadeiro escândalo político.

900
00:57:32,521 --> 00:57:35,521
E isso lhe deu uma razão para sair.

901
00:57:35,641 --> 00:57:38,841
Não teria escrito uma peça
se imaginasse

902
00:57:38,961 --> 00:57:43,041
que nunca seria encenada na Alemanha.

903
00:57:43,161 --> 00:57:46,201
Mas o que ele sempre considerava

904
00:57:46,321 --> 00:57:49,361
era a relevância de um tema.

905
00:57:50,601 --> 00:57:52,481
E aquele tema era relevante.

906
00:57:52,601 --> 00:57:58,961
De certo modo, isso confirmou ,
para mim, o fato

907
00:58:00,161 --> 00:58:03,361
de que o que você cria

908
00:58:03,481 --> 00:58:05,601
é então tratado

909
00:58:07,281 --> 00:58:10,361
de uma maneira que não se
tem mais influência.

910
00:58:11,401 --> 00:58:13,881
Por outro lado,

911
00:58:14,001 --> 00:58:18,681
as acusações me deixaram
naturalmente muito triste, já que ...

912
00:58:20,041 --> 00:58:23,801
como você disse,
acho que em tudo o que fiz

913
00:58:24,641 --> 00:58:28,161
deixei claro

914
00:58:30,001 --> 00:58:31,801
que tal acusação

915
00:58:33,201 --> 00:58:35,561
simplesmente não se aplica a mim.

916
00:58:35,681 --> 00:58:36,961
O MEDO DO MEDO

917
00:58:37,081 --> 00:58:38,201
O ASSADO DE SATÃ

918
00:58:38,321 --> 00:58:39,801
ROLETA CHINESA

919
00:58:39,921 --> 00:58:41,241
BOLWIESER - A MULHER DO CHEFE DE ESTAÇÃO

920
00:58:41,361 --> 00:58:42,761
MULHERES EM NOVA YORK

921
00:58:44,641 --> 00:58:51,721
ALEMANHA NO OUTONO

922
00:58:52,401 --> 00:58:54,241
Outubro de 1977.

923
00:58:54,361 --> 00:58:59,041
Depois que os membros do RAF* não conseguiram
libertar, pela força, os seus três líderes,
* Fração do Exército Vermelho

924
00:58:59,161 --> 00:59:03,001
estes presumivelmente
cometeram suicídio em suas celas.

925
00:59:03,121 --> 00:59:05,081
O medo de mais atividade terrorista

926
00:59:05,201 --> 00:59:08,361
levou ao confinamento solitário
e à perseguição dos simpatizantes do RAF.

927
00:59:08,481 --> 00:59:12,121
O governo encontrou-se perto de
declarar estado de emergência.

928
00:59:12,241 --> 00:59:15,761
Uma das piores crises
na história da Alemanha.

929
00:59:15,881 --> 00:59:19,241
Todos sentimos que precisávamos reagir,

930
00:59:19,361 --> 00:59:22,801
porque a nossa geração

931
00:59:22,921 --> 00:59:26,121
e a imagem da nossa geração
estavam em jogo.

932
00:59:26,241 --> 00:59:28,801
Mas enquanto ainda estávamos conversando,

933
00:59:28,921 --> 00:59:34,321
Rainer estava filmando a sua própria
contribuição, em seu apartamento.

934
00:59:41,121 --> 00:59:45,321
Não sei. Eles tinham uma arma
e se mataram.

935
00:59:47,401 --> 00:59:50,201
Ninguém sabe
como as armas entraram.

936
00:59:54,281 --> 00:59:58,681
Uma comissão internacional
tem que investigar

937
00:59:58,801 --> 01:00:01,001
se foi suicídio ou não.

938
01:00:02,041 --> 01:00:04,041
Isto...

939
01:00:04,161 --> 01:00:08,481
chocou-nos profundamente quando o vimos.

940
01:00:08,601 --> 01:00:11,801
Nós dissemos: "Você não pode
colocar isso no nosso filme.

941
01:00:12,641 --> 01:00:18,001
Na melhor das hipóteses, é um filme de Fassbinder,
mas não um dos filmes do nosso coletivo ".

942
01:00:18,121 --> 01:00:21,161
Você pode até dizer, literalmente,

943
01:00:21,281 --> 01:00:26,601
que aquilo arruinou as altas intenções do filme.

944
01:00:26,721 --> 01:00:30,681
O fato de estar completamente nu

945
01:00:30,801 --> 01:00:34,681
de modo tão provocativo.

946
01:00:34,801 --> 01:00:39,281
Mas Alexander Kluge reconheceu imediatamente

947
01:00:39,401 --> 01:00:43,481
que aquilo era a mais importante
contribuição para o problema.

948
01:00:43,601 --> 01:00:49,241
Quando atiraram no piloto
em Mogadíscio ou Aden,

949
01:00:49,361 --> 01:00:53,521
você disse que, para cada pessoa
morta em Aden,

950
01:00:53,641 --> 01:00:56,361
um terrorista deveria ser morto
na prisão de Stammheim.

951
01:00:56,481 --> 01:00:58,441
- Sim. Em público.
- Em público?

952
01:00:58,561 --> 01:01:00,961
- Sim.
- Isso é democrático?

953
01:01:01,081 --> 01:01:04,041
Não, não é democrático.
Mas também não é...

954
01:01:04,161 --> 01:01:06,921
seqüestrar aquele avião e anunciar:

955
01:01:07,041 --> 01:01:09,441
"Vamos matá-los, um após o outro."

956
01:01:09,561 --> 01:01:12,721
E se você estivesse a bordo? Ou eu?

957
01:01:12,841 --> 01:01:17,441
Como se sentiria?
Tem que considerar isso.

958
01:01:17,561 --> 01:01:21,081
- Olho por olho, dente por dente?
- Não, não é isso.

959
01:01:21,201 --> 01:01:27,001
Mas, em uma situação como essa, a
democracia não vai te levar a lugar algum.

960
01:01:27,121 --> 01:01:33,721
O filme continua sendo um documento
muito forte e definitivo.

961
01:01:33,841 --> 01:01:37,921
Não só a cena dele nu, mas também
a conversa com a sua mãe, na cozinha.

962
01:01:38,041 --> 01:01:40,721
Esta é realmente a conversa

963
01:01:40,841 --> 01:01:45,321
que, por gerações, estava faltando
na Alemanha do pós-guerra.

964
01:01:45,441 --> 01:01:48,761
Aqui a temos em sua essência.

965
01:01:59,601 --> 01:02:03,321
Era a Alemanha, em 1945.
A guerra havia acabado.

966
01:02:04,081 --> 01:02:06,761
Havia muita gente do leste alemão

967
01:02:07,481 --> 01:02:11,881
que fugia dos russos
para o considerado ocidente,

968
01:02:12,001 --> 01:02:14,361
que era onde estavam os americanos,
os ingleses e assim por diante.

969
01:02:16,161 --> 01:02:20,601
De repente, havia todos aqueles parentes

970
01:02:20,721 --> 01:02:25,121
que normalmente não tinham
motivos para ficar conosco

971
01:02:25,241 --> 01:02:27,041
e que estavam lá.

972
01:02:28,441 --> 01:02:31,481
Meu pai, um médico,
teve sua cirurgia lá também.

973
01:02:31,601 --> 01:02:36,401
Além disso, porque tínhamos um
apartamento muito grande,

974
01:02:36,521 --> 01:02:40,521
meu pai alugou alguns dos quartos.

975
01:02:40,641 --> 01:02:46,401
Então, havia um grande número de adultos
que estavam lá regularmente.

976
01:02:53,201 --> 01:02:55,001
O CASAMENTO DE MARIA BRAUN

977
01:02:55,121 --> 01:02:57,801
Eu confiava mais no que podia ...

978
01:02:59,401 --> 01:03:03,041
no que poderia lembrar,
em termos de emoções.

979
01:03:03,161 --> 01:03:07,601
Minha mãe calçando meias,
o jeito que ela ...

980
01:03:07,721 --> 01:03:11,361
Não sei, ela penteando os cabelos.
Coisas assim.

981
01:03:11,481 --> 01:03:15,681
Usei essas memórias muito mais
do que qualquer documento fotográfico.

982
01:03:15,801 --> 01:03:19,241
Eu me aproximei da história
em termos muito pessoais.

983
01:03:19,361 --> 01:03:24,281
Muitas vezes, mulheres
corriam em minha direção,

984
01:03:27,401 --> 01:03:29,561
e ainda fazem assim,

985
01:03:29,681 --> 01:03:31,921
para me abraçar e me dizer:

986
01:03:32,041 --> 01:03:34,361
"Obrigado por Maria Braun."

987
01:03:35,481 --> 01:03:38,921
O filme foi incrivelmente importante
para as mulheres.

988
01:03:39,041 --> 01:03:41,841
Porque para elas
era um filme em que a mulher

989
01:03:41,961 --> 01:03:46,441
finalmente entendeu
que tinha de sair das sombras

990
01:03:47,041 --> 01:03:51,121
e também que poderiam
controlar suas próprias vidas.

991
01:03:51,241 --> 01:03:56,921
Mas onde essa determinação levou
é algo completamente esquecido.

992
01:03:57,041 --> 01:04:00,321
Eles só viram o lado positivo,

993
01:04:01,761 --> 01:04:05,241
enquanto, na realidade,
era muito negativo.

994
01:04:05,841 --> 01:04:08,881
- Vocês se conhecem pessoalmente?
- Muito pessolmente, ouso dizer.

995
01:04:09,001 --> 01:04:12,401
Não se notava, nas últimas três horas.

996
01:04:12,521 --> 01:04:14,641
Porque sou uma mestre no disfarce.

997
01:04:14,761 --> 01:04:20,081
Uma fantoche do capitalismo, durante o dia,
uma agente das massas trabalhadoras, à noite.

998
01:04:21,681 --> 01:04:24,641
A Mata Hari do milagre econômico.

999
01:04:26,481 --> 01:04:30,001
Era o resultado de ser
capaz de dividir-se...

1000
01:04:30,121 --> 01:04:33,241
em uma materialista extrema e ...

1001
01:04:33,361 --> 01:04:35,601
uma idealista igualmente extrema.

1002
01:04:35,721 --> 01:04:38,401
Era a continuação da história alemã.

1003
01:04:39,481 --> 01:04:43,601
Apesar do idealismo, houve Hitler.

1004
01:04:44,681 --> 01:04:47,881
E depois, as pessoas não
estavam afundadas na dor,

1005
01:04:48,001 --> 01:04:52,001
mas agiam como se nada houvesse acontecido.

1006
01:04:52,121 --> 01:04:59,201
E se embebeciam
no novo boom materialista.

1007
01:05:00,481 --> 01:05:03,721
A coisa toda terminou em uma espécie de ...

1008
01:05:05,161 --> 01:05:07,041
irrealidade.

1009
01:05:07,161 --> 01:05:11,561
Dessa forma, Maria Braun se
salvou de novo.

1010
01:05:11,681 --> 01:05:15,321
A vida real, por assim dizer
simplesmente não existia.

1011
01:05:15,441 --> 01:05:20,201
O irreal, a transição, tinham
tomado o seu lugar.

1012
01:05:20,321 --> 01:05:24,481
Quando seu marido retorna
e começa a comer sardinha,

1013
01:05:24,601 --> 01:05:26,481
em vez de lhe dar um beijo

1014
01:05:26,601 --> 01:05:30,041
o desencanto é completo.

1015
01:05:30,161 --> 01:05:34,881
A partida de futebol é mais
importante que encontrá-la novamente.

1016
01:05:35,001 --> 01:05:37,241
E a Alemanha era de novo vencedora.

1017
01:05:37,361 --> 01:05:40,201
E ambos vítimas da história.

1018
01:05:40,321 --> 01:05:42,561
É por isso que tudo teve que explodir.

1019
01:05:46,262 --> 01:05:49,362
1979. A triunfante
estreia na Berlinale.

1020
01:05:49,841 --> 01:05:53,641
A atriz principal e toda a equipe
ganham dois ursos de prata.

1021
01:05:53,761 --> 01:05:58,041
O diretor não recebe nada,
mas "Maria Braun" é um sucesso mundial:

1022
01:05:58,161 --> 01:06:00,801
Foi considerado o marco
do novo cinema alemão

1023
01:06:00,921 --> 01:06:05,841
e exibido por 54 semanas
no Lincoln Center de Nova York.

1024
01:06:05,961 --> 01:06:08,641
Não é coincidência ...

1025
01:06:08,761 --> 01:06:14,601
que Wim e eu, nesse momento, somos
os únicos a dominar este ofício.

1026
01:06:14,721 --> 01:06:18,041
Não é arrogância,
não me entenda mal.

1027
01:06:18,161 --> 01:06:23,001
Porque só agora se pode inserir
coisas muito pessoais.

1028
01:06:23,121 --> 01:06:26,521
Se você não domina perfeitamente
e entra na equipe,

1029
01:06:26,641 --> 01:06:31,561
então sucumbe, de alguma forma,
você é vulnerável e diletante

1030
01:06:31,681 --> 01:06:36,641
e sujeito à rejeição do público,
em termos de fatores externos.

1031
01:06:36,761 --> 01:06:41,441
Meu objetivo é fazer filmes
que sejam perfeitos,

1032
01:06:41,561 --> 01:06:46,241
indistinguíveis dos filmes franceses,
italianos ou americanos,

1033
01:06:46,361 --> 01:06:50,241
mas que sejam uma expressão totalmente
pessoal para aqueles que os fizeram.

1034
01:06:50,361 --> 01:06:54,921
Senti um surpreendente senso de realização.

1035
01:06:55,121 --> 01:06:59,481
Havia compreendido o que significava cortar e
editar um filme e ser uma diretora.

1036
01:06:59,561 --> 01:07:01,121
EDITORA

1037
01:07:01,201 --> 01:07:04,961
Realmente deixar andar.
Foi como uma dança, ao final.

1038
01:07:05,081 --> 01:07:06,921
Uma vez ele disse: "Ouça,

1039
01:07:07,041 --> 01:07:08,441
amor"

1040
01:07:09,601 --> 01:07:11,081
Pensei, uh-oh!

1041
01:07:11,201 --> 01:07:14,761
E ele disse exatamente: "o olhar de Hanna...
primeiro, segundo, terceiro...

1042
01:07:14,881 --> 01:07:17,001
direita, esquerda, corte, corte, corte! "

1043
01:07:17,521 --> 01:07:21,681
Não fiz anotações,
apenas escutei, atordoada.

1044
01:07:21,801 --> 01:07:24,441
E então pensei:
"oh, merda! Estou com problemas!"

1045
01:07:25,441 --> 01:07:30,881
Eu me sentei, trabalhei por duas noites
e apresentei para ele.

1046
01:07:31,001 --> 01:07:34,961
Sobre uma cena, ele disse: "Eu disse que o
olhar era daquele enquadramento,

1047
01:07:35,081 --> 01:07:37,001
não deste."
Tudo bem.

1048
01:07:37,521 --> 01:07:39,881
Eu estava tão pressionada...

1049
01:07:40,001 --> 01:07:43,641
que não tive tempo de pensar
e ninguém me dava uma pausa dizendo:

1050
01:07:43,761 --> 01:07:45,601
"Você entendeu?"

1051
01:07:45,721 --> 01:07:48,561
Ou "Precisa de uma mão?"
Isso nunca aconteceu.

1052
01:07:53,841 --> 01:07:55,281
Armin!

1053
01:07:58,921 --> 01:08:03,601
Fassbinder conhece o menino açougueiro
Armin Meier em seu bar favorito.

1054
01:08:03,721 --> 01:08:07,521
Ele se torna seu amante
e atua em seu filme.

1055
01:08:07,641 --> 01:08:11,921
Com ele, Fassbinder inicia uma relação física.

1056
01:08:14,401 --> 01:08:18,321
Pelo amor de Deus, aqueles dois juntos ...
deve terminar mal.

1057
01:08:18,441 --> 01:08:21,961
E foi o que aconteceu.
Intelectualmente, também, claro.

1058
01:08:22,081 --> 01:08:23,681
É o meu apartamento!

1059
01:08:33,361 --> 01:08:35,681
Tudo bem, tudo bem, tudo bem.

1060
01:08:36,521 --> 01:08:37,921
Agora saia.

1061
01:08:38,041 --> 01:08:39,401
Saia, eu disse!

1062
01:08:39,521 --> 01:08:40,961
Eles se separaram.

1063
01:08:41,081 --> 01:08:44,801
Fez intencionalmente, por desespero,

1064
01:08:44,921 --> 01:08:49,321
porque não aguentava
a complexa questão com Armin,

1065
01:08:49,441 --> 01:08:52,361
e porque ele ... queria trabalhar.

1066
01:08:52,481 --> 01:08:56,241
No final, Armin percebeu que
Rainer não o amava mais.

1067
01:08:56,361 --> 01:08:59,881
que ele queria enganá-lo
com outro apartamento

1068
01:09:00,001 --> 01:09:04,481
ou com aquele mesmo ou, como sempre,
com dinheiro, com qualquer coisa.

1069
01:09:04,601 --> 01:09:07,361
Armin foi encontrado morto no apartamento.

1070
01:09:07,481 --> 01:09:12,561
A causa-mortis está descrita na autópsia:

1071
01:09:12,681 --> 01:09:16,561
Comprimidos, cocaína, heroína, tudo o possível.

1072
01:09:16,681 --> 01:09:20,321
Talvez tenha sido um ato de desespero.
Não faço ideia.

1073
01:09:21,641 --> 01:09:27,681
Mas ele morreu de overdose
de tudo aquilo misturado.

1074
01:09:29,241 --> 01:09:31,481
E depois, Rainer ...

1075
01:09:32,641 --> 01:09:37,001
não voltou mais para aquele
apartamento, nenhuma vez.

1076
01:09:37,121 --> 01:09:40,801
Foi um grande trauma.
E ele se sentiu culpado.

1077
01:09:40,921 --> 01:09:43,721
E foi visto como culpado,

1078
01:09:43,841 --> 01:09:47,921
dentro do grupo,
que há muito já havia desmoronado.

1079
01:09:48,041 --> 01:09:51,481
Mas ainda havia "Ele o matou"
e assim por diante.

1080
01:09:52,281 --> 01:09:54,401
Enquanto isso, o funeral foi realizado.

1081
01:09:54,521 --> 01:10:00,241
A imprensa perguntou: "Fassbinder está aqui?"
Claro que não estava.

1082
01:10:00,361 --> 01:10:03,801
Por semanas, meses, não tive notícias dele.

1083
01:10:03,921 --> 01:10:07,641
Então soube que
fez um filme em Frankfurt,

1084
01:10:07,761 --> 01:10:09,401
"Em Um Ano de 13 Luas".

1085
01:10:09,521 --> 01:10:13,561
Oh, só por um instante,
devolva-me o presente!

1086
01:10:13,681 --> 01:10:17,841
Ideia, Roteiro, Produção, Câmera,
Edição, Direção

1087
01:10:17,961 --> 01:10:21,481
Embora um homem seja
silenciado pela dor,

1088
01:10:21,601 --> 01:10:24,921
um deus me fez capaz de dizer ...
quanto eu sofro...

1089
01:10:25,041 --> 01:10:28,761
Não posso te dizer como foi.
Era assim...

1090
01:10:29,281 --> 01:10:32,521
Era tão completo.
Podia-se sentir

1091
01:10:33,921 --> 01:10:39,641
quanto ele teve que se esforçar
para transpor tanta dor.

1092
01:10:44,721 --> 01:10:47,401
Ele ganhou dinheiro suficiente

1093
01:10:47,521 --> 01:10:50,321
para me permitir parar um dia.

1094
01:10:50,441 --> 01:10:52,761
Queria, expressamente, me sustentar.

1095
01:10:52,881 --> 01:10:56,441
Eu tinha facilitado o começo,
comprei o apartamento mobiliado.

1096
01:10:56,561 --> 01:11:02,081
Mas por um par de anos ele me sustentou.
Ele queria me fazer feliz. Eu sei.

1097
01:11:02,201 --> 01:11:05,761
Acredite em mim, Zora,
eu realmente tentei, mas no final...

1098
01:11:05,881 --> 01:11:08,961
ele teve que admitir
que não estava à altura.

1099
01:11:09,081 --> 01:11:14,841
Eu mantive a possibilidade
de sobreviver, pelo menos.

1100
01:11:14,961 --> 01:11:18,601
Oficialmente eu era sua assistente.
Ele queria editar.

1101
01:11:18,721 --> 01:11:21,441
E foi o que fizemos.

1102
01:11:21,561 --> 01:11:25,641
Eu disse: "Você edita, eu ajudo."
Eu estive junto.

1103
01:11:25,761 --> 01:11:30,121
Ele cola bem o filme preto e branco:
e clique, clique, clock,

1104
01:11:30,241 --> 01:11:33,401
E então ele corta a primeira cena
e coloca de volta no foco.

1105
01:11:33,521 --> 01:11:36,401
De repente, se levanta e diz:
"Vá em frente assim." E sai.

1106
01:11:38,961 --> 01:11:43,161
A série de TV mais cara da Alemanha
do seu tempo, "Berlin Alexanderplatz".

1107
01:11:43,281 --> 01:11:47,441
Esta história sombria da ascensão do
fascismo havia intrigado Fassbinder ...

1108
01:11:47,561 --> 01:11:49,241
desde que tinha 19 anos de idade.

1109
01:11:49,361 --> 01:11:52,961
Tem menos de um ano
para filmar mais de 14 horas de filme,

1110
01:11:53,081 --> 01:11:55,401
com 50 papéis principais.

1111
01:11:56,521 --> 01:11:59,241
Lembro que Horst Wendlandt,

1112
01:11:59,361 --> 01:12:03,561
um produtor bem conhecido na época ...

1113
01:12:03,681 --> 01:12:06,881
Infelizmente não está mais vivo.

1114
01:12:07,001 --> 01:12:08,601
Ele me disse,

1115
01:12:08,721 --> 01:12:10,641
"É impossível!

1116
01:12:10,761 --> 01:12:13,361
É uma produção enorme.

1117
01:12:13,481 --> 01:12:16,321
"Ele nunca será capaz de resistir,
nunca, nunca".

1118
01:12:16,441 --> 01:12:20,041
"Deve estar disponível, agora mesmo,
um outro diretor".

1119
01:12:21,001 --> 01:12:22,921
- Foi assim?
- Sim, sim.

1120
01:12:23,041 --> 01:12:26,681
- Por quê? Por quê?
- Bem, porque... você sabe,

1121
01:12:26,801 --> 01:12:31,241
por causa do uso de drogas e álcool,
e assim por diante ...

1122
01:12:31,361 --> 01:12:35,561
Parecia que ele era visto como não
estando à altura de tal empreendimento.

1123
01:12:35,681 --> 01:12:37,721
Do ponto de vista físico.

1124
01:12:38,401 --> 01:12:41,241
Só posso responder ...

1125
01:12:41,361 --> 01:12:45,361
dizendo que até
o primeiro dia de filmagem

1126
01:12:45,481 --> 01:12:49,441
ele fez de tudo para sair da direção.
E desde o primeiro ...

1127
01:12:49,561 --> 01:12:51,881
- Verdade?
- Sim!

1128
01:12:52,001 --> 01:12:56,081
Primeiro propôs que fosse eu e então
disse para Xaver Schwarzenberger:

1129
01:12:56,201 --> 01:12:58,121
"Não, farei isso contigo."

1130
01:12:58,241 --> 01:13:01,161
Então ele queria Lowitsch
para atuar no papel principal. E então...

1131
01:13:02,441 --> 01:13:04,281
Um caos completo.

1132
01:13:04,401 --> 01:13:05,881
- Em Berlim Alexanderplatz?
- Sim.

1133
01:13:06,101 --> 01:13:11,601
Mas desde o primeiro dia de filmagem
era o soberano, como nunca antes.

1134
01:13:11,721 --> 01:13:16,721
Estavam filmando uma cena com Sukowa,
a sua primeira cena importante.

1135
01:13:16,841 --> 01:13:19,081
THOMAS SCHUHLY
DIRETOR ASSISTENTE / PRODUTOR

1136
01:13:19,161 --> 01:13:21,961
Eu estava por perto e tive que ...

1137
01:13:22,081 --> 01:13:25,001
- De qual episódio se trata?
- Não faço idéia.

1138
01:13:25,121 --> 01:13:28,241
Deve ser uma das primeiras cenas.

1139
01:13:28,361 --> 01:13:31,641
- Quando é trazida para dentro.
- É esta.

1140
01:13:31,761 --> 01:13:35,201
Eu estava por perto
e ele me disse:

1141
01:13:35,321 --> 01:13:39,721
"Agora vou mostrar como funciona
a direção. O que é a direção"

1142
01:13:39,841 --> 01:13:42,161
Ele sentou-se debaixo da mesa,

1143
01:13:42,841 --> 01:13:45,801
gentilmente colocou a mão em sua coxa,

1144
01:13:45,921 --> 01:13:49,521
muito gentil,
e olhou para ela de baixo.

1145
01:13:49,641 --> 01:13:50,641
Franz,

1146
01:13:50,761 --> 01:13:52,601
não faça mais política.

1147
01:13:53,281 --> 01:13:55,121
Eu não faço política.

1148
01:13:55,241 --> 01:13:57,681
E ela fez a cena
de maneira fantástica.

1149
01:13:58,561 --> 01:14:01,081
Berlin Alexanderplatz,

1150
01:14:01,201 --> 01:14:04,401
uma série de televisão

1151
01:14:05,601 --> 01:14:07,641
baseada no romance de Alfred Doblin.

1152
01:14:07,761 --> 01:14:10,081
Na maior parte, foi ele quem ditou.

1153
01:14:10,201 --> 01:14:15,121
Colocou o romance na frente

1154
01:14:16,121 --> 01:14:23,361
e ditou o roteiro,
página por página, usando um gravador.

1155
01:14:23,481 --> 01:14:25,681
E então foi transcrita.

1156
01:14:30,201 --> 01:14:31,921
Oitocentos...

1157
01:14:33,161 --> 01:14:34,641
e quarenta e três.

1158
01:14:34,761 --> 01:14:36,961
Pelo menos acho que sim.

1159
01:14:37,961 --> 01:14:42,321
Rua em frente à Fabisch and Co.

1160
01:14:42,441 --> 01:14:44,801
Franz, dois pontos:

1161
01:14:46,961 --> 01:14:50,441
Deve comprar um prendedor de gravata...

1162
01:14:50,561 --> 01:14:55,041
e quando ele comprou um,
não funcionou, não pôde prender a gravata.

1163
01:14:55,161 --> 01:14:57,281
É uma fraude, exasperam as pessoas

1164
01:14:57,401 --> 01:15:02,121
e empurra a Alemanha ainda mais funda
na miséria em que já se encontra.

1165
01:15:03,241 --> 01:15:05,881
É uma fraude, exasperam as pessoas

1166
01:15:06,001 --> 01:15:10,641
e empurra a Alemanha ainda mais funda
na calamidade em que já se encontra.

1167
01:15:11,761 --> 01:15:12,761
Obrigado.

1168
01:15:12,881 --> 01:15:17,321
Estou certo de que uma descrição precisa
da República de Weimar,

1169
01:15:17,441 --> 01:15:19,521
como Alexanderplatz,

1170
01:15:21,441 --> 01:15:24,081
tem algo a dizer sobre a nossa república,

1171
01:15:24,201 --> 01:15:26,401
uma república que, acho,

1172
01:15:27,481 --> 01:15:32,201
está se movendo para a direita
como fez também a República de Weimar.

1173
01:15:32,321 --> 01:15:37,801
E se as próximas eleições seguirem
o caminho que espero que não sigam

1174
01:15:37,921 --> 01:15:40,321
então realmente não sei o que vai acontecer.

1175
01:15:41,361 --> 01:15:43,401
O entretenimento sempre permanece.

1176
01:15:43,521 --> 01:15:46,161
Não para mim, na Alemanha.
Irei embora.

1177
01:15:47,841 --> 01:15:50,161
- E vai para onde?
- Para a América.

1178
01:15:51,241 --> 01:15:53,001
Nós dois queríamos isso:

1179
01:15:53,121 --> 01:15:56,361
Ir para Nova York e encontrar
um apartamento. Este era o plano.

1180
01:15:56,441 --> 01:15:58,201
COMPANHEIRA DE FASSBINDER

1181
01:15:58,281 --> 01:16:02,041
Mas então veio o próximo projeto,
e outro, e outro...

1182
01:16:04,180 --> 01:16:06,480
LILI MARLENE

1183
01:16:11,381 --> 01:16:13,681
O DESESPERO DE
VERONIKA VOSS

1184
01:16:16,921 --> 01:16:22,441
Em Veronika Voss, Fassbinder observa
a própria indústria cinematográfica.

1185
01:16:22,561 --> 01:16:28,121
Ele termina a história de uma estrela viciada
em drogas com a morte de sua heroína.

1186
01:16:28,241 --> 01:16:30,681
Na Berlinale de 1982,

1187
01:16:30,801 --> 01:16:34,721
o diretor recebeu finalmente
o Urso de Ouro, há muito desejado.

1188
01:16:35,761 --> 01:16:40,401
Tive uma vez um filme em Berlim,
pelo qual esperava um prêmio.

1189
01:16:40,521 --> 01:16:44,681
Era Effi Briest.
Fiquei surpreso quando não ganhei.

1190
01:16:44,801 --> 01:16:46,881
Nada me surpreende mais.

1191
01:16:47,481 --> 01:16:50,001
Ele continuava melhorando,

1192
01:16:50,121 --> 01:16:52,801
e recebendo sempre mais reconhecimento.

1193
01:16:52,921 --> 01:16:56,001
Mas também percebeu
que isso não era importante.

1194
01:16:56,121 --> 01:16:58,801
E então às vezes assumia a pose cansada...

1195
01:16:59,641 --> 01:17:02,081
do governante exausto ou imperador ...

1196
01:17:03,801 --> 01:17:06,601
em um estado de profunda melancolia.

1197
01:17:07,881 --> 01:17:11,441
Ele dizia:
"A pior coisa do sucesso é

1198
01:17:11,561 --> 01:17:16,401
que as pessoas não são autênticas,
quando estão comigo".

1199
01:17:17,481 --> 01:17:22,241
Era uma combinação de muitas coisas.
Havia desilusão,

1200
01:17:22,361 --> 01:17:27,121
unida, sem dúvida,
com muitos estimulantes,

1201
01:17:27,241 --> 01:17:30,081
porque ele estava totalmente exaurido.

1202
01:17:35,321 --> 01:17:38,761
Talvez seja comparável a grupos pop,

1203
01:17:38,881 --> 01:17:43,121
quando estão no palco para
cantar e fazer rock.

1204
01:17:43,241 --> 01:17:47,681
Acho que não bebem
chá de camomila, nos bastidores.

1205
01:17:47,801 --> 01:17:50,681
Precisam se excitar.

1206
01:17:50,801 --> 01:17:55,841
E se fizer cinco filmes,
todos os dias, precisa-se de novas ideias,

1207
01:17:55,961 --> 01:17:58,961
e recorrer a certos meios.

1208
01:17:59,081 --> 01:18:03,481
Além disso, havia muitos
puxa-sacos e tolos ao redor dele ...

1209
01:18:03,601 --> 01:18:08,321
Eu realmente odiava tudo aquilo
porque via...

1210
01:18:08,441 --> 01:18:11,121
o que as pessoas queriam dele

1211
01:18:11,241 --> 01:18:15,201
e como tentavam ganhar os seus favores.

1212
01:18:16,441 --> 01:18:19,361
Os homens são loucos por mulheres viciadas.

1213
01:18:19,481 --> 01:18:22,641
- Precisa de uma injeção para o seu retorno?
- Naturalmente.

1214
01:18:22,761 --> 01:18:24,361
Pensei que sim.

1215
01:18:25,001 --> 01:18:27,721
E como pretende pagar?

1216
01:18:33,161 --> 01:18:34,681
Com o meu salário.

1217
01:18:34,801 --> 01:18:40,841
Assim como um homem dá a uma mulher
um buquê de rosas ...

1218
01:18:40,961 --> 01:18:43,921
eu sabia onde ele iria

1219
01:18:44,041 --> 01:18:46,521
e fui até ele com as rosas.

1220
01:18:46,641 --> 01:18:52,201
Peguei a sua mão, beijei-a
e dei-lhe as rosas.

1221
01:18:52,321 --> 01:18:58,521
Mas eu sabia muito bem que
seria inútil.

1222
01:18:58,641 --> 01:19:01,801
Que não havia mais nada para ...

1223
01:19:03,161 --> 01:19:04,761
Era tarde demais.

1224
01:19:04,881 --> 01:19:06,761
- Verdade?
- Sim.

1225
01:19:07,761 --> 01:19:09,161
Por quê?

1226
01:19:09,721 --> 01:19:13,601
Sem saber o quanto profundamente
dependente das drogas ele estava,

1227
01:19:13,721 --> 01:19:18,641
porque ele era sempre muito
concentrado, enquanto filmava...

1228
01:19:18,761 --> 01:19:23,521
Mas existem...
Eu sabia que havia algo

1229
01:19:24,361 --> 01:19:27,561
que há muito tempo havia
ultrapassado o limite.

1230
01:19:29,601 --> 01:19:31,161
Então vamos continuar.

1231
01:19:34,521 --> 01:19:36,721
Adio ...

1232
01:19:36,841 --> 01:19:41,681
Adio, amore!

1233
01:19:46,281 --> 01:19:49,161
Ele foi alguém que levou uma vida kamikaze.

1234
01:19:49,281 --> 01:19:53,661
Isto é, alguém
que não se importa com nada.

1235
01:19:54,081 --> 01:19:56,721
Só quer viver no agora.

1236
01:19:56,841 --> 01:20:00,281
Isso é o que conta.
É por isso que se chama "kamikaze".

1237
01:20:03,641 --> 01:20:06,641
Estava acabado.
Estava realmente acabado.

1238
01:20:07,801 --> 01:20:12,561
Há sempre uma razão
se alguém faz isto ou aquilo ...

1239
01:20:12,681 --> 01:20:14,361
e usa drogas ...

1240
01:20:14,481 --> 01:20:16,721
Há sempre uma razão profunda.

1241
01:20:16,841 --> 01:20:19,401
Houve essa grande pressão ...

1242
01:20:19,521 --> 01:20:24,481
Demorou muito tempo
para conseguir o dinheiro para Querelle.

1243
01:20:24,601 --> 01:20:27,441
E a pressão para fazer um
outro sucesso...

1244
01:20:27,561 --> 01:20:30,961
era incrivelmente forte.

1245
01:20:31,081 --> 01:20:34,401
Ele só podia fazer com...
Faça uma linha, você se sente bem...

1246
01:20:34,521 --> 01:20:38,441
Ele tem esse grande copo de uísque.

1247
01:20:38,561 --> 01:20:40,641
Está tudo no documentário.

1248
01:20:40,761 --> 01:20:44,001
O dia vai embora e você mal sobrevive.

1249
01:20:44,121 --> 01:20:45,761
Mas à noite...

1250
01:20:45,881 --> 01:20:50,841
Eu sempre digo, se pisar no acelerador,

1251
01:20:50,961 --> 01:20:55,281
enquanto pisa no freio,
destrói a transmissão.

1252
01:20:55,881 --> 01:20:59,441
Ele queria descer,
descer da montanha-russa.

1253
01:20:59,561 --> 01:21:02,761
- Para fazer o quê?
- Simplesmente fazer uma pausa.

1254
01:21:03,601 --> 01:21:05,161
Uma vez disse:

1255
01:21:05,961 --> 01:21:07,881
"Eu vou viver outra vida."

1256
01:21:08,721 --> 01:21:10,441
Era uma frase interessante.

1257
01:21:10,561 --> 01:21:14,481
Muito interessante.
Eu perguntei: "Como vai ser?"

1258
01:21:14,601 --> 01:21:16,601
"Vou viver outra vida ..."

1259
01:21:17,761 --> 01:21:22,041
E disse: "Bem, nós vamos
viver uma outra vida."

1260
01:21:31,601 --> 01:21:35,721
Vi que a vida de Rainer
estava chegando ao fim.

1261
01:21:37,001 --> 01:21:39,361
Estava tão quente...

1262
01:21:39,481 --> 01:21:42,081
Dois Mandrax, dois Valium,

1263
01:21:42,201 --> 01:21:45,001
esta porra da cocaína

1264
01:21:45,121 --> 01:21:50,241
e aquele incrivelmente
e indescritivelmente irresponsável Mick.

1265
01:21:51,001 --> 01:21:54,961
Tudo isso levou ao seu fim.
Fisicamente, ele estava bem.

1266
01:21:55,081 --> 01:21:57,201
Agora viramos à esquerda, certo?

1267
01:22:00,921 --> 01:22:03,201
Sempre me mantive longe...

1268
01:22:03,321 --> 01:22:05,761
de Clemensstrasse e do apartamento.

1269
01:22:05,881 --> 01:22:09,801
Às vezes, estive muito perto,
mas nunca entrei.

1270
01:22:10,561 --> 01:22:12,521
Não pude, não pude.

1271
01:22:13,201 --> 01:22:14,961
Santo Céu!

1272
01:22:17,201 --> 01:22:18,881
Havia uma porta aqui.

1273
01:22:21,561 --> 01:22:23,081
Não posso fazer isto.

1274
01:22:24,881 --> 01:22:27,881
Rainer morreria de rir.

1275
01:22:28,001 --> 01:22:31,001
Desculpe, mas todas essas coisas de bebê!

1276
01:22:31,561 --> 01:22:33,321
É tão doce!

1277
01:22:34,081 --> 01:22:38,161
Ele tinha um grande desejo de ter
um filho, um grande desejo...

1278
01:22:40,401 --> 01:22:41,601
de ter uma família.

1279
01:22:41,721 --> 01:22:46,841
Mas aquela família não seria naturalmente
feita de mamãe, papai e um bebê.

1280
01:22:46,961 --> 01:22:48,441
Em vez disso...

1281
01:22:48,561 --> 01:22:55,401
o verdadeiro desejo de Rainer era
que vivêssemos com um homem que ele amava.

1282
01:22:57,441 --> 01:23:00,121
Então lhe perguntei:
"E onde eu me encaixo?"

1283
01:23:00,881 --> 01:23:02,481
E ele disse,

1284
01:23:02,601 --> 01:23:04,761
"Bem, você é a única que eu amo."

1285
01:23:20,001 --> 01:23:24,641
Concordamos que faríamos
um documentário sobre nossos filmes,

1286
01:23:24,761 --> 01:23:27,201
e não deixaríamos que as pessoas
da TV o fizessem.

1287
01:23:27,321 --> 01:23:30,241
Então fui entrevistá-lo.

1288
01:23:30,361 --> 01:23:31,961
- Quem?
- Fassbinder.

1289
01:23:32,081 --> 01:23:35,041
Fui a Munique entrevistá-lo

1290
01:23:35,161 --> 01:23:38,841
no dia anterior à sua morte.
Ele estava sentado...

1291
01:23:38,961 --> 01:23:41,401
- No dia anterior?
- Sim.

1292
01:23:41,521 --> 01:23:44,641
Ainda existe.
Só precisamos encontrá-lo.

1293
01:23:44,761 --> 01:23:49,281
Estava vestindo uma camisa vermelha,
o seu chapéu, óculos de sol.

1294
01:23:49,401 --> 01:23:54,281
Estava sentado,
completamente destruído.

1295
01:23:54,961 --> 01:23:58,961
E no dia seguinte ...
naquela noite, morreu.

1296
01:23:59,081 --> 01:24:01,241
Trinta e dois anos atrás,

1297
01:24:01,361 --> 01:24:06,601
saí do apartamento à noite para ir para
a sala de edição do Estúdio da Baviera,

1298
01:24:07,601 --> 01:24:11,441
e voltei às 4 da manhã ...
pouco antes das 5.

1299
01:24:11,561 --> 01:24:14,001
- Onde o encontrou?
- Na cama dele.

1300
01:24:15,281 --> 01:24:17,121
Estava deitado em sua cama.

1301
01:24:17,241 --> 01:24:19,001
A TV estava chiando.

1302
01:24:19,121 --> 01:24:22,721
Havia um cigarro queimado
na sua mão.

1303
01:24:23,441 --> 01:24:27,241
E estava deitado.
Sua cabeça repousava tranquila,

1304
01:24:27,361 --> 01:24:29,241
voltada para este lado
e sorria.

1305
01:24:29,361 --> 01:24:32,441
"... encontrado o Sr. Fassbinder
deitado, sem vida ... "  Sim, sim.

1306
01:24:33,361 --> 01:24:36,641
Por meia hora
ela tentou sacudi-lo para acordá-lo.

1307
01:24:36,761 --> 01:24:39,161
Meu Deus! É terrível!

1308
01:24:40,401 --> 01:24:43,641
Ela não disse que veio me buscar?

1309
01:24:44,241 --> 01:24:47,601
Wolf não queria acordar.
Eu o balancei até ele acordar.

1310
01:24:47,721 --> 01:24:49,721
Ele veio

1311
01:24:49,841 --> 01:24:54,361
e o levantou
e então disse:"Está morto".

1312
01:24:54,481 --> 01:25:00,001
O que posso dizer? Eu sabia que
toda a minha vida iria mudar.

1313
01:25:00,121 --> 01:25:05,041
Que a vida...
da República iria mudar.

1314
01:25:05,161 --> 01:25:07,761
Uma de suas principais figuras públicas,

1315
01:25:07,881 --> 01:25:12,201
que documentou a história alemã,
com "Maria Braun",

1316
01:25:12,321 --> 01:25:17,361
e fez comprender a Alemanha,
em nível internacional.

1317
01:25:17,481 --> 01:25:22,201
A sua morte foi o fim
de uma grande amizade

1318
01:25:22,321 --> 01:25:25,801
e o fim de uma época.

1319
01:25:25,921 --> 01:25:28,641
- Você percebeu isso?
- Percebi imediatamente.

1320
01:25:28,761 --> 01:25:34,521
E o choque que causou,
as ondas de choque, continuaram por anos.

1321
01:25:35,401 --> 01:25:39,761
Acho que tive que viver
a vida que levei para fazer ...

1322
01:25:39,881 --> 01:25:44,241
Tive que levar a vida que levei
para poder fazer meus filmes.

1323
01:25:54,121 --> 01:25:59,921
Na verdade, pensei que você estaria
no meu túmulo e choraria por mim.

1324
01:26:00,041 --> 01:26:02,001
Isso também era infantil.

1325
01:26:02,961 --> 01:26:04,761
Tive que aceitar...

1326
01:26:05,481 --> 01:26:08,681
que estava sozinha,
estarei sozinha.

1327
01:26:10,321 --> 01:26:12,921
Você não virá...

1328
01:26:13,041 --> 01:26:15,561
para me salvar, para me libertar.

1329
01:26:15,681 --> 01:26:17,521
Ninguém virá.

1330
01:26:20,201 --> 01:26:22,721
De algum modo, cada um de nós tinha ...

1331
01:26:24,641 --> 01:26:28,401
você sabe,
um relacionamento privado com ele.

1332
01:26:29,241 --> 01:26:33,841
Porque ele estava tão perto,
existencialmente, de cada um de nós

1333
01:26:33,961 --> 01:26:37,521
que tinha um efeito direto
em sua vida.

1334
01:26:38,281 --> 01:26:43,041
Então todos tivemos o
nosso fardo para suportar.

1335
01:26:44,001 --> 01:26:47,801
E teve que lidar com isso.

1336
01:26:50,441 --> 01:26:51,681
Eu também.

1337
01:26:51,801 --> 01:26:55,241
É por isso que saí de Munique

1338
01:26:56,121 --> 01:26:58,041
para Berlim.

1339
01:26:58,161 --> 01:26:59,961
Porque eu...

1340
01:27:01,841 --> 01:27:06,081
Começou a polêmica
se ele deveria ter um túmulo ...

1341
01:27:06,201 --> 01:27:09,681
com outros notáveis
no cemitério de Bogenhausen.

1342
01:27:09,801 --> 01:27:15,841
A polêmica sobre o fato de se
àquela bicha bastardo...

1343
01:27:15,961 --> 01:27:18,561
deveria ser concedido um túmulo,
naquele lugar.

1344
01:27:19,441 --> 01:27:22,241
Acha que alguém iria nos contratar?

1345
01:27:22,361 --> 01:27:25,801
"Você? Nunca fez nada por nós."

1346
01:27:25,921 --> 01:27:29,361
Mas quando ele estava vivo,
vieram rastejando ...

1347
01:27:29,481 --> 01:27:35,761
implorando-nos para ajudá-los
a ter acesso a ele.

1348
01:27:35,881 --> 01:27:38,441
Assim que ele foi enterrado...

1349
01:27:38,561 --> 01:27:41,761
O que diria para Fassbinder agora,
se pudesse?

1350
01:27:44,241 --> 01:27:46,081
Obrigado...

1351
01:27:46,841 --> 01:27:49,201
por um tempo tão maravilhoso.

1352
01:27:49,321 --> 01:27:52,841
Obrigado por essa grande sorte.

1353
01:27:52,961 --> 01:27:55,561
Se ele pudesse me ouvir agora,

1354
01:27:55,681 --> 01:27:57,761
ele acharia muito estranho.

1355
01:27:58,841 --> 01:28:05,041
Talvez seja exatamente a prova do amor
que ele sempre quis sentir.

1356
01:28:05,161 --> 01:28:09,121
Se eu lhe tivesse dito algo assim ...

1357
01:28:09,241 --> 01:28:17,201
É exatamente o que se aprende
toda vez que se perde alguém ...

1358
01:28:17,321 --> 01:28:20,081
Que não devemos adiar nada

1359
01:28:20,201 --> 01:28:24,441
porque talvez seja tarde demais.

1360
01:28:25,441 --> 01:28:28,841
Todas as coisas boas que puder dizer ...

1361
01:28:30,321 --> 01:28:31,561
diga!

1362
01:28:33,961 --> 01:28:34,961
Sim.

1363
01:28:38,881 --> 01:28:40,721
Você é gentil, gosto de você.

1364
01:28:44,161 --> 01:28:45,921
Você não pode dizer nada.										
  
 


 
     
 
 
    

 
 

 										