1
00:00:39,778 --> 00:00:43,622
SOZINHO NÃO POR PRAZER

2
00:01:38,013 --> 00:01:39,513
Fanny!

3
00:01:43,161 --> 00:01:44,513
Mãe!

4
00:02:01,359 --> 00:02:03,156
Siri!

5
00:02:07,324 --> 00:02:09,041
Maj!

6
00:02:54,913 --> 00:02:56,756
Vovó!

7
00:05:01,164 --> 00:05:03,041
Alexander, o que está fazendo?

8
00:05:03,416 --> 00:05:05,589
Como estão as coisas?

9
00:05:12,217 --> 00:05:15,436
Gostaria de jogar
cartas antes do jantar?

10
00:06:21,578 --> 00:06:25,372
Este é o 43º Natal que
estamos celebramos juntos.

11
00:06:25,373 --> 00:06:27,374
Minha querida Ester, é possí­vel?

12
00:06:27,375 --> 00:06:30,210
Sim, o 43º.

13
00:06:30,211 --> 00:06:32,754
Bem, bem, quem teria pensado isso?

14
00:06:32,755 --> 00:06:35,474
Sim, contei e é estranho.

15
00:06:36,134 --> 00:06:38,432
Cara Ester.

16
00:07:02,952 --> 00:07:04,620
Boa noite, Sra. Ekdahl.

17
00:07:04,621 --> 00:07:06,839
Boa noite meninas.

18
00:07:28,394 --> 00:07:32,774
- Alida, se junte aos outros empregados.
- Obrigado, Sra. Ekdahl.

19
00:07:34,359 --> 00:07:37,277
- Vega, por que você está tão mal-humorada?
- Não estou mal-humorada.

20
00:07:37,278 --> 00:07:38,904
Posso ver que está.

21
00:07:38,905 --> 00:07:40,864
Está sempre mal-humorada
na véspera de Natal.

22
00:07:40,865 --> 00:07:45,120
- Não sei o que você quer dizer.
- Você me ouviu. Está mal-humorada.

23
00:07:48,498 --> 00:07:50,796
Bruxa velha.

24
00:09:14,542 --> 00:09:17,753
<i>Bom José, nada tema.</i>

25
00:09:17,754 --> 00:09:21,679
<i>Sou teu anjo e velo por ti.</i>

26
00:09:21,924 --> 00:09:25,594
<i>Venho para trazer-te a palavra</i>

27
00:09:25,595 --> 00:09:29,315
<i>Do teu criador e teu deus.</i>

28
00:09:30,141 --> 00:09:33,268
<i>Desperta tua mulher, Maria,
e teu filho, Jesus, e foge.</i>

29
00:09:33,269 --> 00:09:36,354
<i>E rapidamente em segurança.</i>

30
00:09:36,355 --> 00:09:39,775
<i>Herodes, assassino, ameaça
tirar a vida dos inocentes.</i>

31
00:09:39,776 --> 00:09:43,701
<i>Ameaça todo criança masculino nesta terra.</i>

32
00:09:45,448 --> 00:09:49,202
<i>Anjo, tu falaste e ouvi.</i>

33
00:09:49,243 --> 00:09:52,704
<i>Sigo teu conselho, obedecerei.</i>

34
00:09:52,705 --> 00:09:55,916
<i>Louvado seja Deus em seu trono.</i>

35
00:09:55,917 --> 00:10:00,012
<i>Que assim protege meu único filho.</i>

36
00:10:16,229 --> 00:10:19,064
<i>Assim, gente boa, acaba a nossa história.</i>

37
00:10:19,065 --> 00:10:22,444
<i>Tudo termina bem neste dia santo,</i>

38
00:10:22,860 --> 00:10:25,862
<i>O filho de Deus, salvo da espada,</i>

39
00:10:25,863 --> 00:10:29,207
<i>Nosso salvador é Cristo, o Senhor</i>

40
00:10:29,367 --> 00:10:32,327
<i>Sabemos que jamais o Senhor
se afastará de nós.</i>

41
00:10:32,328 --> 00:10:38,416
<i>Ele guarda todas as mulheres,
homens e crianças.</i>

42
00:10:38,417 --> 00:10:41,753
<i>Um momento alegre de Natal.</i>

43
00:10:41,754 --> 00:10:44,881
<i>Espantemos nosso medo
e nosso temor...</i>

44
00:10:44,882 --> 00:10:48,051
<i>Que ninguém na escuridão caia.</i>

45
00:10:48,052 --> 00:10:53,479
<i>Um Feliz Natal a todos!</i>

46
00:11:38,895 --> 00:11:44,447
Tradicionalmente, os Ekdahls dão uma
festa para o pessoal do teatro no palco.

47
00:11:45,067 --> 00:11:48,028
Os convidados são o que você chamaria
de bastante variada.

48
00:11:48,029 --> 00:11:51,907
Muito diferente do que estamos acostumados
aqui no restaurante do teatro.

49
00:11:51,908 --> 00:11:54,951
No entanto, não quero ver
nenhum olhar arrogante,

50
00:11:54,952 --> 00:11:58,205
desprezo, ou sobrancelhas levantadas.

51
00:11:58,206 --> 00:12:04,002
Quero ver generosidade,
calor e bondade. Está claro?

52
00:12:04,003 --> 00:12:05,712
- Sim senhor.
- Esse é o espí­rito!

53
00:12:05,713 --> 00:12:07,631
Alma e Petra, pegue
a cesta de Natal.

54
00:12:07,632 --> 00:12:09,679
Vou pegar a tigela de ponche.

55
00:12:13,763 --> 00:12:16,357
- Prontos?
- Sim, Sr.

56
00:12:16,766 --> 00:12:18,859
Avante!

57
00:13:05,106 --> 00:13:06,898
Venha comigo, Carlchen.

58
00:13:06,899 --> 00:13:10,744
Não devemos atrasar na festa
da sua mãe como no ano passado.

59
00:13:13,698 --> 00:13:16,074
Venha comigo.

60
00:13:16,075 --> 00:13:18,293
Se apresse...

61
00:13:56,240 --> 00:13:58,458
Feliz Natal!

62
00:14:02,163 --> 00:14:04,631
Feliz Natal, Oscar.

63
00:14:07,460 --> 00:14:11,504
Ajuntem-se a todos!

64
00:14:11,505 --> 00:14:16,932
Aproximem-se! Sirvam-se!
Nada de timidez!

65
00:14:17,678 --> 00:14:20,727
Meus queridos amigos.

66
00:14:22,892 --> 00:14:25,269
Por 22 anos...

67
00:14:25,770 --> 00:14:30,231
como gerente desse teatro,

68
00:14:30,232 --> 00:14:34,202
estive aqui e agora
vou fazer um discurso...

69
00:14:35,696 --> 00:14:40,246
sem realmente ter nenhum talento...

70
00:14:42,495 --> 00:14:46,169
para esse tipo de coisa.

71
00:14:48,876 --> 00:14:52,212
Diferente de meu pai,

72
00:14:52,213 --> 00:14:57,970
que era um brilhante orador...

73
00:15:04,016 --> 00:15:10,319
Meu único talento, se é
que se pode chamar assim...

74
00:15:10,815 --> 00:15:15,286
é que amo este pequeno mundo...

75
00:15:15,903 --> 00:15:19,998
e aqueles que trabalham
no teatro, entre estas paredes.

76
00:15:21,575 --> 00:15:26,831
E gosto das pessoas que
trabalham neste pequeno mundo.

77
00:15:32,086 --> 00:15:36,339
Lá fora, está o grande mundo

78
00:15:36,340 --> 00:15:39,559
que nosso pequeno mundo...

79
00:15:40,886 --> 00:15:44,560
reflete fugidiamente...

80
00:15:46,559 --> 00:15:50,438
e nos revela um pouco
de seu mistério.

81
00:15:52,690 --> 00:15:57,195
Ou talvez nós damos as
pessoas que vêm aqui

82
00:15:57,611 --> 00:16:04,118
uma chance de esquecer por um tempo...

83
00:16:05,161 --> 00:16:07,914
por um tempo curto...

84
00:16:14,670 --> 00:16:17,389
por um tempo curto...

85
00:16:18,716 --> 00:16:23,892
a dureza do mundo exterior.

86
00:16:26,724 --> 00:16:32,572
Nosso teatro é...

87
00:16:35,900 --> 00:16:38,243
é um refúgio...

88
00:16:39,195 --> 00:16:42,369
do triunfo, do fazer bem,
da consciência profissional...

89
00:16:44,909 --> 00:16:46,956
e do amor.

90
00:16:49,205 --> 00:16:53,335
Não sei por que sinto...

91
00:16:56,045 --> 00:17:01,597
tão comicamente solene... esta noite.

92
00:17:03,677 --> 00:17:06,721
Quando você tiver dado o jantar a Ismael,

93
00:17:06,722 --> 00:17:11,022
desligue as luzes
da loja e tranque.

94
00:17:13,354 --> 00:17:15,401
Eu tenho a chave.

95
00:17:23,280 --> 00:17:25,073
Boa noite, Aron.

96
00:17:25,074 --> 00:17:27,668
Boa noite, tio Isak.

97
00:18:21,380 --> 00:18:23,678
Feliz Natal!

98
00:18:27,511 --> 00:18:29,513
Feliz Natal.

99
00:18:46,697 --> 00:18:49,741
Não consigo pensar onde estão todos.

100
00:18:49,742 --> 00:18:52,620
Eles deveriam estar
aqui há muito tempo.

101
00:18:53,787 --> 00:18:57,290
Espero que Oscar esteja fazendo
um discurso longo e dúbio.

102
00:18:57,291 --> 00:18:59,167
Acho que estão chegando.

103
00:18:59,168 --> 00:19:02,046
Esther, meu casaco de pele.

104
00:19:25,736 --> 00:19:28,204
Lá vem minha famí­lia.

105
00:19:45,589 --> 00:19:47,261
Feliz Natal.

106
00:19:47,299 --> 00:19:49,392
Feliz Natal, vovó.

107
00:19:49,635 --> 00:19:52,137
Feliz Natal, tia Ema.

108
00:19:53,263 --> 00:19:57,267
Mamãe, você está tão linda.

109
00:20:51,029 --> 00:20:52,997
O que é isso, querido?

110
00:20:57,327 --> 00:21:00,876
Tia Emma, que bom te ver.

111
00:21:02,833 --> 00:21:06,007
Tia Emma, que bom. Bem vinda.

112
00:21:09,423 --> 00:21:11,470
Que horas são?

113
00:21:17,598 --> 00:21:21,517
A única questão é:
Onde estão Carl e Lydia?

114
00:21:21,518 --> 00:21:23,436
Talvez tenham confundido a hora.

115
00:21:23,437 --> 00:21:27,482
O jantar de Natal é sempre às 16:30h.

116
00:21:27,483 --> 00:21:33,365
Alexander, corra para baixo e
toque a campainha do tio Carl.

117
00:21:39,703 --> 00:21:42,997
- Carlchen, por favor, depressa.
- Cale a boca!

118
00:21:42,998 --> 00:21:44,457
- Estamos tão atrasados.
- Cale a boca!

119
00:21:44,458 --> 00:21:47,256
Chegamos todos os anos atrasados.

120
00:21:49,379 --> 00:21:53,224
Estou fazendo isso por sua causa.
- Não beba mais, Carlchen.

121
00:21:58,764 --> 00:22:02,108
- Mamãe!
- Boa tarde, Carl.

122
00:22:02,226 --> 00:22:04,319
Feliz Natal, tia.

123
00:22:04,561 --> 00:22:07,860
Bem, finalmente podemos jantar.

124
00:22:27,918 --> 00:22:31,671
Agora, para a primeiro música
cante faderallan Iallan lay

125
00:22:31,672 --> 00:22:35,675
E a metáfora do rochedo abandonado
será o número dois

126
00:22:35,676 --> 00:22:39,476
Agora, primeiro!

127
00:22:42,558 --> 00:22:47,279
Cante hop faderallan Iallan lay

128
00:22:48,564 --> 00:22:52,775
Agora é Yule novamente, agora é Yule
e Yule vai durar até a Páscoa

129
00:22:52,776 --> 00:22:54,652
"Isso não é verdade, claro,
não, isso não é verdade, claro

130
00:22:54,653 --> 00:22:57,326
Pois no meio vem a
Quaresma e o jejum...

131
00:23:41,700 --> 00:23:45,411
O que Maj diria para uma pequena
visita em seu quarto esta noite?

132
00:23:45,412 --> 00:23:48,210
O mestre deve estar brincando.

133
00:24:02,471 --> 00:24:04,644
Você está bem, senhor?

134
00:24:05,807 --> 00:24:07,684
Estou bem.

135
00:24:33,043 --> 00:24:36,843
Preciso ajudar as empregadas com a árvore.

136
00:24:40,717 --> 00:24:44,221
Você notou que meu velho
começou a cortejar a Maj?

137
00:24:59,444 --> 00:25:01,654
- Você não está com raiva?
- Brava?

138
00:25:01,655 --> 00:25:04,123
Acho que é um doce.

139
00:25:17,004 --> 00:25:19,006
Crianças, vem.

140
00:25:20,549 --> 00:25:26,931
Tio Carl vai cuidar de vocês com um
show de fogos de artifí­cio.

141
00:26:01,631 --> 00:26:03,758
Fique aqui.

142
00:26:30,786 --> 00:26:32,754
Atenção!

143
00:26:49,554 --> 00:26:51,476
Número um.

144
00:26:54,976 --> 00:26:56,944
Agora vem o número dois.

145
00:27:04,194 --> 00:27:08,198
Agora vem o número três.

146
00:27:10,826 --> 00:27:13,044
Traga a vela.

147
00:27:22,838 --> 00:27:25,923
<i>"Foi naqueles dias"</i>

148
00:27:25,924 --> 00:27:29,218
<i>"que saiu um decreto
de César Augusto"</i>

149
00:27:29,219 --> 00:27:33,349
<i>"determinando que todos
fossem recenseados."</i>

150
00:27:34,558 --> 00:27:36,934
<i>"E essa obrigação foi
feita pela primeira vez,"</i>

151
00:27:36,935 --> 00:27:41,565
<i>"quando Quirino
era o governador da Síria."</i>

152
00:27:42,649 --> 00:27:48,747
<i>"Todos deviam voltar
às suas cidades para isto."</i>

153
00:27:49,030 --> 00:27:53,160
<i>"José também foi, desde a cidade
de Nazaré, na Galiléia..."</i>

154
00:27:53,201 --> 00:27:58,127
<i>"para chegar à Judéia,
na cidade de Davi..."</i>

155
00:27:59,082 --> 00:28:02,882
<i>"que é chamada Belém..."</i>

156
00:28:03,378 --> 00:28:07,257
<i>"pois ele era da casa de Davi..."</i>

157
00:28:07,382 --> 00:28:13,345
<i>"a fim de se registrar,
com Maria..."</i>

158
00:28:13,346 --> 00:28:15,769
<i>"que estava grávida."</i>

159
00:28:40,373 --> 00:28:43,171
- Desiste?
- Não!

160
00:29:12,322 --> 00:29:15,371
Sinto muito.
Está uma bagunça terrí­vel aqui.

161
00:29:19,162 --> 00:29:21,960
Venha nos ver mais tarde e você
receberá um presente de Natal.

162
00:29:23,041 --> 00:29:25,214
Obrigado, Sra. Ekdahl.

163
00:29:26,962 --> 00:29:28,964
Agora então, crianças, na cama.

164
00:29:35,387 --> 00:29:37,747
Apresse-se, Alexander.

165
00:29:37,748 --> 00:29:40,107
Dormir agora, crianças.

166
00:30:07,961 --> 00:30:10,004
Agora diga a sua oração

167
00:30:10,005 --> 00:30:13,507
Obrigado Deus por mais um dia.
Fazei-me de mim uma boa pessoa.

168
00:30:13,508 --> 00:30:15,551
Que seu anjo fique
comigo durante a noite.

169
00:30:15,552 --> 00:30:18,387
Deus abençoe papai e
mamãe, vovó e vovô,

170
00:30:18,388 --> 00:30:22,099
meus irmãos e irmãs e primos.
tios e tias,

171
00:30:22,100 --> 00:30:27,730
Vega, Ester, Maj, Siri, Berta, Alida, Lisen
e tio Isak e todos os outros.

172
00:30:27,731 --> 00:30:29,357
Amém.

173
00:30:29,899 --> 00:30:32,447
Boa noite, Alexander.
- Boa noite querida.

174
00:30:36,906 --> 00:30:39,750
Boa noite.
Durma bem.

175
00:30:44,247 --> 00:30:47,045
Beija como um homem de verdade.

176
00:31:17,238 --> 00:31:20,116
Alexander, veja o que ganhei!

177
00:31:23,620 --> 00:31:26,464
Veja o que a Sra. Ekdahl me deu.

178
00:31:27,415 --> 00:31:31,251
Não é bonito?
Não é lindo?

179
00:31:31,252 --> 00:31:33,550
Pareço uma verdadeira dama.

180
00:31:34,214 --> 00:31:36,182
Você não acha?

181
00:31:38,927 --> 00:31:43,102
Hoje à noite você não pode dormir na cama
da Maj porque terei um visitante.

182
00:31:46,976 --> 00:31:50,229
E não posso ter muitos
homens na minha cama.

183
00:31:53,900 --> 00:31:58,121
Mas você é o amor de Maj.
Você sabe disso.

184
00:32:56,171 --> 00:32:58,922
Bem, meus queridos, é
hora de dizer boa noite.

185
00:32:58,923 --> 00:33:01,096
Temos que levantar cedo.

186
00:33:06,014 --> 00:33:09,808
Carlchen! Acorde.

187
00:33:09,809 --> 00:33:11,936
Estamos indo para casa.

188
00:33:15,064 --> 00:33:19,026
Boa noite, mamãe.
Carl está um pouco cansado. Vou ajudá-lo.

189
00:33:19,027 --> 00:33:21,655
Venha agora.
Estamos indo para casa.

190
00:33:29,496 --> 00:33:32,090
Boa noite.

191
00:33:33,082 --> 00:33:35,004
Boa noite, mamãe.

192
00:33:44,594 --> 00:33:49,474
- Fiquei para trás.
- Notei!

193
00:34:39,857 --> 00:34:46,239
Lá está ela, a linda
garota, a pobre Arabella.

194
00:34:47,323 --> 00:34:50,167
Mal sabe o que a espera.

195
00:34:51,244 --> 00:34:55,419
Está sozinha na casa.

196
00:34:58,126 --> 00:35:03,473
Sua mãe morreu e seu pai
está em má companhia.

197
00:35:04,215 --> 00:35:08,677
Quem chega lá quando o relógio
bate a meia noite na torre do castelo?

198
00:35:08,678 --> 00:35:10,646
Quem?

199
00:35:13,683 --> 00:35:17,019
O que é essa figura
branca e aterrorizante

200
00:35:17,020 --> 00:35:22,151
flutuando nos raios lunares e
se aproximando da minha cama?

201
00:35:25,194 --> 00:35:29,369
É minha mãe morta.
O fantasma da minha mãe.

202
00:35:36,164 --> 00:35:38,962
Não quero mais
barulho aqui agora!

203
00:35:39,584 --> 00:35:42,883
Vão dormir, crianças.
Boa noite.

204
00:35:47,884 --> 00:35:50,385
Sente cheiro de querosene?

205
00:35:50,386 --> 00:35:53,685
- Querosene?
- Sim, querosene.

206
00:35:55,350 --> 00:35:57,726
Não há querosene
de lampião no berçário.

207
00:35:57,727 --> 00:36:00,025
Bem, cheira assim mesmo.

208
00:36:02,940 --> 00:36:07,694
Aqui vamos nós, Isak.
Fiz um bom café forte.

209
00:36:07,695 --> 00:36:10,869
Muito melhor do que a
terrí­vel água suja da Vega.

210
00:36:11,407 --> 00:36:13,625
Experimente.

211
00:36:14,410 --> 00:36:17,746
Que horas são?
3:10h.

212
00:36:17,747 --> 00:36:20,457
Ainda temos duas horas.

213
00:36:20,458 --> 00:36:23,381
Depois devo me vestir
para a missa.

214
00:36:25,296 --> 00:36:28,299
Como é bom ter você aqui!

215
00:36:29,676 --> 00:36:32,349
É meu melhor amigo.

216
00:36:32,762 --> 00:36:35,731
O que faria sem você?

217
00:36:46,651 --> 00:36:49,995
No ano passado gostei do Natal.

218
00:36:50,446 --> 00:36:53,165
Este ano só quero chorar.

219
00:36:55,952 --> 00:36:58,796
Suponho que estou ficando velha.

220
00:36:59,622 --> 00:37:01,581
Você acha que envelheci?

221
00:37:01,582 --> 00:37:03,800
Você ficou mais velha, sim.

222
00:37:04,001 --> 00:37:06,595
Pensei assim.

223
00:37:09,173 --> 00:37:12,347
Sim, só queria chorar.

224
00:37:12,802 --> 00:37:16,226
Embora adore
ter netos, claro.

225
00:37:17,143 --> 00:37:20,337
Achei Oscar cansado.

226
00:37:20,338 --> 00:37:23,474
Ele se desgasta com esse teatro.

227
00:37:23,475 --> 00:37:27,372
Por que insiste em fazer
o fantasma?

228
00:37:27,373 --> 00:37:29,151
Deveria ter calma.

229
00:37:29,152 --> 00:37:33,156
Além disso, é um ator muito ruim.

230
00:37:36,743 --> 00:37:41,840
Fico imaginando se Emilie percebe que
ele é fraco e precisa descansar.

231
00:37:43,291 --> 00:37:46,260
Acho que vou ter uma palavrinha com ela.

232
00:37:49,464 --> 00:37:53,675
Mas Oscar tem consciência.
E é um bom diretor.

233
00:37:53,676 --> 00:37:58,555
Você acredita que o teatro vai indo bem
e que teve um pequeno lucro!

234
00:37:58,556 --> 00:38:00,098
Isso não é esplêndido?

235
00:38:00,099 --> 00:38:04,352
Alguns anos atrás eu contribuía­ com
um mí­nimo de 50.000 coroas por ano.

236
00:38:04,353 --> 00:38:08,608
Não me importava, mas Oscar se sentiu
tão desajeitado me pedindo dinheiro.

237
00:38:09,776 --> 00:38:12,074
Não como o Carl.

238
00:38:13,279 --> 00:38:16,658
Pediu-me um novo
empréstimo, mas recusei.

239
00:38:18,743 --> 00:38:21,828
Irá até você por dinheiro,
deve dizer não também.

240
00:38:21,829 --> 00:38:23,955
Prometa-me!
- Sim. Sim.

241
00:38:23,956 --> 00:38:25,999
Não entendo isso.

242
00:38:26,000 --> 00:38:29,294
Ano após ano,
o tiro de dificuldades...

243
00:38:29,295 --> 00:38:32,218
Depois de um ano,
está em apuros novamente.

244
00:38:34,884 --> 00:38:39,890
Ele diz que não vai em agiotas.

245
00:38:40,223 --> 00:38:42,350
- Sabe algo?
- Nada.

246
00:38:42,475 --> 00:38:45,644
E aquela pobre mulher alemã
com quem é casado.

247
00:38:45,645 --> 00:38:48,739
Como poderia ter se apaixonado por ela?

248
00:38:49,232 --> 00:38:52,576
Deve ser algo erótico.

249
00:38:52,902 --> 00:38:54,611
O que você acha?

250
00:38:54,612 --> 00:38:57,989
Erótico?
Sim, talvez.

251
00:38:57,990 --> 00:39:00,325
- Não está me escutando.
- Estou sim.

252
00:39:00,326 --> 00:39:05,127
Deixa pra lá. O principal é
que me faça companhia.

253
00:39:12,755 --> 00:39:16,466
Carl e Gustav Adolf são insaciáveis.

254
00:39:16,467 --> 00:39:20,062
Puxaram para seu pai.
Ele foi insaciável.

255
00:39:20,513 --> 00:39:23,932
Às vezes achava que era
uma coisa boa demais,

256
00:39:23,933 --> 00:39:26,060
mas nunca recusei.

257
00:39:26,727 --> 00:39:29,104
Gustav Adolf é incorrigí­vel.

258
00:39:29,105 --> 00:39:33,191
Falei com Alma e ela sabiamente diz que
não se importa dele ser mulherengo,

259
00:39:33,192 --> 00:39:37,913
porque é o marido
mais gentil do mundo.

260
00:39:38,114 --> 00:39:41,788
É uma sorte que Alma
seja tão compreensiva.

261
00:39:44,287 --> 00:39:49,463
Talvez deva avisar a babá Maj,
ou seja qual for o nome dela.

262
00:39:51,127 --> 00:39:54,504
Devo dizer que ela é muito
bonita e boa com as crianças.

263
00:39:54,505 --> 00:39:57,633
Tem boa saúde e é limpa.

264
00:39:58,175 --> 00:40:01,554
Pena que seja manca!
Coitadinha.

265
00:40:03,347 --> 00:40:06,600
Você está triste porque
envelheceu Isak?

266
00:40:07,393 --> 00:40:11,363
Certamente sou.
Tudo está piorando.

267
00:40:12,148 --> 00:40:16,198
Piores pessoas, piores
máquinas, guerras piores...

268
00:40:16,402 --> 00:40:17,944
até o tempo.

269
00:40:17,945 --> 00:40:19,696
Estou feliz que em breve estarei morto.

270
00:40:19,697 --> 00:40:24,826
Você é um misantropo antigo e
incorrigí­vel e sempre foi.

271
00:40:24,827 --> 00:40:28,788
Não concordo com você.
- Discordo totalmente.

272
00:40:28,789 --> 00:40:32,793
Isso não me impede de chorar.

273
00:40:33,711 --> 00:40:37,636
Se importaria se eu chorar um pouco?

274
00:40:51,520 --> 00:40:55,991
Não, na minha alma, não posso.
As lágrimas não virão.

275
00:40:56,442 --> 00:40:59,195
Terei que beber um pouco
mais de conhaque.

276
00:41:11,082 --> 00:41:13,917
Porque está rindo?

277
00:41:13,918 --> 00:41:19,798
Se lembra quando nos sentamos
no sofá beijando loucamente?

278
00:41:19,799 --> 00:41:21,675
Você desabotoou minha blusa,

279
00:41:21,676 --> 00:41:24,844
e algo mais do que isso.

280
00:41:24,845 --> 00:41:27,555
Então de repente a cortina
foi puxada de lado,

281
00:41:27,556 --> 00:41:31,026
e lá estava meu querido marido.

282
00:41:32,061 --> 00:41:35,280
Foi como uma peça de Feydeau!

283
00:41:36,065 --> 00:41:40,318
Gritei e você foi para a porta.

284
00:41:40,319 --> 00:41:46,747
Ele correu para pegar sua pistola,
comigo pendurada em sua perna.

285
00:41:47,868 --> 00:41:52,414
E vocês se tornaram amigos.

286
00:41:52,415 --> 00:41:55,384
Seu marido era um homem de bom coração.

287
00:41:59,255 --> 00:42:02,053
Agora estou rindo.

288
00:42:02,883 --> 00:42:06,387
Acabou a vida bela e feliz,

289
00:42:06,470 --> 00:42:12,272
e a horrível e triste
vida nos envolve.

290
00:42:12,476 --> 00:42:15,820
Só isso nos espera!

291
00:42:23,821 --> 00:42:27,907
Para trás.

292
00:42:27,908 --> 00:42:30,536
Devo me lavar e refazer
a maquiagem,

293
00:42:31,662 --> 00:42:36,087
me pentear, pôr o corpete
e um vestido de seda.

294
00:42:38,002 --> 00:42:43,804
Uma mulher chorosa e apaixonada se
transforma em uma avó autoconfiante.

295
00:42:44,008 --> 00:42:46,468
Nós todos interpretamos nossos papéis.

296
00:42:46,469 --> 00:42:50,972
Uns sem amor,
outros com muito cuidado.

297
00:42:50,973 --> 00:42:53,726
Sou uma dessas pessoas.

298
00:42:57,188 --> 00:42:59,611
Boa noite, minha adorável Helen.

299
00:43:00,483 --> 00:43:03,532
Você era um amante doce.

300
00:43:03,569 --> 00:43:06,117
Como morangos.

301
00:43:08,741 --> 00:43:12,285
A senhora queria ajuda no seu
banho matinal, Sra. Ekdahl.

302
00:43:12,286 --> 00:43:14,538
São 4:50h.

303
00:43:16,165 --> 00:43:20,795
Uma confeitaria,
na rua do castelo.

304
00:43:21,170 --> 00:43:26,341
Seus próprios bolos e doces,

305
00:43:26,342 --> 00:43:29,937
tortas e confeitos.

306
00:43:33,140 --> 00:43:36,393
O que diz sobre isso, Maj?

307
00:43:37,353 --> 00:43:41,483
Seria responsável por isso.

308
00:43:43,317 --> 00:43:46,069
Ontem mesmo disse a Alma

309
00:43:46,070 --> 00:43:50,666
Olhe para a Maj.
Ela é uma princesa.

310
00:43:51,659 --> 00:43:54,753
Que seios você tem, minha garota.

311
00:43:55,538 --> 00:43:57,836
Deixe-me ver melhor.

312
00:43:57,957 --> 00:44:00,333
Você me deixa louco.

313
00:44:00,334 --> 00:44:02,836
Não tenha vergonha!

314
00:44:02,837 --> 00:44:06,682
Sou um amante maravilhoso.
Todas as mulheres dizem isso.

315
00:44:07,216 --> 00:44:10,802
Uma vez que me pegue de
costas, vai esquecer a confeitaria.

316
00:44:10,803 --> 00:44:13,054
Eu juro.

317
00:44:13,055 --> 00:44:15,140
Me dê algo para escrever.

318
00:44:15,141 --> 00:44:17,894
Venha.
Venha aqui.

319
00:44:20,146 --> 00:44:22,193
Aqui está uma caneta.

320
00:44:24,525 --> 00:44:26,527
Agora vou escrever:

321
00:44:27,403 --> 00:44:29,905
Maj Kling...

322
00:44:33,117 --> 00:44:37,245
gerente de minha confeitaria.

323
00:44:37,246 --> 00:44:41,421
Assinado, Gustav Adolf Ekdahl.

324
00:44:44,503 --> 00:44:49,133
Noite de Natal de 1907.

325
00:44:49,675 --> 00:44:53,094
Isto é um contrato.
Mostre ao advogado se não cumprir.

326
00:44:53,095 --> 00:44:57,600
Coloque-o sob o nariz de um advogado,
se eu esquecer minha promessa.

327
00:45:10,571 --> 00:45:14,120
Tenha cuidado para não
atrapalhar sua famí­lia me engravidando.

328
00:45:17,161 --> 00:45:21,916
Bem, o que você diz?
Não sou legal?

329
00:45:22,041 --> 00:45:24,626
Já tinha visto
um pé de mesa assim?

330
00:45:24,627 --> 00:45:29,473
Danação! O foguete
disparou cedo demais.

331
00:45:33,427 --> 00:45:38,478
Bem, isso acontece.
Não foi maravilhoso?

332
00:45:39,850 --> 00:45:42,478
Você é um verdadeiro garanhão, senhor.

333
00:45:42,603 --> 00:45:45,313
E você é minha pequena ovelha.

334
00:45:45,314 --> 00:45:49,817
Devo deitar.
Estou todo suado.

335
00:45:49,818 --> 00:45:53,655
Comi e bebi demais.
- Você não está doente?

336
00:45:53,656 --> 00:45:56,991
Não, sinto-me faminto.

337
00:45:56,992 --> 00:45:59,711
Comeria toda a confeitaria,
especialmente você.

338
00:46:02,122 --> 00:46:05,625
Quando estou com um
petisco tão gostoso.

339
00:46:05,626 --> 00:46:08,345
Sente-se em cima de mim.

340
00:46:08,837 --> 00:46:11,635
Oh, você é impossível, senhor!

341
00:46:16,428 --> 00:46:18,888
Monte o cavalo minha amazona!

342
00:46:18,889 --> 00:46:21,766
Isto é o paraíso!

343
00:46:21,767 --> 00:46:28,274
Que tempo glorioso estamos tendo!

344
00:46:42,955 --> 00:46:48,461
- Meu Deus, como seu coração está batendo.
- Tenho um coração esplêndido.

345
00:46:49,920 --> 00:46:51,713
Agora terá que me dar uma nova cama.

346
00:46:51,714 --> 00:46:55,383
Você terá um salão de chá,
um apartamento,

347
00:46:55,384 --> 00:46:58,803
móveis bonitos e uma cama grande.

348
00:46:58,804 --> 00:47:02,223
- E roupas bonitas.
- Ninguém será mais bonita.

349
00:47:02,224 --> 00:47:05,268
Será amante de Gustav Adolf,

350
00:47:05,269 --> 00:47:09,615
e irei vê-la toda
quarta e sábado às 15:00h.

351
00:47:11,734 --> 00:47:13,401
Quão importante você é.

352
00:47:13,402 --> 00:47:15,236
- O que?
- Disse que você é bobo.

353
00:47:15,237 --> 00:47:19,037
- Bobo, eu?
- É um idiota real.

354
00:47:21,076 --> 00:47:24,038
Não sou um idiota!

355
00:47:24,039 --> 00:47:28,041
Você é por imaginar que gostaria
de qualquer coisa de você.

356
00:47:28,042 --> 00:47:30,293
Você não quer nada?

357
00:47:30,294 --> 00:47:32,967
Não vê que estava brincando?

358
00:47:35,090 --> 00:47:37,058
Brincadeira?

359
00:47:40,679 --> 00:47:42,221
De que maneira?

360
00:47:42,222 --> 00:47:44,057
Não fique com raiva.

361
00:47:44,058 --> 00:47:48,779
Não estou, mas não gosto de
ser tratado como um idiota.

362
00:47:50,981 --> 00:47:55,281
- Pare de rir.
- Acho tão engraçado.

363
00:48:04,453 --> 00:48:06,830
Acho que vou ficar resfriado.
Não me sinto bem.

364
00:48:07,039 --> 00:48:09,462
Minha garganta dói quando engulo.

365
00:48:10,751 --> 00:48:13,049
Meus dentes estão formigando.

366
00:48:16,548 --> 00:48:19,092
Está congelando aqui.
Por que não há calor?

367
00:48:19,093 --> 00:48:22,804
Nós não temos nenhum crédito
com o comerciante de madeira.

368
00:48:22,805 --> 00:48:26,224
Devemos 125 coroas.
"Das weißt du doch", você sabe disso

369
00:48:26,225 --> 00:48:29,477
Em 23 anos,
nem aprendeu sueco.

370
00:48:29,478 --> 00:48:31,312
Fale sueco!

371
00:48:31,313 --> 00:48:33,314
Faço meu melhor.

372
00:48:33,315 --> 00:48:37,661
Na última terça-feira, pedi a Mamãe dez
mil coroas para resolver meus problemas.

373
00:48:38,153 --> 00:48:42,658
Ela pegou um papel que dizia
que devia-lhe 37.000.

374
00:48:43,158 --> 00:48:44,909
Viu!

375
00:48:44,910 --> 00:48:48,505
- Terá que ir ao judeu.
- Já fui.

376
00:48:48,664 --> 00:48:51,416
Estou pagando um inferno de
uma taxa de juros exorbitante,

377
00:48:51,417 --> 00:48:54,545
e se não pagar a tempo, ele
mostrará a nota para a mamãe.

378
00:48:54,920 --> 00:48:57,218
Tenho algumas jóias.

379
00:48:57,506 --> 00:48:59,215
Pode penhorar.

380
00:48:59,216 --> 00:49:02,890
Isso não seria legal. Professor Ekdahl
correndo para o penhorista.

381
00:49:04,096 --> 00:49:07,190
Você não está indo para a cama?

382
00:49:13,647 --> 00:49:17,697
Venha, Carlchen.
Venha se sentar.

383
00:49:25,868 --> 00:49:27,836
Cheira mal.

384
00:49:28,412 --> 00:49:32,633
Você desistiu de lavar roupa
ou está começando a apodrecer?

385
00:49:33,542 --> 00:49:38,263
Não, não sou estou mal assim.

386
00:49:39,047 --> 00:49:42,221
Você tem alucinações olfativas.

387
00:49:56,023 --> 00:49:58,025
Está sangrando.

388
00:50:02,446 --> 00:50:06,041
- Eu devo enfaixar isso?
- Não.

389
00:50:09,119 --> 00:50:13,465
- Não vai tentar dormir um pouco?
- Sim.

390
00:50:15,000 --> 00:50:18,344
Sinto muito por você, meu Carlchen.

391
00:50:19,588 --> 00:50:22,511
Como é que se torna
de segunda categoria?

392
00:50:26,094 --> 00:50:28,562
Pode me dizer isso?

393
00:50:29,848 --> 00:50:32,271
Como se acostuma a isso?

394
00:50:32,976 --> 00:50:35,604
Quando se começa a perder?

395
00:50:36,897 --> 00:50:40,617
Primeiro, se é um príncipe herdeiro.

396
00:50:45,405 --> 00:50:50,035
De repente,
antes que se perceba...

397
00:50:51,286 --> 00:50:53,504
Sou deposto.

398
00:50:56,124 --> 00:50:58,968
A morte bate em mim no ombro.

399
00:51:01,505 --> 00:51:03,632
O quarto está frio...

400
00:51:05,968 --> 00:51:08,721
e não podemos pagar para aquecer.

401
00:51:16,478 --> 00:51:18,855
Sou estúpido e cruel.

402
00:51:20,816 --> 00:51:23,034
Principalmente muito rude...

403
00:51:24,820 --> 00:51:27,664
para a única pessoa
que cuida de mim.

404
00:51:29,491 --> 00:51:31,826
Você nunca irá me perdoar.

405
00:51:31,827 --> 00:51:34,546
Sou uma merda e idiota.

406
00:51:37,499 --> 00:51:39,917
Se quiser,
vou preparar um vinho quente.

407
00:51:39,918 --> 00:51:44,548
Não seja tão servil!

408
00:51:45,841 --> 00:51:48,844
Limpe sua boca.
Seus lábios nojentos sempre molhados!

409
00:51:51,555 --> 00:51:54,433
Não quero ser indelicado.

410
00:51:57,519 --> 00:51:59,737
Não, você é "mein Liebling".

411
00:52:02,524 --> 00:52:05,277
Oh, vida!

412
00:52:12,534 --> 00:52:18,006
Insônia, pobreza e humilhação.

413
00:52:20,626 --> 00:52:24,721
Estique a mão
e você apalpa o vazio.

414
00:52:25,547 --> 00:52:31,895
Por que sou tão
covarde sangrento?

415
00:52:48,528 --> 00:52:50,280
Boa noite.

416
00:53:20,519 --> 00:53:23,397
Bom dia, papai.
Bom dia, Petra.

417
00:53:24,690 --> 00:53:27,067
Nem me beija?

418
00:53:30,987 --> 00:53:34,036
- Bom dia, Gustav Adolf.
- Bom dia, Alma.

419
00:53:36,236 --> 00:53:39,620
Vá e frite três ovos e um
pouco de presunto para papai.

420
00:53:39,621 --> 00:53:42,957
e uns sanduiches.

421
00:53:42,958 --> 00:53:45,710
O que você vai beber?
- Cerveja.

422
00:53:45,711 --> 00:53:50,182
Petra, você sabe onde
fica a caixa de cervejas pretas?

423
00:53:50,298 --> 00:53:53,642
Não, espere, acho que há
alguma cerveja no armário.

424
00:53:54,636 --> 00:53:57,605
Prefere preta?
- Sim.

425
00:53:58,640 --> 00:54:02,986
Não fique aí olhando. Temos que
estar na casa da vovó daqui a uma hora.

426
00:54:09,401 --> 00:54:12,450
- Como está se sentindo?
- Conhaque.

427
00:54:13,905 --> 00:54:17,079
- Coloquei suas roupas.
- Obrigado.

428
00:54:17,951 --> 00:54:20,411
E tem água quente.

429
00:54:20,412 --> 00:54:22,539
Você pensa em tudo.

430
00:54:26,168 --> 00:54:30,011
- Mexa-se!
- "Sim, senhor!"

431
00:54:49,107 --> 00:54:52,902
Você é uma mulher
muito bonita.

432
00:54:52,903 --> 00:54:55,531
Você é uma
grande merda.

433
00:55:03,872 --> 00:55:09,720
- Vamos para a cama.
- Acabei de me pentear.

434
00:55:09,795 --> 00:55:13,672
Fique debruçada.
Também é gostoso.

435
00:55:13,673 --> 00:55:18,553
- Petra está vindo com o café da manhã.
- Vamos trancar a porta.

436
00:55:18,929 --> 00:55:22,899
Está bem, mas seja rápido!

437
00:56:06,268 --> 00:56:09,478
- Acho que não consigo.
- Não pode?

438
00:56:09,479 --> 00:56:12,482
Não.
Deve haver algo errado.

439
00:56:15,318 --> 00:56:19,288
- Não está doente, está?
- Estou em forma como um violino.

440
00:56:20,866 --> 00:56:24,461
- Deite-se na cama.
- Sim, acho que vou fazer isso.

441
00:56:30,000 --> 00:56:33,128
- Devo trazer a bandeja do café da manhã?
- Sim, por favor.

442
00:56:34,212 --> 00:56:36,635
Pensar que não te matei.

443
00:56:46,182 --> 00:56:48,525
Agora o que você diz?

444
00:57:15,086 --> 00:57:18,590
Bem, meus amigos, chegou a hora.

445
00:57:57,213 --> 00:57:59,630
<i><b>Hamlet:
Eu dormia no pomar, como todo dia, à tarde.</b></i>

446
00:57:59,631 --> 00:58:04,728
Eu dormia no pomar,
como todo dia, à tarde.

447
00:58:05,136 --> 00:58:10,057
<i>Na minha hora tranquila
seu tio despejou no meu ouvido,</i>

448
00:58:10,058 --> 00:58:14,395
<i>veneno meimendro
de um frasquinho.</i>

449
00:58:14,396 --> 00:58:20,824
O líquido leproso,
cujo efeito de tal modo

450
00:58:20,902 --> 00:58:26,824
se opõe ao sangue humano,

451
00:58:26,825 --> 00:58:30,202
que rápido como mercúrio
percorre

452
00:58:30,203 --> 00:58:33,497
as portas e alvos
naturais do corpo

453
00:58:33,498 --> 00:58:37,334
fazendo coagular com vigor
súbito o sangue puro e fino

454
00:58:37,335 --> 00:58:43,387
como quando
o ácido ávido em leite.

455
00:58:43,758 --> 00:58:50,097
Assim, no mesmo instante
impigens me nasceram,

456
00:58:50,098 --> 00:58:53,486
qual se eu fosse outro
Lázaro,

457
00:58:53,487 --> 00:58:58,897
nojentas, pelo meu corpo macio.

458
00:58:58,898 --> 00:59:03,318
Horrí­vel.
Muito horrí­vel!

459
00:59:03,319 --> 00:59:06,905
Se sentimento natural tiveres,
não suportes tal coisa.

460
00:59:06,906 --> 00:59:10,743
Não consintas que o leito real da
Dinamarca

461
00:59:10,744 --> 00:59:17,718
fique como cama de incesto e de luxúria.

462
00:59:25,800 --> 00:59:28,723
Esqueci o que devo fazer.

463
00:59:28,803 --> 00:59:31,647
Você se levanta e
sai do centro do palco.

464
00:59:52,827 --> 00:59:56,547
- Onde estou?
- Aqui... no teatro.

465
01:00:21,314 --> 01:00:23,862
Vamos para casa e descansar.

466
01:00:28,530 --> 01:00:31,032
O que aconteceu?

467
01:00:31,366 --> 01:00:33,659
Você está cansado, só isso.

468
01:00:33,660 --> 01:00:35,958
Devo chamar a ambulância?

469
01:00:40,625 --> 01:00:42,718
O que estou fazendo aqui?

470
01:00:44,838 --> 01:00:47,056
Você estava representando.

471
01:00:49,259 --> 01:00:51,477
Estava representando?

472
01:00:53,346 --> 01:00:55,894
Por que estava representando?

473
01:00:56,057 --> 01:00:58,480
Venha junto, Oscar.
Vamos para casa.

474
01:01:04,607 --> 01:01:06,780
Vou morrer agora?

475
01:01:07,485 --> 01:01:09,908
Por favor me ajude.

476
01:01:11,906 --> 01:01:13,908
Vou pegar uma carruagem.

477
01:01:16,452 --> 01:01:18,954
Ele precisa do sobretudo.

478
01:01:38,099 --> 01:01:40,852
Alexandre, vem junto.

479
01:02:00,997 --> 01:02:02,965
Vamos.

480
01:02:18,473 --> 01:02:20,395
Pare!

481
01:02:21,809 --> 01:02:25,233
Eu disse pare!
Ei você!

482
01:02:25,933 --> 01:02:27,433
Pare!

483
01:02:29,525 --> 01:02:32,619
Pegue o carrinho atrás de você!

484
01:03:32,755 --> 01:03:34,552
Não.

485
01:03:36,009 --> 01:03:37,726
Não.

486
01:03:38,845 --> 01:03:41,063
Não sabemos nada ainda.

487
01:03:42,181 --> 01:03:46,731
Sim, esperemos que sim.
Obrigado pela sua chamada.

488
01:03:58,906 --> 01:04:03,036
- Como vai o nosso querido Oscar?
- Só podemos esperar.

489
01:04:32,523 --> 01:04:36,902
- Como ele está?
- É uma questão de horas.

490
01:04:36,903 --> 01:04:40,452
- Ele está com dor?
- Ele dorme a maior parte do tempo.

491
01:04:54,754 --> 01:04:58,428
Vá ver Ester e Vega para
chocolate quente e sanduí­ches.

492
01:05:03,930 --> 01:05:05,847
Apenas imagine, crianças.

493
01:05:05,848 --> 01:05:11,275
Esta carta vai percorrer todo o
mundo para uma Missão na China.

494
01:05:11,896 --> 01:05:15,440
Sr. Albrektsson me disse que
seu poodle tinha quatro filhotes.

495
01:05:15,441 --> 01:05:20,538
Um amigo meu morou
lá por 50 anos.

496
01:05:22,490 --> 01:05:26,836
Ele me perguntou se Alexander gostaria
de um filhote de cachorro.

497
01:05:26,869 --> 01:05:29,371
Mamãe não vai nos deixar
ter cachorros ou gatos.

498
01:05:29,372 --> 01:05:31,748
- Nós poderíamos mantê-lo aqui.
- Mesmo?

499
01:05:31,749 --> 01:05:33,333
- Sim.
- Esplêndido.

500
01:05:33,334 --> 01:05:35,304
Caso contrário,
será vendido.

501
01:05:35,305 --> 01:05:40,308
Quando eu estava na China, trabalhando
nos campos com meu amigo,

502
01:05:40,309 --> 01:05:43,909
nós tivemos um cachorro e três gatos.

503
01:05:45,809 --> 01:05:49,809
- Quer jogar de novo?
- Você pega vermelho então.

504
01:05:51,102 --> 01:05:55,105
O Sr. Albrektsson ganhava muito
dinheiro com seus cachorros.

505
01:05:55,106 --> 01:05:57,190
Mas ele quer dar esse cachorro.

506
01:05:57,191 --> 01:05:59,025
Ele é rico por direito próprio.

507
01:05:59,026 --> 01:06:03,372
É da sua esposa o dinheiro,
querida Ester.

508
01:06:09,162 --> 01:06:13,132
Vocês dois gostariam de
um sanduí­che com melaço?

509
01:06:13,207 --> 01:06:15,835
Sim, por favor, senhorita Vega.

510
01:06:17,753 --> 01:06:20,547
Pronto, a carta está terminada.

511
01:06:20,548 --> 01:06:23,551
Venha, Fanny, vou deixar
você fechar o envelope.

512
01:06:29,056 --> 01:06:32,856
- Alexander gostaria de pegar a flauta?
- Não, obrigado.

513
01:06:33,019 --> 01:06:37,365
- Você quer lamber o selo?
- Não, obrigado.

514
01:06:37,732 --> 01:06:40,530
Você lambe o selo, então.

515
01:06:44,989 --> 01:06:47,287
Obrigado, querida.

516
01:06:50,203 --> 01:06:52,205
Me deixe em paz.

517
01:07:07,470 --> 01:07:09,313
Entre.

518
01:07:19,273 --> 01:07:21,775
Sua mãe me pediu
para vir te pegar.

519
01:07:22,610 --> 01:07:25,033
Deixem os sanduí­ches.

520
01:08:32,722 --> 01:08:35,520
Venha, Alexander.
Não tenha medo.

521
01:08:42,356 --> 01:08:44,654
Venha cá, Alexander.

522
01:08:48,738 --> 01:08:50,740
Venha.

523
01:09:24,023 --> 01:09:26,321
Vou esperar lá fora.

524
01:09:29,904 --> 01:09:31,781
Venha cá, Fanny.

525
01:09:47,129 --> 01:09:50,382
Diga a Alexander que
não há nada a temer.

526
01:09:50,383 --> 01:09:52,977
Vou dizer a ele.

527
01:10:09,985 --> 01:10:15,457
Poderia representar
o fantasma agora...

528
01:10:17,535 --> 01:10:19,457
muito bem.

529
01:10:25,710 --> 01:10:27,336
Nada.

530
01:10:28,796 --> 01:10:30,969
Nada...

531
01:10:32,341 --> 01:10:34,809
separa eu de todos vocês.

532
01:10:34,885 --> 01:10:36,932
Agora não...

533
01:10:37,471 --> 01:10:39,689
e nem depois.

534
01:10:42,435 --> 01:10:44,437
Sei disso.

535
01:10:49,191 --> 01:10:51,193
Vejo isso...

536
01:10:53,237 --> 01:10:56,456
com certeza.

537
01:10:57,324 --> 01:11:00,748
Estarei mais perto de você agora...

538
01:11:02,663 --> 01:11:04,790
do que quando morava aqui.

539
01:11:10,045 --> 01:11:12,843
Agora gostaria de
olhar para o Alexander.

540
01:11:25,686 --> 01:11:28,939
Pai diz que não há nada
para ter medo.

541
01:11:38,991 --> 01:11:41,284
Não seja infantil agora.

542
01:11:41,285 --> 01:11:44,880
Tente ser um bom menino.

543
01:13:56,503 --> 01:13:59,347
Fanny, acorde.
Você tá escutando?

544
01:16:47,633 --> 01:16:50,843
Merda! Bosta! Diabos!

545
01:16:50,844 --> 01:16:53,846
mijo, inferno. merda,

546
01:16:53,847 --> 01:16:57,183
Merda! Bosta! Diabos!

547
01:16:57,184 --> 01:17:01,270
peido, caralho, puta, maldito, inferno

548
01:17:01,271 --> 01:17:06,026
bunda, cacete, bunda, puta.

549
01:17:52,197 --> 01:17:55,575
Siri, diga às crianças que
elas podem sair da mesa.

550
01:17:55,576 --> 01:17:57,498
Sim, minha senhora.

551
01:18:50,964 --> 01:18:53,182
Você ouviu alguma coisa?

552
01:19:10,734 --> 01:19:13,157
Alexander, acorde!

553
01:19:13,278 --> 01:19:15,371
Há algo lá fora.

554
01:20:32,649 --> 01:20:34,859
Bom dia, Alexander.

555
01:20:34,860 --> 01:20:37,408
Por favor, dê meus
cumprimentos à  sua mãe.

556
01:20:59,176 --> 01:21:00,848
Oi.

557
01:21:14,983 --> 01:21:16,985
O que está errado?

558
01:21:40,092 --> 01:21:42,051
Alguém quer falar com você.

559
01:21:42,052 --> 01:21:44,475
O chocolate quente terá que esperar.

560
01:21:52,020 --> 01:21:54,648
- O que eu fiz?
- Você sabe muito bem.

561
01:22:08,328 --> 01:22:10,751
- Bom dia, Alexander.
- Bom dia.

562
01:22:11,706 --> 01:22:13,833
Nós nos conhecemos uma vez.

563
01:22:13,834 --> 01:22:17,463
Sob circunstâncias mais tristes,
quando oficiei no funeral de seu pai.

564
01:22:18,672 --> 01:22:23,848
Desde então, sua mãe se virou para mim
com suas necessidades, como é natural.

565
01:22:24,636 --> 01:22:28,015
Sou amigo í­ntimo da sua avó.

566
01:22:28,515 --> 01:22:30,766
Sou o guia espiritual da paróquia.

567
01:22:30,767 --> 01:22:35,146
O bispo tem sido muito bom para
mim durante este perí­odo difí­cil.

568
01:22:35,147 --> 01:22:38,441
Nós também falamos de você, meu filho.

569
01:22:38,442 --> 01:22:41,861
Disse ao bispo como estou orgulhosa
de meus filhos bem comportados.

570
01:22:41,862 --> 01:22:44,613
Você e sua irmã estão indo
bem na escola, me disseram.

571
01:22:44,614 --> 01:22:47,366
Diligente e atencioso, e
recebendo boas notas.

572
01:22:47,367 --> 01:22:49,869
Não é assim, Alexander?

573
01:22:49,870 --> 01:22:53,544
Não tenha medo.
Sou seu amigo e te desejo o bem.

574
01:22:53,707 --> 01:22:55,800
Não é?

575
01:22:56,918 --> 01:23:00,880
Mas diligências e boas notas
não são tudo neste mundo.

576
01:23:00,881 --> 01:23:03,054
Assoe seu nariz, Alexander.

577
01:23:08,054 --> 01:23:12,266
Isso está imundo!
Maj não lhe deu um lenço limpo?

578
01:23:12,267 --> 01:23:13,476
Sim.

579
01:23:13,477 --> 01:23:15,354
Maldito tudo!

580
01:23:19,065 --> 01:23:23,068
Como eu disse, diligência e boas notas
não são tudo neste mundo.

581
01:23:23,069 --> 01:23:25,279
Ouça o bispo, Alexander.

582
01:23:25,280 --> 01:23:27,407
Tenho certeza que está..

583
01:23:27,782 --> 01:23:30,075
Não é assim, Alexander?

584
01:23:30,076 --> 01:23:33,079
Você está ansioso para
saber o que vou dizer.

585
01:23:34,247 --> 01:23:36,081
Você é um menino grande agora.

586
01:23:36,082 --> 01:23:40,257
Então vou falar com você
de homem para homem.

587
01:23:42,464 --> 01:23:45,592
Pode me dizer...

588
01:23:45,593 --> 01:23:48,720
Pode me explicar...

589
01:23:48,929 --> 01:23:51,096
que mentira é...

590
01:23:51,097 --> 01:23:53,850
e o que eu sou?

591
01:23:58,396 --> 01:24:01,273
Acha que foi uma pergunta
idiota, e provavelmente foi.

592
01:24:01,274 --> 01:24:03,317
Estava brincando com você.

593
01:24:03,318 --> 01:24:07,288
É claro que sabe o que é uma
mentira e o que é verdade, não é?

594
01:24:08,323 --> 01:24:10,075
Esplêndido.

595
01:24:11,076 --> 01:24:12,998
Esplêndido, meu garoto.

596
01:24:14,204 --> 01:24:18,459
Também sabe
por que está mentindo.

597
01:24:21,002 --> 01:24:23,129
Por que uma mentira?

598
01:24:25,465 --> 01:24:27,841
Por que uma mentira, Alexander?

599
01:24:27,842 --> 01:24:31,812
Pode me explicar por que mentem?

600
01:24:33,139 --> 01:24:35,516
Porque não quer
dizer a verdade.

601
01:24:39,729 --> 01:24:42,652
Uma resposta muito astuta,
meu jovem amigo.

602
01:24:43,525 --> 01:24:46,569
Mas não vai sair tão facilmente.

603
01:24:46,570 --> 01:24:49,323
Eu lhe perguntei...

604
01:24:52,033 --> 01:24:54,827
Por que alguém não diz a verdade?

605
01:24:54,828 --> 01:24:56,830
Não sei.

606
01:24:58,456 --> 01:25:00,457
Temos bastante tempo, Alexander,

607
01:25:00,458 --> 01:25:02,626
e estou tão interessado em sua resposta

608
01:25:02,627 --> 01:25:05,175
que estou preparado para
esperar indefinidamente.

609
01:25:06,298 --> 01:25:09,802
Pode não acreditar
nisso, mas é verdade.

610
01:25:11,136 --> 01:25:13,554
Uma mentira é para
ganhar uma vantagem.

611
01:25:13,555 --> 01:25:16,604
Boa resposta, meu garoto.

612
01:25:16,850 --> 01:25:19,227
Boa e concisa.

613
01:25:20,353 --> 01:25:24,699
Perdoe-me se fizer outra pergunta,
um pouco mais pessoal desta vez.

614
01:25:26,651 --> 01:25:30,779
Pode explicar a sua mãe e a
mim porque você mentiu na escola?

615
01:25:30,780 --> 01:25:31,947
O que?

616
01:25:31,948 --> 01:25:35,576
Seu professor escreveu para mim

617
01:25:35,577 --> 01:25:38,537
dizendo que você tem espalhado
as mentiras mais incrí­veis.

618
01:25:38,538 --> 01:25:39,705
Como o quê?

619
01:25:39,706 --> 01:25:42,379
Vendido para um circo!

620
01:25:42,500 --> 01:25:45,711
Você nega que
disse aos seus colegas

621
01:25:45,712 --> 01:25:49,887
que te vendi para um circo itinerante

622
01:25:50,050 --> 01:25:52,718
e que no final do semestre

623
01:25:52,719 --> 01:25:55,768
eles virão te pegar?

624
01:25:56,056 --> 01:26:00,059
Você deve treinar como
acrobata de circo,

625
01:26:00,060 --> 01:26:04,565
junto com um cigano da sua
idade chamado Tamara.

626
01:26:09,319 --> 01:26:12,738
Vá até sua mãe e peça perdão

627
01:26:12,739 --> 01:26:16,083
por toda a tristeza e preocupação
que causou a ela.

628
01:26:18,703 --> 01:26:21,581
Vá até sua mãe e peça
a ela que o perdoe.

629
01:26:24,959 --> 01:26:28,008
Ouve o que digo, não é?

630
01:26:34,386 --> 01:26:38,390
Peço perdão à mãe por estar mentindo
e prometo nunca mais fazer isso.

631
01:26:38,431 --> 01:26:39,682
Bom, Alexander.

632
01:26:39,683 --> 01:26:43,436
A questão está resolvida e nunca
mais precisa ser mencionada.

633
01:26:43,937 --> 01:26:47,941
A imaginação é uma coisa esplêndida

634
01:26:48,233 --> 01:26:50,861
uma força poderosa,
um presente de Deus.

635
01:26:53,738 --> 01:26:58,200
Quem a possui
são os grandes poetas,

636
01:26:58,201 --> 01:27:00,544
escritores e músicos.

637
01:27:09,838 --> 01:27:11,965
Vou buscar Fanny.

638
01:27:29,023 --> 01:27:31,025
Venha, Alexander.

639
01:27:32,235 --> 01:27:34,737
Tenho algo importante
para te contar.

640
01:27:37,115 --> 01:27:40,334
Edvard perguntou se
me casaria com ele.

641
01:27:40,493 --> 01:27:43,837
Aceitei com gratidão e alegria.

642
01:27:43,997 --> 01:27:47,296
Estou sozinha há muito tempo,

643
01:27:47,667 --> 01:27:51,128
e meus filhos precisam
de uma mão firme.

644
01:27:51,129 --> 01:27:53,006
Um pai.

645
01:27:54,883 --> 01:27:58,011
Claro, muita coisa mudara.

646
01:28:03,516 --> 01:28:07,987
Deus abençoe
nossa pequena família.

647
01:28:10,315 --> 01:28:15,787
Vamos nos ajoelhar e nos
unir em uma oração sincera.

648
01:28:25,205 --> 01:28:30,882
Deus nosso pai em sua misericórdia
cuide da nossa pequena família

649
01:28:31,169 --> 01:28:35,640
e nos abençoe e nos proteja do
mal todos os dias da nossa vida.

650
01:28:37,634 --> 01:28:42,264
Deus me dê força

651
01:28:42,388 --> 01:28:46,734
para ser um guardião e um exemplo digno
para esses pequenos órfãos.

652
01:28:47,727 --> 01:28:52,733
Dá-me força também
para ser um suporte

653
01:28:53,775 --> 01:28:56,869
para esta jovem solitária.

654
01:29:05,245 --> 01:29:07,913
No século 15, quando
esta casa foi construí­da,

655
01:29:07,914 --> 01:29:10,792
eles não estavam muito
preocupados com conforto.

656
01:29:11,876 --> 01:29:17,052
Meus antecessores mantiveram tudo
como era e sigo a tradição.

657
01:29:18,591 --> 01:29:22,971
Estes cômodos antigos têm
uma beleza imperecí­vel.

658
01:29:24,556 --> 01:29:29,903
Devemos ser gratos por podermos viver em
uma atmosfera de pureza e austeridade.

659
01:29:29,936 --> 01:29:32,729
Ah, ai vem minha mãe e irmã.

660
01:29:32,730 --> 01:29:34,857
Você já está aqui.

661
01:29:35,441 --> 01:29:37,901
Bem-vindo, Sra. Ekdahl.

662
01:29:37,902 --> 01:29:39,324
Obrigado.

663
01:29:39,529 --> 01:29:42,282
Esta é minha irmã Henrietta.

664
01:29:42,365 --> 01:29:45,709
- Bem-vinda ao palácio do bispo.
- Obrigada.

665
01:29:46,619 --> 01:29:49,121
Venham e diga olá, crianças.

666
01:29:53,501 --> 01:29:56,712
Esta é a Sra. Tander, a
cozinheira chefe,

667
01:29:56,713 --> 01:29:58,964
que está com a nossa
famí­lia há 30 anos.

668
01:29:58,965 --> 01:30:02,134
Esta é minha futura esposa, a Sra.
Emilie Ekdahl.

669
01:30:02,135 --> 01:30:05,138
Bom dia, Sra. Ekdahl.
Bem vinda.

670
01:30:05,722 --> 01:30:11,435
Estas são nossas ajudantes:
Kama, Selma e Justina.

671
01:30:11,436 --> 01:30:15,190
Agora vamos ver minha tia, que,
infelizmente está doente e acamada.

672
01:30:21,529 --> 01:30:24,623
Como está hoje, tia Elsa?

673
01:30:25,074 --> 01:30:27,993
<i>Nós temos uma visitante.</i>

674
01:30:27,994 --> 01:30:30,162
- Não tenha medo, crianças.
Digam olá.

675
01:30:30,163 --> 01:30:35,635
Minha futura esposa, a Sra.
Emilie Ekdahl, a famosa atriz.

676
01:30:35,835 --> 01:30:38,178
<i>Olá, senhorita Bergius.</i>

677
01:31:05,073 --> 01:31:07,199
As crianças adormeceram.

678
01:31:07,200 --> 01:31:09,201
É tarde e devemos ir para casa.

679
01:31:09,202 --> 01:31:12,546
- Ainda não.
- Por que Edvard?

680
01:31:12,580 --> 01:31:15,048
Eu tenho um desejo.

681
01:31:15,208 --> 01:31:17,250
Um único desejo,
mas importante.

682
01:31:17,251 --> 01:31:21,046
Pode mudar de idéia
se achar impossí­vel.

683
01:31:21,047 --> 01:31:23,340
Diz-me o teu desejo.

684
01:31:23,341 --> 01:31:28,221
Quero que venha
para minha casa sem suas posses.

685
01:31:28,846 --> 01:31:30,973
O que você quer dizer?

686
01:31:33,977 --> 01:31:36,479
Quero que saia de sua casa...

687
01:31:37,730 --> 01:31:41,700
sem suas roupas, jóias, móveis...

688
01:31:42,568 --> 01:31:44,445
seus objetos de valor...

689
01:31:45,113 --> 01:31:48,913
esqueça seus amigos,
hábitos e pensamentos.

690
01:31:50,410 --> 01:31:53,834
Renuncie à sua vida passada.

691
01:31:54,956 --> 01:31:57,333
Devo vir nua?

692
01:31:57,917 --> 01:32:00,260
Estou falando sério,
minha querida.

693
01:32:00,628 --> 01:32:04,348
Quero que venha para sua nova
vida como se tivesse nascido de novo.

694
01:32:04,590 --> 01:32:06,258
- E as crianças?
- As crianças também.

695
01:32:06,259 --> 01:32:10,514
- Seus brinquedos, bonecas, livros...
- Nada.

696
01:32:13,850 --> 01:32:16,935
- Preciso falar com eles.
- É sua a decisão.

697
01:32:16,936 --> 01:32:20,610
Posso decidir por mim
mesma, mas não pelas crianças.

698
01:32:21,107 --> 01:32:22,607
Tenho que perguntar a elas.

699
01:32:22,608 --> 01:32:25,110
Eles devem sacrificar algo
pela felicidade de sua mãe.

700
01:32:25,111 --> 01:32:27,488
Você está bravo.

701
01:32:28,489 --> 01:32:30,457
Me beije.

702
01:32:37,498 --> 01:32:39,624
Não estou com raiva,
de modo algum.

703
01:32:39,625 --> 01:32:41,626
Vou conquistá-los.

704
01:32:41,627 --> 01:32:44,380
Pense nisso, Emilie.

705
01:32:45,048 --> 01:32:47,642
Já pensei sobre isso.

706
01:32:48,259 --> 01:32:51,763
Para mim não é difí­cil
satisfazer seu desejo.

707
01:32:53,473 --> 01:32:56,647
Nunca me importei
com nada seriamente.

708
01:32:56,752 --> 01:32:59,811
Me perguntava se
não era estranho,

709
01:32:59,812 --> 01:33:03,782
se não havia algo muito
errado com meus sentimentos.

710
01:33:04,317 --> 01:33:07,741
Não consegui entender
porque nada realmente me tocava...

711
01:33:08,321 --> 01:33:11,244
porque nunca me
senti realmente feliz.

712
01:33:13,493 --> 01:33:16,496
Agora sei que o momento
crucial chegou.

713
01:33:17,789 --> 01:33:21,708
Sei que nos machucaremos,

714
01:33:21,709 --> 01:33:24,002
mas não tenho medo.

715
01:33:24,003 --> 01:33:27,177
Também sei que nós vamos
fazer um ao outro feliz.

716
01:33:27,673 --> 01:33:31,802
E às vezes choro de medo,
porque o tempo é tão curto,

717
01:33:31,803 --> 01:33:35,056
os dias passam tão depressa e
nada dura para sempre.

718
01:33:35,932 --> 01:33:37,933
Beije-me, agora,

719
01:33:37,934 --> 01:33:41,483
e me segure em seus
braços, como só você pode.

720
01:33:46,359 --> 01:33:50,784
Eu, Olaf Henrik Edvard Vergérus...

721
01:33:55,034 --> 01:34:00,040
te aceito,
Elisabet Emilie Josefin Ekdahl...

722
01:34:04,544 --> 01:34:07,467
para ser minha esposa...

723
01:34:10,550 --> 01:34:13,974
para amá-la no melhor e no pior...

724
01:34:17,723 --> 01:34:22,603
e como símbolo deste amor,
lhe dou esta aliança.

725
01:34:31,112 --> 01:34:36,209
Eu, Elisabet Emilie Josefin Ekdahl...

726
01:34:39,912 --> 01:34:44,633
eu o recebo, Olof Henrik
Edvard Vergérus,

727
01:34:48,379 --> 01:34:51,302
para ser meu esposo...

728
01:34:53,259 --> 01:34:56,683
para amá-lo no melhor e no pior...

729
01:34:59,390 --> 01:35:04,270
e como símbolo deste amor,
lhe dou esta aliança.

730
01:35:12,069 --> 01:35:18,451
Em nome de Deus Pai,
Filho e Espí­rito Santo.

731
01:35:18,534 --> 01:35:20,456
Amém.

732
01:35:21,954 --> 01:35:26,709
Já que ambos consentiram
nesta sagrada união...

733
01:35:41,265 --> 01:35:43,600
perante Deus e os presentes...

734
01:35:43,601 --> 01:35:46,895
Viu como Emilie estava feliz.

735
01:35:46,896 --> 01:35:50,775
Penso nas crianças.
- Se acostumam, querida mamãe.

736
01:35:53,653 --> 01:35:56,988
O bispo é um demônio
conquistador de damas.

737
01:35:56,989 --> 01:35:59,583
Você não sabe com certeza, Carl.

738
01:36:00,159 --> 01:36:03,203
Não sei porque
só quero chorar.

739
01:36:03,204 --> 01:36:06,373
Eles deveriam ter
tido uma lua de mel.

740
01:36:06,374 --> 01:36:10,377
Convidei-os para a nossa casa em
Provence, mas Emilie recusou.

741
01:36:10,378 --> 01:36:12,504
Isso não é tão estranho.

742
01:36:12,505 --> 01:36:15,508
Ela tem muito respeito
pelo novo marido.

743
01:36:15,716 --> 01:36:18,510
Ele é um homem bonito,
mesmo o que você disser.

744
01:36:18,511 --> 01:36:22,681
- Deve usar dentadura.
- Petra, não fale bobagem.

745
01:36:22,682 --> 01:36:25,433
A mãe dele é um amor.

746
01:36:25,434 --> 01:36:28,228
Mas a irmã é uma megera.

747
01:36:28,229 --> 01:36:31,778
Tenho a sensação de que
teremos Emilie de volta...

748
01:36:33,067 --> 01:36:35,444
muito em breve.

749
01:36:52,128 --> 01:36:55,046
As crianças não
parecem ter apetite.

750
01:36:55,047 --> 01:36:59,050
Tudo é novo e estranho para eles.
Você deve entender, Henrietta.

751
01:36:59,051 --> 01:37:03,306
- O que compreendo
é que desprezam nosso pão.

752
01:37:03,307 --> 01:37:08,060
Henrietta, que seja alegre
a primeira refeição!

753
01:37:08,602 --> 01:37:11,525
Não tenho vontade
de estragá-la...

754
01:37:11,731 --> 01:37:15,280
mas, no futuro...

755
01:37:15,443 --> 01:37:18,611
Sim, eu poderia mencionar isso agora.

756
01:37:18,612 --> 01:37:21,823
No futuro, ninguém pode
sair da mesa sem ter comido...

757
01:37:21,824 --> 01:37:26,369
Querida Henrietta, direi aos
meus filhos o que fazer.

758
01:37:26,370 --> 01:37:31,124
Há uma regra básica nesta casa
que ninguém deve quebrar,

759
01:37:31,125 --> 01:37:33,923
nem você, querida Emilie,

760
01:37:33,961 --> 01:37:37,547
e isso é respeito
ao que nos é dado.

761
01:37:37,548 --> 01:37:41,393
Acho que você entendeu mal um ponto
essencial, querida Henrietta.

762
01:37:42,053 --> 01:37:45,513
Mas sugiro que adiemos essa discussão
para um momento mais adequado.

763
01:37:45,514 --> 01:37:49,392
Perdoe-me, querida Emilie.
Estou me esquecendo.

764
01:37:49,393 --> 01:37:52,145
Tenho certeza que você é uma dona
de casa mais capaz do que eu.

765
01:37:52,146 --> 01:37:54,647
Pedirei seu conselho em todas as coisas.

766
01:37:54,648 --> 01:37:58,072
Edvard me advertiu cem vezes.

767
01:37:58,944 --> 01:38:01,946
Não é fácil perceber

768
01:38:01,947 --> 01:38:04,991
quando se torna supérflua.

769
01:38:04,992 --> 01:38:06,664
Chega, Henrietta!

770
01:38:27,056 --> 01:38:29,516
Talvez possa dizer
que madrugamos todos os dias.

771
01:38:29,517 --> 01:38:34,193
Nos dias da semana
quanto nos domingos.

772
01:38:34,313 --> 01:38:38,158
Às 6:00h nos reunimos para orações
matinais no escritório de Edvard.

773
01:38:39,151 --> 01:38:42,996
Também menciono que fazemos nossas
próprias camas e arrumamos os quartos.

774
01:38:43,447 --> 01:38:47,702
Nesta casa, pontualidade,
limpeza e ordem são a regra.

775
01:38:47,993 --> 01:38:49,828
Não se assuste, crianças.

776
01:38:49,829 --> 01:38:52,872
Minha filha faz parecer
pior do que realmente é.

777
01:38:52,873 --> 01:38:54,791
Vamos começar mais gentilmente.

778
01:38:54,792 --> 01:38:57,335
Não tenho certeza
se entendi, Blenda.

779
01:38:57,336 --> 01:39:00,130
Se quer mudar a educação...

780
01:39:00,131 --> 01:39:03,425
De jeito nenhum, querida Emilie.

781
01:39:03,426 --> 01:39:06,970
Tenho certeza que as
crianças vão logo perceber

782
01:39:06,971 --> 01:39:10,348
quão divertido é executar
os deveres conscientemente.

783
01:39:10,349 --> 01:39:13,309
Tudo é como um jogo.

784
01:39:13,310 --> 01:39:16,980
Meus filhos não gostarão disto,

785
01:39:16,981 --> 01:39:18,356
e nem eu.

786
01:39:18,357 --> 01:39:20,859
O tempo dirá, querida Emilie.

787
01:39:30,953 --> 01:39:35,583
Eles estão chegando agora.
Na cama, vocês dois!

788
01:39:42,548 --> 01:39:44,925
Agora vamos dizer nossas orações.

789
01:39:48,888 --> 01:39:51,973
Agradeço, bom Deus, mais um dia.
Fazei-nos educados e velai...

790
01:39:51,974 --> 01:39:53,892
Que seu anjo fique
comigo durante a noite.

791
01:39:53,893 --> 01:39:56,019
Deus abençoe papai e
mamãe e vovó...

792
01:39:56,020 --> 01:39:58,067
Tio Edvard.

793
01:39:58,564 --> 01:40:00,064
E o tio Edvard,

794
01:40:00,065 --> 01:40:02,859
nossos primos, tios e tias...

795
01:40:02,860 --> 01:40:06,070
Vega, Ester, Maj;
Siri, Berta...

796
01:40:06,071 --> 01:40:08,869
e tio Isak e todo mundo.
Amem.

797
01:40:11,994 --> 01:40:14,041
Boa noite, Alexander.

798
01:40:14,121 --> 01:40:18,125
Justina, gostaria de falar
com você sobre o amanhã.

799
01:40:26,926 --> 01:40:29,849
Que livro que
está lendo, Alexander?

800
01:40:43,275 --> 01:40:47,120
Responda, Alexander.
Que livro está lendo?

801
01:40:55,162 --> 01:40:57,710
Boa noite, meu rapaz.

802
01:41:13,430 --> 01:41:15,932
- Boa noite.
Deus a abençoe.

803
01:41:16,308 --> 01:41:18,435
Boa noite, Tio Edvard.

804
01:41:25,401 --> 01:41:29,155
Meu mais querido desejo é que
vivamos em paz uns com os outros.

805
01:41:32,825 --> 01:41:35,373
O amor não pode ser pedido,

806
01:41:36,328 --> 01:41:39,251
mas podemos mostrar
respeito e consideração.

807
01:41:43,919 --> 01:41:46,513
Vai na frente, meu querido.
Irei depois.

808
01:41:56,181 --> 01:41:58,354
De quem é esta casinha?

809
01:41:58,601 --> 01:42:02,230
Quinze anos atrás, duas
meninas viviam neste quarto.

810
01:42:02,354 --> 01:42:05,653
Elas se afogaram no
rio com sua mãe.

811
01:42:05,858 --> 01:42:10,659
- Talvez a casa seja assombrada.
- Não seja boba.

812
01:42:12,197 --> 01:42:15,575
- Dormiam aqui?
- Acho que era aqui.

813
01:42:15,576 --> 01:42:17,827
Boa noite.
Durma bem.

814
01:42:17,828 --> 01:42:20,330
Acho que temos um
padrasto terrí­vel.

815
01:42:20,331 --> 01:42:22,707
E a irmã é louca.

816
01:42:22,708 --> 01:42:25,793
E aquele monte de banha?

817
01:42:25,794 --> 01:42:27,716
Não quero morar aqui.

818
01:42:38,223 --> 01:42:40,976
Vocês tem que me dar tempo.

819
01:42:41,060 --> 01:42:43,528
Muito tem que ser mudado.

820
01:42:43,771 --> 01:42:47,741
Algumas coisas acontecerão
rapidamente, outras levarão tempo.

821
01:42:48,067 --> 01:42:50,735
O principal é não desanimar.

822
01:42:50,736 --> 01:42:53,404
Por que você se casou com o bispo?

823
01:42:53,405 --> 01:42:57,626
Porque o amo.

824
01:42:57,910 --> 01:43:03,211
Agora vamos dormir. As coisas parecerão
melhores quando não estamos tão cansados.

825
01:43:08,879 --> 01:43:11,839
Não brinque de Hamlet, meu filho.

826
01:43:11,840 --> 01:43:13,758
Não sou a rainha Gertrude,

827
01:43:13,759 --> 01:43:16,427
seu amável padrasto não
é o rei da Dinamarca,

828
01:43:16,428 --> 01:43:18,596
e este não é o Castelo de Elsinore,

829
01:43:18,597 --> 01:43:21,600
mesmo que pareça bastante sombrio.

830
01:43:32,528 --> 01:43:34,871
Inferno e demônio.

831
01:43:38,784 --> 01:43:41,161
Venha, Fanny.
Vou te mostrar uma coisa.

832
01:43:52,047 --> 01:43:54,675
As janelas estão trancadas,
tem grades.

833
01:43:54,676 --> 01:43:56,802
Elas não podem ser abertas.

834
01:45:38,195 --> 01:45:42,871
Sim, Oscar,
é assim.

835
01:45:42,950 --> 01:45:46,875
O tempo passa.
Somos crianças e depois velhos.

836
01:45:48,831 --> 01:45:53,381
O que aconteceu com o que achávamos
importantes naquele momento

837
01:45:53,710 --> 01:45:56,759
ao longo desses anos todos?

838
01:46:07,224 --> 01:46:09,397
Posso pegar sua mão?

839
01:46:14,731 --> 01:46:17,483
Lembro da sua mão quando criança.

840
01:46:17,484 --> 01:46:21,739
Era pequena, firme e seca.

841
01:46:24,408 --> 01:46:28,378
O seu pulso era tão esbelto.

842
01:46:31,415 --> 01:46:33,791
Gostava de ser mãe.

843
01:46:33,792 --> 01:46:37,887
Gostava de ser atriz
também, mas preferia ser mãe.

844
01:46:39,214 --> 01:46:42,258
Gostei de estar grávida,

845
01:46:42,259 --> 01:46:45,763
tão feliz, que deixei
o teatro com prazer.

846
01:46:49,433 --> 01:46:52,143
Tudo é teatro.

847
01:46:52,144 --> 01:46:54,988
Alguns papéis são bons,
outros não são tão legais.

848
01:46:55,689 --> 01:46:58,316
Representei uma mãe.

849
01:46:58,317 --> 01:47:01,070
Juliet e Margareta.

850
01:47:01,612 --> 01:47:05,332
Então, de repente, interpretei
uma viúva ou uma avó.

851
01:47:05,449 --> 01:47:08,168
Um papel segue o outro.

852
01:47:08,994 --> 01:47:12,088
Não se recusa um papel.

853
01:47:13,957 --> 01:47:17,757
Mas o que restou?

854
01:47:18,503 --> 01:47:21,472
Pode me dizer, meu menino?

855
01:47:24,301 --> 01:47:26,135
Você é um bom rapaz

856
01:47:26,136 --> 01:47:32,018
para ouvir os solilóquios de sua mãe,
como Isak os chama.

857
01:47:36,063 --> 01:47:39,487
Sim, você é um bom menino, Oscar...

858
01:47:41,318 --> 01:47:44,367
e lamentei muito
quando você faleceu.

859
01:47:47,407 --> 01:47:50,786
Esse foi um papel estranho a desempenhar.

860
01:47:51,495 --> 01:47:54,714
Meus sentimentos vieram
do fundo da minha alma.

861
01:47:55,958 --> 01:47:58,301
Mesmo que pudesse controlá-los...

862
01:47:59,836 --> 01:48:05,467
quebraram a realidade,
entende o que digo?

863
01:48:08,679 --> 01:48:12,023
A realidade continua
estilhaçada desde...

864
01:48:12,599 --> 01:48:16,228
e, estranhamente,
parece mais real assim.

865
01:48:19,189 --> 01:48:22,909
Então não me
incomodo em modificar isso.

866
01:48:23,318 --> 01:48:27,243
Não me importo mais
se nada fizer sentido.

867
01:48:32,327 --> 01:48:34,704
Oscar, meu querido menino?

868
01:48:34,705 --> 01:48:37,754
- Sim mamãe.
- Você está triste?

869
01:48:38,542 --> 01:48:39,875
Estou preocupado.

870
01:48:39,876 --> 01:48:42,378
Com as crianças?

871
01:48:47,551 --> 01:48:49,473
Sim.

872
01:48:57,936 --> 01:48:59,813
Hora do jantar.

873
01:49:09,156 --> 01:49:11,750
Então depois devem
ir direto para a cama.

874
01:49:13,243 --> 01:49:15,711
A bandeja pode ser deixada até amanhã.

875
01:49:18,582 --> 01:49:21,426
A Sra. Tamar enviou
alguns cookies para vocês.

876
01:49:21,501 --> 01:49:25,671
Ficarei chateada se a Srta.
Vergérus descobrir que te dei isso.

877
01:49:25,672 --> 01:49:27,423
Mamãe não voltou?

878
01:49:27,424 --> 01:49:30,509
Não, sua mãe não voltou.

879
01:49:30,510 --> 01:49:33,104
Ela disse que voltaria esta noite.

880
01:49:33,138 --> 01:49:36,474
Oh, querida, não sei o que dizer.

881
01:49:36,475 --> 01:49:39,194
Por que você continua
suspirando assim?

882
01:49:40,771 --> 01:49:43,615
Não tenho estado nesta casa
há muito tempo, graças a Deus...

883
01:49:44,775 --> 01:49:48,152
mas a Sra. Tander
que está mais tempo aqui

884
01:49:48,153 --> 01:49:50,621
poderia te dizer uma coisa ou duas.

885
01:49:50,906 --> 01:49:53,408
Quer um, Justina?

886
01:49:55,994 --> 01:49:58,963
Sim, obrigada.
- O que a Sra. Tander diz?

887
01:49:59,206 --> 01:50:03,176
Que era até pior,
no tempo da primeira esposa.

888
01:50:04,711 --> 01:50:06,508
Bem pior.

889
01:50:10,383 --> 01:50:13,261
- Crianças pobres.
- Você quer dizer nós?

890
01:50:13,887 --> 01:50:17,186
Não, não estou falando de vocês.

891
01:50:18,058 --> 01:50:23,314
Quero dizer, os pobres pequeninos que
encontraram o túmulo no rio escuro lá fora.

892
01:50:24,481 --> 01:50:26,607
A mãe deles tentou salvá-los

893
01:50:26,608 --> 01:50:29,236
mas ela foi puxada para
baixo pela corrente.

894
01:50:30,237 --> 01:50:33,160
Eles os encontraram
mais tarde perto da ponte.

895
01:50:35,325 --> 01:50:37,576
Se agarraram firmemente um ao outro

896
01:50:37,577 --> 01:50:41,081
como um só corpo.

897
01:50:43,875 --> 01:50:48,175
Os braços tiveram que ser serrados para
colocar os corpos em covas separadas.

898
01:50:49,131 --> 01:50:53,300
A Sra. Tander diz que, desde então,
nunca esteve quieto nessa casa.

899
01:50:53,301 --> 01:50:55,427
Não há fantasmas.

900
01:50:55,428 --> 01:50:58,852
Não quero te assustar...

901
01:51:00,559 --> 01:51:04,279
mas esta casa faz coisas
engraçadas para você.

902
01:51:04,354 --> 01:51:06,272
Olha a minha mão.

903
01:51:06,273 --> 01:51:11,119
A pele foi completamente
roubada, desapareceu numa luz.

904
01:51:13,780 --> 01:51:16,783
Fui levar um café ao Sr. Bispo.

905
01:51:17,325 --> 01:51:20,920
Quando peguei a maçaneta,
a pele ficou presa e arrancada.

906
01:51:22,914 --> 01:51:26,042
Alguém riu atrás de mim.

907
01:51:26,543 --> 01:51:29,637
Ouvi forte e me virei.

908
01:51:32,465 --> 01:51:35,559
Mas não havia ninguém.

909
01:51:37,512 --> 01:51:40,014
Sinto muito por essas almas.

910
01:51:40,891 --> 01:51:43,726
Não deveria tagarelar assim.

911
01:51:43,727 --> 01:51:45,854
Tenho muito trabalho.

912
01:51:46,855 --> 01:51:49,028
Vou fechar a porta agora.

913
01:51:54,905 --> 01:51:57,078
Não se preocupe.

914
01:51:57,490 --> 01:51:59,575
Sua mãe provavelmente
estará de volta amanhã

915
01:51:59,576 --> 01:52:04,923
e o próprio reverendíssimo
vira libertá-los.

916
01:52:06,374 --> 01:52:09,718
Eu as vi.
- Quem?

917
01:52:09,753 --> 01:52:11,880
A mulher e as crianças.

918
01:52:12,339 --> 01:52:14,466
Isso é verdade?

919
01:52:14,591 --> 01:52:17,051
Está dizendo a verdade, Alexander?

920
01:52:17,052 --> 01:52:19,470
Palavra de honra como cidadão sueco.

921
01:52:19,471 --> 01:52:21,555
Onde você os viu?

922
01:52:21,556 --> 01:52:25,476
Estava na biblioteca com aquele
homem que casou com minha mãe.

923
01:52:25,477 --> 01:52:27,945
Estava me dando uma bronca.

924
01:52:28,480 --> 01:52:31,074
Não me lembro por quê.

925
01:52:32,067 --> 01:52:34,740
Estava passando
pela sala de jantar...

926
01:52:35,320 --> 01:52:38,414
e vi uma luz bem brilhante.

927
01:52:38,782 --> 01:52:42,451
Então vi uma
garotinha ao lado da porta que...

928
01:52:42,452 --> 01:52:46,547
<i>correu sem fazer barulho.</i>

929
01:52:47,832 --> 01:52:50,668
<i>Depois, veio a mais velha...</i>

930
01:52:50,669 --> 01:52:54,389
com o cabelo escuro e olhos grandes.

931
01:52:56,383 --> 01:52:58,968
Ela parou e olhou para mim

932
01:52:58,969 --> 01:53:03,474
<i>e me acenou para ficar por perto.</i>

933
01:53:05,558 --> 01:53:10,905
E lá, iluminada
por raios de sol...

934
01:53:11,523 --> 01:53:16,620
toda serena, estava a mãe,
em seu vestido preto.

935
01:53:19,239 --> 01:53:23,960
Ela disse com uma voz
fraca, quase inaudí­vel...

936
01:53:25,328 --> 01:53:27,329
não tenha medo

937
01:53:27,330 --> 01:53:29,707
que ela tinha algo para me dizer.

938
01:53:30,166 --> 01:53:31,709
O que ela disse?

939
01:53:31,710 --> 01:53:34,304
Não quero assustar ninguém,

940
01:53:34,671 --> 01:53:37,765
mas estas foram suas próprias palavras:

941
01:53:40,135 --> 01:53:43,730
Quero que você conheça nosso segredo.

942
01:53:45,515 --> 01:53:49,565
Seu padrasto, meu marido

943
01:53:50,020 --> 01:53:54,115
nos trancou no quarto...

944
01:53:56,026 --> 01:54:00,529
e ficamos cinco dias
e cinco noites lá...

945
01:54:00,530 --> 01:54:03,658
Ele nos manteve sem comida e água.

946
01:54:05,452 --> 01:54:08,579
<i>Desesperadas,</i>

947
01:54:08,580 --> 01:54:10,753
<i>nós decidimos escapar.</i>

948
01:54:10,957 --> 01:54:16,211
Amarramos lençóis
juntos e tentamos descer

949
01:54:16,212 --> 01:54:21,434
para a faixa de terra perto da
água profunda e turbulenta.

950
01:54:22,886 --> 01:54:25,763
Minhas filhas foram primeiro,

951
01:54:25,764 --> 01:54:29,266
mas eles caí­ram de cabeça na água

952
01:54:29,267 --> 01:54:32,065
e, foram arrastadas para o fundo.

953
01:54:33,355 --> 01:54:35,481
Eu tentei salvá-las,

954
01:54:35,482 --> 01:54:40,954
mas fui sugada para dentro de um
redemoinho negro que pegou minhas roupas.

955
01:54:42,364 --> 01:54:46,744
Debaixo d'água, agarrei
as mãos dos meus filhos

956
01:54:46,993 --> 01:54:50,042
e os atrai para mim.

957
01:54:59,756 --> 01:55:02,257
- Quem?
- É Maj! - Que bom.

958
01:55:02,258 --> 01:55:04,180
Entre, filha querida.

959
01:55:05,428 --> 01:55:07,096
Espero não estar
incomodando madame.

960
01:55:07,097 --> 01:55:10,771
De modo nenhum.
Dê-me um beijo.

961
01:55:11,142 --> 01:55:13,315
Isso é bom.

962
01:55:13,978 --> 01:55:17,272
Muito bonito.
Você fez isso sozinho?

963
01:55:17,273 --> 01:55:18,816
Sim.

964
01:55:18,817 --> 01:55:21,285
Um belo padrão.

965
01:55:22,070 --> 01:55:23,862
Então não foi na excursão?

966
01:55:23,863 --> 01:55:26,661
Não, não caberia no barco
com minha barriga grande.

967
01:55:29,369 --> 01:55:33,163
Algo está errado?
- Sou besta de me preocupar.

968
01:55:33,164 --> 01:55:35,507
Vamos sentar aqui.

969
01:55:37,919 --> 01:55:40,092
Está preocupada com as crianças?

970
01:55:41,423 --> 01:55:44,675
Alexander e eu concordamos em escrever.

971
01:55:44,676 --> 01:55:46,885
Escrevi sete cartas.

972
01:55:46,886 --> 01:55:48,637
E não recebeu respostas?

973
01:55:48,638 --> 01:55:51,232
Um cartão postal há três semanas.

974
01:55:52,350 --> 01:55:54,893
<i>Querida Maj, estamos bem.</i>

975
01:55:54,894 --> 01:55:58,730
<i>Tio Edvard nos levou para...</i>

976
01:55:58,731 --> 01:56:00,315
<i>os jardins botânicos.</i>

977
01:56:00,316 --> 01:56:06,323
<i>Nós aprendemos sobre flores raras.</i>

978
01:56:07,031 --> 01:56:11,326
<i>Obrigado por suas cartas.
Vou escrever quando tiver tempo.</i>

979
01:56:11,327 --> 01:56:14,329
<i>Amor de Alexandre.</i>

980
01:56:14,330 --> 01:56:16,628
<i>Fanny envia seu amor.</i>

981
01:56:25,133 --> 01:56:27,176
Não devemos subestimar Emilie.

982
01:56:27,177 --> 01:56:30,351
Ela é perfeitamente capaz
de cuidar de seus filhos.

983
01:56:30,680 --> 01:56:33,682
Estamos nos preocupando sem motivo.

984
01:56:33,683 --> 01:56:35,893
Vim para a famí­lia
antes de Fanny nascer.

985
01:56:35,894 --> 01:56:37,644
Eles são meus filhos também.

986
01:56:37,645 --> 01:56:39,104
Você já está indo?

987
01:56:39,105 --> 01:56:42,691
Queria falar com madame, pois
sabia que estaria sozinha.

988
01:56:42,692 --> 01:56:44,401
Fique um momento.

989
01:56:44,402 --> 01:56:46,862
Obrigado pela sua gentileza

990
01:56:46,863 --> 01:56:49,990
mas prometi jantar pronto
quando chegassem em casa.

991
01:56:49,991 --> 01:56:52,451
Ainda não coloquei
o bife no forno.

992
01:56:52,452 --> 01:56:56,538
Querida filha, as coisas
estão assim tão ruins?

993
01:56:56,539 --> 01:56:58,291
Sim.

994
01:56:58,374 --> 01:57:02,174
- É o café?
- Isso também.

995
01:57:02,545 --> 01:57:05,548
Gustav Adolf tem estado
incomodando você?

996
01:57:05,882 --> 01:57:08,726
Não quero machucá-lo.
É tão gentil.

997
01:57:10,386 --> 01:57:13,389
O que mais me preocupa
são as crianças.

998
01:57:16,726 --> 01:57:21,026
Sinto muito estar chorando.
Estou me comportando mal.

999
01:57:21,189 --> 01:57:23,737
Me perdoe.

1000
01:57:49,425 --> 01:57:55,728
A Sra. Tander quer saber se
Sua Graça vai jantar sozinho.

1001
01:57:56,015 --> 01:57:58,600
Diga a ela que não quero jantar.

1002
01:57:58,601 --> 01:58:01,478
Um copo de leite e um sanduiche
no meu quarto serão suficientes.

1003
01:58:01,479 --> 01:58:04,277
Obrigado senhor.
Eu direi a ela.

1004
01:58:07,235 --> 01:58:09,237
Há algo mais?

1005
01:58:10,029 --> 01:58:12,031
Eu não sei.

1006
01:58:14,033 --> 01:58:17,869
Não sei como dizer isso.
É tão desagradável. Isso pode parecer...

1007
01:58:17,870 --> 01:58:19,792
Bem?

1008
01:58:19,872 --> 01:58:22,625
Senhor, não posso
ficar aqui na porta.

1009
01:58:23,626 --> 01:58:25,969
Entre e feche a porta.

1010
01:58:30,091 --> 01:58:33,470
Mandou-me ficar de olho
nas crianças,

1011
01:58:33,720 --> 01:58:38,140
ouvir a conversa deles e
falar de algo incomum.

1012
01:58:38,141 --> 01:58:39,893
Bem?

1013
01:58:40,810 --> 01:58:43,770
Alexander inventou uma história terrí­vel.

1014
01:58:43,771 --> 01:58:45,522
Mesmo?

1015
01:58:45,523 --> 01:58:47,570
Foi sobre...

1016
01:58:48,192 --> 01:58:51,821
Oh, é tão horrí­vel que
não sei como começar.

1017
01:58:54,657 --> 01:58:58,744
Ele diz que você trancou
sua primeira esposa,

1018
01:58:58,745 --> 01:59:03,546
e ela foi afogada com seus filhos
quando eles tentaram escapar.

1019
01:59:13,968 --> 01:59:17,972
- Isso é tudo, senhor.
- Você pode ir.

1020
01:59:37,325 --> 01:59:39,293
Quem está aí?

1021
01:59:39,744 --> 01:59:41,666
Sou só eu.

1022
01:59:58,721 --> 02:00:01,895
Levante-se. Seu padrasto
quer falar com você.

1023
02:00:04,727 --> 02:00:07,696
Vista-se.
Seu padrasto quer falar com você.

1024
02:00:11,526 --> 02:00:13,198
Se apresse!

1025
02:00:14,737 --> 02:00:17,160
Alexandre, meu garoto.

1026
02:00:18,282 --> 02:00:21,326
Na presença de sua irmã e
Justina você me acusou

1027
02:00:21,327 --> 02:00:23,495
de ter assassinado
minha esposa e filhos.

1028
02:00:23,496 --> 02:00:25,043
O que?

1029
02:00:25,665 --> 02:00:28,463
Justina, por favor, repita
o que você me disse.

1030
02:00:28,501 --> 02:00:32,596
Alexander disse que viu sua
primeira esposa e filhos.

1031
02:00:33,089 --> 02:00:38,760
Ela falou com ele e
disse que o bispo

1032
02:00:38,761 --> 02:00:44,483
tinha trancado todos eles
sem comida e água.

1033
02:00:45,435 --> 02:00:48,562
No quinto dia eles tentaram escapar

1034
02:00:48,563 --> 02:00:50,605
mas afogou-se na tentativa.

1035
02:00:50,606 --> 02:00:54,155
- Você reconhece a história?
- Não.

1036
02:00:55,987 --> 02:01:00,958
- Então Justina deu falso testemunho?
- Ela poderia ter sonhado com isso.

1037
02:01:01,576 --> 02:01:05,036
Justina, você está preparada para
confirmar sua declaração sob juramento?

1038
02:01:05,037 --> 02:01:06,705
Sim, sua graça.

1039
02:01:06,706 --> 02:01:08,498
Bom Justina.

1040
02:01:08,499 --> 02:01:11,293
Fanny, você ouviu a
história do Alexander?

1041
02:01:11,294 --> 02:01:12,795
Não.

1042
02:01:17,967 --> 02:01:22,142
Então você afirma que Justina

1043
02:01:22,346 --> 02:01:25,974
estava mentindo ou sonhando?

1044
02:01:25,975 --> 02:01:27,567
Sim.

1045
02:01:34,484 --> 02:01:37,032
Por favor, venha aqui, Alexander.

1046
02:01:37,236 --> 02:01:40,489
Você está preparado para jurar isso?

1047
02:01:40,490 --> 02:01:41,990
Claro.

1048
02:01:41,991 --> 02:01:44,869
É um pecado mortal jurar falsamente.

1049
02:01:45,828 --> 02:01:49,923
É chamado de perjúrio e
severamente punido.

1050
02:01:50,374 --> 02:01:52,217
Mesmo?

1051
02:01:53,669 --> 02:01:56,797
Coloque sua mão na Bí­blia
e diga depois de mim:

1052
02:01:58,925 --> 02:02:01,177
Eu, Alexander Ekdahl...

1053
02:02:03,054 --> 02:02:07,229
juro pelas Escrituras
Sagradas e pelo Deus vivo...

1054
02:02:10,812 --> 02:02:15,943
que tudo o que
disse, digo e direi...

1055
02:02:20,238 --> 02:02:23,491
é toda a verdade e
nada mais que a verdade.

1056
02:02:30,873 --> 02:02:33,341
Alexandre, meu garoto.

1057
02:02:34,794 --> 02:02:37,295
Você se lembra que nós dois

1058
02:02:37,296 --> 02:02:41,132
tivemos uma importante conversa
há cerca de um ano.

1059
02:02:41,133 --> 02:02:43,635
Dizia respeito a certas questões morais.

1060
02:02:43,636 --> 02:02:46,355
Não foi realmente uma conversa.

1061
02:02:49,016 --> 02:02:50,600
O que você quer dizer?

1062
02:02:50,601 --> 02:02:53,820
O bispo falou e Alexander
não disse nada.

1063
02:02:54,814 --> 02:02:58,534
Calou-se por vergonha
de suas mentiras.

1064
02:02:59,068 --> 02:03:01,570
Hoje penso diferente.

1065
02:03:02,572 --> 02:03:04,823
Você quer dizer
que mente melhor.

1066
02:03:04,824 --> 02:03:06,667
Se prefere assim.

1067
02:03:14,500 --> 02:03:16,418
Não sei o que imagina.

1068
02:03:16,419 --> 02:03:22,597
Acha que pode manchar a honra
de outra pessoa e ficar impune?

1069
02:03:23,217 --> 02:03:27,893
Acho que o bispo odeia Alexander.
Isso é o que penso.

1070
02:03:28,598 --> 02:03:31,601
Ah, então é isso que pensa.

1071
02:03:33,853 --> 02:03:36,321
Vou te dizer uma coisa,

1072
02:03:37,023 --> 02:03:39,776
isso pode ser uma surpresa.

1073
02:03:41,444 --> 02:03:43,662
Não te odeio.

1074
02:03:45,948 --> 02:03:48,075
Eu te amo.

1075
02:03:48,659 --> 02:03:54,256
Mas o amor que sinto por você

1076
02:03:54,665 --> 02:03:57,042
e sua mãe e irmã

1077
02:03:57,043 --> 02:03:59,796
não é cego e desleixado.

1078
02:03:59,962 --> 02:04:03,591
É forte e severo.

1079
02:04:07,386 --> 02:04:10,435
Ouve o que digo?
- Não.

1080
02:04:16,395 --> 02:04:18,818
Está endurecendo seu coração.

1081
02:04:20,066 --> 02:04:23,115
Além disso, você julga mal a situação.

1082
02:04:23,903 --> 02:04:29,282
Sou muito mais forte que você.
- Não duvido disso.

1083
02:04:29,283 --> 02:04:31,877
Quero dizer mais
forte espiritualmente.

1084
02:04:32,787 --> 02:04:35,622
Porque tenho a verdade e justiça

1085
02:04:35,623 --> 02:04:37,625
ao meu lado.

1086
02:04:46,008 --> 02:04:50,470
Sei que vai confessar
daqui a pouco.

1087
02:04:50,471 --> 02:04:55,977
Sua condenação e punição
serão um alí­vio.

1088
02:04:58,020 --> 02:05:00,021
É um homenzinho
sábio, Alexander.

1089
02:05:00,022 --> 02:05:02,991
Percebe que o jogo acabou...

1090
02:05:03,609 --> 02:05:08,455
mas é orgulhoso e teimoso...

1091
02:05:09,824 --> 02:05:12,158
e é claro que está envergonhado.

1092
02:05:12,159 --> 02:05:14,832
Esqueci o que devo confessar.

1093
02:05:15,121 --> 02:05:17,043
Você sabe agora.

1094
02:05:17,206 --> 02:05:19,457
O que o bispo quer que
Alexandre confesse?

1095
02:05:19,458 --> 02:05:21,918
Sabe que tenho meios
à  minha disposição.

1096
02:05:21,919 --> 02:05:24,171
- Não sabia.
Agora sei.

1097
02:05:25,256 --> 02:05:28,350
Na minha infância, os pais
não eram tão bondosos.

1098
02:05:29,051 --> 02:05:32,012
Usava-se chicote,
vara, palmatória.

1099
02:05:32,013 --> 02:05:36,393
É um batedor de tapetes,
mas pode ser uma.

1100
02:05:37,351 --> 02:05:42,063
Se isso não funcionasse, nós tínhamos
outros meios eficazes, como óleo de rícino.

1101
02:05:42,064 --> 02:05:45,238
Lá você vê a garrafa e um copo.

1102
02:05:45,484 --> 02:05:50,034
Alguns bocados desse óleo
e você fica mais dócil.

1103
02:05:50,906 --> 02:05:56,583
Se isso não ajudasse, havia
um cubí­culo escuro e frio

1104
02:05:56,954 --> 02:06:01,084
onde você ficava sentado por algumas horas
até os ratos começarem a farejar seu rosto.

1105
02:06:02,084 --> 02:06:04,257
Por que devo ser punido?

1106
02:06:05,629 --> 02:06:08,507
Isso é óbvio, meu menino.

1107
02:06:08,966 --> 02:06:11,551
Você tem uma fraqueza
na sua personalidade.

1108
02:06:11,552 --> 02:06:13,511
Não pode distinguir
mentiras da verdade.

1109
02:06:13,512 --> 02:06:19,109
Até agora, são apenas mentiras infantis,
por mais terrí­veis que sejam.

1110
02:06:20,603 --> 02:06:24,824
Mas logo você será um
homem adulto, Alexander,

1111
02:06:25,316 --> 02:06:28,945
e a vida castiga mentirosos
implacavelmente.

1112
02:06:31,322 --> 02:06:35,909
A punição é te ensinar

1113
02:06:35,910 --> 02:06:37,957
amor à verdade.

1114
02:06:39,580 --> 02:06:44,381
Confesso que inventei a prisão
de sua esposa e filhos.

1115
02:06:46,045 --> 02:06:50,675
- Também confessa o perjúrio?
- Suponho que sim.

1116
02:06:50,841 --> 02:06:55,812
Agora ganhou uma grande vitória.

1117
02:06:57,556 --> 02:07:00,058
Uma vitória sobre você.

1118
02:07:03,646 --> 02:07:05,438
Qual punição escolhe?

1119
02:07:05,439 --> 02:07:08,783
Batedor, óleo rícino ou o
quarto escuro?

1120
02:07:09,610 --> 02:07:12,362
- Quantos golpes...?
- Dez, nem mais, nem menos.

1121
02:07:12,363 --> 02:07:14,536
Então escolho o batedor.

1122
02:07:18,661 --> 02:07:22,791
Pegue duas almofadas e
coloque-as na mesa.

1123
02:07:26,210 --> 02:07:28,758
Puxe as calças para baixo.

1124
02:07:32,883 --> 02:07:34,509
Curve-se.

1125
02:08:12,214 --> 02:08:14,466
Levante-se, Alexander!

1126
02:08:15,092 --> 02:08:17,890
- Tem algo a me dizer.
- Não.

1127
02:08:18,888 --> 02:08:21,516
Deve pedir meu perdão.

1128
02:08:21,640 --> 02:08:23,892
Não vou.

1129
02:08:24,643 --> 02:08:27,478
Então vou fazer você
pensar melhor nisso.

1130
02:08:27,479 --> 02:08:30,315
Não pode nos poupar
dessa experiência desagradável?

1131
02:08:30,316 --> 02:08:32,739
Nunca vou me desculpar.

1132
02:08:33,819 --> 02:08:37,238
Não vai se desculpar?

1133
02:08:37,239 --> 02:08:38,740
Não.

1134
02:08:39,491 --> 02:08:41,743
Curve-se.

1135
02:08:44,872 --> 02:08:46,874
Não mais, por favor!

1136
02:08:48,167 --> 02:08:50,752
Vai pedir perdão agora?

1137
02:08:50,753 --> 02:08:52,379
Sim.

1138
02:08:53,964 --> 02:08:58,640
Abotoe as calças e assoe o nariz.
Dê um lenço para ele, Justina.

1139
02:09:02,681 --> 02:09:06,060
O que tem a dizer agora?

1140
02:09:07,770 --> 02:09:10,021
Alexandre pede perdão ao bispo.

1141
02:09:10,022 --> 02:09:13,992
Fala.
Quero que todos ouçam seu pesar.

1142
02:09:14,193 --> 02:09:16,945
Alexandre pede perdão ao bispo.

1143
02:09:16,946 --> 02:09:19,619
Para as mentiras e o perjúrio.

1144
02:09:23,953 --> 02:09:27,707
Entende
que te castiguei por amor?

1145
02:09:30,125 --> 02:09:32,298
Beije minha mão, Alexander.

1146
02:09:32,461 --> 02:09:35,180
- Posso ir para a cama agora?
- Sim, você pode.

1147
02:09:36,757 --> 02:09:43,264
Mas para que possa pensar os
acontecimentos do dia em paz e sossego...

1148
02:09:43,931 --> 02:09:46,266
deve dormir no sótão.

1149
02:09:46,267 --> 02:09:49,691
Justina irá fornecer um
colchão e um cobertor.

1150
02:09:49,770 --> 02:09:54,816
Ás 6:00h da manhã será liberado.
Entendido?

1151
02:09:54,817 --> 02:09:57,035
Sim, sua graça!

1152
02:10:09,540 --> 02:10:13,670
Devo ir.
Uma carruagem está esperando no portão.

1153
02:10:13,919 --> 02:10:16,968
Temo que algo possa ter acontecido
enquanto estive aqui.

1154
02:10:17,798 --> 02:10:21,848
Estou com medo constante de que
Alexander diga algo para desagradá-lo.

1155
02:10:22,344 --> 02:10:25,179
Alexandre é tão imprudente.
Tentei avisá-lo,

1156
02:10:25,180 --> 02:10:28,683
mas não pode ver que seu
padrasto é um adversário perigoso,

1157
02:10:28,684 --> 02:10:31,185
que está apenas esperando pela
oportunidade certa para esmagá-lo.

1158
02:10:31,186 --> 02:10:33,855
Você deve deixá-lo, Emilie.

1159
02:10:33,856 --> 02:10:36,199
Estou grávida.

1160
02:10:36,525 --> 02:10:38,234
No entanto, você deve...

1161
02:10:38,235 --> 02:10:40,487
Perdoe-me por interromper.

1162
02:10:41,030 --> 02:10:43,624
Pedi o divorcio.

1163
02:10:44,241 --> 02:10:46,243
Ele se recusa.

1164
02:10:47,036 --> 02:10:49,880
Digo a ele que vou
sair do mesmo jeito.

1165
02:10:50,998 --> 02:10:54,718
Então ele explica em detalhes
o que vai acontecer.

1166
02:10:55,794 --> 02:11:00,299
Em um tribunal de justiça, vou perder
em razão do abandono do lar.

1167
02:11:02,301 --> 02:11:06,476
As crianças serão tiradas de
mim, para serem criadas por ele.

1168
02:11:12,519 --> 02:11:16,649
Escrevi em segredo para um
amigo meu que é um advogado.

1169
02:11:18,567 --> 02:11:21,911
Confirmou o que Edvard diz.

1170
02:11:22,321 --> 02:11:24,573
Meu lar é minha prisão,

1171
02:11:24,990 --> 02:11:27,788
e não consigo mais respirar.

1172
02:11:30,287 --> 02:11:32,539
Estou morrendo, Helena!

1173
02:11:35,042 --> 02:11:38,261
Odeio aquele homem
tão violentamente

1174
02:11:38,504 --> 02:11:40,551
que poderia...

1175
02:11:49,473 --> 02:11:52,101
Não mencione que estive aqui.

1176
02:11:52,684 --> 02:11:54,777
Para qualquer um.

1177
02:12:34,977 --> 02:12:37,395
- Me dê a chave!
- Edvard proibiu.

1178
02:12:37,396 --> 02:12:39,021
Me dê a chave agora!

1179
02:12:39,022 --> 02:12:41,695
Ele proibiu e vai me penalizar!

1180
02:12:43,152 --> 02:12:45,279
Está me machucando!

1181
02:12:50,826 --> 02:12:52,953
Emilie, você não pode!

1182
02:14:01,188 --> 02:14:02,897
Pegue sua maldita caixa de pintura!

1183
02:14:02,898 --> 02:14:07,073
Não temos conhaque
e não temos ponche!

1184
02:14:11,740 --> 02:14:14,288
Eu te disse, não sobrou nada.

1185
02:14:14,785 --> 02:14:17,037
Devemos subir
para ver a vovó.

1186
02:14:17,955 --> 02:14:21,379
Estou apenas brincando.

1187
02:14:25,921 --> 02:14:28,719
Onde está nossa querida?

1188
02:14:28,924 --> 02:14:31,301
Talvez na sala de jantar.

1189
02:14:31,677 --> 02:14:34,262
Boa noite, mamãe.
Viemos ver como você está.

1190
02:14:34,263 --> 02:14:35,972
Estou esplêndida.

1191
02:14:35,973 --> 02:14:37,807
Espero que não ficou sozinha.

1192
02:14:37,808 --> 02:14:40,935
Solitária?
Amo ficar sozinha.

1193
02:14:40,936 --> 02:14:42,979
Vega foi mordida
por uma vespa.

1194
02:14:42,980 --> 02:14:45,356
Vespas picam!
Como eu!

1195
02:14:45,357 --> 02:14:47,567
Tem um ferrão
assim como o seu velho.

1196
02:14:47,568 --> 02:14:49,911
Não me belisque.

1197
02:14:50,028 --> 02:14:52,530
E Petra caiu no lago
e ficou encharcada.

1198
02:14:52,531 --> 02:14:55,449
Onde devo servir o jantar?

1199
02:14:55,450 --> 02:14:57,201
Não quero.

1200
02:14:57,202 --> 02:15:01,252
- Como vai a picada de vespa?
- Não vale a pena falar.

1201
02:15:03,750 --> 02:15:06,043
E mamãe está ocupada
com as fotos velhas.

1202
02:15:06,044 --> 02:15:09,297
Quantos milhares já
classificou até agora?

1203
02:15:09,298 --> 02:15:12,008
Aqui está uma de
vocês e seus irmãos.

1204
02:15:12,009 --> 02:15:14,427
Você não poderia ter mais
de cinco anos de idade.

1205
02:15:14,428 --> 02:15:18,306
- Pode dizer qual irmão...
- Quem é essa mulher linda?

1206
02:15:18,307 --> 02:15:20,474
Choveu em vocês o tempo todo?

1207
02:15:20,475 --> 02:15:22,518
Não, de jeito nenhum,
querida mamãe.

1208
02:15:22,519 --> 02:15:24,812
Nenhuma nuvem sobre
as ilhas exteriores,

1209
02:15:24,813 --> 02:15:27,982
mas vimos a chuva sobre o continente
e ouvimos trovões.

1210
02:15:27,983 --> 02:15:29,567
Choveu o dia todo aqui.

1211
02:15:29,568 --> 02:15:34,655
Esta mulher com o decote baixo
era uma das amiguinhas do papai.

1212
02:15:34,656 --> 02:15:37,450
Você está enganado.
Nós estávamos na escola juntos.

1213
02:15:37,451 --> 02:15:41,329
Ela se casou com uma contador,
teve 12 filhos e virou uma baleia.

1214
02:15:41,330 --> 02:15:46,927
Sempre admirei sua maneira inteligente de
lidar com as pequenas aventuras do papai.

1215
02:15:47,044 --> 02:15:48,586
Devemos ir.

1216
02:15:48,587 --> 02:15:52,048
O Sr. Ohman e sua adorável
esposa vão dar uma passada.

1217
02:15:52,049 --> 02:15:55,092
Vou para a cidade amanhã.
Quer alguma coisa que possa fazer?

1218
02:15:55,093 --> 02:15:57,720
Obrigado Gusten.
Não preciso de nada.

1219
02:15:57,721 --> 02:16:00,974
Mas gostaria de falar
com você sobre a Maj.

1220
02:16:01,183 --> 02:16:04,310
Que diabos é isso agora?
Ela está bem.

1221
02:16:04,311 --> 02:16:07,146
Agora estou malditamente irritado...
se me der licença, mamãe.

1222
02:16:07,147 --> 02:16:09,194
Acalme-se, Gusten!

1223
02:16:12,861 --> 02:16:15,363
Ele perde a paciência com
a menção do nome de Maj.

1224
02:16:15,364 --> 02:16:17,031
Apenas quero dizer...

1225
02:16:17,032 --> 02:16:21,911
Você tem que perceber que Maj
não é seu brinquedo particular.

1226
02:16:21,912 --> 02:16:25,331
Graças a Alma,
hoje ela é da família.

1227
02:16:25,332 --> 02:16:28,585
e está esperando meu neto.

1228
02:16:28,919 --> 02:16:33,049
Na sua maneira ditatorial,
decidiu o futuro dela.

1229
02:16:33,173 --> 02:16:34,548
Quero que vocês...

1230
02:16:34,549 --> 02:16:37,301
Não gosto quando faz grosserias
na presença de sua mãe.

1231
02:16:37,302 --> 02:16:39,896
Você me ouve, Gusten?

1232
02:16:49,856 --> 02:16:52,984
Gosto da garota
e lhe desejo bem.

1233
02:16:53,110 --> 02:16:55,111
Quero garantir o futuro dela.

1234
02:16:55,112 --> 02:16:58,447
Não quero que seja dependente da
benevolência da famí­lia se eu morrer.

1235
02:16:58,448 --> 02:17:00,366
Ela aceita minhas sugestões.

1236
02:17:00,367 --> 02:17:04,495
Não precisa de nenhum protetor,
especialmente contra mim.

1237
02:17:04,496 --> 02:17:06,839
Pare essa conversa!

1238
02:17:07,916 --> 02:17:12,171
Não me faça ficar como um
ditador. Maj decidiu tudo.

1239
02:17:14,881 --> 02:17:16,758
Gosto dela.

1240
02:17:18,135 --> 02:17:20,678
Sou gentil.
A Alma é gentil com ela.

1241
02:17:20,679 --> 02:17:24,604
Agora estou ofendido, deixe-me dizer.
Muito ofendido.

1242
02:17:26,518 --> 02:17:30,113
Não há razão para ficar do
lado de Maj contra mim!

1243
02:17:34,693 --> 02:17:37,445
Gosto dela.
Alma também.

1244
02:17:37,446 --> 02:17:40,448
É amada da mesma forma
que Jenny, Petra e Putte.

1245
02:17:40,449 --> 02:17:44,453
Bem, não exatamente da
mesma maneira, mas quase.

1246
02:17:47,789 --> 02:17:49,623
Ela é boa para mim.

1247
02:17:49,624 --> 02:17:52,126
Não acha que sou
gordo, velho e nojento.

1248
02:17:52,127 --> 02:17:54,795
Ninguém pensa que, pelo...

1249
02:17:54,796 --> 02:17:58,641
Tenho um fraqueza pelas garotas.
Gustav Adolf é mulherengo!

1250
02:17:58,759 --> 02:18:00,509
Isso não é nada para rir.

1251
02:18:00,510 --> 02:18:02,845
Maj deve seguir seu próprio
caminho através de mim,

1252
02:18:02,846 --> 02:18:04,972
e vou dar-lhe terra
firme para ficar em pé.

1253
02:18:04,973 --> 02:18:06,724
Isso é o suficiente para dizer sobre isso.

1254
02:18:06,725 --> 02:18:11,230
O cantor de ópera disse que iria passar
com sua esposa e filhos. Vamos agora.

1255
02:18:11,646 --> 02:18:14,820
Adeus, mamãe.
Dê-me um beijo.

1256
02:18:15,901 --> 02:18:22,124
Não quero que você e Alma
fofoquem sobre o futuro de Maj.

1257
02:18:22,157 --> 02:18:24,700
Vou ver isso!

1258
02:18:24,701 --> 02:18:27,044
Ou melhor, ela vai.

1259
02:18:27,996 --> 02:18:29,747
Boa noite, mamãe.
Venha Alma.

1260
02:18:29,748 --> 02:18:34,502
- Voltarei em algumas horas.
- Como o inferno que você vai!

1261
02:18:34,503 --> 02:18:37,755
Acalme-se ou terá um derrame.

1262
02:18:37,756 --> 02:18:41,509
Estou calmo.
Você é quem está gritando.

1263
02:18:41,510 --> 02:18:45,355
Quero um fim para todas as
fofocas entre você e mamãe!

1264
02:20:47,385 --> 02:20:50,138
Bom dia, Sr. Jacobi.

1265
02:20:50,388 --> 02:20:52,181
Bom dia, senhorita Vergérus.

1266
02:20:52,182 --> 02:20:53,599
Do que se trata?

1267
02:20:53,600 --> 02:20:55,976
Quero ver o bispo.

1268
02:20:55,977 --> 02:20:58,354
Ele não deve ser incomodado.

1269
02:20:58,355 --> 02:21:00,773
Posso falar com a esposa dele?

1270
02:21:00,774 --> 02:21:03,192
Ela está indisposta,
descansando em seu quarto...

1271
02:21:03,193 --> 02:21:04,735
E não pode ser incomodada.

1272
02:21:04,736 --> 02:21:06,946
Minha mãe está fora e estou ocupada.

1273
02:21:06,947 --> 02:21:10,199
Sua graça poderá
ficar aborrecida se...

1274
02:21:10,200 --> 02:21:12,498
O que está acontecendo?

1275
02:21:12,661 --> 02:21:18,463
Alguns meses atrás, Sua Graça
propôs um acordo comercial.

1276
02:21:19,167 --> 02:21:21,877
Mesmo?
Não me lembro.

1277
02:21:21,878 --> 02:21:23,837
Claro que não,
senhorita Vergérus.

1278
02:21:23,838 --> 02:21:27,841
Sua Graça tem o cuidado de poupar sua
famí­lia de preocupações tão triviais.

1279
02:21:27,842 --> 02:21:30,936
Quais preocupações dele
poderiam te interessar?

1280
02:21:31,262 --> 02:21:33,931
Por favor, não me force a ser vulgar.

1281
02:21:33,932 --> 02:21:38,018
Para ser sincero, Sr. Jacobi,
acho-o desagradável.

1282
02:21:38,019 --> 02:21:41,313
Não tenho tempo nem vontade
de discutir com o senhor.

1283
02:21:41,314 --> 02:21:44,567
- Adeus, Sr. Jacobi.
- Dificuldades financeiras.

1284
02:21:45,360 --> 02:21:46,777
O quê?

1285
02:21:46,778 --> 02:21:51,031
Seu irmão, Sua Graça, estava
em dificuldade financeira.

1286
02:21:51,032 --> 02:21:54,581
Posso me sentar?
- Ali não. Lá.

1287
02:21:54,744 --> 02:21:57,413
Não sei o motivo.

1288
02:21:57,414 --> 02:21:59,962
De certa forma, não sei
por quê, admiro sua franqueza.

1289
02:22:00,208 --> 02:22:03,552
E não aprecio sua bajulação.

1290
02:22:04,212 --> 02:22:07,591
Que negócio tem com ele?

1291
02:22:07,716 --> 02:22:10,134
Nenhum negócio.

1292
02:22:10,135 --> 02:22:11,802
Estou cansado dos seus enigmas.

1293
02:22:11,803 --> 02:22:13,887
Diga-me o que está
em sua mente e vá.

1294
02:22:13,888 --> 02:22:17,813
Devo falar primeiro com a Sua Graça.
É uma questão de dinheiro.

1295
02:22:18,727 --> 02:22:20,945
Muito dinheiro.

1296
02:22:21,312 --> 02:22:23,397
Meu irmão te deve dinheiro?

1297
02:22:23,398 --> 02:22:27,276
Pediu-me um empréstimo.
Não empresto ao clero.

1298
02:22:27,277 --> 02:22:29,945
Em novembro, Sua Graça queria
pedir dinheiro emprestado.

1299
02:22:29,946 --> 02:22:34,241
Lamentavelmente, os judeus têm princípios,
como nunca emprestar dinheiro ao clero.

1300
02:22:34,242 --> 02:22:39,663
Sugeriu que eu comprasse
aquela arca por uma quantia razoável.

1301
02:22:39,664 --> 02:22:41,582
Recusei.

1302
02:22:41,583 --> 02:22:43,917
Então você recusou.

1303
02:22:43,918 --> 02:22:47,504
De maneira tola, mas
agora mudei de idéia.

1304
02:22:47,505 --> 02:22:52,932
Gostaria de comprar essa
arca a quase qualquer preço.

1305
02:22:53,053 --> 02:22:54,896
Quase.

1306
02:22:57,140 --> 02:22:59,517
Vou chamar meu irmão.

1307
02:23:07,609 --> 02:23:10,027
Aquele sanguessuga!

1308
02:23:10,028 --> 02:23:12,446
Sr. Jacobi quer comprar a arca.

1309
02:23:12,447 --> 02:23:15,120
Esse homem parece um animal!

1310
02:23:33,093 --> 02:23:36,136
Fiquem onde estão.
Vou lhes pegar em alguns minutos.

1311
02:23:36,137 --> 02:23:38,389
Tirem seus sapatos.

1312
02:23:42,894 --> 02:23:48,366
Perdoe a infeliz fraqueza
de um velho, Sua Graça.

1313
02:23:50,527 --> 02:23:53,987
- Quer comprar a arca?
- Exatamente.

1314
02:23:53,988 --> 02:23:55,864
Por quanto?

1315
02:23:55,865 --> 02:23:58,242
Aqui está o valor.

1316
02:24:05,625 --> 02:24:07,960
Parece que mudou de idéia.

1317
02:24:07,961 --> 02:24:10,555
Posso ter um comprador interessado.

1318
02:24:13,466 --> 02:24:18,517
Estou sendo enganado, claro.
- Você é livre para dizer não.

1319
02:24:19,097 --> 02:24:21,807
- Tem o dinheiro com você?
- O dinheiro?

1320
02:24:21,808 --> 02:24:24,977
O dinheiro!
Claro, sua Graça.

1321
02:24:24,978 --> 02:24:27,437
Tenho grandes somas aqui.

1322
02:24:27,438 --> 02:24:29,736
Deixe me ver.

1323
02:24:30,859 --> 02:24:35,159
Sim, aqui estão elas.

1324
02:24:36,739 --> 02:24:40,083
- Sê-me o dinheiro.
- Claro.

1325
02:24:40,368 --> 02:24:44,998
Se puder ter sua assinatura do
sua Graça no contrato.

1326
02:24:47,625 --> 02:24:50,043
Permite que me retire?

1327
02:24:50,044 --> 02:24:52,337
Sentirei sua falta,
senhorita Vergérus.

1328
02:24:52,338 --> 02:24:56,012
Espero que só leve
o que comprou.

1329
02:24:56,467 --> 02:25:00,187
As suspeitas aparecem
àqueles que as abrigam.

1330
02:25:29,709 --> 02:25:33,921
Sua Graça vai querer garantir que não
estou tomando mais do que o meu devido.

1331
02:25:33,922 --> 02:25:35,505
Está tudo bem.

1332
02:25:35,506 --> 02:25:40,011
Só queria voltar com
o contrato assinado.

1333
02:25:40,261 --> 02:25:42,434
Sente-se.

1334
02:25:42,597 --> 02:25:45,933
O que você diria
sobre essa pintura?

1335
02:25:45,934 --> 02:25:47,893
Bonita e valiosa.

1336
02:25:47,894 --> 02:25:50,062
Isso te interessa?

1337
02:25:50,063 --> 02:25:53,407
Meus recursos estão lamentavelmente
poucos no momento.

1338
02:25:54,442 --> 02:25:58,028
Como está a sua esposa?
- É gentil de sua parte perguntar.

1339
02:25:58,029 --> 02:26:02,449
Ela está indisposta.
Esse calor súbito a desagrada.

1340
02:26:02,450 --> 02:26:06,245
- Posso dizer-lhe dos meus respeitos?
- Infelizmente não.

1341
02:26:06,246 --> 02:26:07,704
Compreendo.

1342
02:26:07,705 --> 02:26:11,084
Aqui está uma carta para
ela da velha Sra. Ekdahl.

1343
02:26:11,542 --> 02:26:14,086
- Devo dar a ela.
- Você é muito gentil.

1344
02:26:14,087 --> 02:26:18,257
Seu judeu sujo!
Seu maldito porco imundo judeu!

1345
02:26:18,258 --> 02:26:20,259
Pensou que poderia me enganar.

1346
02:26:20,260 --> 02:26:26,767
Vai se arrepender disso. Você
é repulsivo, bastardo e intrometido!

1347
02:26:26,808 --> 02:26:28,141
Acalme-se!

1348
02:26:28,142 --> 02:26:30,519
Aquele porco está tentando
roubar meus filhos!

1349
02:26:30,520 --> 02:26:34,365
Ele não pode.
Tenho a chave do quarto.

1350
02:26:56,170 --> 02:26:58,468
Não toque neles.

1351
02:27:45,053 --> 02:27:47,055
Venha aqui.

1352
02:27:48,514 --> 02:27:51,312
Em primeiro lugar, vamos
comer alguma coisa.

1353
02:27:52,769 --> 02:27:55,021
Este é meu sobrinho, Aron.

1354
02:27:57,565 --> 02:27:59,738
Vamos, à mesa.

1355
02:28:01,736 --> 02:28:04,034
Gostaria de dormir.

1356
02:28:06,949 --> 02:28:09,417
Nossos convidados estão cansados.

1357
02:28:09,744 --> 02:28:12,913
Você já arrumou o
quarto e fez as camas?

1358
02:28:12,914 --> 02:28:15,667
Fiz tudo o que você pediu, tio.

1359
02:28:37,480 --> 02:28:41,280
Este é o teatro de fantoches de Aron.

1360
02:28:42,276 --> 02:28:45,746
Se forem bonzinhos, ele
pode fazer uma apresentação.

1361
02:28:56,249 --> 02:29:00,961
Atrás desta porta vive meu sobrinho Ismael.
Ele está doente.

1362
02:29:00,962 --> 02:29:06,093
Nunca abram esta porta.
Obedeça, Alexander. E Fanny.

1363
02:29:06,217 --> 02:29:09,266
Às vezes ele canta, mesmo à noite.

1364
02:29:09,470 --> 02:29:13,600
Não é nada para se preocupar.
Você vai se acostumar com isso.

1365
02:29:15,017 --> 02:29:17,686
Esta será a sua
casa por enquanto.

1366
02:29:17,687 --> 02:29:19,646
Espero que gostem.

1367
02:29:19,647 --> 02:29:21,740
Vá para cama, agora.

1368
02:29:21,774 --> 02:29:23,821
Boa noite, Fanny.

1369
02:29:24,068 --> 02:29:26,115
Boa noite, Alexander.

1370
02:29:26,863 --> 02:29:30,492
Tranque a porta à noite e
não abra para ninguém.

1371
02:29:30,908 --> 02:29:33,706
- Não deixem de rezar.
- Não vá!

1372
02:29:34,871 --> 02:29:38,341
Quer que fique?
Então vou sentar aqui.

1373
02:29:44,672 --> 02:29:47,015
Vou ver Ismael.

1374
02:29:51,679 --> 02:29:54,890
Meu nome é Aron.
Ismael é meu irmão.

1375
02:29:54,891 --> 02:29:57,644
Nossos pais morreram
quando éramos pequenos.

1376
02:30:02,732 --> 02:30:05,155
Tenho que fazer xixi.

1377
02:30:09,864 --> 02:30:12,708
Droga!
Não tem penico.

1378
02:30:15,369 --> 02:30:18,588
Não será fácil encontrar
o banheiro no escuro.

1379
02:30:30,718 --> 02:30:33,346
Espero que não haja fantasmas.

1380
02:31:20,142 --> 02:31:23,145
Droga, acho que me perdi.

1381
02:31:51,632 --> 02:31:55,136
Agora estou perdido com certeza.

1382
02:32:18,909 --> 02:32:22,663
Não é minha culpa que
tudo esteja errado.

1383
02:32:23,706 --> 02:32:27,542
Não posso te deixar.
Simplesmente não posso.

1384
02:32:27,543 --> 02:32:30,378
Seria melhor se
você fosse para o céu.

1385
02:32:30,379 --> 02:32:32,597
Não pode nos ajudar
de qualquer maneira.

1386
02:32:44,977 --> 02:32:50,108
Vivi minha vida toda
com meus filhos e Emilie.

1387
02:32:51,025 --> 02:32:53,744
A morte não faz diferença.

1388
02:32:58,240 --> 02:33:01,038
O que é isso, Alexander?

1389
02:33:02,036 --> 02:33:06,257
<i>Por que você não pode ir a Deus e
dizer-Lhe para matar o bispo?</i>

1390
02:33:07,625 --> 02:33:12,301
<i>Ou Deus não dá a mí­nima para você
ou para qualquer um de nós?</i>

1391
02:33:13,589 --> 02:33:17,263
<i>Já viu Deus do outro lado?</i>

1392
02:33:18,552 --> 02:33:22,431
Ninguém pensa em nada!

1393
02:33:24,225 --> 02:33:26,602
Nessa turma todos são idiotas!

1394
02:33:33,234 --> 02:33:37,409
<i>Deve amar as pessoas, Alexander.</i>

1395
02:33:58,634 --> 02:34:01,011
Não vai para a cama?

1396
02:34:02,471 --> 02:34:04,723
O relógio bateu às 4:00h.

1397
02:34:04,724 --> 02:34:06,817
Não consigo dormir.

1398
02:34:09,228 --> 02:34:10,729
Nem eu também.

1399
02:34:10,730 --> 02:34:15,734
Elsa está muito doente.
Devemos levá-la até o médico.

1400
02:34:15,735 --> 02:34:17,777
Ele vem de manhã.

1401
02:34:17,778 --> 02:34:20,113
O que você está bebendo?
- Caldo quente.

1402
02:34:20,114 --> 02:34:22,912
Isso ajuda contra a insônia.
- Posso?

1403
02:34:30,833 --> 02:34:32,835
Seja meu convidado.

1404
02:34:33,461 --> 02:34:35,962
Não pode me perdoar?

1405
02:34:35,963 --> 02:34:40,468
Estou ficando com você, não estou?

1406
02:34:43,554 --> 02:34:46,389
Não entendo sua mudança.

1407
02:34:46,390 --> 02:34:48,733
Beba enquanto está quente.

1408
02:34:56,692 --> 02:34:59,861
- Você insiste que as crianças fiquem?
- Sim.

1409
02:34:59,862 --> 02:35:01,988
Nesse caso, é impossí­vel.

1410
02:35:01,989 --> 02:35:05,789
Não me importo se é impossí­vel.
Me importo apenas com o que é certo.

1411
02:35:06,452 --> 02:35:08,829
Acho que Elsa está chamando.

1412
02:35:12,124 --> 02:35:15,628
Fique aqui.
Vou vê-la.

1413
02:35:29,809 --> 02:35:31,684
Posso ajudar. Tia?

1414
02:35:31,685 --> 02:35:34,028
Está tão escuro.

1415
02:35:55,668 --> 02:35:58,011
Que horas são?

1416
02:35:58,879 --> 02:36:00,922
Quase quatro e meia da noite.

1417
02:36:00,923 --> 02:36:02,925
Tem sido uma noite longa.

1418
02:36:03,342 --> 02:36:05,510
Tente dormir um pouco.

1419
02:36:05,511 --> 02:36:07,888
Minhas pernas doem.

1420
02:36:09,098 --> 02:36:11,441
Elas estão inchadas e doloridas.

1421
02:36:21,610 --> 02:36:27,458
Você disse uma vez que
estava sempre mudando...

1422
02:36:28,659 --> 02:36:31,537
até que finalmente
não sabia quem você era.

1423
02:36:35,291 --> 02:36:38,590
Tenho apenas uma máscara.

1424
02:36:39,503 --> 02:36:42,802
Mas é marcado a
ferro na minha carne.

1425
02:36:47,052 --> 02:36:49,725
E essa carne é meu rosto.

1426
02:36:59,523 --> 02:37:02,446
Sempre achei que as
pessoas me amassem.

1427
02:37:05,112 --> 02:37:08,741
Me via como sábio, de
mente aberta e justa.

1428
02:37:10,367 --> 02:37:12,665
Não fazia idéia...

1429
02:37:13,954 --> 02:37:17,298
que qualquer um poderia me odiar.

1430
02:37:17,625 --> 02:37:19,877
Não te odeio.

1431
02:37:21,587 --> 02:37:24,761
Não, mas seu filho me odeia.

1432
02:37:28,802 --> 02:37:30,975
<i>Tenho medo dele.</i>

1433
02:37:52,660 --> 02:37:54,912
Quem está atrás da porta?

1434
02:37:55,537 --> 02:37:58,540
<i>É Deus atrás da porta.</i>

1435
02:38:01,293 --> 02:38:06,594
<i>- Mostre-se!
- Nenhum ser vivo pode ver o rosto de Deus.</i>

1436
02:38:08,717 --> 02:38:13,313
- O que você quer?
- Só provar que existo.

1437
02:38:17,309 --> 02:38:18,768
Este é o meu fim.

1438
02:38:18,769 --> 02:38:22,939
<i>Devo me mostrar?</i>

1439
02:38:22,940 --> 02:38:25,158
<i>Agora você vai me ver.</i>

1440
02:38:25,859 --> 02:38:29,203
<i>Atenção, Alexander!</i>

1441
02:38:50,718 --> 02:38:54,267
- Admite que estava com medo.
- Não estava nem um pouco assustado.

1442
02:38:55,305 --> 02:38:57,682
"Então, é o meu fim?"

1443
02:39:01,228 --> 02:39:03,480
Isso dói!

1444
02:39:03,939 --> 02:39:06,032
Não chore.

1445
02:39:06,483 --> 02:39:10,738
Não queria te assustar.
Pelo menos não muito.

1446
02:39:16,160 --> 02:39:19,083
Tenho trabalhado a noite
toda neste fantoche.

1447
02:39:20,205 --> 02:39:24,801
<i>Um rico dono de circo na Inglaterra
é louco por nossos bonecos.</i>

1448
02:39:24,918 --> 02:39:27,762
Ouvi você andando na ponta dos pés.

1449
02:39:29,798 --> 02:39:33,518
Ouça isso?
Meu irmão Ismael está acordado.

1450
02:39:33,927 --> 02:39:35,770
Ele está cantando.

1451
02:39:42,853 --> 02:39:44,545
Pobre Ismael.

1452
02:39:44,546 --> 02:39:46,898
Os seres humanos são mais
do que ele pode suportar.

1453
02:39:46,899 --> 02:39:48,941
Às vezes fica furioso.
Então é perigoso.

1454
02:39:48,942 --> 02:39:54,113
Você disse que ficaria acordado a
noite toda, mas te vi dormindo.

1455
02:39:54,114 --> 02:39:57,288
Há muitas coisas estranhas que
não podem ser explicadas.

1456
02:39:57,493 --> 02:40:00,416
Você percebe isso quando
se interessa por magia.

1457
02:40:00,954 --> 02:40:04,207
- Viu a nossa mamãe?
- Não.

1458
02:40:04,750 --> 02:40:06,376
Venha.

1459
02:40:51,463 --> 02:40:53,931
Olhe com cuidado, Alexander.

1460
02:40:54,508 --> 02:40:57,181
Pode vê-la respirando?

1461
02:40:57,511 --> 02:41:01,686
Está morta há 4.000
anos, mas respira.

1462
02:41:02,850 --> 02:41:05,398
Vou deixar o quarto escuro.

1463
02:41:11,859 --> 02:41:14,111
- O que você vê?
- Está brilhando.

1464
02:41:14,194 --> 02:41:16,196
Exatamente.

1465
02:41:16,697 --> 02:41:19,700
Ninguém sabe porque é luminoso.

1466
02:41:20,409 --> 02:41:22,752
Ninguém pode explicar por quê.

1467
02:41:24,538 --> 02:41:28,042
O desconhecido deixa as pessoas com raiva.

1468
02:41:28,333 --> 02:41:32,211
É melhor dizer que são espelhos,
máquinas e projeções.

1469
02:41:32,212 --> 02:41:34,046
Então as pessoas riem...

1470
02:41:34,047 --> 02:41:38,222
e isso é mais saudável de todos os pontos
de vista, especialmente financeiramente.

1471
02:41:39,094 --> 02:41:41,221
Observe atentamente agora.

1472
02:42:02,910 --> 02:42:06,204
Tio Isak diz que estamos cercados
por realidades diferentes

1473
02:42:06,205 --> 02:42:08,378
uma em cima da outra.

1474
02:42:08,624 --> 02:42:11,968
Existem enxames de almas penadas,
espí­ritos, fantasmas,

1475
02:42:12,044 --> 02:42:15,423
paranormais,
anjos e demônios.

1476
02:42:16,924 --> 02:42:20,769
Ele diz que o menor
pedregulho tem vida própria.

1477
02:42:20,928 --> 02:42:23,430
Mais café?
- Sim, por favor.

1478
02:42:24,640 --> 02:42:26,983
Tudo tem vida

1479
02:42:27,100 --> 02:42:29,936
e tudo é Deus ou o
pensamento de Deus.

1480
02:42:29,937 --> 02:42:33,031
O bem e também o mal.

1481
02:42:34,107 --> 02:42:36,280
O que acha?

1482
02:42:36,860 --> 02:42:38,527
Se existe um deus,

1483
02:42:38,528 --> 02:42:41,739
então é uma merda e
gostaria de chutá-lo no traseiro.

1484
02:42:41,740 --> 02:42:44,367
Sua teoria é muito interessante

1485
02:42:44,368 --> 02:42:47,747
e parece ser justificada.

1486
02:42:48,497 --> 02:42:51,045
Vamos levar o café
da manhã ao Ismael?

1487
02:42:56,672 --> 02:42:59,095
Trouxe o seu café da manhã.

1488
02:43:14,648 --> 02:43:18,948
Sua irmã me deu pí­lulas para
dormir para minha insônia.

1489
02:43:20,237 --> 02:43:22,571
Tinha colocado três no caldo.

1490
02:43:22,572 --> 02:43:25,996
Não pensei que fosse querer.

1491
02:43:26,159 --> 02:43:31,165
Quando você foi ver Elsa,
coloquei mais três.

1492
02:43:34,376 --> 02:43:36,924
Você vai dormir profundamente.

1493
02:43:39,172 --> 02:43:41,800
Quando acordar, já fui embora.

1494
02:43:42,968 --> 02:43:45,562
Estou voltando para meus filhos...

1495
02:43:46,513 --> 02:43:48,515
pro meu lar...

1496
02:43:50,142 --> 02:43:52,315
e minha famí­lia.

1497
02:44:14,499 --> 02:44:17,835
- Eu mudarei.
Voltará para mim.

1498
02:44:17,836 --> 02:44:20,171
Nunca mais voltarei!

1499
02:44:20,172 --> 02:44:22,256
Tornarei sua vida um inferno!

1500
02:44:22,257 --> 02:44:24,050
Te seguirei de cidade
em cidade!

1501
02:44:24,051 --> 02:44:26,218
Arruinarei o futuro
de seus filhos!

1502
02:44:26,219 --> 02:44:29,305
Pobre Edvard, não
sabe o que está dizendo.

1503
02:44:29,306 --> 02:44:31,399
Sou esperto!

1504
02:44:31,725 --> 02:44:34,319
Sou terrivelmente esperto.

1505
02:44:38,607 --> 02:44:41,906
Me ajude ir na
cama pelo menos.

1506
02:44:43,111 --> 02:44:45,909
Não posso mais ver...

1507
02:44:46,448 --> 02:44:48,621
e me sinto tonto.

1508
02:44:52,329 --> 02:44:57,050
Você está aí­?
Não consigo ver.

1509
02:45:03,090 --> 02:45:06,139
Ismael, trouxe seu café da manhã.

1510
02:45:22,776 --> 02:45:24,949
Bom dia, Ismael.

1511
02:45:27,322 --> 02:45:30,917
Este é Alexander Ekdahl, um amigo.

1512
02:45:31,660 --> 02:45:33,878
Deixe-nos em paz, Aron.

1513
02:45:35,122 --> 02:45:38,125
Não se preocupe.
Não vou comê-lo...

1514
02:45:38,792 --> 02:45:41,545
mesmo que ele pareça apetitoso.

1515
02:45:43,964 --> 02:45:46,466
Você pode voltar em meia hora.

1516
02:45:47,092 --> 02:45:49,301
Vá agora, Aron.
- Tio Isak...

1517
02:45:49,302 --> 02:45:53,102
O tio Isak é uma cabra velha e não
precisa saber da visita de Alexander.

1518
02:45:53,932 --> 02:45:55,809
Vá agora.

1519
02:46:15,829 --> 02:46:17,706
Não, obrigado.

1520
02:46:18,999 --> 02:46:22,093
Meu nome é Ismael, mas
você já sabe disso.

1521
02:46:24,754 --> 02:46:28,132
Genesis:
"E ele será um homem selvagem."

1522
02:46:28,133 --> 02:46:32,103
"Sua mão irá contra os homens."

1523
02:46:32,179 --> 02:46:35,353
"E os homens irão contra ele."

1524
02:46:37,809 --> 02:46:41,353
Sou considerado perigoso.
É por isso que estou trancado.

1525
02:46:41,354 --> 02:46:43,481
Perigoso de que maneira?

1526
02:46:45,525 --> 02:46:47,698
Escreva seu nome aqui.

1527
02:46:49,029 --> 02:46:52,783
O lápis é velho, mas
ainda deve servir.

1528
02:46:55,202 --> 02:46:59,127
Assim, Alexander Ekdahl.

1529
02:46:59,164 --> 02:47:01,382
Agora leia o que você escreveu.

1530
02:47:03,126 --> 02:47:07,176
Diz "Ismael Retzinsky".

1531
02:47:13,220 --> 02:47:17,566
Talvez somos a mesma
pessoa, sem limites.

1532
02:47:18,225 --> 02:47:20,476
Talvez fluímos
uns pelos outros,

1533
02:47:20,477 --> 02:47:24,572
fluindo através de outro
sem limites e magnificamente.

1534
02:47:28,235 --> 02:47:31,113
Você tem pensamentos tão terrí­veis...

1535
02:47:32,280 --> 02:47:35,533
é quase doloroso estar perto de você.

1536
02:47:37,577 --> 02:47:39,670
No entanto, também é atraente.

1537
02:47:40,580 --> 02:47:44,425
Sabe por quê?
- Acho que não quero saber.

1538
02:47:49,172 --> 02:47:52,800
Já ouviu falar de fazer uma
imagem de alguém que você não gosta

1539
02:47:52,801 --> 02:47:55,395
e espetar alfinetes nele?

1540
02:47:56,888 --> 02:47:58,556
É um método grosseiro

1541
02:47:58,557 --> 02:48:02,732
se você pensar nos caminhos
rápidos que um mal viaja.

1542
02:48:07,649 --> 02:48:10,652
Você é estranho Alexander.

1543
02:48:12,112 --> 02:48:16,788
Não falará aquilo que
está em seus pensamentos.

1544
02:48:24,541 --> 02:48:27,294
Está desejando a morte de um homem.

1545
02:48:27,669 --> 02:48:29,512
Espere um momento...

1546
02:48:29,629 --> 02:48:32,131
Sei em quem você está pensando:

1547
02:48:37,012 --> 02:48:39,930
um homem alto com
cabelos claros e grisalhos.

1548
02:48:39,931 --> 02:48:41,724
Corrija-me se eu estiver enganado.

1549
02:48:41,725 --> 02:48:45,853
Ele tem olhos azuis claros
e um rosto de menino.

1550
02:48:45,854 --> 02:48:48,072
Corrija-me se eu estiver enganado.

1551
02:48:48,481 --> 02:48:53,157
Está dormindo e sonha que
está ajoelhado no altar.

1552
02:48:53,403 --> 02:48:56,747
Acima do altar está pendurado
o profeta crucificado.

1553
02:48:57,407 --> 02:49:00,160
Em seu sonho ele se
levanta e grita,

1554
02:49:00,744 --> 02:49:05,750
"Meu Deus, meu Deus, por
que me desamparaste?"

1555
02:49:07,208 --> 02:49:09,460
Não há resposta

1556
02:49:09,461 --> 02:49:11,545
nem mesmo uma risada.

1557
02:49:11,546 --> 02:49:14,094
Não gosto que fale assim.

1558
02:49:14,466 --> 02:49:16,593
Não estou falando.

1559
02:49:18,053 --> 02:49:20,146
É você mesmo.

1560
02:49:23,975 --> 02:49:26,273
Você não deve hesitar.

1561
02:49:28,688 --> 02:49:33,864
Ele está dormindo,
atormentado por pesadelos.

1562
02:49:36,071 --> 02:49:38,539
Dê-me suas mãos.

1563
02:49:38,948 --> 02:49:43,169
Não é realmente necessário,
mas é mais seguro.

1564
02:49:46,373 --> 02:49:48,624
As portas serão abertas.

1565
02:49:48,625 --> 02:49:51,548
E algo acontece na casa.

1566
02:49:51,878 --> 02:49:54,551
- Não quero.
- Tarde demais.

1567
02:49:55,131 --> 02:49:58,592
Você tem apenas um caminho a
percorrer e estou com você.

1568
02:49:58,593 --> 02:50:00,761
E seguirei você.

1569
02:50:00,762 --> 02:50:03,055
Me uno a você, minha criança.

1570
02:50:03,056 --> 02:50:05,516
Não tenha medo.
Estou com você.

1571
02:50:05,517 --> 02:50:08,190
Sou seu anjo da guarda.

1572
02:50:11,731 --> 02:50:15,861
São 5:00 da manhã e o
Sol acabou de nascer.

1573
02:50:16,111 --> 02:50:18,445
As portas estão abertas.

1574
02:50:18,446 --> 02:50:20,364
Não, espere.

1575
02:50:20,365 --> 02:50:25,746
Primeiro um grito
horrí­vel ecoa pela casa.

1576
02:50:26,579 --> 02:50:31,630
Um corpo queimando
se debate...

1577
02:50:31,668 --> 02:50:32,876
<i>gritando</i>

1578
02:50:32,877 --> 02:50:34,253
<i>Não quero!
Solte-me!</i>

1579
02:50:34,254 --> 02:50:36,802
<i>Solte-me!</i>

1580
02:51:15,044 --> 02:51:18,923
A polí­cia está aqui e
insiste em falar com você.

1581
02:51:30,435 --> 02:51:32,278
<i>Seu marido,</i>

1582
02:51:32,479 --> 02:51:34,652
Sua graça, o bispo.

1583
02:51:34,856 --> 02:51:40,078
perdeu sua vida esta manhã sob
circunstâncias terrí­veis.

1584
02:51:41,988 --> 02:51:43,990
Posso, madame?

1585
02:51:46,659 --> 02:51:50,834
Acho que pudemos determinar
o curso dos acontecimentos.

1586
02:51:51,831 --> 02:51:55,876
A senhorita Elsa Bergius, gravemente
doente, estava deitada na cama.

1587
02:51:55,877 --> 02:51:58,712
Em sua mesa de
cabeceira havia um lampião.

1588
02:51:58,713 --> 02:52:01,340
Por algum incidente
infeliz, o lampião caiu na cama

1589
02:52:01,341 --> 02:52:06,011
incendiando sua camisola,
cabelo e cama.

1590
02:52:06,012 --> 02:52:10,390
Ardente como uma tocha,
ela correu pela casa

1591
02:52:10,391 --> 02:52:15,692
e por acaso entrou
no quarto do bispo.

1592
02:52:17,357 --> 02:52:23,237
Segundo a irmã da Graça, a Srta.
Henrietta Vergérus,

1593
02:52:23,238 --> 02:52:26,865
ele estava em um sono pesado

1594
02:52:26,866 --> 02:52:28,700
devido um soní­fero

1595
02:52:28,701 --> 02:52:32,871
que a senhora havia lhe dado
mais cedo naquela noite.

1596
02:52:32,872 --> 02:52:35,707
Srta. Bergius se lançou
sobre o bispo, que se incendiou.

1597
02:52:35,708 --> 02:52:39,211
incendiando também sua roupa de
cama e seu pijama.

1598
02:52:39,212 --> 02:52:41,547
Sua Graça acordou e
se viu libertando-se

1599
02:52:41,548 --> 02:52:44,597
da mulher moribunda que
ainda estava em chamas.

1600
02:52:45,885 --> 02:52:49,889
Mas ele não conseguiu
extinguir as chamas

1601
02:52:50,014 --> 02:52:52,232
que agora o envolvia.

1602
02:52:53,393 --> 02:52:57,443
A velha senhora Vergérus encontrou seu filho

1603
02:52:57,605 --> 02:53:01,905
com seu corpo queimado
e rosto queimado.

1604
02:53:03,069 --> 02:53:08,450
Ele mostrou sinal de vida e disse
que era uma dor insuportável.

1605
02:53:10,827 --> 02:53:14,371
Embora o sonífero tenha
sido dado pela senhora...

1606
02:53:14,372 --> 02:53:19,710
definiremos o caso
como uma infeliz combinação.

1607
02:53:19,711 --> 02:53:23,380
Também não posso atribuir
qualquer importância séria a isso.

1608
02:53:23,381 --> 02:53:27,259
Portanto, devo caracterizar o
evento como um incidente

1609
02:53:27,260 --> 02:53:31,310
uma extrema combinação de
circunstâncias.

1610
02:53:58,124 --> 02:54:03,380
Meus queridos,
queridos amigos.

1611
02:54:05,173 --> 02:54:08,222
Estou mais comovido do que posso dizer.

1612
02:54:14,140 --> 02:54:17,735
Minha sabedoria é simples.

1613
02:54:18,102 --> 02:54:22,814
Existem aqueles que me desprezam,
que se danem...

1614
02:54:22,815 --> 02:54:25,651
Perdoa-me, mamãe.
Notei que levantou a sobrancelha direita.

1615
02:54:25,652 --> 02:54:29,237
Acha que seu filho está falando demais.
Não se preocupe. Serei breve.

1616
02:54:29,238 --> 02:54:32,992
Portanto... e consequentemente...

1617
02:54:34,827 --> 02:54:39,164
nós Ekdahls não viemos
ao mundo para ver tudo disso.

1618
02:54:39,165 --> 02:54:40,837
Nunca pense isso.

1619
02:54:41,125 --> 02:54:46,802
Não estamos
habilitados para isto.

1620
02:54:47,006 --> 02:54:51,431
Podemos também ignorar
as grandes coisas.

1621
02:54:52,303 --> 02:54:58,435
Nós devemos viver no pequeno mundo.

1622
02:54:59,936 --> 02:55:02,530
Estamos contentes com isso

1623
02:55:02,897 --> 02:55:07,527
e tentamos
fazer o melhor disso.

1624
02:55:11,114 --> 02:55:13,332
De repente, a morte ataca.

1625
02:55:14,534 --> 02:55:18,880
De repente, o abismo se abre.

1626
02:55:19,914 --> 02:55:23,793
De repente a tempestade uiva
e o desastre está sobre nós.

1627
02:55:23,835 --> 02:55:26,212
Tudo o que sabemos.

1628
02:55:26,337 --> 02:55:30,424
Sabemos disto,
mas nem tudo são dissabores.

1629
02:55:30,425 --> 02:55:33,974
Nós Ekdahls amamos nossos subterfúgios.

1630
02:55:34,053 --> 02:55:39,850
Tire a ilusão de um homem
e ele será um tolo, morto de tédio.

1631
02:55:39,851 --> 02:55:44,572
Droga, precisamos
compreender as pessoas...

1632
02:55:45,732 --> 02:55:49,486
caso contrário, não ousamos
amá-los e falaremos mal delas.

1633
02:55:50,069 --> 02:55:54,915
Nós devemos ser capazes de
entender o mundo e a realidade

1634
02:55:55,074 --> 02:56:00,330
para que possamos reclamar de sua monotonia
com uma consciência limpa.

1635
02:56:01,497 --> 02:56:07,003
Não fiquem tristes,
queridos artistas esplêndidos.

1636
02:56:08,337 --> 02:56:13,843
Atores e atrizes, precisamos
de vocês assim mesmo.

1637
02:56:14,260 --> 02:56:20,017
É você quem deve nos dar
nossos arrepios sobrenaturais.

1638
02:56:20,266 --> 02:56:24,191
ou melhor ainda, nossas
diversões mais íntimas.

1639
02:56:27,690 --> 02:56:32,445
O mundo é um covil de ladrões
e a escuridão está caindo sobre nós.

1640
02:56:34,030 --> 02:56:38,285
As hordas do mal nos cercam,
como um cachorro louco.

1641
02:56:39,952 --> 02:56:42,454
O veneno afeta a todos nós.

1642
02:56:42,580 --> 02:56:45,457
Nós, os Ekdahls e todo o mundo.

1643
02:56:45,458 --> 02:56:47,676
Ninguém escapa.

1644
02:56:48,336 --> 02:56:54,593
Nem mesmo as pequenas
Helena Viktoria e Aurora.

1645
02:56:57,261 --> 02:56:59,388
Mas tudo passará.

1646
02:57:01,057 --> 02:57:07,064
Portanto, sejamos felizes
enquanto estamos felizes.

1647
02:57:07,730 --> 02:57:12,656
Sejamos gentis, generosos,
carinhosos e bons.

1648
02:57:13,402 --> 02:57:17,907
É necessário, e de nenhum
modo vergonhoso...

1649
02:57:18,783 --> 02:57:23,038
ter prazer no pequeno mundo.

1650
02:57:24,580 --> 02:57:26,798
Boa comida...

1651
02:57:27,250 --> 02:57:29,844
um sorriso...

1652
02:57:30,920 --> 02:57:35,766
árvores frutí­feras em flor, valsas.

1653
02:57:36,217 --> 02:57:41,513
Meus queridos amigos,
acabei de falar

1654
02:57:41,514 --> 02:57:43,682
e entendam como quiserem.

1655
02:57:43,683 --> 02:57:48,353
As divagações sentimentais de
um "restaurateur" sem educação

1656
02:57:48,354 --> 02:57:50,856
ou o lamentável balbucio de um velho.

1657
02:57:50,857 --> 02:57:53,405
Não me importo.

1658
02:58:07,582 --> 02:58:11,256
Seguro uma pequena
imperatriz em meus braços.

1659
02:58:13,880 --> 02:58:18,851
É tangí­vel, mas incomensurável.

1660
02:58:20,887 --> 02:58:25,187
Um dia ela vai provar tudo o
que acabei de dizer errado.

1661
02:58:26,058 --> 02:58:30,028
Um dia ela não governará
apenas o pequeno mundo,

1662
02:58:30,438 --> 02:58:32,986
mas tudo.

1663
02:58:33,983 --> 02:58:36,076
Tudo.

1664
02:58:41,824 --> 02:58:43,742
Minha querida...

1665
02:58:43,743 --> 02:58:47,463
seja agora boazinha.
Deixe mamãe ir para a cama.

1666
02:58:48,039 --> 02:58:50,874
Acho que acabou de
mamar, em todo caso.

1667
02:58:50,875 --> 02:58:54,219
Eu vou levá-la.
Obrigado, Rosa.

1668
02:58:56,881 --> 02:58:59,925
- O que você está achando daqui?
- Todo mundo é tão gentil.

1669
02:58:59,926 --> 02:59:02,219
Especialmente o Sr. Ekdahl.

1670
02:59:02,220 --> 02:59:04,346
Ele deve ser um amigo da humanidade.

1671
02:59:04,347 --> 02:59:06,514
Certamente é.

1672
02:59:06,515 --> 02:59:10,769
É particularmente gentil com garotas
jovens. Então se cuida, Rosa.

1673
02:59:10,770 --> 02:59:12,863
Oh, sim!

1674
02:59:17,652 --> 02:59:20,120
Boa noite, Madame.
Boa noite, Rosa.

1675
02:59:21,447 --> 02:59:23,240
<i>Venha comigo.</i>

1676
02:59:23,241 --> 02:59:26,743
<i>Estou bem acordado.
Nós vamos tomar champanhe.</i>

1677
02:59:26,744 --> 02:59:29,120
Não, não vamos.
Vamos para a cama.

1678
02:59:29,121 --> 02:59:30,956
Vamos tomar champanhe.

1679
02:59:30,957 --> 02:59:35,462
Se for um bom menino, trago-lhe
cerveja e sanduí­che na cama.

1680
02:59:39,632 --> 02:59:43,009
Emilie, tenho certeza de que vai
querer uma taça de champanhe.

1681
02:59:43,010 --> 02:59:46,721
Vamos fazer um brinde às nossas filhas.

1682
02:59:46,722 --> 02:59:48,723
Vá para a cama agora, Gusten.

1683
02:59:48,724 --> 02:59:52,728
Estou tão feliz!

1684
02:59:53,980 --> 02:59:57,983
Isso é legal, Gusten, mas você
terá uma dor de cabeça amanhã.

1685
02:59:57,984 --> 03:00:01,363
Imagine, estamos juntos novamente.

1686
03:00:06,993 --> 03:00:10,745
Vou para o interior
amanhã para falar com os operários.

1687
03:00:10,746 --> 03:00:12,580
Precisa que eu tome
conta de alguma coisa?

1688
03:00:12,581 --> 03:00:15,667
Eu estarei lá até quinta-feira.
- Eu vou na terça.

1689
03:00:15,668 --> 03:00:19,629
Você não acha que tenho
a melhor esposa do mundo?

1690
03:00:19,630 --> 03:00:22,178
Muito melhor do que você merece.

1691
03:00:23,175 --> 03:00:26,553
A amante mais bonita do
mundo.

1692
03:00:26,554 --> 03:00:29,523
Uma dama de verdade.

1693
03:00:29,682 --> 03:00:32,435
- Você vai de manhã?
- Não até as 14:00h.

1694
03:00:34,437 --> 03:00:39,482
Quando te vejo, quero
chorar de alegria.

1695
03:00:39,483 --> 03:00:43,704
Por pensar que você está
de volta com a gente de novo!

1696
03:00:46,198 --> 03:00:49,201
Boa noite, Gusten.
- Boa noite.

1697
03:00:49,452 --> 03:00:52,796
Seja um bom menino agora e lembre-se
de que Alma precisa dormir.

1698
03:00:55,333 --> 03:00:58,677
Sei o que Alma precisa.

1699
03:01:25,821 --> 03:01:27,530
Tia Emilie.

1700
03:01:27,531 --> 03:01:31,659
- O que vocês duas querem a esta hora?
- Nós queremos nos mudar para Estocolmo.

1701
03:01:31,660 --> 03:01:35,622
Marianne Egerman está abrindo uma
boutique e quer que ajudemos.

1702
03:01:35,623 --> 03:01:38,922
- E nós gostarí­amos.
- Nós gostarí­amos muito.

1703
03:01:39,877 --> 03:01:41,836
Mas nós temos um grande problema.

1704
03:01:41,837 --> 03:01:44,506
Papai insiste na confeitaria de Maj.

1705
03:01:44,507 --> 03:01:46,634
Ele é tão gentil.

1706
03:01:48,094 --> 03:01:52,013
Quer decidir tudo,
por ela e pelo bebê.

1707
03:01:52,014 --> 03:01:56,101
Ela quer viver sua própria vida e
decidir por si mesma e por seu bebê.

1708
03:01:56,102 --> 03:01:58,061
Não sei o que fazer.

1709
03:01:58,062 --> 03:01:59,771
Nós conversamos com mamãe.

1710
03:01:59,772 --> 03:02:03,942
Estava muito chateada no começo e disse
que não poderí­amos fazer isso com papai.

1711
03:02:03,943 --> 03:02:08,789
Depois, admitiu que não
se pode impor aos filhos.

1712
03:02:09,281 --> 03:02:12,250
e que não se deve
forçar os filhos.

1713
03:02:12,326 --> 03:02:15,124
Embora ela sentisse
pena do papai.

1714
03:02:15,788 --> 03:02:17,664
É horrí­vel.

1715
03:02:17,665 --> 03:02:20,333
Você deve pensar em si mesmo.

1716
03:02:20,334 --> 03:02:24,379
Afinal, papai é um homem velho.
Não é isso, tia Emilie?

1717
03:02:24,380 --> 03:02:27,383
Vá para cama, agora.
Vou ter uma palavra com vovó.

1718
03:03:15,014 --> 03:03:18,224
Emilie, que bom ver você!

1719
03:03:18,225 --> 03:03:20,018
Preciso falar com você.

1720
03:03:20,019 --> 03:03:22,145
- Gostaria de um conhaque?
- Não obrigado.

1721
03:03:22,146 --> 03:03:24,230
É algo sério?

1722
03:03:24,231 --> 03:03:28,031
Ah, sim. Maj e Petra querem
se mudar para Estocolmo.

1723
03:03:28,194 --> 03:03:30,037
O que você acha?

1724
03:03:55,387 --> 03:03:57,889
Você não pode me escapar.

1725
03:04:03,354 --> 03:04:04,979
E outra coisa.

1726
03:04:04,980 --> 03:04:07,440
Você está certa.

1727
03:04:07,441 --> 03:04:11,616
Em seu leito de morte, Oscar pediu
para você se encarregar do teatro.

1728
03:04:11,904 --> 03:04:14,405
Estava lá.
Me lembro bem disso.

1729
03:04:14,406 --> 03:04:16,491
Gustav Adolf
vai ficar muito magoado.

1730
03:04:16,492 --> 03:04:19,996
Por que toda essa preocupação
por Gustav Adolf?

1731
03:04:20,371 --> 03:04:22,539
Ele tem uma boa cabeça
para os negócios,

1732
03:04:22,540 --> 03:04:25,875
mas não sabe
nada sobre teatro.

1733
03:04:25,876 --> 03:04:28,629
É o seu teatro,
minha querida Emilie.

1734
03:04:29,713 --> 03:04:32,423
Já é tempo de explicarmos
ao nosso rude Napoleão

1735
03:04:32,424 --> 03:04:34,722
que ele está de frente
para o seu Waterloo.

1736
03:04:35,344 --> 03:04:39,269
Eu gostaria que você lesse uma
nova peça de August Strindberg.

1737
03:04:39,598 --> 03:04:42,183
Aquele misógino desagradável...

1738
03:04:42,184 --> 03:04:43,309
Não, obrigada.

1739
03:04:43,310 --> 03:04:45,812
É chamada de 'O Sonho'.

1740
03:04:47,314 --> 03:04:49,942
Pensei que nós duas
podíamos representá-la.

1741
03:04:50,234 --> 03:04:53,111
Mas não entro em cena há...

1742
03:04:53,112 --> 03:04:57,537
Mais uma razão.
Chega de incomodá-la.

1743
03:04:58,075 --> 03:05:01,419
Você nunca me incomoda.

1744
03:05:06,959 --> 03:05:09,168
O que você está rindo?

1745
03:05:09,169 --> 03:05:12,213
Agora estamos no comando,
não estamos?

1746
03:05:12,214 --> 03:05:13,931
Você acha?

1747
03:05:15,467 --> 03:05:19,096
- Boa noite, querida.
- Boa noite minha querida.

1748
03:06:00,554 --> 03:06:06,777
"Tudo pode acontecer...
Tudo é possí­vel e provável."

1749
03:06:07,019 --> 03:06:10,363
"Tempo e espaço não existem."

1750
03:06:10,481 --> 03:06:14,326
<i>"Sobre a frágil base da realidade,"</i>

1751
03:06:14,360 --> 03:06:20,208
<i>"a imaginação tece sua teia e desenha
novas formas, novos destinos."</i>

