1
00:01:44,776 --> 00:01:47,438
Esta é uma história sobre férias...

2
00:01:47,571 --> 00:01:49,778
Férias em Roma,
O destino dos sonhos

3
00:01:49,906 --> 00:01:52,147
de qualquer americano
entre os 16 e os 70 anos.

4
00:01:52,284 --> 00:01:54,525
Nora Davis tinha 20 anos.

5
00:01:54,661 --> 00:01:56,743
Jovem, cheia de vida, romântica...

6
00:01:56,872 --> 00:01:59,113
Satisfaz o seu desejo
de escapar da realidade...

7
00:01:59,249 --> 00:02:01,081
lendo livros de mistério.

8
00:02:01,209 --> 00:02:02,995
Mas este seria o último.

9
00:02:03,128 --> 00:02:04,789
Ela jurou para sua mãe...

10
00:02:04,921 --> 00:02:08,380
e à Srta. Ethel, velha amiga da família,
que ficou de hospedá-la...

11
00:02:08,508 --> 00:02:10,715
e garantir que
cumpra sua promessa.

12
00:02:11,553 --> 00:02:12,918
Com licença.

13
00:02:13,639 --> 00:02:15,596
Posso lhe oferecer um cigarro?

14
00:02:15,724 --> 00:02:17,590
Obrigada. Eu tenho os meus.

15
00:02:20,604 --> 00:02:24,097
- Onde eu coloquei?
- Por favor, pegue um dos meus.

16
00:02:25,233 --> 00:02:27,270
Certo. Você é muito gentil.

17
00:02:27,402 --> 00:02:30,645
Pode ficar com esse.
Tenho outro maço.

18
00:02:30,781 --> 00:02:32,943
Eu insisto.

19
00:02:33,450 --> 00:02:35,157
Obrigada.

20
00:02:45,087 --> 00:02:47,454
- Senhorita?
- Por favor, apertem seus cintos.

21
00:02:47,589 --> 00:02:48,704
Não, obrigado.

22
00:02:48,840 --> 00:02:51,878
Estamos prestes a pousar
no Aeroporto Fiumicino.

23
00:03:02,479 --> 00:03:05,062
Atenção, por favor...

24
00:03:05,190 --> 00:03:08,774
Voo 208 de Nova York
acabou de chegar.

25
00:03:32,884 --> 00:03:35,125
Se quer um conselho...

26
00:03:36,346 --> 00:03:37,962
Não é bom pra uma garota
andar só em Roma.

27
00:03:38,098 --> 00:03:41,591
- Você vem conosco, Pacini.
- Como se atreve!

28
00:03:41,727 --> 00:03:44,185
- Meu nome é De Vico.
- É assim que você se chama agora?

29
00:03:44,312 --> 00:03:47,930
Por favor. O que eu tenho
são artigos para banheiro.

30
00:03:48,066 --> 00:03:51,479
Artigos pra banheiro? Você deve
usar cocaína ao invés de talco.

31
00:03:51,611 --> 00:03:53,693
Aqui há o suficiente pra intoxicar
metade da alta roda de Roma.

32
00:03:53,822 --> 00:03:56,530
Isso não são Kents. Isso são tarugos,
estão enrolados em maconha.

33
00:03:56,658 --> 00:04:00,367
- Venha, vamos levá-lo.
- Eu asseguro, isso é um engano.

34
00:04:00,495 --> 00:04:02,862
- Vamos.
- Venha conosco.

35
00:04:08,211 --> 00:04:12,830
Por favor aprontem suas bagagens
para inspeções de rotina.

36
00:04:34,488 --> 00:04:35,944
Senhorita?

37
00:04:36,072 --> 00:04:37,528
Deixou cair isso.

38
00:04:40,076 --> 00:04:42,067
Obrigada.

39
00:04:55,258 --> 00:04:58,091
Olá, Estou procurando pela
Srta. Ethel Widnall Bartocci.

40
00:04:58,220 --> 00:04:59,802
- Srta. Davis?
- Sim.

41
00:04:59,930 --> 00:05:01,420
Por favor, entre.

42
00:05:03,391 --> 00:05:05,928
Perdoe-me.
Machuquei você?

43
00:05:06,061 --> 00:05:08,393
Não. Não foi nada.

44
00:05:13,109 --> 00:05:15,396
Estou feliz que tenha vindo.

45
00:05:15,987 --> 00:05:17,648
Que tempo terrível.

46
00:05:17,781 --> 00:05:20,273
Permita que eu me apresente:
Marcello Bassi.

47
00:05:24,287 --> 00:05:25,777
Sou o médico.

48
00:05:26,832 --> 00:05:28,493
- O médico?
- Sim.

49
00:05:28,625 --> 00:05:30,662
Srta. Widnall não está muito bem.

50
00:05:30,794 --> 00:05:32,751
Tente não se alarmar.

51
00:05:32,879 --> 00:05:34,870
Não queremos que ela se preocupe.

52
00:05:39,302 --> 00:05:41,293
A Sra. tem uma visita surpresa.

53
00:05:41,429 --> 00:05:45,172
Nora, finalmente chegou.
Estava começando a me preocupar.

54
00:05:45,308 --> 00:05:47,675
Venha aqui, querida.
Estava ansiosa para vê-la.

55
00:05:47,811 --> 00:05:50,724
- Ethel.
- Você é uma moça agora.

56
00:05:50,856 --> 00:05:55,851
Como foi a viagem? Não, não me beije.
Estou com um pouco de frio.

57
00:05:55,986 --> 00:05:57,602
Mas em alguns dias estarei de pé...

58
00:05:57,737 --> 00:06:01,196
e nós vamos passear juntas.
Você vai ver, Roma é maravilhosa.

59
00:06:01,324 --> 00:06:04,817
Esta jovem rapaz é o culpado
de querer me manter na cama.

60
00:06:04,953 --> 00:06:09,038
Isso porque gostaria de
ser seu acompanhante.

61
00:06:09,165 --> 00:06:11,782
Ele sabia que você viria.
Estava tão ansioso quanto eu.

62
00:06:11,918 --> 00:06:15,206
Vocês tem a bênção da juventude.
Infelizmente...

63
00:06:15,338 --> 00:06:18,501
eu bem que tento ser forte,
mas você sabe como é a idade.

64
00:06:18,633 --> 00:06:21,546
Agora que você está aqui,
vou melhorar. Você vai ver.

65
00:06:23,638 --> 00:06:26,096
Não quero lhe assustar,
Mas estou muito preocupado.

66
00:06:26,224 --> 00:06:29,888
Tente manter ela calma.
Seu pulso está muito alto.

67
00:06:30,020 --> 00:06:31,931
Tenho que ir agora.

68
00:06:32,063 --> 00:06:34,020
Aliás...

69
00:06:34,149 --> 00:06:36,561
Há um cardiotônico perto da cama.
Dê a ela se for necessário.

70
00:06:36,693 --> 00:06:40,106
Se tiver problema em respirar ou
sentir dor,

71
00:06:40,238 --> 00:06:42,479
me chame imediatamente.

72
00:06:42,616 --> 00:06:45,779
Estarei no hospital.
Aqui está meu número.

73
00:06:45,911 --> 00:06:47,072
Não é longe daqui.

74
00:06:47,203 --> 00:06:50,241
Vá para Trinità dei Monti
e vire à direita.

75
00:06:52,584 --> 00:06:54,575
Mas... isso não será necessário,
será?

76
00:06:54,711 --> 00:06:56,201
Vamos esperar que não.

77
00:06:56,338 --> 00:06:58,045
Tudo vai ficar bem.

78
00:06:58,173 --> 00:07:02,007
Mas sinta-se à vontade para me ligar.
Mesmo se estiver só preocupada.

79
00:07:06,431 --> 00:07:07,887
Boa noite.

80
00:07:21,529 --> 00:07:23,065
Nora!

81
00:07:33,750 --> 00:07:36,037
- Meu remédio!
- Oh, meu Deus!

82
00:07:59,025 --> 00:08:00,106
Ethel...

83
00:08:19,087 --> 00:08:22,079
Alô, Hospital San Giacomo.

84
00:08:22,757 --> 00:08:24,839
Alô...

85
00:08:24,968 --> 00:08:26,049
Hospital San Giacomo, alô?

86
00:08:26,177 --> 00:08:27,838
Hospital...

87
00:08:29,180 --> 00:08:30,716
Alô!

88
00:08:32,142 --> 00:08:35,385
Não posso ouvir. Alô!

89
00:10:11,574 --> 00:10:12,814
Socorro!

90
00:10:14,119 --> 00:10:16,486
Solte-me. Solte-me!

91
00:14:51,187 --> 00:14:52,222
Senhorita!

92
00:14:54,148 --> 00:14:56,731
Fale. O que houve com você?

93
00:14:57,735 --> 00:15:00,272
Parece que está bêbada.

94
00:15:00,863 --> 00:15:03,400
E está nua debaixo
da capa de chuva.

95
00:15:11,416 --> 00:15:14,374
Não me mate!
Eu não vi nada.

96
00:15:14,502 --> 00:15:16,459
Não vou dizer nada.

97
00:15:17,004 --> 00:15:19,462
Me solte!

98
00:15:22,760 --> 00:15:24,797
Socorro! Me ajude!

99
00:15:24,929 --> 00:15:27,341
Acalme-se, diga-me
o que aconteceu.

100
00:15:29,809 --> 00:15:31,891
Não vê ali?

101
00:15:32,395 --> 00:15:34,306
Sangue. Sangue em todo lugar!

102
00:15:35,064 --> 00:15:37,055
Que sangue? Só tem água ali.

103
00:15:39,235 --> 00:15:42,102
Me ajude, eu imploro!

104
00:16:05,636 --> 00:16:07,547
Estou no paraíso?

105
00:16:08,473 --> 00:16:11,966
- Não, apenas acordada.
- Não se mexa. Precisa descansar.

106
00:16:12,101 --> 00:16:15,264
Você está no hospital, Srta,
e está tudo bem.

107
00:16:16,189 --> 00:16:19,727
No hospital?
Então eu estou ferida também.

108
00:16:20,234 --> 00:16:21,975
Chamem a polícia.
Uma mulher foi assassinada!

109
00:16:22,111 --> 00:16:24,398
Você não tem nenhum arranhão.

110
00:16:25,198 --> 00:16:28,316
Sabemos sobre o assassinato,
você falou enquanto delirava.

111
00:16:28,451 --> 00:16:29,987
Tente ficar calma.

112
00:16:30,703 --> 00:16:33,070
Bom dia, Srta.
Sente-se melhor?

113
00:16:33,206 --> 00:16:34,947
Este é o Dr. Facchetti.

114
00:16:35,583 --> 00:16:39,167
Doutor, você me examinou?
Posso ir pra casa?

115
00:16:39,795 --> 00:16:43,038
Não sou um médico.
Eu investigo assassinatos.

116
00:16:43,174 --> 00:16:44,505
Sou um detetive de polícia.

117
00:16:45,134 --> 00:16:47,421
Posso lhe contar tudo que
precisar saber.

118
00:16:47,553 --> 00:16:51,342
Havia um homem com uma
faca enorme, e ele a esfaqueou...

119
00:16:51,474 --> 00:16:54,762
Sim, mas você considerou que
pode ter sonhado com isso?

120
00:16:54,894 --> 00:16:56,476
Ou talvez imaginado.

121
00:16:57,480 --> 00:17:00,393
Por que não acredita em mim?
Estou dizendo a verdade!

122
00:17:00,525 --> 00:17:02,983
Vamos mudar de assunto.

123
00:17:03,110 --> 00:17:05,192
Você lê livros de mistérios e assassinatos?

124
00:17:06,322 --> 00:17:08,404
Mistério e assassinato?
Está insinuando que...

125
00:17:08,533 --> 00:17:11,275
Só responda a pergunta.

126
00:17:11,410 --> 00:17:12,491
Sim, mas...

127
00:17:12,620 --> 00:17:16,238
Para seu próprio bem, siga meu
conselho e não leia mais.

128
00:17:16,916 --> 00:17:18,998
É muito perigoso.

129
00:17:19,585 --> 00:17:20,575
Boa noite, Srta.

130
00:17:20,711 --> 00:17:22,668
E aproveite sua estada em Roma.

131
00:17:31,013 --> 00:17:33,675
Aqui temos um fascinante
caso de neurose.

132
00:17:33,808 --> 00:17:38,678
Mitomania, causada por uma
forma de alcoolismo.

133
00:17:38,813 --> 00:17:42,647
A paciente perdeu
toda a noção de tempo e espaço.

134
00:17:42,775 --> 00:17:45,187
O quê? Alcoólatra?

135
00:17:45,319 --> 00:17:48,528
Eu juro que nunca bebi
em minha vida, Doutor.

136
00:17:48,656 --> 00:17:50,647
E ela não tem noção disso.

137
00:17:50,783 --> 00:17:54,242
Tão jovem, e já vítima
de alucinações...

138
00:17:54,370 --> 00:17:56,907
Muito comum nesses casos
de alcoolismo.

139
00:17:59,000 --> 00:18:01,537
- Desculpe a demora, Professor.
- Dr. Bassi!

140
00:18:01,669 --> 00:18:04,787
Por favor, explique que não
sou louca nem alcoólatra.

141
00:18:04,922 --> 00:18:07,710
Me tirem daqui,
ou faço um escândalo!

142
00:18:07,842 --> 00:18:09,879
Olhe à sua volta.

143
00:18:10,011 --> 00:18:12,753
Este parece o tipo de lugar
onde mulheres são esfaqueadas?

144
00:18:12,888 --> 00:18:14,720
Esta é a Roma de verdade,

145
00:18:14,849 --> 00:18:16,965
onde o sol brilha e o ar é limpo.

146
00:18:17,101 --> 00:18:19,684
Um sonho, talvez.
Um pesadelo, nunca.

147
00:18:28,613 --> 00:18:30,854
A polícia não achou nada.

148
00:18:30,990 --> 00:18:33,152
O que lhe aconteceu
é facilmente explicável.

149
00:18:33,284 --> 00:18:37,403
Você estava cansada da viagem, e
se chocou com a morte da Sra. Ethel.

150
00:18:37,538 --> 00:18:40,075
somado ao medo de ser atacada
e roubada.

151
00:18:40,207 --> 00:18:43,370
Estava tão ansiosa que
deve ter tido um ataque.

152
00:18:43,502 --> 00:18:45,618
Mas agora precisa
esquecer tudo isso.

153
00:18:46,505 --> 00:18:48,712
Escute, Doutor,
Não estou dizendo que esteja errado.

154
00:18:48,841 --> 00:18:50,957
Talvez eu tenha tido um ataque.

155
00:18:51,093 --> 00:18:53,835
Mas eu certamente não estava bêbada.
Eu nunca bebo, acredite em mim.

156
00:18:53,971 --> 00:18:55,837
Não nego que fiquei chocada

157
00:18:55,973 --> 00:18:58,260
com a morte da Sra. Widnall,
o roubo,

158
00:18:58,851 --> 00:19:00,967
o baque na cabeça quando caí...

159
00:19:01,729 --> 00:19:04,517
- Isso tudo foi real, não foi?
- Sim...

160
00:19:04,649 --> 00:19:08,938
Então me diga porque eu me lembro
primeiro do assassinato.

161
00:19:09,070 --> 00:19:11,903
Uma consequência da pancada
na cabeça.

162
00:19:12,031 --> 00:19:15,649
- Está dizendo que fiquei louca?
- Não, eu não diria isso.

163
00:19:15,785 --> 00:19:18,573
Escute, eu não sonhei, e sou
conhecida por ser cabeça-dura.

164
00:19:18,704 --> 00:19:21,867
Eu posso reconstituir a cena toda,
exatamente de onde começou.

165
00:19:24,377 --> 00:19:27,711
Sorriam.
Firmes!

166
00:19:29,882 --> 00:19:32,795
Sim. Eu estava bem aqui.

167
00:19:33,302 --> 00:19:36,340
- Foi aqui que ele me atacou.
- O assassino?

168
00:19:36,472 --> 00:19:38,463
Não, o homem que me roubou.

169
00:19:38,599 --> 00:19:41,341
Então eu acordei e,
ouvi alguém gritando

170
00:19:41,477 --> 00:19:44,344
e eu vi a mulher, com uma
faca nas costas, caída.

171
00:19:44,480 --> 00:19:47,222
- Não era um homem?
- Não, a vítima!

172
00:19:47,358 --> 00:19:49,645
Ela estava cambaleando, gritando...

173
00:19:49,777 --> 00:19:52,519
e olhava direto para mim.

174
00:19:52,655 --> 00:19:54,111
E a faca?

175
00:19:54,865 --> 00:19:56,947
Estava aqui, não ali.

176
00:19:57,076 --> 00:20:00,535
Ela estava sangrando.
Havia sangue por toda parte.

177
00:20:00,663 --> 00:20:04,327
Aqui no chão, havia uma
enorme poça aqui.

178
00:20:05,376 --> 00:20:08,994
Então... um homem apareceu.

179
00:20:09,130 --> 00:20:11,167
Ele era alto, muito alto...

180
00:20:11,298 --> 00:20:13,255
- O assassino.
- Sim.

181
00:20:13,384 --> 00:20:15,091
Ele se aproximou.

182
00:20:15,219 --> 00:20:17,631
Pegou a faca e então...

183
00:20:21,058 --> 00:20:22,765
Vamos andem.

184
00:20:22,893 --> 00:20:24,884
Parem com isso. Comportem-se.

185
00:20:25,396 --> 00:20:27,137
Espere um minuto.
Esperem por mim!

186
00:20:29,525 --> 00:20:32,062
São esses tipos de crimes
que se vê em Roma.

187
00:20:47,042 --> 00:20:48,908
Posso lhe ajudar?

188
00:20:49,044 --> 00:20:51,661
Não, eu pensei...

189
00:20:52,131 --> 00:20:54,088
Mas agora eu vejo que...

190
00:20:54,550 --> 00:20:55,915
Com licença.

191
00:22:29,019 --> 00:22:32,228
Depois daquela horrível
noite na Piazza di Spagna...

192
00:22:32,356 --> 00:22:33,972
eu não consigo me controlar.

193
00:22:34,108 --> 00:22:36,475
Eu compreendo.

194
00:22:36,610 --> 00:22:39,398
Posso imaginar
o que você passou.

195
00:22:39,530 --> 00:22:42,363
Sabe, tem sido uma longa
cadeia de eventos incertos.

196
00:22:42,491 --> 00:22:44,482
Real ou imaginário,
isso pouco importa.

197
00:22:44,618 --> 00:22:46,529
O homem que me roubou.

198
00:22:47,246 --> 00:22:50,034
A mulher com a faca nas costas...

199
00:22:50,165 --> 00:22:52,873
Você precisa tentar esquecer.

200
00:22:53,669 --> 00:22:57,788
Sim, todo mundo diz isso,
que imaginei tudo isso.

201
00:22:59,508 --> 00:23:03,968
E talvez com alguns dias eu possa

202
00:23:04,847 --> 00:23:07,965
ir a Trinità dei Monti
e não pensar mais nisso.

203
00:23:08,684 --> 00:23:12,052
Então vou ter esquecido tudo
sobre a mulher assassinada.

204
00:23:15,733 --> 00:23:17,849
Pobre Ethel!

205
00:23:17,985 --> 00:23:20,272
Quem poderia pensar...

206
00:23:20,404 --> 00:23:22,736
Santo Deus!

207
00:23:23,198 --> 00:23:26,236
Perdão, Srta.
Posso falar com você?

208
00:23:28,871 --> 00:23:31,784
Eu a ouvi falar da pobre Ethel.

209
00:23:31,916 --> 00:23:33,702
Ela era muito querida.

210
00:23:33,834 --> 00:23:36,201
Uma verdadeira amiga, sabia?

211
00:23:36,337 --> 00:23:38,669
Tenho certeza que ela teria
nos apresentado...

212
00:23:38,797 --> 00:23:42,006
se não tivesse falecido
tão subitamente.

213
00:23:42,509 --> 00:23:45,171
Meu nome é Laura Craven Torrani.

214
00:23:45,304 --> 00:23:50,049
Por favor, não pense que sou indiscreta,
mas está sozinha aqui em Roma?

215
00:23:50,184 --> 00:23:52,721
Se eu puder ajudá-la...

216
00:23:52,853 --> 00:23:54,435
por favor, me procure.

217
00:23:54,563 --> 00:23:55,894
Obrigada.

218
00:23:56,815 --> 00:23:59,557
Mas... Nós já não
nos conhecemos?

219
00:23:59,693 --> 00:24:03,106
Minha querida madame,
estou feliz que se conheceram.

220
00:24:03,238 --> 00:24:05,855
Sra. Davis precisa de amigos
que estão mais perto de sua idade.

221
00:24:05,991 --> 00:24:08,028
Vou ficar descansado
sabendo que está com você.

222
00:24:20,923 --> 00:24:23,255
Onde estão minhas chaves?
Nunca as encontro.

223
00:24:24,093 --> 00:24:26,630
Sabe, isso aconteceu bem aqui.

224
00:24:26,762 --> 00:24:30,551
Como pode ser? Estávamos
em casa, e não escutamos nada.

225
00:24:30,683 --> 00:24:33,892
Meu sobrinho estava doente, e nós
estávamos em casa há uma semana.

226
00:24:34,019 --> 00:24:35,475
Depois de você.

227
00:24:49,743 --> 00:24:52,952
O que você me falou é terrível.
Você deve tentar esquecer tudo isso.

228
00:24:53,080 --> 00:24:55,242
Bem, esta é minha casa.

229
00:24:55,374 --> 00:24:58,958
Meu marido é italiano, mas trabalha
na Suíça e quase nunca vem aqui.

230
00:24:59,086 --> 00:25:01,544
Devo confessar que me sinto meio só.

231
00:25:01,672 --> 00:25:05,882
Claro, Eu vou visitá-lo em Berna,
mas é tudo tão chato lá.

232
00:25:06,010 --> 00:25:08,126
Como pode ver,
nossa casa é bem grande.

233
00:25:08,262 --> 00:25:10,799
Costumava ser o estúdio
de um escultor.

234
00:25:10,931 --> 00:25:13,593
Nós amamos isso, mas, infelizmente...

235
00:25:13,726 --> 00:25:16,309
pudemos desfrutar muito pouco.

236
00:25:16,437 --> 00:25:18,394
É muito lindo.

237
00:25:18,522 --> 00:25:21,014
Você tem sorte de ter
uma casa tão bonita.

238
00:25:21,150 --> 00:25:22,891
Deve ser um sonho viver aqui.

239
00:25:24,611 --> 00:25:26,727
Espere um minuto.

240
00:25:26,864 --> 00:25:29,982
Eu vou para Berna amanhã,
e a casa ficará vazia.

241
00:25:30,117 --> 00:25:32,199
Por que não toma conta para mim?

242
00:25:34,288 --> 00:25:35,824
Acho que não poderia. Não...

243
00:25:35,956 --> 00:25:38,368
Mas é claro! Por que não?

244
00:25:39,710 --> 00:25:41,997
Vê, a empregada é tão descuidada.

245
00:25:42,129 --> 00:25:45,588
E quando não há ninguém aqui,
é ainda pior. Me deixa furiosa.

246
00:25:45,716 --> 00:25:48,208
Você estaria me fazendo um favor.

247
00:25:50,137 --> 00:25:51,844
Mas minha mãe...

248
00:25:51,972 --> 00:25:54,930
Nós ligamos para ela agora mesmo.

249
00:25:55,934 --> 00:25:59,552
Escute, mãe, eu quero provar
que eu não inventei tudo isso.

250
00:26:03,358 --> 00:26:06,066
Sim, está bem.

251
00:26:06,195 --> 00:26:08,527
Você vai ver. Eu vou
descobrir toda a verdade.

252
00:26:09,406 --> 00:26:13,070
Certo, mãe.
Vou ter cuidado.

253
00:26:14,244 --> 00:26:16,155
Certo.

254
00:26:16,288 --> 00:26:18,154
Diga alô aos outros por mim.

255
00:26:18,290 --> 00:26:20,247
Sim, claro que escrevo.

256
00:26:20,375 --> 00:26:22,161
Dê um beijo no papai por mim.

257
00:26:27,091 --> 00:26:28,752
- Sua mãe concordou?
- Sim.

258
00:26:28,884 --> 00:26:30,841
Agora nós vamos tomar
uma boa xícara de chá.

259
00:26:31,595 --> 00:26:35,463
Então vamos instalá-la antes
que os meus sobrinhos cheguem.

260
00:26:36,308 --> 00:26:40,051
Não se preocupe. Eles
vão para a Suíça comigo.

261
00:26:40,187 --> 00:26:42,053
- Sente-se.
- Obrigada.

262
00:26:42,189 --> 00:26:43,725
À propósito...

263
00:26:43,857 --> 00:26:47,191
Quando meu marido não está,
eu sempre durmo nessa cama.

264
00:26:47,319 --> 00:26:49,811
Eu acho maravilhosa.
Não acha?

265
00:26:51,323 --> 00:26:53,485
É como estar em uma pintura.

266
00:26:54,368 --> 00:26:56,450
A porteira vem para limpá-la.

267
00:26:56,578 --> 00:26:58,990
- Então não precisa se preocupar com nada.
- Muito bem.

268
00:26:59,123 --> 00:27:02,161
Oh, e mais uma coisa.
Venha comigo.

269
00:27:03,627 --> 00:27:05,413
Este é o estúdio do meu marido.

270
00:27:05,546 --> 00:27:09,585
Apenas ele tem a chave. É uma
responsabilidade a menos pra você, certo?

271
00:27:10,425 --> 00:27:11,631
Isso é tudo.

272
00:27:55,095 --> 00:27:58,178
Alô? Alguém em casa?
Madame?

273
00:27:58,849 --> 00:28:00,840
Quem é?
O que quer?

274
00:28:00,976 --> 00:28:05,095
Desculpe. Eu bati, mas ninguém
respondeu, então eu entrei.

275
00:28:05,230 --> 00:28:09,019
Sou a porteira.
Desculpe se a assustei.

276
00:28:09,860 --> 00:28:12,067
Por favor, não me entenda mal.

277
00:28:12,196 --> 00:28:14,187
É minha culpa por
não escutá-la chamar.

278
00:28:14,323 --> 00:28:17,486
Eu vim dizer que um homem
trouxe esse formulário pra você.

279
00:28:17,618 --> 00:28:20,076
Ele disse que deve escrever seu
primeiro e último nome aqui.

280
00:28:20,204 --> 00:28:21,660
Ele disse que era oficial de polícia.

281
00:28:21,788 --> 00:28:25,827
Mas como eu não confio nesses caras,
preferi vir eu mesma.

282
00:28:27,002 --> 00:28:29,790
Não há pressa.
Isso pode esperar até amanhã.

283
00:28:29,922 --> 00:28:31,333
Isso só leva um minuto.

284
00:28:31,465 --> 00:28:34,753
Então podemos começar a nos
preparar para a faxina de rotina.

285
00:28:34,885 --> 00:28:36,967
Pode contar comigo, Srta.

286
00:28:37,095 --> 00:28:40,383
Estou feliz que esteja aqui.

287
00:28:40,515 --> 00:28:42,426
A casa está sempre fechada.

288
00:28:42,559 --> 00:28:45,972
Nós não vemos o Sr. Torrani faz anos.

289
00:28:46,104 --> 00:28:49,813
E a Sra. Laura não aguenta
ficar aqui, desde a tragédia.

290
00:28:49,942 --> 00:28:52,024
- Que tragédia?
- Ah, foi terrível.

291
00:28:52,152 --> 00:28:55,941
Mesmo agora, se eu penso
nisso me dá arrepios.

292
00:28:56,073 --> 00:28:58,235
- O que aconteceu? Me diga.
- Quer dizer que não sabe?

293
00:28:58,367 --> 00:29:00,574
Esteve até nos jornais.

294
00:29:00,702 --> 00:29:03,569
Ah, claro, você não mora na Itália.

295
00:29:03,705 --> 00:29:05,742
Foi há dez anos atrás...

296
00:29:05,874 --> 00:29:08,832
Mas ainda me lembro daquela
noite como se fosse ontem.

297
00:29:08,961 --> 00:29:12,920
A irmã da Sra. Laura foi
esfaqueada até a morte, pobrezinha.

298
00:29:13,048 --> 00:29:16,040
E pensar que isso aconteceu
bem em frente dessa casa.

299
00:29:47,332 --> 00:29:50,495
Então realmente houve um
assassinato em frente a essa casa...

300
00:29:50,627 --> 00:29:52,288
mas há dez anos atrás.

301
00:29:52,421 --> 00:29:53,786
Isso é absurdo.

302
00:29:53,922 --> 00:29:57,131
Nora viu alguma coisa,
ela tem certeza disso. Mas como?

303
00:29:57,259 --> 00:30:01,218
Teria sido um outro crime cometido
sob as mesmas exatas circunstâncias?

304
00:30:01,346 --> 00:30:04,930
Talvez a porteira tenha se enganado,
ou talvez ela tenha mentido.

305
00:30:05,058 --> 00:30:06,640
Ou talvez...

306
00:30:08,020 --> 00:30:10,261
TERCEIRO ASSASSINATO
NA PIAZZA DI SPAGNA

307
00:30:16,403 --> 00:30:19,065
"Terceiro assassinato
na Piazza Di Spagna."

308
00:30:19,197 --> 00:30:21,029
"A turista americana,
Emily Craven...

309
00:30:21,158 --> 00:30:24,651
foi encontrada morta, esfaqueada
nas costas como as outras.

310
00:30:27,831 --> 00:30:29,788
As vítimas são jovens mulheres

311
00:30:29,916 --> 00:30:31,702
seguindo uma ordem alfabética.

312
00:30:31,835 --> 00:30:35,248
Nossa repórter, Andrea Landini,
esteve na cena do crime.

313
00:30:40,802 --> 00:30:44,545
O último nome da primeira vítima
começava com "A", Gina Abbat.

314
00:30:44,681 --> 00:30:47,719
A segunda com "B",
Maria Beccati.

315
00:30:47,851 --> 00:30:50,718
E agora estamos na letra "C",
Emily Craven.

316
00:30:54,232 --> 00:30:56,599
Ninguém jamais levou a sério
os telefonemas anônimos

317
00:30:56,735 --> 00:30:59,318
que precediam cada crime."

318
00:31:12,459 --> 00:31:13,369
Alô.

319
00:31:13,502 --> 00:31:15,163
Quem é?

320
00:31:15,295 --> 00:31:16,456
Nora Davis.

321
00:31:16,588 --> 00:31:18,295
Davis com "D"?

322
00:31:18,423 --> 00:31:20,505
"D" como em delito?

323
00:31:27,682 --> 00:31:31,391
Eu entendo isso, à luz de suas
descobertas, você está preocupada.

324
00:31:31,520 --> 00:31:34,308
Mas acredite em mim, não há razão
para se alarmar.

325
00:31:34,439 --> 00:31:38,353
Nós estudamos casos de
visões telepáticas.

326
00:31:38,485 --> 00:31:40,396
A medicina moderna tem interesse
em tais fenômenos...

327
00:31:40,529 --> 00:31:43,521
e há fatos e estatísticas
que os descrevem.

328
00:31:43,657 --> 00:31:47,400
E o que a medicina moderna
tem a dizer sobre ectoplasmas?

329
00:31:48,245 --> 00:31:50,156
Não, isso não é piada.

330
00:31:50,288 --> 00:31:52,575
É uma pergunta pertinente
no caso dela.

331
00:31:53,500 --> 00:31:55,741
Um caso muito significante,
posso acrescentar...

332
00:31:55,877 --> 00:31:58,494
Sobre o qual estou escrevendo para
a próxima edição da "Ciência e Vida."

333
00:31:58,630 --> 00:32:01,042
Já no hospital eu
estava bastante intrigado.

334
00:32:01,174 --> 00:32:04,758
E eu nem sequer sabia que o
crime realmente havia acontecido...

335
00:32:04,886 --> 00:32:07,173
como você me contou.

336
00:32:07,305 --> 00:32:10,889
A jovem tomou parte em um evento
que aconteceu há dez anos atrás:

337
00:32:11,017 --> 00:32:12,473
O assassinato de Craven.

338
00:32:12,602 --> 00:32:16,015
É incomum, mas não é
impossível, a ocorrência...

339
00:32:16,148 --> 00:32:20,358
no entanto, eu a colocaria mais
na área da metafísica...

340
00:32:20,485 --> 00:32:22,101
do que na da medicina racional.

341
00:32:22,237 --> 00:32:24,820
No nosso caso, seria incorreto

342
00:32:24,948 --> 00:32:27,610
falar em termos como "ectoplasmas"
ou alucinações.

343
00:32:27,742 --> 00:32:29,653
Não tem nada a ver com isso.

344
00:32:29,786 --> 00:32:32,278
Acho que devemos considerar
este fenômeno

345
00:32:32,414 --> 00:32:35,577
em termos de
uma transposição mediúnica.

346
00:32:37,419 --> 00:32:40,286
Até mesmo os médiuns precisam comer.
E está esfriando.

347
00:32:40,922 --> 00:32:43,254
Então o senhor quer dizer, Professor...

348
00:32:44,468 --> 00:32:46,960
que Nora realmente
testemunhou um crime

349
00:32:47,095 --> 00:32:49,132
que foi cometido há dez anos atrás?

350
00:32:49,848 --> 00:32:51,680
Não, não. Não me entenda mal.

351
00:32:51,808 --> 00:32:53,799
Eu não iria tão longe.

352
00:32:53,935 --> 00:32:56,472
O que eu acredito é...

353
00:32:56,605 --> 00:32:59,688
Nora não falou com ninguém
sobre a ligação.

354
00:32:59,816 --> 00:33:02,274
Era inútil para eles
tentar confortá-la.

355
00:33:02,402 --> 00:33:06,066
Apenas a verdade, a esse ponto,
poderia restaurar seu sono.

356
00:33:06,198 --> 00:33:08,485
E ela deve procurar por
essa verdade sozinha...

357
00:33:08,617 --> 00:33:11,826
Mesmo arriscando a sua vida.

358
00:33:47,614 --> 00:33:49,150
Sozinha.

359
00:33:49,282 --> 00:33:51,990
Isso é uma chance perfeita
para o assassino.

360
00:33:52,118 --> 00:33:54,450
Ela sente que tudo está
conspirando contra ela.

361
00:33:54,579 --> 00:33:56,911
Que todos a abandonaram.

362
00:36:01,790 --> 00:36:02,825
Uma ideia,

363
00:36:02,957 --> 00:36:05,369
uma simples ideia
que pode protegê-la.

364
00:36:05,502 --> 00:36:08,585
Ela apelou para seu velhos amigos,
seus livros de mistérios.

365
00:36:08,713 --> 00:36:12,172
Ela apelou para Wallace,
Mickey Spillane, Agatha Christie.

366
00:36:12,300 --> 00:36:14,712
Pó de talco!

367
00:36:14,844 --> 00:36:16,926
É isso! Pó de talco.

368
00:37:02,308 --> 00:37:05,346
O pó branco de talco
é insidiosamente pegajoso...

369
00:37:05,478 --> 00:37:07,515
especialmente se suas pernas
estão presas

370
00:37:07,647 --> 00:37:10,435
em um enredar de fios.

371
00:37:11,484 --> 00:37:13,725
Sim, talvez seja um pouco ingênuo...

372
00:37:13,862 --> 00:37:15,728
mas, por essa razão,
imprevisível.

373
00:37:15,864 --> 00:37:18,652
Assassinos não leem livros de mistério,
felizmente.

374
00:37:18,783 --> 00:37:20,899
E "O Terrível Fio de Ariadne"...

375
00:37:21,035 --> 00:37:24,494
o romance que foi sua inspiração,
só foi publicado na Filadélfia.

376
00:37:24,622 --> 00:37:26,784
Ainda não foi traduzido
para o italiano.

377
00:40:45,698 --> 00:40:47,280
Quem gritou?

378
00:40:48,785 --> 00:40:50,321
- Quem é você?
- Isso é uma armadilha?

379
00:40:50,453 --> 00:40:52,035
Do que você está falando?

380
00:40:52,163 --> 00:40:54,029
Me solte. Me solte!

381
00:41:05,843 --> 00:41:09,427
Nora sentiu-se responsável
por aquele dedo quebrado.

382
00:41:10,139 --> 00:41:14,679
Nem mesmo a beleza de Roma, a qual
o doutor cansou de tanto mostrar,

383
00:41:14,811 --> 00:41:16,768
pôde dissipar as dúvidas de Nora.

384
00:41:16,896 --> 00:41:21,231
Mesmo que aparentemente ela tenha
sido a perfeita turista americana...

385
00:41:21,859 --> 00:41:24,351
seu subconsciente trabalhava.

386
00:42:11,117 --> 00:42:12,858
Que dia!

387
00:42:12,994 --> 00:42:16,658
Eu juro que estou confusa agora,
Não saberia dizer a diferença...

388
00:42:16,789 --> 00:42:20,498
entre o Coliseu
e a Via Veneto.

389
00:42:20,626 --> 00:42:23,869
Já que amanhã está ocupado,
vou visitar os museus.

390
00:42:25,506 --> 00:42:29,249
- Vou ver o Capitolino.
- É muito bonito.

391
00:42:29,385 --> 00:42:33,549
- E então talvez...
- Muito interessante, mas...

392
00:42:33,681 --> 00:42:36,218
você tem mesmo que ir só?

393
00:42:37,060 --> 00:42:39,597
Não se preocupe. O que poderia
acontecer comigo?

394
00:42:39,729 --> 00:42:41,094
Acredite em mim, Marcello,

395
00:42:41,230 --> 00:42:44,313
eu conheço
criminologia e assassinos.

396
00:42:44,442 --> 00:42:48,185
Agora tudo que quero é ser turista
e ver os pontos turísticos.

397
00:42:48,946 --> 00:42:51,608
Então pode relaxar.
Se por acaso me visitar...

398
00:42:51,741 --> 00:42:55,029
não correrá o risco de cair
em uma de minhas armadilhas.

399
00:42:55,161 --> 00:42:57,903
- Mas eu...
- Eu prometo. Nunca mais.

400
00:42:58,039 --> 00:43:00,656
Você parece tão indefesa,
e está tão sozinha...

401
00:43:00,792 --> 00:43:02,908
que me sinto obrigado a...

402
00:43:03,961 --> 00:43:06,328
Como pode ver, eu não
estou tão só quanto pensa.

403
00:43:06,464 --> 00:43:09,126
Com licença, mas eu preciso
atender o telefone.

404
00:43:10,051 --> 00:43:11,587
Boa noite.

405
00:43:14,013 --> 00:43:15,424
Boa noite.

406
00:43:25,483 --> 00:43:27,065
"Boa noite."

407
00:44:28,254 --> 00:44:30,621
- Quanto lhe devo?
- Quinhentas libras.

408
00:44:32,300 --> 00:44:34,758
- Aqui.
- Obrigado.

409
00:47:14,503 --> 00:47:16,790
Entre.

410
00:47:16,922 --> 00:47:19,789
Não tenha medo.
Por favor, entre.

411
00:47:20,593 --> 00:47:23,005
Deve chegar ao fim do corredor.

412
00:47:24,430 --> 00:47:26,637
Perdoe-me se não vou
ao seu encontro...

413
00:47:26,766 --> 00:47:28,677
Mas acho que não posso andar.

414
00:47:30,478 --> 00:47:32,139
Continue.

415
00:47:32,271 --> 00:47:35,935
Espero que ninguém a tenha seguido,
como eu lhe adverti.

416
00:47:36,067 --> 00:47:38,024
Temos que ter cuidado,

417
00:47:38,152 --> 00:47:40,143
muito cuidado.

418
00:47:40,279 --> 00:47:42,611
Especialmente com alguém
que sabe demais...

419
00:47:42,740 --> 00:47:45,573
e cujo nome
começa com "D".

420
00:48:18,567 --> 00:48:21,525
Me solte! Me solte!

421
00:48:25,491 --> 00:48:27,482
- Marcello!
- Ficou maluca?

422
00:48:28,077 --> 00:48:31,069
Marcello, temos que fugir!
Tem mais alguém aqui.

423
00:48:31,205 --> 00:48:32,866
Mas o que você
está fazendo aqui?

424
00:48:32,998 --> 00:48:34,989
Recebi um telefonema,
que dizia:

425
00:48:35,126 --> 00:48:38,539
"O que você viu não foi ilusão.
Me encontre e saberá a verdade."

426
00:48:39,004 --> 00:48:40,665
Lá vamos nós de novo!

427
00:48:44,552 --> 00:48:46,134
Cuidado!

428
00:48:48,389 --> 00:48:51,097
Então, havia um homem aqui, huh?

429
00:48:52,101 --> 00:48:53,933
Onde ele está?

430
00:48:55,312 --> 00:48:58,270
Ele estava aqui. Ele falou comigo.
Não acredita em mim, não é?

431
00:48:58,399 --> 00:49:00,515
Eu não disse isso.

432
00:49:03,154 --> 00:49:05,395
Que foi isso?

433
00:49:05,531 --> 00:49:07,522
Olhe.

434
00:49:09,869 --> 00:49:12,236
Isto pode provar que está certa.

435
00:49:26,677 --> 00:49:28,418
Seguindo adiante...

436
00:49:28,554 --> 00:49:32,218
Espero que ninguém a tenha seguido,
como eu lhe adverti.

437
00:49:33,517 --> 00:49:35,508
Nós temos que ter cuidado,

438
00:49:35,644 --> 00:49:37,681
muito cuidado.

439
00:49:37,813 --> 00:49:40,100
Especialmente com alguém
que sabe demais...

440
00:49:40,232 --> 00:49:43,270
e cujo nome começa com "D."

441
00:49:43,402 --> 00:49:45,814
Finalmente temos uma prova.

442
00:49:46,447 --> 00:49:47,482
Agora acredita em mim.

443
00:49:47,615 --> 00:49:50,778
Mas se eu tivesse fugido, todos
achariam que eu inventei tudo.

444
00:49:51,577 --> 00:49:54,569
A placa na porta nos diz
quem é o dono do apartamento.

445
00:49:54,705 --> 00:49:56,662
É um homem que se hospedou
no hotel La Stelletta

446
00:49:56,790 --> 00:49:58,747
e se chama Landini.

447
00:49:58,876 --> 00:50:00,787
Como? Landini?

448
00:50:03,339 --> 00:50:06,331
Este nome é familiar.
Já o ouvi em outro lugar.

449
00:50:09,261 --> 00:50:11,423
Li uma vez nos jornais.

450
00:50:11,555 --> 00:50:15,594
Isso, os pedaços de jornal
sobre os crimes. Tenho certeza disso.

451
00:50:15,726 --> 00:50:17,637
Venha, vou lhe mostrar.

452
00:50:29,156 --> 00:50:31,147
Sumiram.

453
00:50:31,909 --> 00:50:35,118
Alguém deve ter entrado.
Vamos chamar a polícia.

454
00:50:35,246 --> 00:50:37,738
Espere, Nora.
Pense por um minuto.

455
00:50:37,873 --> 00:50:40,740
- Há uma empregada?
- Sim, a porteira.

456
00:50:40,876 --> 00:50:43,493
- E ela tem a chave?
- Sim.

457
00:50:43,629 --> 00:50:46,872
Ela pode ter jogado fora, não podemos
chamar a polícia por tão pouco.

458
00:50:48,050 --> 00:50:49,632
Acho que tem razão.

459
00:50:50,469 --> 00:50:53,382
- Que horas são?
- 5:20.

460
00:50:56,517 --> 00:50:59,680
Vamos esperar até amanhecer.

461
00:50:59,812 --> 00:51:02,770
Então iremos falar com
este Landini no hotel.

462
00:51:10,197 --> 00:51:11,904
Vamos resolver esse mistério.

463
00:51:27,590 --> 00:51:29,251
Sr. Landini, por favor.

464
00:51:34,638 --> 00:51:36,379
São 2,000 liras pelo quarto,

465
00:51:36,515 --> 00:51:38,051
e por favor limpem antes de sair.

466
00:51:38,183 --> 00:51:39,264
Mas o quê?

467
00:51:41,061 --> 00:51:43,598
Como ousa!

468
00:51:44,440 --> 00:51:46,226
Desculpe, foi um
mal-entendido.

469
00:51:46,358 --> 00:51:49,316
Estamos aqui só para
falar com o Sr. Landini.

470
00:51:49,445 --> 00:51:51,982
Eu não vi ninguém por aqui
desde as 7:00 da manhã.

471
00:51:52,114 --> 00:51:53,980
É uma hora incomum
para um encontro.

472
00:51:54,116 --> 00:51:56,733
Fale agora. Viu ou
não viu o Sr. Landini?

473
00:51:57,536 --> 00:52:00,699
Dr. Landini quase nunca vem aqui...

474
00:52:01,915 --> 00:52:04,998
e quando vem,
é sempre à noite.

475
00:52:05,127 --> 00:52:09,621
Mas vocês podem achá-lo na
tipografia da Via Jenner.

476
00:52:10,549 --> 00:52:13,632
Procuramos pelo Sr. Landini.

477
00:52:13,761 --> 00:52:15,877
Pode nos dizer...

478
00:52:17,306 --> 00:52:18,888
Pode nos dizer onde encontrá-lo?

479
00:52:19,016 --> 00:52:21,883
Ele não vem mais aqui.
Mas se querem comer alguma coisa...

480
00:52:22,019 --> 00:52:24,010
Não temos fome.

481
00:52:24,146 --> 00:52:30,017
- Precisamos falar com ele.
- Queremos falar com ele.

482
00:52:30,861 --> 00:52:33,023
Que barulheira.

483
00:52:36,075 --> 00:52:39,363
A Trattoria del Gallo
é bem ali na esquina.

484
00:52:39,495 --> 00:52:41,907
Vocês podem encontrá-lo lá,
se ainda lhe derem crédito.

485
00:52:42,039 --> 00:52:45,623
Ele saiu há alguns minutos.
Sinto muito.

486
00:52:45,751 --> 00:52:48,118
Se eu escutei direito,
ele planejava ir para Ostia.

487
00:52:48,253 --> 00:52:52,087
Há um garçom lá, Accursio,
que lhe deve algum dinheiro.

488
00:53:31,922 --> 00:53:34,755
Confesso que me sinto
um pouco culpada.

489
00:53:35,551 --> 00:53:37,883
Nós não achamos Landini.

490
00:53:38,554 --> 00:53:41,672
E você desperdiçou um dia
todo por nada.

491
00:53:43,225 --> 00:53:45,717
Está tudo bem. Esqueça.

492
00:53:47,938 --> 00:53:50,726
Você deve estar cansado.

493
00:53:54,403 --> 00:53:56,394
Vou dormir hoje à noite.

494
00:53:57,406 --> 00:54:01,320
Estou fazendo plantão com
um homem que tem insônia.

495
00:54:25,559 --> 00:54:26,924
O que foi?

496
00:54:28,395 --> 00:54:31,478
- Por que está me olhando assim?
- Não percebeu?

497
00:54:40,449 --> 00:54:42,781
Socorro! Marcello, não!

498
00:54:42,910 --> 00:54:44,617
É hora de acabar com isso.

499
00:54:44,745 --> 00:54:46,611
Por favor, não!

500
00:54:55,172 --> 00:54:57,288
Deixe-me recuperar o fôlego.

501
00:55:00,677 --> 00:55:03,385
Vamos entrar.
Vou ficar um pouco mais.

502
00:55:06,892 --> 00:55:10,681
É tarde, e você deveria estar
no hospital.

503
00:55:12,022 --> 00:55:15,105
- Nos vemos amanhã.
- Nora, não me mande embora.

504
00:55:20,239 --> 00:55:22,947
Não fique desapontado.

505
00:55:23,617 --> 00:55:28,487
Quando chegar a hora, você
saberá pelo som da minha voz.

506
00:55:28,622 --> 00:55:30,613
Aliás, eu digo o seu nome.

507
00:55:31,166 --> 00:55:33,077
Vá agora.

508
00:55:34,545 --> 00:55:35,956
Por favor.

509
00:55:57,609 --> 00:55:59,600
Há um homem na casa!

510
00:56:02,948 --> 00:56:04,063
Fique exatamente onde está.

511
00:56:09,580 --> 00:56:12,163
Nora, chame a polícia.

512
00:56:15,002 --> 00:56:16,834
Sou Andrea Landini.

513
00:56:16,962 --> 00:56:18,669
Soube que estavam me procurando.

514
00:56:19,840 --> 00:56:22,081
Sei que minha entrada
foi um tanto melodramática...

515
00:56:23,051 --> 00:56:26,089
mas não era minha intenção.

516
00:56:26,221 --> 00:56:29,213
Eu toquei várias vezes,
mas ninguém atendeu.

517
00:56:29,975 --> 00:56:32,637
Então eu vi que havia
uma luz dentro da casa.

518
00:56:33,937 --> 00:56:36,929
Mas eu não acendi quando
saí de casa.

519
00:56:37,983 --> 00:56:39,849
Mesmo assim, estava acesa.

520
00:56:39,985 --> 00:56:42,647
Pus minha mão na maçaneta,
e a porta abriu.

521
00:56:42,779 --> 00:56:45,862
Achei que havia algo
de errado, então entrei.

522
00:56:45,991 --> 00:56:47,356
Vocês entraram logo depois.

523
00:56:48,619 --> 00:56:51,077
Eu não tenho as chaves
desta casa.

524
00:56:51,204 --> 00:56:53,195
As portas e janelas não
foram arrombadas.

525
00:56:53,332 --> 00:56:54,868
Ele está certo, é bem claro.

526
00:56:55,000 --> 00:56:57,788
Alguém deve ter entrado aqui.
Tenho certeza disso.

527
00:56:57,920 --> 00:56:59,911
Quem mais poderia ter roubado
os recortes?

528
00:57:00,047 --> 00:57:02,459
Alguém de alguma forma envolvido
com os "crimes do alfabeto".

529
00:57:02,591 --> 00:57:05,583
Os "crimes do alfabeto"...
Por isso estou aqui.

530
00:57:07,262 --> 00:57:09,299
Nós precisamos ter uma
longa conversa.

531
00:57:09,431 --> 00:57:12,264
O que quer dizer?
Nos diga o que sabe.

532
00:57:12,893 --> 00:57:15,100
É muito simples.
Dez anos atrás...

533
00:57:15,228 --> 00:57:19,267
Eu era um influente repórter
de jornal aqui em Roma.

534
00:57:19,399 --> 00:57:23,734
Meu dever profissional me levou
a registrar o primeiro assassinato.

535
00:57:23,862 --> 00:57:26,069
Foi uma mulher, uma estrangeira.

536
00:57:26,198 --> 00:57:30,283
O artigo teve só algumas
linhas nos jornais locais.

537
00:57:30,953 --> 00:57:34,571
O assassinato foi precedido
por um telefonema anônimo.

538
00:57:35,624 --> 00:57:38,286
O segundo assassinato foi
duas semanas depois...

539
00:57:38,418 --> 00:57:40,284
e foi idêntico ao primeiro.

540
00:57:40,420 --> 00:57:43,082
O assassino certamente
atacaria de novo.

541
00:57:43,215 --> 00:57:45,297
Ele tinha que ser achado.

542
00:57:48,053 --> 00:57:51,091
O assassino era capaz
de se tornar invisível.

543
00:57:51,223 --> 00:57:53,385
Ele não deixava nenhum traço.

544
00:57:54,351 --> 00:57:57,719
Eu embarquei em um tipo de corrida
com a polícia para achar a verdade.

545
00:57:57,854 --> 00:57:59,219
Eu entendo perfeitamente.

546
00:57:59,356 --> 00:58:01,313
Desculpe.

547
00:58:01,441 --> 00:58:04,979
Estava convencido de que o
assassino era um pervertido...

548
00:58:05,112 --> 00:58:07,444
e estendi minha teoria
em vários artigos...

549
00:58:07,572 --> 00:58:10,234
sempre acusando a polícia
de incompetência.

550
00:58:11,868 --> 00:58:15,236
Até que, uma noite, Emily Craven
foi assassinada.

551
00:58:16,081 --> 00:58:19,199
Eles a acharam bem aí fora,
com uma faca nas costas.

552
00:58:19,334 --> 00:58:21,575
Ela vivia nesta casa
com sua irmã, Laura.

553
00:58:21,712 --> 00:58:23,794
A mulher que te convidou
para ficar aqui.

554
00:58:23,922 --> 00:58:25,788
Durante minha investigação

555
00:58:25,924 --> 00:58:29,133
eu conheci o Professor Torrani,
o marido de Laura,

556
00:58:29,261 --> 00:58:31,468
um renomado psiquiatra.

557
00:58:32,139 --> 00:58:34,346
Nos tornamos bons amigos.

558
00:58:35,058 --> 00:58:37,925
Ele concordava com minhas teorias
de que o assassino era um louco.

559
00:58:38,061 --> 00:58:39,517
Me encorajou a mantê-las.

560
00:58:39,646 --> 00:58:42,308
E a polícia prendeu
o assassino.

561
00:58:44,609 --> 00:58:47,271
O próprio Torrani apontou
um sem-teto para mim.

562
00:58:47,404 --> 00:58:49,862
Um psicopata de aparência
muito suspeita.

563
00:58:49,990 --> 00:58:52,322
Eles o chamavam "Straccianeve".

564
00:58:52,909 --> 00:58:56,118
Eu mesmo o rastreei e levei
a polícia até ele.

565
00:59:00,625 --> 00:59:02,741
Não havia provas
contundentes contra ele.

566
00:59:02,878 --> 00:59:04,539
Só um monte de evidências
circunstanciais.

567
00:59:04,671 --> 00:59:07,163
Ele finalmente confessou,
sob pressão.

568
00:59:07,299 --> 00:59:10,166
Mas quando foi a julgamento,
ele negou tudo.

569
00:59:13,430 --> 00:59:17,389
Eles o julgaram culpado e o
trancaram em um asilo.

570
00:59:17,517 --> 00:59:19,679
Ele era mentalmente doente.

571
00:59:19,811 --> 00:59:23,020
Isso foi um triunfo para
mim e para o Professor Torrani.

572
00:59:23,148 --> 00:59:27,107
Eu não fiz isso!
Sou inocente!

573
00:59:27,235 --> 00:59:30,523
Eu não fiz isso!

574
00:59:31,323 --> 00:59:34,111
Aqueles gritos ecoavam
em meus ouvidos.

575
00:59:34,576 --> 00:59:37,694
O julgamento teve um
efeito estranho sobre mim.

576
00:59:38,955 --> 00:59:42,243
Eu tinha cada vez menos certeza
da culpa de Straccianeve.

577
00:59:43,418 --> 00:59:45,785
Comecei a rever a sentença.

578
00:59:47,089 --> 00:59:49,626
Até mesmo estudei meus próprios artigos.

579
00:59:49,758 --> 00:59:53,672
Finalmente, me convenci de que
Straccianeve era inocente.

580
00:59:54,679 --> 00:59:57,797
Tentei falar com Torrani,
mas ele não me escutou.

581
00:59:58,809 --> 01:00:01,141
Comecei a escrever sobre isso depois.

582
01:00:01,269 --> 01:00:03,761
Tentei convencer a imprensa.

583
01:00:04,272 --> 01:00:07,435
Mas a história já era passado,
e todos haviam perdido o interesse.

584
01:00:08,568 --> 01:00:10,559
Eu comecei a insistir.

585
01:00:11,822 --> 01:00:15,065
Finalmente, um dia,
eu perdi meu emprego.

586
01:00:16,201 --> 01:00:19,660
Depois de uma longa luta,
eu me encontrei sozinho.

587
01:00:19,788 --> 01:00:22,325
Mas não podia esquecer.

588
01:00:22,457 --> 01:00:25,870
Continuei voltando aqui,
tentando encontrar alguma pista.

589
01:00:26,002 --> 01:00:27,709
Algum traço.

590
01:00:28,713 --> 01:00:32,126
Até que uma manhã eu a encontrei
inconsciente, do lado de fora.

591
01:00:32,259 --> 01:00:36,173
Tentava lhe reanimar
quando escutei um policial se aproximando.

592
01:00:36,304 --> 01:00:38,136
Não queria que ele me encontrasse ali.

593
01:00:38,265 --> 01:00:40,347
com você no chão, inconsciente.

594
01:00:40,475 --> 01:00:42,762
Então eu me escondi, não muito longe.

595
01:00:43,228 --> 01:00:46,311
Quando você não tem mais emprego,
e se deixa levar por isso...

596
01:00:46,439 --> 01:00:48,601
é fácil se meter em encrenca.

597
01:00:49,609 --> 01:00:52,601
Então eu ouvi você dizer que
viu o assassinato de uma mulher...

598
01:00:52,737 --> 01:00:55,104
bem em frente a esta casa.

599
01:00:55,240 --> 01:00:57,902
À primeira vista, parecia
que não tinha nada a ver

600
01:00:58,034 --> 01:00:59,524
com os "assassinatos do alfabeto",

601
01:00:59,661 --> 01:01:01,902
mas eu soube logo
que havia uma conexão.

602
01:01:02,038 --> 01:01:05,576
Tenho seguido você desde então.
Eu tinha que saber, pra falar com você.

603
01:01:06,877 --> 01:01:08,914
Se você realmente viu
um assassinato...

604
01:01:09,045 --> 01:01:11,628
talvez seja a única pessoa
capaz de me ajudar.

605
01:01:11,756 --> 01:01:16,000
- A achar o assassino?
- Claro. É isso que eu quero.

606
01:01:16,136 --> 01:01:18,503
Vamos pôr um fim nessa farsa.

607
01:01:18,638 --> 01:01:21,926
Não se dá conta de que todas
as evidências apontam pra você?

608
01:01:22,058 --> 01:01:23,765
Você quer que Nora lhe ajude.

609
01:01:23,894 --> 01:01:25,931
Mas está esquecendo que
a vida dela foi ameaçada

610
01:01:26,062 --> 01:01:28,679
em um apartamento que lhe pertence.

611
01:01:28,815 --> 01:01:31,557
Se não foi você que a ameaçou,
então sabe quem foi.

612
01:01:31,693 --> 01:01:33,183
E você lhe deu a chave.

613
01:01:33,320 --> 01:01:36,438
Você quer que ela arrisque a vida
só para resolver suas dúvidas?

614
01:01:36,573 --> 01:01:39,986
Marcello, precisamos assim mesmo
dizer o que sabemos.

615
01:01:40,619 --> 01:01:43,031
Há algo que você
precisa de ouvir.

616
01:01:49,836 --> 01:01:52,703
Sumiu!
A fita sumiu!

617
01:01:57,677 --> 01:02:00,590
Noite passada eu não pude
convencer você.

618
01:02:00,722 --> 01:02:02,554
Mas você precisa me ajudar.

619
01:02:02,682 --> 01:02:05,265
Pode achar que é estranho
eu ser tão insistente.

620
01:02:05,393 --> 01:02:07,885
Mas não pode imaginar como é
passar dez anos

621
01:02:08,021 --> 01:02:10,103
torturado pela dúvida,

622
01:02:10,232 --> 01:02:13,896
pela culpa de ter contribuído
para condenar um inocente.

623
01:02:21,826 --> 01:02:23,612
Este é Straccianeve.

624
01:02:28,375 --> 01:02:30,912
Me diga, você o reconhece?

625
01:02:33,588 --> 01:02:36,125
Você o viu?

626
01:02:36,258 --> 01:02:38,215
Tente se lembrar.

627
01:02:41,763 --> 01:02:45,506
- Não posso, não posso!
- Pare, você me ouviu?

628
01:02:45,642 --> 01:02:48,179
Resolva seus próprios problemas
e deixe ela em paz.

629
01:02:48,311 --> 01:02:51,144
Talvez você tenha visto essa pessoa...

630
01:02:52,899 --> 01:02:54,640
Se você o viu...

631
01:02:55,694 --> 01:02:57,526
Talvez fosse tudo diferente.

632
01:02:58,154 --> 01:03:00,942
Não é fácil sair daqui.

633
01:03:01,074 --> 01:03:04,157
Você sabe quando você entra,
mas não sabe quando sai.

634
01:03:04,286 --> 01:03:06,243
Muitos saem já pro caixão.

635
01:03:06,371 --> 01:03:08,612
Claro, eu me lembro dele.

636
01:03:08,748 --> 01:03:12,412
Parecia completamente normal.

637
01:03:12,544 --> 01:03:14,785
Vejamos, ele deve estar aqui.
58, 59...

638
01:03:14,921 --> 01:03:18,255
Aqui está. Morto em 23 de Maio de 1959.

639
01:03:18,383 --> 01:03:21,967
Causa de morte:
Trombose Coronária.

640
01:03:22,804 --> 01:03:25,922
Bem, se Straccianeve está morto,
não há nada mais que possamos fazer.

641
01:03:27,017 --> 01:03:29,634
Ele morreu muito fácil,
se quer minha opinião.

642
01:03:29,769 --> 01:03:31,885
Com três mulheres na
consciência

643
01:03:32,022 --> 01:03:34,263
é incrível que ele pudesse
dormir a noite, não acha?

644
01:03:34,399 --> 01:03:36,891
Bem, obrigado pelo seu tempo.

645
01:03:37,027 --> 01:03:38,517
Não se preocupe.

646
01:03:38,653 --> 01:03:40,394
Nora, desculpe.
Eu tenho que correr.

647
01:03:40,530 --> 01:03:43,022
Sou esperado no hospital
em dez minutos.

648
01:03:43,158 --> 01:03:44,569
Só um minuto.

649
01:03:44,701 --> 01:03:46,783
Sabe pelo menos se
ele tinha algum parente?

650
01:03:47,829 --> 01:03:51,322
Ele tinha uma filha, Maria.
Ela veio para o funeral.

651
01:03:51,458 --> 01:03:53,699
Sabe o endereço dela?

652
01:03:53,835 --> 01:03:55,576
Deve estar aqui em algum lugar.

653
01:03:56,838 --> 01:04:00,422
Aqui. Ela trabalha como
faxineira no Foro Italico.

654
01:04:08,600 --> 01:04:12,138
Sim, ela trabalhou aqui,
mas era uma completa tonta.

655
01:04:12,270 --> 01:04:14,637
Estava sempre aérea.

656
01:04:14,773 --> 01:04:18,107
Mas ela nunca teve um tostão.
Estava sempre pedindo dinheiro.

657
01:04:18,985 --> 01:04:22,228
- Então de repente ficou rica.
- Quando?

658
01:04:22,364 --> 01:04:25,732
- Você se lembra quando?
- Há uns dois anos atrás.

659
01:04:25,867 --> 01:04:29,451
Foi de repente, ela comprou
um casaco e financiou um Fiat 500.

660
01:04:29,579 --> 01:04:32,913
Ela jogou sua riqueza na nossa cara,
e disse que estava cansada de lavar.

661
01:04:33,041 --> 01:04:35,578
Ela lhe disse alguma coisa?

662
01:04:35,710 --> 01:04:38,873
Ela nunca disse mais do
que "oi" e "adeus".

663
01:04:39,589 --> 01:04:41,546
Como acha que ela ficou rica?

664
01:04:41,674 --> 01:04:42,709
Minha querida,

665
01:04:43,259 --> 01:04:47,594
quando eu tinha 20 anos, eu poderia
ter ficado rica também daquele jeito.

666
01:04:47,722 --> 01:04:49,383
Toda noite, fazendo hora extra.

667
01:04:49,849 --> 01:04:52,307
Se entende o que eu digo.

668
01:04:52,435 --> 01:04:54,551
Desculpe se a perturbamos.

669
01:04:55,480 --> 01:04:57,517
Onde posso achar um telefone?

670
01:04:57,649 --> 01:05:00,812
- Há um na entrada.
- Obrigado.

671
01:05:02,278 --> 01:05:04,565
Acho que não vamos achar
mais nada por aqui.

672
01:05:04,697 --> 01:05:06,358
Então o que devemos fazer?

673
01:05:06,491 --> 01:05:08,858
Eu tenho uma ideia,
mas é melhor eu ir sozinho.

674
01:05:08,993 --> 01:05:11,451
Você quer ir pra casa,
eu imagino.

675
01:05:11,579 --> 01:05:14,321
A parada de ônibus é ali.

676
01:05:14,457 --> 01:05:16,573
Adeus.

677
01:05:35,854 --> 01:05:38,141
Sim, ele veio,
mas não me disse nada.

678
01:05:38,273 --> 01:05:41,106
- Por que ele voltou?
- Me deixe em paz.

679
01:05:41,234 --> 01:05:43,271
Além do mais, não é da sua conta.

680
01:05:43,403 --> 01:05:46,020
Eu não vi ninguém,
e não sei de nada.

681
01:05:46,156 --> 01:05:48,147
E agora eu tenho mais o que fazer.

682
01:05:52,036 --> 01:05:54,323
Não, nenhuma novidade.

683
01:05:54,456 --> 01:05:56,823
E você? O que achou
sobre aquela mulher?

684
01:05:56,958 --> 01:05:57,914
Quando?

685
01:05:58,042 --> 01:05:59,953
Quando você voltou
e falou com ela sozinho.

686
01:06:00,086 --> 01:06:01,952
Então você me viu.

687
01:06:02,088 --> 01:06:04,455
Sim, de longe, claro.

688
01:06:04,591 --> 01:06:07,208
E quando eu voltei,
você havia ido embora,

689
01:06:07,343 --> 01:06:10,881
e aquela mulher havia se
tornado estranha e hostil.

690
01:06:12,807 --> 01:06:14,718
Alô. Alô?

691
01:06:14,851 --> 01:06:17,309
Landini? Alô?
Pode me ouvir?

692
01:06:17,437 --> 01:06:20,930
Sim, estou ouvindo.

693
01:06:21,065 --> 01:06:24,308
Estou ligando para lhe dizer
que está tudo claro agora.

694
01:06:24,444 --> 01:06:26,811
Aquela mulher realmente
me abriu os olhos.

695
01:06:27,447 --> 01:06:29,563
Venha ao meu hotel em uma hora
e eu vou lhe contar tudo.

696
01:06:29,699 --> 01:06:31,610
Certo, estarei lá.

697
01:06:39,542 --> 01:06:41,158
Sr. Landini, por favor.

698
01:06:41,294 --> 01:06:43,285
Ele está lhe esperando.

699
01:06:43,421 --> 01:06:46,163
Está digitando na máquina
há mais de uma hora.

700
01:06:46,299 --> 01:06:48,631
Está no segundo andar.
Quarto 26.

701
01:07:21,125 --> 01:07:22,661
Posso entrar?

702
01:08:15,680 --> 01:08:19,139
"Para me salvar,
eu terei que matar novamente.

703
01:08:19,267 --> 01:08:21,554
São muitos crimes.

704
01:08:21,686 --> 01:08:26,101
Eu não tenho
força para cometer mais um..."

705
01:08:31,446 --> 01:08:33,562
PRIMEIRO ASSASSINATO

706
01:08:36,034 --> 01:08:40,323
SEGUNDO ASSASSINATO
TERCEIRO ASSASSINATO

707
01:08:47,211 --> 01:08:50,044
D?
QUARTO ASSASSINATO?

708
01:09:29,087 --> 01:09:32,455
Quando meu marido me deu a notícia,
eu quase desmaiei.

709
01:09:32,590 --> 01:09:33,705
Minha cara...

710
01:09:35,176 --> 01:09:36,758
Que assustador.

711
01:09:36,886 --> 01:09:39,298
Deve ter sido horrível para você.

712
01:09:39,430 --> 01:09:41,137
Mas agora você deve esquecer.

713
01:09:41,265 --> 01:09:44,132
Eu voltei a Roma imediatamente quando
você ligou dizendo que ia embora.

714
01:09:44,268 --> 01:09:46,885
Marcello irá visitá-la
na América. Você vai ver.

715
01:09:47,021 --> 01:09:49,683
Eu ainda não acredito.

716
01:09:50,650 --> 01:09:52,482
Por que ele se matou?
Por quê?

717
01:09:52,610 --> 01:09:54,476
Você leu sua confissão, não leu?

718
01:09:55,405 --> 01:09:57,646
Ele deve ter achado

719
01:09:57,782 --> 01:09:59,773
que você o havia descoberto.

720
01:10:00,284 --> 01:10:03,242
Além disso, eu acho que ele
não era completamente são.

721
01:10:03,371 --> 01:10:05,362
Mas vamos mudar de assunto.

722
01:10:06,874 --> 01:10:09,662
Nora deve esquecer isso.

723
01:10:10,503 --> 01:10:12,414
Eu trouxe os jornais
que você queria.

724
01:10:12,547 --> 01:10:13,662
Obrigada.

725
01:10:13,798 --> 01:10:16,756
De agora em diante, deve pensar
apenas em mim,

726
01:10:16,884 --> 01:10:18,841
em nosso futuro...

727
01:10:20,096 --> 01:10:22,212
e em me amar muito.

728
01:10:22,348 --> 01:10:25,841
Não pense que brinco.
Nunca vai escapar de mim.

729
01:10:27,437 --> 01:10:29,474
Seu marido volta hoje
à noite, não é?

730
01:10:30,189 --> 01:10:33,477
Sim, às 10:30. Estou indo
buscá-lo na estação.

731
01:10:33,985 --> 01:10:37,444
E antes que Nora vá,
vamos almoçar juntos.

732
01:10:37,572 --> 01:10:38,562
Certo.

733
01:10:38,698 --> 01:10:40,814
Eu o acompanho até a porta,
Doutor.

734
01:10:42,869 --> 01:10:44,860
Eu ligo mais tarde.

735
01:10:56,132 --> 01:10:59,716
VÍTIMA DE ASSASSINATO ENCONTRADA
ESFAQUEADA NAS COSTAS

736
01:11:01,804 --> 01:11:05,468
Era ela.
Nora a reconheceu.

737
01:11:05,600 --> 01:11:09,559
Era a garota que ela viu ser
assassinada na Piazza di Spagna.

738
01:11:29,165 --> 01:11:31,998
Ela foi identificada.
Ela era filha de Straccianeve.

739
01:11:33,085 --> 01:11:34,541
Você a reconhece?

740
01:11:34,670 --> 01:11:37,958
É esta a mulher que você viu morrer
na Trinità dei Monti?

741
01:11:38,466 --> 01:11:39,581
Sim.

742
01:11:39,717 --> 01:11:41,958
Você tem absoluta certeza?

743
01:11:43,721 --> 01:11:46,839
Ainda acha que eu me iludi?

744
01:11:46,974 --> 01:11:49,136
Ou que estou louca?

745
01:11:50,102 --> 01:11:53,640
Venha comigo por favor, Srta.
Preciso de sua ajuda um pouco mais.

746
01:11:57,109 --> 01:11:59,567
Se ao menos esse botão falasse.

747
01:11:59,695 --> 01:12:01,151
Olhe bem de perto.

748
01:12:01,697 --> 01:12:04,735
A mulher morta estava
segurando isso em sua mão.

749
01:12:04,867 --> 01:12:07,325
Como se o houvesse
rasgado de alguma camisa.

750
01:12:07,453 --> 01:12:09,911
- Você viu isso?
- Eu...

751
01:12:13,584 --> 01:12:14,665
Não.

752
01:12:14,794 --> 01:12:16,910
Eu acho que não.

753
01:12:17,046 --> 01:12:18,707
Que pena.

754
01:12:18,840 --> 01:12:21,047
Se puder se lembrar de algo...

755
01:12:22,552 --> 01:12:24,714
por favor, contate-nos imediatamente.

756
01:12:29,183 --> 01:12:33,051
E, por favor, não investigue por
conta própria outra vez.

757
01:12:33,521 --> 01:12:36,138
Esse trabalho é nosso, Srta.

758
01:12:37,859 --> 01:12:38,940
De Maria.

759
01:12:51,873 --> 01:12:53,238
Até mais.

760
01:12:54,750 --> 01:12:57,162
- Obrigado por vir.
- Obrigada.

761
01:12:59,964 --> 01:13:01,454
Até mais.

762
01:13:09,140 --> 01:13:12,053
Eu sabia.
Ela pegou o botão.

763
01:13:49,055 --> 01:13:51,638
Ela sentiu suas mãos queimando.

764
01:13:51,766 --> 01:13:54,508
Seus dedos seguravam o botão.

765
01:13:54,644 --> 01:13:57,011
Ela tinha certeza de ter visto antes.

766
01:13:57,146 --> 01:13:58,887
Ela só tinha que pegá-lo.

767
01:13:59,023 --> 01:14:02,015
Ela está próxima de
encontrar a verdade.

768
01:14:11,160 --> 01:14:12,946
Só um minuto.

769
01:14:13,079 --> 01:14:14,740
Mas claro!

770
01:14:14,872 --> 01:14:17,455
Que tolice
não pensar nisso antes!

771
01:14:17,583 --> 01:14:21,702
O suéter de lã,
em seu primeiro dia na casa.

772
01:14:22,630 --> 01:14:26,544
Ela sentiu como se uma luz sinistra
começasse a cair sobre ela.

773
01:14:31,222 --> 01:14:34,965
Ela tinha que correr.
Ela tinha apenas uns poucos minutos.

774
01:14:35,101 --> 01:14:37,763
Mas onde?
Onde ela deveria procurar?

775
01:14:37,895 --> 01:14:40,182
Ali... aquela porta.

776
01:14:40,690 --> 01:14:43,478
A porta ameaçadora
com suas dobradiças invisíveis.

777
01:14:43,609 --> 01:14:45,816
A porta que estava sempre fechada.

778
01:14:45,945 --> 01:14:47,481
Ela precisava abrir.

779
01:14:47,613 --> 01:14:50,480
Ela sentiu que a solução para
o mistério estava toda ali.

780
01:14:50,616 --> 01:14:54,029
A solução para todas as
suas angústias e medos.

781
01:14:54,829 --> 01:14:57,116
Ela tinha que abrir.

782
01:14:57,248 --> 01:15:01,037
Ela tinha que achar coragem
para entrar ali.

783
01:15:21,188 --> 01:15:22,678
Alô.

784
01:15:22,815 --> 01:15:24,226
Alô? É do hospital?

785
01:15:24,358 --> 01:15:25,348
Sim, é.

786
01:15:26,068 --> 01:15:27,934
Por favor, me ligue com o Dr. Bassi.
É urgente.

787
01:15:28,070 --> 01:15:31,028
Sinto muito, ele está em uma cirurgia.
Posso entregar a mensagem?

788
01:15:31,157 --> 01:15:33,694
Não, obrigada.
Eu ligo mais tarde.

789
01:17:22,893 --> 01:17:24,258
Fuja...

790
01:17:30,234 --> 01:17:32,646
Abram a porta!

791
01:17:32,778 --> 01:17:35,440
Socorro! Me ajudem!

792
01:17:59,221 --> 01:18:00,552
Laura!

793
01:18:03,100 --> 01:18:04,841
Sim.

794
01:18:06,103 --> 01:18:08,435
Há um botão faltando,
não há?

795
01:18:15,821 --> 01:18:18,939
Não acredito.

796
01:18:20,534 --> 01:18:24,949
Você também...
Está com medo de mim também?

797
01:18:25,080 --> 01:18:27,367
Mas por quê?

798
01:18:27,499 --> 01:18:30,992
Não vê que tive que fazer isso?

799
01:18:32,087 --> 01:18:34,124
Você.

800
01:18:37,259 --> 01:18:38,966
Era você.

801
01:18:39,511 --> 01:18:41,377
Não. Não é verdade.

802
01:18:41,931 --> 01:18:43,342
Não é verdade!

803
01:18:43,849 --> 01:18:45,965
Mas é...

804
01:18:46,101 --> 01:18:48,934
e ninguém descobriu
até agora.

805
01:18:49,063 --> 01:18:51,179
Os jornais escreveram todo
tipo de besteiras.

806
01:18:51,315 --> 01:18:54,853
Todo tipo de coisas:
boas, más, interessantes.

807
01:18:56,111 --> 01:18:58,102
Eu tenho os recortes, sabia?

808
01:18:58,822 --> 01:19:00,108
E as fotos das garotas também.

809
01:19:00,241 --> 01:19:02,073
Gostaria de vê-las?

810
01:19:02,201 --> 01:19:04,112
Venha comigo.

811
01:19:10,000 --> 01:19:11,832
Você não vai embora, vai?

812
01:19:12,336 --> 01:19:14,202
Eu guardei tudo, sabia?

813
01:19:15,214 --> 01:19:17,080
Olhe. Olhe!

814
01:19:17,216 --> 01:19:20,709
Vê? Eu guardei cada pedaço de notícia
que encontrei de minhas vítimas.

815
01:19:20,844 --> 01:19:22,710
Olhe aqui.

816
01:19:22,846 --> 01:19:24,336
Essa foi a primeira.

817
01:19:26,308 --> 01:19:28,265
Ela era linda.

818
01:19:29,937 --> 01:19:31,928
Pobrezinha.

819
01:19:32,064 --> 01:19:34,772
Ela não me fez nenhum mal...

820
01:19:34,900 --> 01:19:37,232
mas eu não tive escolha.

821
01:19:37,361 --> 01:19:39,602
Seu nome começava com "A".

822
01:19:40,239 --> 01:19:42,697
Você entende, não é?

823
01:19:45,744 --> 01:19:48,076
Olhe, olhe!

824
01:19:50,958 --> 01:19:52,323
Era uma ideia brilhante, não?

825
01:19:52,459 --> 01:19:54,325
As letras do alfabeto.

826
01:19:55,421 --> 01:19:58,004
"A, B, C".

827
01:19:58,632 --> 01:20:00,964
Você está horrorizada também.

828
01:20:01,593 --> 01:20:04,085
Está olhando para mim
do mesmo jeito que minha irmã.

829
01:20:05,222 --> 01:20:07,714
Este olhar.

830
01:20:08,475 --> 01:20:11,558
Eu a fiz sofrer muito
antes de matá-la.

831
01:20:13,564 --> 01:20:15,555
É ela. Olhe para
seu retrato.

832
01:20:15,691 --> 01:20:18,558
Pode ver que ela era um monstro.
Olhe para esses olhos diabólicos!

833
01:20:18,694 --> 01:20:22,437
Olhe pra ela! Está sempre
atrás de mim. Sempre!

834
01:20:23,157 --> 01:20:24,943
Ela queria que as pessoas
achassem que eu era louca.

835
01:20:25,075 --> 01:20:27,032
Ela teria herdado o
dinheiro de meu pai.

836
01:20:27,161 --> 01:20:29,243
Todo! Era tão gananciosa!

837
01:20:30,664 --> 01:20:33,702
Eu sei exatamente
o que ela tinha em mente.

838
01:20:33,834 --> 01:20:35,074
Entende?

839
01:20:36,545 --> 01:20:38,377
Então fui forçada a...

840
01:20:42,301 --> 01:20:44,838
Lembra daquela noite
no apartamento de Landini?

841
01:20:44,970 --> 01:20:48,008
Esta era a voz que tanto
lhe assustou.

842
01:20:50,976 --> 01:20:51,966
Mas...

843
01:20:53,479 --> 01:20:55,971
Infelizmente não foi muito útil.

844
01:20:57,358 --> 01:21:01,022
Você é como os outros.

845
01:21:01,153 --> 01:21:03,736
Como Landini.
Eu tive que matá-lo.

846
01:21:03,864 --> 01:21:06,822
E a filha de Straccianeve também.
Ela não ficaria quieta.

847
01:21:06,950 --> 01:21:09,692
Ela tentou me chantagear, então...

848
01:21:13,999 --> 01:21:17,958
O que você viu naquela noite
não foi um sonho, Nora.

849
01:21:18,087 --> 01:21:19,748
Você viu mesmo meu marido...

850
01:21:19,880 --> 01:21:22,292
enquanto ele a puxava para os degraus.

851
01:21:24,009 --> 01:21:27,422
Ele estava com medo. O covarde!

852
01:21:28,013 --> 01:21:30,095
Venha, Nora. Venha.

853
01:21:31,850 --> 01:21:33,636
Olhe para ele.

854
01:21:35,312 --> 01:21:38,145
Eu nunca quis vê-lo novamente.
Maldito seja.

855
01:21:40,484 --> 01:21:43,727
Eu tive que suportá-lo
durante anos.

856
01:21:43,862 --> 01:21:46,820
Ele sempre teve medo que alguém
pudesse descobrir.

857
01:21:47,324 --> 01:21:50,362
Ele queria me manter
trancada em um hospital.

858
01:21:50,494 --> 01:21:51,984
Só uma desculpa

859
01:21:53,038 --> 01:21:55,279
para pôr as mãos
no meu dinheiro.

860
01:22:17,404 --> 01:22:21,893
Laura,
me escute, por favor.

861
01:22:23,444 --> 01:22:26,152
Você sempre foi tão boa comigo.

862
01:22:26,655 --> 01:22:29,192
Talvez eu possa ajudá-la agora.

863
01:22:30,033 --> 01:22:33,776
Escute, eu sei que
teve que fazer isso.

864
01:22:35,038 --> 01:22:36,779
Você não é má.

865
01:22:36,915 --> 01:22:38,747
Eu lhe entendo.

866
01:22:38,876 --> 01:22:40,833
Não tenho nada contra você.

867
01:22:43,547 --> 01:22:45,663
Por favor, acredite em mim.

868
01:22:46,383 --> 01:22:49,250
Eu nunca quis machucá-la.

869
01:22:51,388 --> 01:22:53,925
Eu só queria descobrir
a verdade.

870
01:22:54,057 --> 01:22:55,718
Eu juro.

871
01:22:55,851 --> 01:22:57,967
Não vou dizer
uma palavra a ninguém!

872
01:22:59,354 --> 01:23:01,595
Eu sei que não vai falar.

873
01:23:03,984 --> 01:23:05,975
Tenho certeza disso.

874
01:23:06,111 --> 01:23:07,977
Quando lhe encontrarem,

875
01:23:08,113 --> 01:23:09,729
você não poderá falar.

876
01:23:10,741 --> 01:23:13,073
Não, não tenha medo, Nora.

877
01:23:13,202 --> 01:23:15,284
Não vai sentir nada.

878
01:23:15,412 --> 01:23:18,905
Acredite em mim. Em
um minuto estará tudo acabado.

879
01:23:19,917 --> 01:23:22,079
Eu juro, não vou
deixá-la esperando.

880
01:23:22,211 --> 01:23:24,168
Você não vai sentir nada...

881
01:23:45,317 --> 01:23:47,649
A vista é por aqui.

882
01:23:48,237 --> 01:23:49,773
Desculpe.

883
01:23:50,280 --> 01:23:52,396
É lindo aqui em cima.

884
01:23:52,533 --> 01:23:56,151
Olhe, a Basílica. Eu posso ver melhor
do que de Trinità dei Monti.

885
01:23:58,914 --> 01:24:01,872
Pensar no pobre Landini
me deixa triste, no entanto.

886
01:24:02,543 --> 01:24:05,331
Quem sabe? Se eu tivesse chegado
alguns minutos antes, talvez...

887
01:24:06,213 --> 01:24:08,921
Por favor, você não deve
mais pensar nisso.

888
01:24:09,049 --> 01:24:12,633
Lembre-se que vamos nos casar em breve.
Isso é tudo que importa.

889
01:24:12,761 --> 01:24:13,751
Veja, querida...

890
01:24:13,887 --> 01:24:15,844
Nós estamos no Pincio,
bem a tempo de ver o pôr-do-sol.

891
01:24:15,973 --> 01:24:18,635
O mais belo presente que
Roma tem a oferecer.

892
01:24:21,395 --> 01:24:23,227
Espere, eu tenho um.

893
01:24:29,736 --> 01:24:33,024
Você trouxe metade da
América com você aí?

894
01:24:33,156 --> 01:24:35,739
Minhas malas ainda
estão no aeroporto...

895
01:24:35,867 --> 01:24:38,700
então eu pus tudo que
pude colocar aqui dentro.

896
01:24:38,829 --> 01:24:41,571
Só uso essa bolsa quando viajo.

897
01:24:46,003 --> 01:24:47,459
Que foi?

898
01:24:50,591 --> 01:24:52,707
Por que está agindo assim?

899
01:24:52,843 --> 01:24:54,709
Eu tinha que fazer isso.

900
01:24:55,304 --> 01:24:58,092
Cigarros de maconha.

901
01:24:58,223 --> 01:25:00,806
Eu tinha esquecido deles.

902
01:25:00,934 --> 01:25:04,552
Eu fumei um no avião.

903
01:25:05,188 --> 01:25:07,054
E se foi tudo um sonho?

904
01:25:08,650 --> 01:25:10,357
Nora, o que foi?
Não se sente bem?

905
01:25:10,485 --> 01:25:11,725
Não, estou bem.

906
01:25:11,862 --> 01:25:15,355
Por que tirou o cigarro
da minha boca?

907
01:25:15,490 --> 01:25:17,356
Fumar faz muito mal.

908
01:25:17,492 --> 01:25:20,450
O cigarro às vezes é a causa de...

909
01:25:20,579 --> 01:25:23,116
tragédias que você nem pode imaginar.

910
01:25:23,749 --> 01:25:25,865
Nunca mais vou fumar!

911
01:25:37,471 --> 01:25:39,553
FIM										
