1
00:00:05,569 --> 00:00:07,400
<i>Mas que farra esse seu amigo faz.</i>

2
00:00:07,400 --> 00:00:09,267
Ele me parece familiar.

3
00:00:09,268 --> 00:00:10,500
Venham para meu atelier,

4
00:00:10,500 --> 00:00:13,152
tem de tudo
para os amigos ficarem.

5
00:00:13,153 --> 00:00:15,659
<i>Apresento-lhes meu amigo Carlos.</i>

6
00:00:15,660 --> 00:00:16,700
Olá.

7
00:00:16,700 --> 00:00:18,000
Olá.

8
00:00:24,174 --> 00:00:26,379
Puta é a sua mãe!

9
00:00:26,380 --> 00:00:28,258
<i>Clara Campoamor?</i>

10
00:00:28,259 --> 00:00:29,680
<i>Nos conhecemos?</i>

11
00:00:30,580 --> 00:00:33,059
<i>Picasso não está pintando
o Guernica.</i>

12
00:00:33,060 --> 00:00:36,939
- Amanhã terá o seu e eu o meu.
- O encontrará onde eu disse.

13
00:00:36,939 --> 00:00:39,496
<i>Ele está desenhando o cara
que conversou com o Picasso ontem.</i>

14
00:00:39,497 --> 00:00:42,580
Está incompleto,
preciso sombrear.

15
00:00:42,580 --> 00:00:44,960
Não importa, toma.

16
00:00:46,980 --> 00:00:48,780
Já que não podemos
mudar seu passado,

17
00:00:48,780 --> 00:00:49,980
mudaremos seu futuro.

18
00:00:49,980 --> 00:00:51,380
Sacrifiquei minha obra

19
00:00:51,380 --> 00:00:54,699
pela maior obra de arte
de todos os tempos.

20
00:00:54,700 --> 00:00:57,620
<i>É o Díaz Bueno,
isso significa que pode haver</i>

21
00:00:57,620 --> 00:01:00,460
<i>um infiltrado de Díaz Bueno
neste Ministério.</i>

22
00:01:00,460 --> 00:01:02,100
<i>Não está pensando na Lola.</i>

23
00:01:02,100 --> 00:01:04,739
<i>Picasso diz que não quer
falar sobre isso</i>

24
00:01:04,739 --> 00:01:06,540
<i>- e pede para tirar a roupa.</i>
- Porra.

25
00:01:06,540 --> 00:01:09,340
<i>Já vi pornôs
com mais reviravoltas.</i>

26
00:01:09,340 --> 00:01:11,539
<i>Não volte à Espanha, Clara.</i>

27
00:01:11,540 --> 00:01:13,181
<i>Franco ganhará a guerra.</i>

28
00:01:13,182 --> 00:01:15,900
<i>Sabe quantas vezes pensei em
entrar em uma porta para 1943</i>

29
00:01:15,900 --> 00:01:17,540
<i>e atirar em Carlos?</i>

30
00:01:17,540 --> 00:01:18,919
<i>Tarde demais.</i>

31
00:01:18,920 --> 00:01:20,877
<i>Este senhor roubou Las Meninas</i>

32
00:01:20,878 --> 00:01:23,800
e mandou uma foto
para provar que a tinha.

33
00:01:23,800 --> 00:01:27,199
<i>E logo ofereceu
trocá-la pelo Guernica.</i>

34
00:01:27,200 --> 00:01:29,080
<i>E disse que,
se não aceitasse o trato,</i>

35
00:01:29,080 --> 00:01:30,320
<i>a destruiria.</i>

36
00:01:30,320 --> 00:01:32,280
- Exatamente.
- Mas é o Guernica.

37
00:01:32,280 --> 00:01:33,560
O que diabos faz aqui?

38
00:01:33,560 --> 00:01:35,860
Cumprimentos
do Ministério do Tempo.

39
00:01:39,720 --> 00:01:41,119
Lola!

40
00:01:41,120 --> 00:01:42,500
Solte ela.

41
00:01:43,276 --> 00:01:45,940
Desta vez
não vai arruinar meus planos.

42
00:01:49,600 --> 00:01:50,680
Não.

43
00:01:50,680 --> 00:01:52,540
Ainda não pode morrer.

44
00:01:57,179 --> 00:01:59,959
E agora,
como resgataremos a Lola?

45
00:02:24,720 --> 00:02:26,919
Angustias!

46
00:02:26,920 --> 00:02:28,300
Angustias.

47
00:02:31,240 --> 00:02:34,080
Meu Deus, estão vivos.

48
00:02:34,081 --> 00:02:37,420
- Ainda bem que não estavam lá.
- E os outros?

49
00:02:39,880 --> 00:02:40,960
Todos?

50
00:02:40,960 --> 00:02:42,380
Todos?

51
00:02:42,381 --> 00:02:43,820
Todos.

52
00:02:45,080 --> 00:02:46,740
<i>Vou dar-lhes um conselho.</i>

53
00:02:48,200 --> 00:02:52,064
Não tentem mudar o passado.
É desastroso.

54
00:03:02,618 --> 00:03:06,118
| DarkSubs |
Come to the Dark Side!

55
00:03:06,119 --> 00:03:09,619
Legenda:
@livezcabello | GabiMoretti | roguelee | TioJoão

56
00:03:09,620 --> 00:03:13,120
Revisão:
GabiMoretti

57
00:03:35,244 --> 00:03:37,640
Apresento-lhes
o capitão San Martín.

58
00:03:37,640 --> 00:03:40,720
Foi essencial para a vitória
da Batalha de Bailén,

59
00:03:40,720 --> 00:03:43,241
à frente das forças de Napoleão.

60
00:03:43,242 --> 00:03:45,083
Recebemos o aviso
de que sua vida

61
00:03:45,084 --> 00:03:47,040
corre perigo
antes de entrar em combate.

62
00:03:47,040 --> 00:03:50,399
Devem averiguar quem está o
perseguindo e evitar sua morte.

63
00:03:50,400 --> 00:03:53,320
Pelo menos temos que salvar
um herói espanhol.

64
00:03:53,320 --> 00:03:56,079
Bom, quase isso.

65
00:03:56,080 --> 00:03:57,920
Quase onde?
Na parte do herói?

66
00:03:57,920 --> 00:04:00,172
Não, na parte do espanhol.

67
00:04:01,120 --> 00:04:03,885
San Martín nasceu no vice-reinado
do Río de la Plata,

68
00:04:03,886 --> 00:04:05,480
o que hoje é a Argentina,

69
00:04:05,480 --> 00:04:07,774
mas seus pais eram espanhóis,
de Palencia.

70
00:04:07,775 --> 00:04:09,800
Ao seis anos, foi para Cádiz.

71
00:04:09,800 --> 00:04:11,320
Em resumo, é espanhol,
não?

72
00:04:11,320 --> 00:04:12,978
É fundamental
na independência da América.

73
00:04:12,979 --> 00:04:14,454
Libertou o Chile, Peru
e a Argentina,

74
00:04:14,455 --> 00:04:17,040
alguns o colocam acima
do próprio Bolívar.

75
00:04:17,040 --> 00:04:19,979
Outra vez teremos que arriscar
a vida por um traidor.

76
00:04:19,980 --> 00:04:21,620
Homem,
tanto quanto um traidor...

77
00:04:21,620 --> 00:04:24,019
evidentemente,
foi uma figura chave para entender

78
00:04:24,020 --> 00:04:26,220
a vitória
na guerra pela Independência.

79
00:04:26,220 --> 00:04:27,340
Depois...

80
00:04:27,340 --> 00:04:29,419
seguiu outro caminho.

81
00:04:29,420 --> 00:04:32,843
Ou seja, vamos aos momentos
que antecedem a Batalha de Bailén.

82
00:04:32,844 --> 00:04:34,601
Exatamente.
Não poderia ter resumido melhor.

83
00:04:34,602 --> 00:04:37,940
19 de julho de 1808, porta 336.

84
00:04:37,940 --> 00:04:40,699
Vamos lá.

85
00:04:40,700 --> 00:04:44,011
Pacino, você fica, por favor.

86
00:04:58,133 --> 00:05:01,633
Entendo que sua situação pessoal
não é fácil.

87
00:05:01,634 --> 00:05:03,214
Sabem algo da Lola?

88
00:05:05,135 --> 00:05:08,140
Pelo que vejo, a classificam
como perdia, não é?

89
00:05:08,141 --> 00:05:12,100
Senhor Méndez,
deveria tirar uns dias de descanso.

90
00:05:12,100 --> 00:05:14,659
E acho que deveriam continuar
buscando por ela.

91
00:05:14,660 --> 00:05:16,540
Acha que não estamos fazendo isso?

92
00:05:16,541 --> 00:05:20,621
Assim como viram que o Díaz Bueno
saiu do hospital psiquiátrico?

93
00:05:20,622 --> 00:05:23,779
- Foi um erro do sistema.
- Foi corrupção.

94
00:05:23,780 --> 00:05:26,320
É a falha principal do sistema.

95
00:05:30,515 --> 00:05:33,299
E sabe algo sobre aquele imbecil?

96
00:05:33,300 --> 00:05:35,820
Alertamos
todos nossos observatórios

97
00:05:35,820 --> 00:05:39,480
de 1937 para que nos avisem.

98
00:05:41,141 --> 00:05:42,911
E agora, vá para casa.

99
00:05:43,900 --> 00:05:45,600
E não é um conselho.

100
00:05:47,873 --> 00:05:49,440
É uma ordem.

101
00:05:57,060 --> 00:06:01,019
Sempre reclama de como a Espanha
trata seus heróis.

102
00:06:01,020 --> 00:06:03,020
Já parou para pensar

103
00:06:03,020 --> 00:06:05,680
em como esse Ministério
trata seus agentes?

104
00:06:07,060 --> 00:06:08,440
Com licença.

105
00:06:48,060 --> 00:06:49,440
Isso tem um truque.

106
00:06:58,780 --> 00:07:01,179
- Pronto.
- Obrigada.

107
00:07:01,180 --> 00:07:02,960
Sinto muito por Lola.

108
00:07:04,940 --> 00:07:06,320
Obrigado.

109
00:07:15,740 --> 00:07:17,779
Sim?

110
00:07:17,780 --> 00:07:19,760
Sim, claro, vou agora mesmo.

111
00:07:30,358 --> 00:07:32,098
Estamos quase lá.

112
00:07:44,620 --> 00:07:46,860
O que foi, Alonso?
Não para de me olhar.

113
00:07:46,860 --> 00:07:49,580
Ainda se surpreende com uma
mulher vestida como soldado.

114
00:07:49,580 --> 00:07:52,140
Não espera que o Alonso mude agora,
não é?

115
00:07:52,140 --> 00:07:53,560
Não, não é isso.

116
00:07:54,937 --> 00:07:57,245
Não duvido de sua coragem,

117
00:07:57,246 --> 00:07:59,979
mas combater
o exército de Napoleão...

118
00:07:59,980 --> 00:08:02,621
As Guerras Carlistas não
foram fáceis e lá estava eu,

119
00:08:02,622 --> 00:08:04,140
salvando Espartero.

120
00:08:04,140 --> 00:08:06,680
Então, mais tarde,
o "Abraço de Vergara" aconteceu.

121
00:08:09,191 --> 00:08:12,760
Alonso,
sei que queria o Pacino conosco.

122
00:08:13,821 --> 00:08:15,982
Eu também queria.

123
00:08:15,983 --> 00:08:18,148
Mas está com a cabeça longe daqui.

124
00:08:18,149 --> 00:08:19,334
Muito longe.

125
00:08:21,054 --> 00:08:23,110
Me aguardem no comunicador,
levo um minuto.

126
00:08:23,111 --> 00:08:24,151
Como quiser, chefe.

127
00:08:24,152 --> 00:08:26,339
Nem consigo andar com essas botas.

128
00:08:26,340 --> 00:08:27,960
Vão me matar outra vez.

129
00:08:39,180 --> 00:08:42,139
Quero lhe dar sua primeira missão.

130
00:08:42,140 --> 00:08:43,300
Já?

131
00:08:43,300 --> 00:08:45,660
- Não estou preparada.
- Está.

132
00:08:45,660 --> 00:08:46,820
Sério, não estou.

133
00:08:46,820 --> 00:08:48,900
Carolina,
se digo que está preparada,

134
00:08:48,900 --> 00:08:50,760
é porque está,
entendido?

135
00:08:51,533 --> 00:08:53,219
Claro.

136
00:08:53,220 --> 00:08:56,619
- Do que trata?
- Escute atentamente.

137
00:08:56,620 --> 00:08:58,920
Não saia de perto do Pacino.

138
00:09:08,247 --> 00:09:09,920
Oi.

139
00:09:14,340 --> 00:09:16,699
O que está fazendo acordada?

140
00:09:16,700 --> 00:09:18,460
O despertador tocou?

141
00:09:18,460 --> 00:09:19,620
Não.

142
00:09:19,620 --> 00:09:23,175
Mas tocará agora.
E não sonhe tanto comigo.

143
00:10:15,380 --> 00:10:17,459
<i>Boa noite, bonitão.</i>

144
00:10:17,460 --> 00:10:19,840
<i>Vou dormir,
o que está fazendo?</i>

145
00:10:25,180 --> 00:10:27,200
<i>Sabe que sinto sua falta.</i>

146
00:10:28,618 --> 00:10:31,780
<i>Havia passado 11 dias
desde que Lola desapareceu.</i>

147
00:10:31,780 --> 00:10:35,099
<i>Não conseguia parar de pensar.</i>

148
00:10:35,100 --> 00:10:38,979
<i>Não suportava a ideia
de não a ver nunca mais.</i>

149
00:10:38,980 --> 00:10:41,040
<i>E decidi agir.</i>

150
00:10:46,989 --> 00:10:50,419
Vou gravar esse vídeo
por duas razões.

151
00:10:50,420 --> 00:10:53,219
A primeira, por mim mesmo.

152
00:10:53,220 --> 00:10:56,340
Porque com tantas indas e vindas,
fica difícil me lembrar

153
00:10:56,340 --> 00:10:58,859
quem sou e o que fiz.

154
00:10:58,860 --> 00:11:00,285
E a segunda...

155
00:11:02,260 --> 00:11:04,140
porque se o que fizer der errado,

156
00:11:04,140 --> 00:11:05,740
quero que fique como prova.

157
00:11:05,740 --> 00:11:09,040
Que sou o único responsável
pelo o que vai acontecer.

158
00:11:10,620 --> 00:11:12,200
Vou mudar o passado.

159
00:11:14,780 --> 00:11:16,680
<i>Preciso salvar a Lola.</i>

160
00:11:40,380 --> 00:11:41,720
Oi.

161
00:11:57,060 --> 00:11:58,779
Oi.

162
00:11:58,780 --> 00:12:00,499
Oi.

163
00:12:00,500 --> 00:12:02,900
Começa sua manhã forte,
com dois cafés.

164
00:12:02,900 --> 00:12:04,800
Não, este é para a Lola.

165
00:12:06,460 --> 00:12:09,379
- Não te agradeci.
- Por?

166
00:12:09,380 --> 00:12:11,340
Pela palestra do outro dia,

167
00:12:11,340 --> 00:12:14,580
sobre as técnicas de
interrogatório, me impressionou.

168
00:12:14,580 --> 00:12:17,820
Ainda mais o que disse
sobre não confiar em um cara...

169
00:12:17,820 --> 00:12:21,280
Que não olhe nos seus olhos,
porque certamente está mentindo.

170
00:12:21,281 --> 00:12:23,580
Embora eu tenha começado a ver
séries policiais

171
00:12:23,580 --> 00:12:26,100
e notei que os que
não olham nos olhos

172
00:12:26,100 --> 00:12:27,471
são os vilões.

173
00:12:27,472 --> 00:12:29,700
É a primeira coisa
que ensinam aos policiais.

174
00:12:29,700 --> 00:12:31,718
Mas também não se pode confiar
nos que olham.

175
00:12:31,719 --> 00:12:34,135
Nunca se sabe
quando dizem a verdade.

176
00:12:40,940 --> 00:12:42,240
Tchau.

177
00:12:46,460 --> 00:12:49,880
<i>Não sei porque, mas senti
que Carolina me escondia algo.</i>

178
00:12:54,015 --> 00:12:56,420
Quanto trabalho.
Quanta responsabilidade.

179
00:12:56,420 --> 00:12:58,860
Pensar que se estragar uma missão,
posso mudar

180
00:12:58,860 --> 00:13:00,260
a história da Espanha...

181
00:13:00,260 --> 00:13:01,300
me dá arrepio.

182
00:13:01,300 --> 00:13:03,620
Pensar que pode errar é bom.

183
00:13:03,620 --> 00:13:06,060
É um lembrete para ficar atenta
e não estragar tudo.

184
00:13:06,060 --> 00:13:08,622
- É minha Yoda, Angustias.
- Irene...

185
00:13:08,623 --> 00:13:11,099
Um pouco mais fofo
do que esse monstro que sou.

186
00:13:11,100 --> 00:13:13,200
que problema você me deu.

187
00:13:37,900 --> 00:13:39,660
Um café para a senhorita.

188
00:13:39,660 --> 00:13:41,040
Obrigada.

189
00:13:46,900 --> 00:13:48,939
Por que está me olhando assim?

190
00:13:48,940 --> 00:13:50,739
O que está fazendo?

191
00:13:50,740 --> 00:13:53,700
Estou verificando se,
quando salvamos o Julián,

192
00:13:53,700 --> 00:13:57,020
não deixamos algo solto
que pudesse mudar a história.

193
00:13:57,020 --> 00:13:58,980
Algum alarme teria soado,
não?

194
00:13:58,980 --> 00:14:01,360
- Nem sempre soam.
- Nem sempre soam.

195
00:14:05,164 --> 00:14:07,659
É o Salvador, quer nos ver.

196
00:14:07,660 --> 00:14:10,579
- Não te chamou?
- Não, que raro.

197
00:14:10,580 --> 00:14:12,300
- Vou terminar e logo vou.
- Te espero ali.

198
00:14:12,300 --> 00:14:13,720
- Até já.
- Tchau.

199
00:14:36,220 --> 00:14:37,664
E aí?
Não consegue resolver, não é?

200
00:14:37,665 --> 00:14:40,299
Não,
e estou tentando há muito tempo.

201
00:14:40,300 --> 00:14:41,846
Se sabe que não consegue,
por que joga?

202
00:14:41,847 --> 00:14:43,251
Porque é a única ilusão que tenho.

203
00:14:43,252 --> 00:14:44,952
- E sem ilusão...
- Tenho pressa.

204
00:14:50,129 --> 00:14:53,539
Agora que o senhor Méndez chegou,
podemos começar.

205
00:14:53,540 --> 00:14:54,620
Desculpem.

206
00:14:54,620 --> 00:14:57,719
Pneu furado, sinto muito.

207
00:14:57,720 --> 00:15:00,560
Senhoras e senhores,
tenho uma boa e uma má notícia.

208
00:15:00,560 --> 00:15:03,680
A boa é que Julián Martínez
voltará a trabalhar conosco.

209
00:15:03,680 --> 00:15:04,720
Obrigado.

210
00:15:04,721 --> 00:15:07,588
- E a má...
- Minhas Meninas desapareceram.

211
00:15:07,589 --> 00:15:11,305
Recebemos um alarme de 1937,
do Museu do Prado.

212
00:15:11,306 --> 00:15:14,470
<i>Las Meninas</i> e outras pinturas
de grande valor desapareceram

213
00:15:14,471 --> 00:15:16,160
quando foram transferidas
para Valência

214
00:15:16,160 --> 00:15:18,680
por causa do bombardeio
da Guerra Civil.

215
00:15:18,680 --> 00:15:22,001
- Há uma mensagem para você.
- Com licença, um momento.

216
00:15:22,002 --> 00:15:23,559
Que ocorre?

217
00:15:23,560 --> 00:15:25,076
É Renaud.

218
00:15:25,077 --> 00:15:27,940
Ele me escreveu de Paris em 1937.

219
00:15:28,715 --> 00:15:31,120
Picasso não está pintando
a Guernica.

220
00:15:31,120 --> 00:15:33,980
Dois alarmes
e ambos na mesma data.

221
00:15:33,981 --> 00:15:37,820
- 3 de maio de 1937.
- Muita coincidência, não?

222
00:15:37,821 --> 00:15:40,319
Com licença, perdão,
preciso ir.

223
00:15:40,320 --> 00:15:41,700
Está bem?

224
00:15:42,940 --> 00:15:44,280
Eu a acompanho.

225
00:15:52,140 --> 00:15:54,702
Lola, como está?

226
00:15:54,703 --> 00:15:56,379
Fatal.

227
00:15:56,380 --> 00:15:58,620
Não se preocupe,
vou lhe dar um chá de camomila.

228
00:15:58,620 --> 00:16:01,139
É mão de santo.
Tira tudo isso.

229
00:16:01,140 --> 00:16:02,957
Obrigada, Angustias.

230
00:16:04,820 --> 00:16:07,140
Lola não está em condições
para ir em missão.

231
00:16:07,140 --> 00:16:08,560
O que ela tem?

232
00:16:09,999 --> 00:16:12,179
Algo fez mal a ela.

233
00:16:12,180 --> 00:16:15,620
Chame Alonso, e veja se pode
voltar da licença hoje mesmo.

234
00:16:15,620 --> 00:16:17,240
Não sei se é prudente.

235
00:16:18,540 --> 00:16:19,620
É.

236
00:16:19,620 --> 00:16:22,320
A história da arte na Espanha
está em jogo.

237
00:16:27,340 --> 00:16:30,200
Água quente com limão,
que vai muito bem,

238
00:16:34,900 --> 00:16:36,140
e arroz branco.

239
00:16:36,140 --> 00:16:39,480
<i>A primeira coisa foi fazer
Alonso substituir Lola.</i>

240
00:16:40,420 --> 00:16:41,900
Tem certeza que está bem?

241
00:16:41,900 --> 00:16:44,380
Sim, quantas vezes
vai me perguntar?

242
00:16:44,380 --> 00:16:45,720
Porra.

243
00:16:46,020 --> 00:16:47,600
Claro, vamos ver...

244
00:16:49,820 --> 00:16:52,440
Se precisa descansar,
precisa descansar...

245
00:16:54,100 --> 00:16:55,180
certo.

246
00:16:55,180 --> 00:16:58,779
Falo contigo depois,
estou aqui com...

247
00:16:58,780 --> 00:17:01,340
- Até mais, tchau.
- Como está Lola?

248
00:17:01,340 --> 00:17:04,140
Está deitada, mas,
um pouco melhor.

249
00:17:04,140 --> 00:17:07,379
Calma, Pacino,
isso é um presságio.

250
00:17:07,380 --> 00:17:08,759
Um presságio de quê?

251
00:17:10,099 --> 00:17:11,740
Minha mãe teve uma caganeira

252
00:17:11,740 --> 00:17:14,578
no dia em que tinha que
viajar para o tribunal.

253
00:17:14,579 --> 00:17:17,939
A carruagem tombou penhasco abaixo,
morreram todos.

254
00:17:17,939 --> 00:17:19,060
Por Deus!

255
00:17:19,060 --> 00:17:22,698
É, Velázquez, para encorajar
você é único, homem.

256
00:17:22,699 --> 00:17:24,639
A diarreia salvou sua vida.

257
00:17:33,819 --> 00:17:36,459
<i>A segunda coisa era que ninguém
me visse ao lado do Pacino </i>

258
00:17:36,459 --> 00:17:39,300
<i>de duas semanas atrás,
que acompanhou Irene e Velázquez</i>

259
00:17:39,300 --> 00:17:41,719
<i>para visitar Picasso,
como aconteceu.</i>

260
00:17:47,939 --> 00:17:50,418
Que maravilha!

261
00:17:50,419 --> 00:17:51,699
Impressionante.

262
00:17:51,699 --> 00:17:54,021
Onde estarão minhas meninas?

263
00:18:00,820 --> 00:18:03,698
Estamos aqui novamente.

264
00:18:03,699 --> 00:18:06,100
- Que merda.
- Espanhóis matando espanhóis.

265
00:18:06,100 --> 00:18:08,739
E por séculos.

266
00:18:08,740 --> 00:18:10,160
Tenho certeza.

267
00:18:14,826 --> 00:18:17,060
<i>Antes de viajar alguns dias depois
para ver</i>

268
00:18:17,060 --> 00:18:18,540
<i>se salvei Lola,</i>

269
00:18:18,541 --> 00:18:20,819
<i>não pude deixar de passar
um tempo com ela.</i>

270
00:18:20,820 --> 00:18:22,400
Vai ficar tudo bem!

271
00:18:35,980 --> 00:18:38,700
<i>Ele conseguiu, a história mudou,</i>

272
00:18:38,700 --> 00:18:41,120
<i>mas o custo era muito alto.</i>

273
00:18:45,340 --> 00:18:49,898
Dizem que todo soldado

274
00:18:49,899 --> 00:18:52,279
sabe que em batalha
a morte te espera.

275
00:18:54,699 --> 00:18:57,040
E quem os envia,
também sabe disso.

276
00:18:59,340 --> 00:19:01,020
Mas nunca estamos prontos

277
00:19:01,020 --> 00:19:03,840
para perder aqueles que amamos.

278
00:19:06,020 --> 00:19:08,198
Dois de nossos melhores homens,

279
00:19:08,199 --> 00:19:11,520
que defenderam tantas
vezes nossa história,

280
00:19:11,520 --> 00:19:13,179
e nosso tempo,

281
00:19:13,939 --> 00:19:16,178
já não estão mais conosco.

282
00:19:16,179 --> 00:19:18,698
Se foram cumprindo uma missão.

283
00:19:18,699 --> 00:19:22,120
Mas não puderam evitar a armadilha
feita pelo inimigo.

284
00:19:31,160 --> 00:19:33,318
Missão cumprida.

285
00:19:33,319 --> 00:19:35,440
A Guernica e Las Meninas
são nossas novamente.

286
00:19:35,441 --> 00:19:39,319
Algo está errado, Alonso.
Estamos em 1937.

287
00:19:39,320 --> 00:19:42,040
Como é possível que em um dia
Las Meninas viajaram

288
00:19:42,040 --> 00:19:43,479
para Paris e Guernica para Madri?

289
00:19:43,479 --> 00:19:45,979
Já parei de fazer perguntas
há muito tempo.

290
00:19:58,799 --> 00:20:01,261
Não haverá lugar no mundo

291
00:20:01,262 --> 00:20:04,319
nem nos séculos passados onde o
assassino possa se esconder.

292
00:20:04,319 --> 00:20:05,700
Vamos encontrá-lo.

293
00:20:06,640 --> 00:20:09,792
Porque se tivermos que chorar,
vamos chorar.

294
00:20:11,239 --> 00:20:13,740
Mas se tivermos que lutar,
também lutaremos.

295
00:20:16,239 --> 00:20:17,700
E lhes diremos.

296
00:20:21,920 --> 00:20:23,379
<i>Por isso,</i>

297
00:20:25,200 --> 00:20:27,999
"Pelas as almas aladas das
rosas das amendoeiras,

298
00:20:27,999 --> 00:20:29,299
preciso de vocês.

299
00:20:32,039 --> 00:20:37,758
Temos que conversar
sobre muitas coisas,

300
00:20:37,759 --> 00:20:39,520
companheiros de alma.

301
00:20:41,759 --> 00:20:43,265
Companheiros."

302
00:21:00,600 --> 00:21:03,299
Porra...

303
00:21:04,200 --> 00:21:05,959
Fiz merda.

304
00:21:05,960 --> 00:21:07,460
Porra, fiz merda.

305
00:21:14,999 --> 00:21:16,500
Muita força.

306
00:21:26,920 --> 00:21:28,819
- Pacino...
- Sinto muito.

307
00:21:32,272 --> 00:21:35,764
Você era tão especial pra ele...

308
00:21:43,600 --> 00:21:46,360
- Se pudesse...
- Eu sei.

309
00:21:46,360 --> 00:21:49,260
Trocaria sua vida pela dele.
Eu sei.

310
00:21:52,920 --> 00:21:54,039
Sinto muito.

311
00:21:54,039 --> 00:21:56,059
- Sinto muitíssimo.
- Obrigada.

312
00:22:03,200 --> 00:22:04,959
Pobre Julián.

313
00:22:04,960 --> 00:22:08,180
É o único agente que já tive
que enterrar duas vezes.

314
00:22:09,360 --> 00:22:12,439
Tem que encontrar Díaz Bueno
de qualquer maneira.

315
00:22:12,440 --> 00:22:14,960
E fazê-lo desfrutar
dos prazeres medievais.

316
00:22:14,960 --> 00:22:17,379
Eu me encarrego.
Sou especialista nisso.

317
00:22:19,479 --> 00:22:21,078
Irene.

318
00:22:21,079 --> 00:22:23,038
Sim?

319
00:22:23,039 --> 00:22:24,379
Eu...

320
00:22:25,600 --> 00:22:27,220
sinto muito.

321
00:22:28,200 --> 00:22:29,679
Sim, eu sei.

322
00:22:29,680 --> 00:22:31,199
Todos sentimos.

323
00:22:31,200 --> 00:22:32,319
Não...

324
00:22:32,319 --> 00:22:36,059
sim,
mas sinto que falhei com você.

325
00:22:37,920 --> 00:22:40,059
Não sei do que está falando.

326
00:22:41,120 --> 00:22:44,238
O que você me perguntou ontem.

327
00:22:44,239 --> 00:22:46,359
O quê?

328
00:22:46,360 --> 00:22:48,518
Que não...

329
00:22:48,519 --> 00:22:51,959
não é importante,
na verdade...

330
00:22:51,960 --> 00:22:53,959
estou nervosa e...

331
00:22:53,960 --> 00:22:55,600
Carolina, todos estamos.

332
00:22:55,600 --> 00:22:57,600
Vá para casa e descanse um pouco.

333
00:22:57,600 --> 00:22:59,059
Está bem?

334
00:23:09,727 --> 00:23:13,280
<i>Eu tinha matado.
E havia alguém que sabia.</i>

335
00:23:13,280 --> 00:23:16,580
<i>Carolina estava me seguindo
por ordem de Irene.</i>

336
00:23:35,840 --> 00:23:37,359
Porra.

337
00:23:37,360 --> 00:23:40,100
Nunca acerto as portas.
Vamos ver.

338
00:24:51,517 --> 00:24:52,999
Merda!
O que faz aqui?

339
00:24:52,999 --> 00:24:55,039
Desculpe,
tive que tomar um banho.

340
00:24:55,039 --> 00:24:58,140
Errei de porta e apareci
no meio da Tomatina.

341
00:24:58,999 --> 00:25:00,579
Onde tem shampoo?

342
00:25:01,840 --> 00:25:04,479
- Eu que sei? Onde sempre está!
- Bem, não está lá.

343
00:25:04,479 --> 00:25:07,059
Merda, acabou, espere.

344
00:25:11,960 --> 00:25:15,360
- Está me dizendo que está vindo...
- De alguns dias.

345
00:25:15,360 --> 00:25:17,600
Mas precisava falar com alguém

346
00:25:17,600 --> 00:25:20,078
 e só confio em mim mesma.

347
00:25:20,079 --> 00:25:21,518
Ou seja, em você.

348
00:25:21,519 --> 00:25:23,999
Então, pense alto
e não me dê esses sustos.

349
00:25:23,999 --> 00:25:26,798
É que, se pensar em voz alta,
fico atordoada.

350
00:25:26,799 --> 00:25:28,180
Também é verdade.

351
00:25:31,333 --> 00:25:34,160
Ainda me lembro do dia em que
Irene me trouxe para o futuro,

352
00:25:34,160 --> 00:25:35,319
para o Ministério.

353
00:25:35,319 --> 00:25:39,007
Quem diria!
Bem, ele nos diria.

354
00:25:40,533 --> 00:25:43,639
Isso me dá a oportunidade
de mudar minha vida, mas

355
00:25:43,640 --> 00:25:46,639
não sei como tirar vantagem disso
porque sou desajeitada.

356
00:25:46,640 --> 00:25:48,160
Não, mulher, não diga isso.

357
00:25:48,160 --> 00:25:51,518
Estamos começando.
Não devemos ser pessimistas.

358
00:25:51,519 --> 00:25:53,399
Me conte o que aconteceu.

359
00:25:53,400 --> 00:25:54,840
Bem, o que vai acontecer.

360
00:25:54,840 --> 00:25:56,999
Bem, cheguei atrasada,
como sempre,

361
00:25:56,999 --> 00:25:58,960
não sirvo para ser
uma agente do Ministério.

362
00:25:58,960 --> 00:26:01,440
Penso o mesmo,
mas você tem que continuar lutando.

363
00:26:01,440 --> 00:26:02,519
E o que faço?

364
00:26:02,519 --> 00:26:05,059
Se Irene nem se lembra que
me mandou ficar de olho em Pacino.

365
00:26:05,060 --> 00:26:06,880
Como pode não se lembrar?

366
00:26:06,880 --> 00:26:09,400
Porque o que aconteceu no passado
mudou o presente,

367
00:26:09,400 --> 00:26:11,520
mas como você estava viajando
no tempo, não te afetou.

368
00:26:11,521 --> 00:26:14,519
Ernesto nos explicou isso
na segunda aula.

369
00:26:14,519 --> 00:26:15,640
Certo.

370
00:26:15,640 --> 00:26:17,703
É que,
com tantas coisas em mente,

371
00:26:17,704 --> 00:26:19,160
já nem me lembro.

372
00:26:19,160 --> 00:26:23,238
Você tem que estar mais atenta
e mais segura de si.

373
00:26:23,239 --> 00:26:25,140
O sujo falando do mal lavado.

374
00:26:25,840 --> 00:26:29,260
Só que agora não sabemos quem é
o sujo e quem é o mal lavado.

375
00:26:34,759 --> 00:26:37,759
É engraçado, mas com você
me sinto mais segura.

376
00:26:37,759 --> 00:26:39,758
Comigo acontece o mesmo.

377
00:26:39,759 --> 00:26:41,440
Vamos nos ver com mais frequência.

378
00:26:41,440 --> 00:26:43,440
Seria um sinal de que as
coisas vão mal.

379
00:26:43,440 --> 00:26:44,819
Tem razão.

380
00:26:46,400 --> 00:26:49,440
- Nosso passado é uma merda.
- Como um piano de cauda.

381
00:26:49,440 --> 00:26:51,799
Mas agora
temos uma segunda chance.

382
00:26:51,799 --> 00:26:54,940
Nem todo mundo tem.
Temos que aproveitar.

383
00:27:03,880 --> 00:27:06,078
O que está escrevendo?

384
00:27:06,079 --> 00:27:08,559
As perguntas do exame
que você fará amanhã.

385
00:27:08,559 --> 00:27:12,160
- Vou me dar mal, não?
- Pra caralho, mas não se preocupe,

386
00:27:12,160 --> 00:27:15,558
que com isso você
vai passar com louvor.

387
00:27:15,559 --> 00:27:18,500
Vou me vestir,
tenho que voltar ao presente.

388
00:27:20,840 --> 00:27:23,919
Você acha que Pacino
vai tentar de novo?

389
00:27:23,920 --> 00:27:25,879
Espero que sim.

390
00:27:25,880 --> 00:27:29,059
E se ele não tentar, eu vou.
Por Alonso e Julián.

391
00:27:43,200 --> 00:27:46,119
Eu deveria ter ido nessa missão.

392
00:27:46,120 --> 00:27:48,120
Eu que deveria estar morta,
eu.

393
00:27:48,120 --> 00:27:50,400
- Não Alonso.
- Por que não tenta descansar?

394
00:27:50,400 --> 00:27:51,840
Pacino, pare de me mimar.

395
00:27:51,840 --> 00:27:53,180
Certo?

396
00:27:57,160 --> 00:28:01,260
Não tenho uma filha para cuidar.
Ninguém vai sentir minha falta.

397
00:28:04,960 --> 00:28:06,500
Mas isso não é verdade.

398
00:28:10,239 --> 00:28:12,119
Sinto muito.

399
00:28:12,120 --> 00:28:14,420
Estou indo para casa,
quero ficar sozinha.

400
00:28:25,799 --> 00:28:29,399
Segunda tentativa,
vamos começar de novo.

401
00:28:29,400 --> 00:28:31,840
Não permitirei que
Julián e Alonso morram.

402
00:28:31,840 --> 00:28:34,020
É um preço muito alto.
Não.

403
00:28:34,360 --> 00:28:36,799
<i>Então viajei novamente
para duas semanas atrás.</i>

404
00:28:36,799 --> 00:28:39,239
<i>Só tinha que verificar
se nada havia mudado</i>

405
00:28:39,239 --> 00:28:41,940
<i>depois de dar a Lola
seu café laxante.</i>

406
00:28:45,160 --> 00:28:47,140
Café cubano para a senhorita.

407
00:28:48,239 --> 00:28:49,779
Muito obrigada.

408
00:28:53,799 --> 00:28:54,999
Que ocorre?

409
00:28:54,999 --> 00:28:57,319
Perdão, com licença,
preciso ir.

410
00:28:57,319 --> 00:28:58,619
Está bem?

411
00:29:00,320 --> 00:29:01,739
Acompanho ela.

412
00:29:04,414 --> 00:29:06,880
Lola, como está?

413
00:29:06,880 --> 00:29:07,999
Fatal.

414
00:29:07,999 --> 00:29:11,519
Minha mãe teve uma caganeira no dia
que teria que ir à corte.

415
00:29:11,519 --> 00:29:14,199
A carruagem caiu
desfiladeiro abaixo,

416
00:29:14,199 --> 00:29:16,080
- e morreram todos...
- Por Deus!

417
00:29:16,080 --> 00:29:19,839
Velásquez, para animar,
você é único, homem.

418
00:29:19,840 --> 00:29:21,819
A diarreia salvou a sua vida.

419
00:29:23,580 --> 00:29:25,740
<i>Felizmente,
nada havia mudado.</i>

420
00:29:25,740 --> 00:29:27,740
<i>Todos foram para sua missão
correspondente</i>

421
00:29:27,740 --> 00:29:30,459
<i>e agi rapidamente para
que a Carolina não se desse conta</i>

422
00:29:30,459 --> 00:29:31,544
<i>da minha segunda tentativa.</i>

423
00:29:31,545 --> 00:29:34,279
<i>Só que, desta vez,
não fui cuidar da Lola.</i>

424
00:29:36,379 --> 00:29:38,619
Já estamos aqui de novo.

425
00:29:38,620 --> 00:29:39,860
Que merda.

426
00:29:39,860 --> 00:29:41,580
Espanhóis matando espanhóis.

427
00:29:41,580 --> 00:29:42,899
E fazem séculos já.

428
00:29:42,899 --> 00:29:44,060
Sei.

429
00:29:44,060 --> 00:29:45,500
Que maravilha.

430
00:29:45,500 --> 00:29:46,999
Impressionante.

431
00:29:47,899 --> 00:29:49,880
Onde estarão minhas Meninas?

432
00:29:58,340 --> 00:29:59,819
Missão cumprida.

433
00:29:59,820 --> 00:30:02,620
As Meninas e o Guernica
voltam a ser nossos.

434
00:30:02,620 --> 00:30:03,860
Algo não está certo,
Alonso.

435
00:30:03,860 --> 00:30:06,260
Estamos em 1937,
como é possível que em um dia

436
00:30:06,260 --> 00:30:09,100
As Meninas tenham viajado para
Paris e o Guernica para Madri?

437
00:30:09,100 --> 00:30:11,519
Já deixei de me fazer
perguntas faz tempo.

438
00:30:55,020 --> 00:30:57,300
Estou bem,
tenho um colete a prova de bala.

439
00:30:57,300 --> 00:30:58,419
Salve eles.

440
00:30:58,419 --> 00:30:59,800
Salve eles.

441
00:31:30,100 --> 00:31:33,780
- Estava me seguindo, não é?
- Sim, porque a Irene mandou.

442
00:31:33,780 --> 00:31:36,979
Mesmo que agora não se lembre,
com todas as mudanças que fez.

443
00:31:36,979 --> 00:31:39,540
- Caguei de novo.
- Mas não sabe como.

444
00:31:39,540 --> 00:31:42,698
Se você não tentasse
mudar o tempo...

445
00:31:42,699 --> 00:31:45,160
Mesmo que o Alonso
e o Julián não tenham morrido.

446
00:31:47,179 --> 00:31:49,439
Vamos ver o que acontece agora.

447
00:32:03,764 --> 00:32:05,699
Sim, senhor presidente,
uma emergência.

448
00:32:05,699 --> 00:32:07,179
Te mantenho informado.

449
00:32:07,179 --> 00:32:09,540
Alonso, pode deixar isso aí,
por favor?

450
00:32:09,540 --> 00:32:11,500
- Já te ligo.
- E aí, Pacino.

451
00:32:11,500 --> 00:32:13,099
Julián!

452
00:32:13,100 --> 00:32:15,859
Não, o que está fazendo?

453
00:32:15,860 --> 00:32:18,459
Não podem beber álcool,
são menores de idade.

454
00:32:18,459 --> 00:32:21,499
Não me fode, Angustias.
Pior não fica.

455
00:32:21,500 --> 00:32:22,780
Me dá isso.

456
00:32:22,780 --> 00:32:24,260
Vá.
Vamos para lá.

457
00:32:24,260 --> 00:32:26,779
- Mas...
- Venha.

458
00:32:26,780 --> 00:32:29,500
Já trago uns lanches e
uns refrigerantes.

459
00:32:29,500 --> 00:32:31,060
Aceito os lanches.

460
00:32:31,060 --> 00:32:33,780
Os refrigerantes podem enfiar
onde eles couberem.

461
00:32:33,780 --> 00:32:35,820
- Menino...
- Angustias, por favor.

462
00:32:35,820 --> 00:32:38,360
Julián,
deixa as tesouras aí.

463
00:32:39,331 --> 00:32:43,413
Por favor, tranquilos,
contem o que aconteceu.

464
00:32:47,620 --> 00:32:49,820
Estávamos esperando
que o caminhão voltasse

465
00:32:49,820 --> 00:32:51,459
para recolher os outros quadros.

466
00:32:51,459 --> 00:32:54,866
Díaz Bueno e seus homens
apareceram.

467
00:32:55,500 --> 00:32:57,279
<i>E começou a mudança.</i>

468
00:33:00,340 --> 00:33:02,620
O sistema elétrico
funciona perfeitamente.

469
00:33:02,620 --> 00:33:04,259
Bom.

470
00:33:04,260 --> 00:33:05,679
<i>A nave decolou.</i>

471
00:33:12,620 --> 00:33:15,540
Depois, Díaz Bueno e seus homens
serviram uma bebida.

472
00:33:15,540 --> 00:33:17,959
Parecia <i>horchata</i>.

473
00:33:21,459 --> 00:33:23,860
Mas não deram para nós,
aqueles safados.

474
00:33:23,860 --> 00:33:25,439
Filhos da puta.

475
00:33:27,699 --> 00:33:30,679
Jamais se nega bebida
a um prisioneiro.

476
00:33:33,699 --> 00:33:37,019
Mas ainda é muito cedo para
vocês beberem.

477
00:33:37,020 --> 00:33:39,924
Quando chegarmos a 1907.

478
00:33:41,139 --> 00:33:43,379
No começo não entendíamos
por que queriam

479
00:33:43,379 --> 00:33:45,239
viajar para 30 anos atrás.

480
00:34:05,820 --> 00:34:07,620
Não demorou muito para entendermos

481
00:34:07,620 --> 00:34:09,780
que essa bebida devia ter poderes,

482
00:34:09,780 --> 00:34:12,999
porque os que a beberam
conservaram seu aspecto.

483
00:34:13,000 --> 00:34:14,300
Sua idade.

484
00:34:27,780 --> 00:34:29,160
O que aconteceu?

485
00:34:31,344 --> 00:34:33,299
É bruxaria.

486
00:34:33,300 --> 00:34:34,460
Não.

487
00:34:34,460 --> 00:34:36,020
É uma besteira, isso sim.

488
00:34:36,020 --> 00:34:38,059
Nem uma coisa nem outra.

489
00:34:38,060 --> 00:34:40,179
É ciência.

490
00:34:40,180 --> 00:34:43,379
O "fluído García"
permite viajar no tempo

491
00:34:43,380 --> 00:34:45,979
sem envelhecer nem rejuvenescer.

492
00:34:45,980 --> 00:34:47,899
Dê para que eles bebam.

493
00:34:47,900 --> 00:34:51,100
Acho que podemos devolvê-los assim
para o Ministério do Tempo.

494
00:34:51,100 --> 00:34:52,700
Não quero beber essa merda!

495
00:34:52,700 --> 00:34:54,819
Como você quiser.

496
00:34:54,820 --> 00:34:59,219
Mas estamos em 1907
e vamos viajar para 2020.

497
00:34:59,220 --> 00:35:00,300
Se não beberem,

498
00:35:00,300 --> 00:35:04,099
quando chegarmos,
serão cinzas.

499
00:35:04,100 --> 00:35:05,920
Acho que devemos beber.

500
00:35:22,860 --> 00:35:24,360
Calcularam mal.

501
00:35:26,417 --> 00:35:29,267
Quando as cordas afrouxaram
e não pudemos nos mover...

502
00:35:29,268 --> 00:35:30,306
atacamos.

503
00:35:30,307 --> 00:35:32,127
Por Santiago!

504
00:36:01,140 --> 00:36:02,300
Boa pontaria.

505
00:36:02,300 --> 00:36:03,899
Não.

506
00:36:03,900 --> 00:36:05,560
Foi a divina providência.

507
00:36:06,079 --> 00:36:08,699
Mas, vocês são heróis.

508
00:36:08,700 --> 00:36:10,600
Mas uns pilotos de merda.

509
00:36:10,900 --> 00:36:14,019
Segure,
não acho que consiga resolver isso.

510
00:36:14,020 --> 00:36:15,900
Não acertávamos aterrizar nave.

511
00:36:15,900 --> 00:36:17,440
Quase não conseguimos.

512
00:36:31,379 --> 00:36:34,099
Uma máquina que viaja no tempo?

513
00:36:34,100 --> 00:36:35,700
Uma bebida para não envelhecer?

514
00:36:35,700 --> 00:36:38,180
Se não estivessem na minha frente,
não acreditaria.

515
00:36:38,180 --> 00:36:39,500
Mas acredite, Pacino.

516
00:36:39,500 --> 00:36:42,822
Seus colegas estão falando
da Anacronópete.

517
00:36:42,823 --> 00:36:43,900
Como?

518
00:36:43,900 --> 00:36:46,059
- O Ana... quê?
- O Anacronópete,

519
00:36:46,060 --> 00:36:48,060
a nave que viaja
para trás no tempo.

520
00:36:48,060 --> 00:36:50,260
Mas "O Anacronópete"
não era um romance

521
00:36:50,260 --> 00:36:52,167
do Enrique Gaspar e Rimbau?

522
00:36:52,168 --> 00:36:54,588
Isso que eu achava,
que era só um romance.

523
00:37:02,820 --> 00:37:04,979
Como você está, querida?

524
00:37:04,980 --> 00:37:07,218
Bem, não aconteceu nada.

525
00:37:08,220 --> 00:37:10,020
Sei que é difícil de entender,
Elena.

526
00:37:10,020 --> 00:37:12,840
Mas não é o que parece.
Bom, sim.

527
00:37:14,420 --> 00:37:15,800
Eu que sei.

528
00:37:19,940 --> 00:37:21,360
É o Alonso?

529
00:37:22,860 --> 00:37:24,020
Sim.

530
00:37:24,020 --> 00:37:25,140
E eu o Julián.

531
00:37:25,140 --> 00:37:26,859
Olá, Elena.

532
00:37:26,860 --> 00:37:28,400
Isso está terminado.

533
00:37:31,380 --> 00:37:32,460
O que foi?

534
00:37:32,460 --> 00:37:34,700
A mulher do Alonso é tão gata.

535
00:37:34,700 --> 00:37:36,080
Mas, menino...

536
00:37:36,980 --> 00:37:38,964
- Desculpe.
- Desculpe?

537
00:37:47,460 --> 00:37:49,579
O que foi?
Está pensando no quê?

538
00:37:49,580 --> 00:37:51,382
No Julián e no Alonso.

539
00:37:52,180 --> 00:37:54,800
Como mudar sua vida em um segundo.

540
00:37:56,020 --> 00:37:57,460
Nada é como antes.

541
00:37:57,460 --> 00:38:00,739
Temos que viver cada minuto
como se fosse o último.

542
00:38:00,740 --> 00:38:02,660
E deixar tudo arrumado
na nossa vida,

543
00:38:02,660 --> 00:38:05,699
caso não tenhamos tempo
de fazer depois.

544
00:38:05,700 --> 00:38:07,620
Pois eu tenho tantas
contas pendentes

545
00:38:07,620 --> 00:38:11,899
que me fariam falta várias
vidas para acertar todas.

546
00:38:11,900 --> 00:38:14,460
Tem dúvidas da alma que
não podem ser resolvidas.

547
00:38:14,460 --> 00:38:15,840
É verdade.

548
00:38:20,260 --> 00:38:21,500
Pobre Carolina.

549
00:38:21,500 --> 00:38:23,960
Ter que viver essas coisas
assim que chegar.

550
00:38:25,700 --> 00:38:27,060
Vou falar com ela.

551
00:38:27,060 --> 00:38:28,880
- E você, ânimo.
- Sim.

552
00:38:39,140 --> 00:38:40,640
Filho, é o papai.

553
00:38:41,980 --> 00:38:44,080
Me ligue quando puder,
quero te ver.

554
00:38:45,660 --> 00:38:47,160
Te amo.

555
00:38:51,620 --> 00:38:53,219
Te conheço?

556
00:38:53,220 --> 00:38:55,499
Não, não nos conhecemos.

557
00:38:55,500 --> 00:38:57,960
Você vai ver, eu sou...

558
00:38:59,460 --> 00:39:02,779
conheci a sua mãe.

559
00:39:02,780 --> 00:39:04,899
Me chamo Ernesto.

560
00:39:04,900 --> 00:39:06,200
Ernesto?

561
00:39:07,620 --> 00:39:11,200
Não lembro, talvez pelo nome.
De onde se conheciam?

562
00:39:12,860 --> 00:39:15,459
Se não se importar,
podemos sentar um pouco?

563
00:39:15,460 --> 00:39:17,282
- Sim, claro.
- Bem.

564
00:39:19,220 --> 00:39:20,520
Sinto muito.

565
00:39:22,140 --> 00:39:25,219
- É difícil ser criado sem um pai.
- Nem tanto.

566
00:39:25,220 --> 00:39:26,520
Não?

567
00:39:29,380 --> 00:39:30,700
Olhe, Javier,

568
00:39:30,700 --> 00:39:34,650
sei que agora
somos dois desconhecidos.

569
00:39:34,651 --> 00:39:36,660
Mas quero que saiba que,
a partir de agora,

570
00:39:36,660 --> 00:39:38,720
estou aqui para o que precisar.

571
00:39:40,140 --> 00:39:43,819
Obrigado, mas...

572
00:39:43,820 --> 00:39:46,059
cheguei bem até aqui.

573
00:39:46,060 --> 00:39:50,059
Tenho 20 anos e não preciso de uma
coisa da qual não senti falta.

574
00:39:50,060 --> 00:39:51,400
Claro.

575
00:39:53,340 --> 00:39:56,019
Alonso!
É que não sei jogar.

576
00:39:56,020 --> 00:39:58,080
Não poderia jogar no meu pé?

577
00:40:02,900 --> 00:40:05,020
Elena,
te garanto que isso tem solução.

578
00:40:05,020 --> 00:40:06,819
De verdade.

579
00:40:06,820 --> 00:40:08,840
O Salvador me disse o mesmo.

580
00:40:10,188 --> 00:40:12,240
Mas ele mente mal igual você.

581
00:40:15,780 --> 00:40:17,700
Terei que ser a mãe do
meu marido

582
00:40:17,700 --> 00:40:19,400
e da nossa filha ao mesmo tempo.

583
00:40:23,011 --> 00:40:24,600
Aonde você vai?

584
00:40:25,726 --> 00:40:27,546
Queria voltar para casa.

585
00:40:37,796 --> 00:40:41,040
Você vai ver, querida.
Tudo vai voltar a ser como antes.

586
00:40:47,540 --> 00:40:51,979
Alonso, por favor,
volte a jogar bola, obrigado.

587
00:40:51,980 --> 00:40:53,340
Quero voltar para casa.

588
00:40:53,340 --> 00:40:56,020
Jogue bola novamente,
por favor, obrigado.

589
00:40:56,020 --> 00:40:57,360
Tá.

590
00:40:59,580 --> 00:41:01,200
Vamos logo.

591
00:41:03,777 --> 00:41:05,820
Isso vai se corrigir,
eu prometo.

592
00:41:05,820 --> 00:41:07,160
De verdade.

593
00:41:11,975 --> 00:41:14,299
Caguei mesmo.

594
00:41:14,300 --> 00:41:15,780
Nisso concordamos.

595
00:41:15,780 --> 00:41:18,660
Estive remendando quando
teria que ter cortado

596
00:41:18,660 --> 00:41:20,560
- o problema pela raiz.
- Qual?

597
00:41:23,260 --> 00:41:25,580
- Díaz Bueno.
- Sim, tem que detê-lo

598
00:41:25,580 --> 00:41:28,000
antes que comece a
usar a Anacronópete.

599
00:41:36,780 --> 00:41:38,240
Nossa senhora.

600
00:41:41,100 --> 00:41:44,868
Me dá aqui, que com essa velocidade
até vejo meu cabelo crescer.

601
00:41:52,339 --> 00:41:53,639
Aqui está.

602
00:41:54,500 --> 00:41:56,580
Fugiu do psiquiátrico
há menos de um mês,

603
00:41:56,580 --> 00:42:00,939
- no dia 18 de março às 18:30.
- 18 de março, 18:30...

604
00:42:00,940 --> 00:42:02,860
- Aonde vai?
- Fazer uma visita a ele.

605
00:42:02,860 --> 00:42:06,059
 -Vou com você.
- Faça o que te disser, certo?

606
00:42:06,060 --> 00:42:07,360
Depende.

607
00:42:14,647 --> 00:42:18,640
Com esta máquina,
poderei viajar no tempo.

608
00:42:21,797 --> 00:42:24,859
É o Anacronópete, conhece,
não?

609
00:42:24,860 --> 00:42:26,259
Não.

610
00:42:26,260 --> 00:42:30,240
Neste país falta cultura,
você é uma boa prova disso.

611
00:42:31,120 --> 00:42:33,240
Com ele
poderei ir para onde quiser.

612
00:42:33,240 --> 00:42:34,280
Pelo tempo.

613
00:42:34,280 --> 00:42:36,040
Sim, é muito mais eficaz

614
00:42:36,040 --> 00:42:38,771
do que as portas
do Ministério do Tempo.

615
00:42:39,377 --> 00:42:41,760
Continua acreditando
nessa fantasia.

616
00:42:41,760 --> 00:42:43,780
Não me interrompa,
por favor.

617
00:42:44,422 --> 00:42:47,220
As portas não cobrem
todo o tempo.

618
00:42:48,331 --> 00:42:51,440
Com esta máquina, para viajar,
basta fixar a data.

619
00:42:51,440 --> 00:42:55,320
Chegar a esse ano e depois
ir a parte do mundo que quiser.

620
00:42:55,320 --> 00:42:58,820
Todos acham que é uma novela
de ficção científica,

621
00:42:58,821 --> 00:43:01,282
mas seu escritor,
Enrique Gaspar e Rimbau,

622
00:43:01,282 --> 00:43:03,331
chegou a desenhar alguns planos.

623
00:43:03,332 --> 00:43:06,289
Me levou muitos anos
para localizá-los.

624
00:43:06,289 --> 00:43:08,479
O que pensa em fazer com eles?

625
00:43:08,480 --> 00:43:11,364
Ordenei construí-lo há um tempo.

626
00:43:11,365 --> 00:43:13,634
Já está quase terminado.

627
00:43:13,635 --> 00:43:16,380
Por isso necessito
que me acerte a alta.

628
00:43:18,108 --> 00:43:22,477
Isso não será possível,
senhor Díaz Bueno.

629
00:43:22,478 --> 00:43:24,157
Ainda tem alucinações.

630
00:43:24,157 --> 00:43:27,430
Sim, é possível,
eu mesmo garanto.

631
00:43:30,559 --> 00:43:32,233
Falando de alucinações,

632
00:43:32,233 --> 00:43:35,528
é melhor que veja a mensagem
que acabou de receber.

633
00:43:47,180 --> 00:43:50,426
Sim, é Anita, sua filha.

634
00:43:50,427 --> 00:43:53,835
O cara que está com ela
trabalha pra mim.

635
00:43:53,836 --> 00:43:57,354
Sinto em lhe dizer
que ele é mau caráter.

636
00:43:57,355 --> 00:44:00,444
- Está me ameaçando?
- Não, estou negociando.

637
00:44:01,748 --> 00:44:04,566
Você decide, tem duas opções.

638
00:44:04,567 --> 00:44:09,744
Uma, me liberar e ganhar uma
fortuna em uma conta na Suíça,

639
00:44:09,744 --> 00:44:11,444
e a segunda...

640
00:44:12,624 --> 00:44:14,900
bom, já pode imaginar.

641
00:44:17,638 --> 00:44:19,927
Decida rápido,

642
00:44:19,928 --> 00:44:22,228
gostaria de estar em casa
às sete.

643
00:45:04,080 --> 00:45:06,002
- Entre no carro.
- Quem é você?

644
00:45:06,002 --> 00:45:08,617
Tua mãe, entra no carro, ande.
Vá.

645
00:45:29,032 --> 00:45:33,180
De novo o Ministério do Tempo
mexendo com a minha vida.

646
00:45:33,940 --> 00:45:36,460
Já verás que gosta
de ficar em Loarre.

647
00:45:38,680 --> 00:45:40,305
Bom, entramos?

648
00:45:40,305 --> 00:45:42,480
Ainda não,
temos que esperar saírem.

649
00:45:42,481 --> 00:45:44,781
- Não vou a Loarre.
- Ah, não?

650
00:45:45,780 --> 00:45:48,903
O que olhas?
Aconteceu algo?

651
00:45:48,904 --> 00:45:52,879
Tem um minuto para
me libertar e me deixar ir.

652
00:45:54,840 --> 00:45:56,911
O que ganhamos com isso?

653
00:45:56,912 --> 00:45:59,898
Evitar que o Ministério exploda.

654
00:46:01,543 --> 00:46:03,919
Sei da mudança há um ano.

655
00:46:03,920 --> 00:46:06,942
Uma de minhas empresas
fantasmas trabalhou aí.

656
00:46:06,943 --> 00:46:10,708
Colocaram explosivo
na máquina de café.

657
00:46:10,709 --> 00:46:13,752
<i>Toda a tua gente morrerá,</i>

658
00:46:13,753 --> 00:46:17,458
<i>mas podem evitar,
se me deixarem ir.</i>

659
00:46:22,116 --> 00:46:24,616
Se pode explodir,
por que não fez antes?

660
00:46:26,447 --> 00:46:30,550
Bom, é sempre bom
ter uma carta na manga.

661
00:46:32,364 --> 00:46:34,639
É melhor me soltar.

662
00:46:34,640 --> 00:46:37,670
Faz uma hora que deveria
me reunir com meus homens.

663
00:46:37,671 --> 00:46:41,151
Saberão que algo deu errado
e o que devem fazer.

664
00:46:41,152 --> 00:46:43,719
É uma armadilha.

665
00:46:43,720 --> 00:46:45,460
Eu nunca uso armadilhas.

666
00:47:12,470 --> 00:47:14,936
O que você fez?

667
00:47:14,937 --> 00:47:16,637
O que tinha que fazer.

668
00:47:40,879 --> 00:47:43,007
Angustias!

669
00:47:43,008 --> 00:47:44,708
Angustias.

670
00:47:46,993 --> 00:47:50,051
Meu Deus, estão vivos.

671
00:47:50,052 --> 00:47:51,858
Menos mal
que não estavam lá dentro.

672
00:47:51,858 --> 00:47:53,558
E os outros?

673
00:47:55,887 --> 00:47:59,958
- Todos?
- Todos.

674
00:47:59,959 --> 00:48:02,919
Menos os dois e Lola,

675
00:48:02,920 --> 00:48:07,959
que foi para casa
pois não estava bem.

676
00:48:07,960 --> 00:48:11,071
Acompanhe-me a ambulância
para ser examinada, por favor.

677
00:48:13,960 --> 00:48:15,618
- Vamos.
- Aonde?

678
00:48:15,618 --> 00:48:18,158
Vamos atrás dele,
vou caçar aquele filho da puta

679
00:48:18,158 --> 00:48:19,800
antes dele explodir o Ministério.

680
00:48:19,800 --> 00:48:22,320
Não sabe que não se pode
mudar o tempo?

681
00:48:22,320 --> 00:48:24,200
Que vai sempre piorar a situação.

682
00:48:24,200 --> 00:48:29,319
Ainda que tivesse salvado Lola,
o que diria a ela? Diga.

683
00:48:29,320 --> 00:48:32,440
Que quis salvá-la
e os outros morreram?

684
00:48:32,440 --> 00:48:34,999
Já foi, Pacino.

685
00:48:35,000 --> 00:48:37,100
Deixe-a ir, por mais doa.

686
00:49:22,928 --> 00:49:26,214
- Olá.
- Oi, como vai?

687
00:49:26,215 --> 00:49:28,216
Angustias disse
que não estava bem.

688
00:49:28,217 --> 00:49:30,824
Sim, mas já estou melhor.

689
00:49:32,800 --> 00:49:34,500
E você?

690
00:49:38,672 --> 00:49:40,452
Tudo bem no Ministério?

691
00:49:45,349 --> 00:49:48,029
Venha.

692
00:49:49,198 --> 00:49:50,898
Venha aqui.

693
00:49:59,280 --> 00:50:00,980
O que houve?

694
00:50:06,248 --> 00:50:08,396
Venha comigo.

695
00:50:26,671 --> 00:50:30,171
<i>Carolina tinha razão, tinha
que parar de mexer no passado.</i>

696
00:50:30,172 --> 00:50:32,079
<i>Ainda que perdesse Lola.</i>

697
00:50:32,080 --> 00:50:36,504
<i>Por isso, corrigi tudo
que havia feito desde o início.</i>

698
00:51:01,951 --> 00:51:03,651
Bom dia.

699
00:51:05,091 --> 00:51:07,185
Podia ter me trazido um café.

700
00:51:07,186 --> 00:51:09,221
Não devia tomar tanto café,
faz mal.

701
00:51:09,221 --> 00:51:13,279
- Mas você toma.
- Eu já estou arruinado.

702
00:51:13,280 --> 00:51:14,980
Que espertinho.

703
00:51:23,600 --> 00:51:25,300
Por que me olha assim?

704
00:51:28,640 --> 00:51:30,340
O que foi?

705
00:51:33,274 --> 00:51:35,920
Nada, estou aqui verificando
se quando salvamos Julián

706
00:51:35,920 --> 00:51:38,576
deixamos algum cabo solto
que podia mudar a história.

707
00:51:38,576 --> 00:51:41,328
Haveria soado algum alarme,
embora nem sempre soem.

708
00:51:41,329 --> 00:51:43,029
Não, nem sempre soam.

709
00:51:48,440 --> 00:51:50,799
É o Salvador.
Quer nos ver.

710
00:51:50,800 --> 00:51:52,500
Não te chamou?

711
00:52:03,560 --> 00:52:07,119
Não tínhamos combinado
de sermos discretos?

712
00:52:07,120 --> 00:52:09,940
Não estou nem aí
para a discrição.

713
00:52:15,967 --> 00:52:18,482
Está muito estranho hoje,
Pacino.

714
00:52:18,483 --> 00:52:19,885
- Muito estranho.
- Sim.

715
00:52:19,885 --> 00:52:20,965
Melhor irmos.

716
00:52:20,965 --> 00:52:22,665
Sim.

717
00:52:34,603 --> 00:52:37,190
Teria que ir a Prado,
não a Paris.

718
00:52:37,200 --> 00:52:40,479
- E deixá-lo sozinho...
- Não aguento mais...

719
00:52:40,480 --> 00:52:42,400
Don Diego, ouviu o Salvador.

720
00:52:42,400 --> 00:52:45,407
Não há ninguém melhor
que você pra convencer Picasso.

721
00:52:45,407 --> 00:52:48,783
- Se não tem mais solução...
- Tudo ficará bem, você verá.

722
00:52:48,784 --> 00:52:50,484
Boa tarde.

723
00:53:10,272 --> 00:53:12,407
Sabia que estaria aqui.

724
00:53:19,787 --> 00:53:21,919
Que foi?
Não confia em mim ou o quê?

725
00:53:21,920 --> 00:53:24,380
Não tenho nenhuma dúvida de você,
Pacino.

726
00:53:29,023 --> 00:53:32,879
Queria vê-la,
até o último momento.

727
00:53:32,880 --> 00:53:35,103
Sim.

728
00:53:35,104 --> 00:53:36,506
Não perca a esperança.

729
00:53:36,506 --> 00:53:38,856
Pelo menos no nosso tempo,
Lola está viva.

730
00:53:40,360 --> 00:53:42,060
Você acha?

731
00:53:45,550 --> 00:53:47,611
Venha,
vamos voltar ao presente.

732
00:53:58,120 --> 00:54:01,239
<i>Vou gravar esse vídeo
por duas razões.</i>

733
00:54:01,240 --> 00:54:03,919
<i>A primeira, é por mim mesmo.</i>

734
00:54:03,920 --> 00:54:06,520
<i>Pois com tantas indas e vindas,</i>

735
00:54:06,520 --> 00:54:08,800
<i>logo não recordo quem sou
nem o que fiz.</i>

736
00:54:08,800 --> 00:54:12,624
<i>E a segunda, porque sei
que vou fazer algo ruim</i>

737
00:54:12,625 --> 00:54:14,280
<i>e essa será a prova,</i>

738
00:54:14,280 --> 00:54:17,380
<i>de que sou o único responsável
pelo que vai acontecer.</i>

739
00:54:28,532 --> 00:54:31,847
EXCLUIR ARQUIVO?

740
00:54:55,560 --> 00:54:59,075
Não vou apagar nada, porque
não tenho nada a me arrepender

741
00:54:59,076 --> 00:55:01,016
pelo que fiz por amor.

742
00:55:02,575 --> 00:55:04,795
Ainda que erre, mesmo assim.

743
00:55:08,542 --> 00:55:10,250
Vou dar-lhes um conselho.

744
00:55:11,600 --> 00:55:13,840
Nunca tentem mudar o passado.

745
00:55:13,840 --> 00:55:15,540
É muito ruim.

746
00:55:18,245 --> 00:55:22,664
ANACRONÓPETE: DUAS SEMANAS ANTES
POR TRÁS DO RAPTO DE LOLA

747
00:55:33,865 --> 00:55:37,250
Tome.
Beba isso.

748
00:55:46,665 --> 00:55:49,165
Sempre foi muito desconfiada,
Lola.

749
00:55:50,976 --> 00:55:52,807
Como sabe meu nome?

750
00:55:52,808 --> 00:55:54,948
Nos conhecemos há um tempo.

751
00:55:56,760 --> 00:55:58,940
E nos conheceremos no futuro.

752
00:56:16,729 --> 00:56:18,433
Não mudou nada.

753
00:56:19,680 --> 00:56:22,260
Ainda é a mesma Lola que conheci.

754
00:56:25,744 --> 00:56:27,630
Preciso de você, querida.

755
00:56:28,912 --> 00:56:31,652
Juntos podemos fazer
grandes coisas.

756
00:56:33,720 --> 00:56:36,367
E sei que, com o tempo,
voltará a me amar.

757
00:56:37,360 --> 00:56:39,191
Onde pensa que vai?

758
00:56:50,577 --> 00:56:52,313
Não acredita em mim?

759
00:56:54,520 --> 00:56:58,519
Vou te dizer o que vai acontecer
se não beber.

760
00:56:58,520 --> 00:57:00,420
Vai envelhecer subitamente.

761
00:57:41,742 --> 00:57:43,486
Acredita agora?

762
00:57:47,120 --> 00:57:48,880
O que é isso?

763
00:57:54,202 --> 00:57:57,582
1945,
Segunda Guerra Mundial.

764
00:57:58,920 --> 00:58:01,743
Péssimo ano para se parar.
Merda!

765
00:58:36,720 --> 00:58:39,028
40 anos que nos conhecemos.

766
00:58:39,029 --> 00:58:42,089
Gosto do fato de você lembrar
quando nos conhecemos.

767
00:58:42,560 --> 00:58:44,680
- É novo, não?
- É tão visível?

768
00:58:44,680 --> 00:58:47,980
Só os novos agradecem.
Me chamo Sofía.

769
00:58:48,640 --> 00:58:50,320
<i>- Por que me conhece?</i>
<i>- Não sei.</i>

770
00:58:50,320 --> 00:58:53,260
Acaba de enfiar os pés
pelas mãos.

771
00:58:55,177 --> 00:58:57,768
Einstein morto na Espanha?

772
00:58:57,769 --> 00:59:01,504
- E Emilio Herrera, suspeito.
- Mas é impossível, eram amigos.

773
00:59:01,504 --> 00:59:05,344
Devo resolver sozinho,
sem que ninguém saiba.

774
00:59:06,240 --> 00:59:09,078
Ignacio María Ayerbe De la Fuente
Jiménez Salgado.

775
00:59:09,078 --> 00:59:10,200
Será um cretino?

776
00:59:10,200 --> 00:59:11,719
- Covarde.
- Cara de pão.

777
00:59:11,720 --> 00:59:13,040
- Burro.
- Estúpido!

778
00:59:13,040 --> 00:59:15,580
- Egocêntrico.
- Seus grandes idiotas, sem mas.

779
00:59:16,017 --> 00:59:18,953
Estagnou o projeto dois dias antes

780
00:59:18,954 --> 00:59:21,159
da ciência espanhola tocar o céu!

781
00:59:21,160 --> 00:59:22,800
E sem ser de maneira metafórica!

782
00:59:22,800 --> 00:59:25,000
Sua invenção não pode cair
nas mãos erradas.

783
00:59:25,000 --> 00:59:26,706
Siga-me.

784
00:59:28,920 --> 00:59:32,660
- A que ano foi?
- 1936, Madri.

785
00:59:37,040 --> 00:59:39,440
<i>Claro que gasto com telas e óleos.</i>

786
00:59:39,440 --> 00:59:42,520
O que acha,
que vou pintar com marcadores?

787
00:59:42,520 --> 00:59:45,237
Eu não pinto espantalhos,
retrato a alma.

788
00:59:45,238 --> 00:59:46,920
Pode retratá-la
de forma mais barata.

789
00:59:46,920 --> 00:59:49,540
Estamos cobrando
de dois séculos diferentes.

790
00:59:50,200 --> 00:59:53,020
<i>Desde quando Salvador
faz trabalho de campo?</i>

791
00:59:56,960 --> 00:59:59,935
Qual o nome do primeiro homem
a pisar na Lua?

792
00:59:59,936 --> 01:00:01,636
 Kuliakov.

793
01:00:03,089 --> 01:00:04,789
Cá estamos outra vez.

794
01:00:08,800 --> 01:00:11,904
- Sabe de algo do Salvador?
- Não sei de nada.

795
01:00:11,905 --> 01:00:15,245
- Angustia é como eu em uma coisa.
- Não saber mentir.

