1
00:01:22,166 --> 00:01:25,983
EGON SCHIELE - MORTE E DONZELA

2
00:01:43,233 --> 00:01:47,239
<i>Viena, 1918.</i>

3
00:01:47,436 --> 00:01:50,641
<i>Pouco antes do fim
da Primeira Guerra Mundial.</i>

4
00:02:08,932 --> 00:02:11,206
Egon. Edith.

5
00:02:12,500 --> 00:02:13,909
Temos carvão para vocês.

6
00:02:16,966 --> 00:02:18,808
- Egon.
- Espere.

7
00:02:19,533 --> 00:02:20,738
Ele está em casa?

8
00:02:21,633 --> 00:02:22,838
Tenho certeza que está.

9
00:02:24,600 --> 00:02:26,703
Minha cunhada está com gripe há 3 dias.

10
00:02:26,800 --> 00:02:28,675
- Sim, sei.
- Não conseguimos entrar.

11
00:02:28,766 --> 00:02:29,936
Abrirei a porta.

12
00:02:36,533 --> 00:02:37,636
Egon?

13
00:03:03,266 --> 00:03:04,676
- Gerti.
- Estou aqui.

14
00:03:06,500 --> 00:03:08,909
- Edith não está bem.
- Eu sei.

15
00:03:08,999 --> 00:03:10,636
Você está queimando de febre.

16
00:03:11,932 --> 00:03:14,510
Mela, Toni, venham.
Vamos embora.

17
00:03:15,032 --> 00:03:16,976
Mas eu não quero ir.

18
00:03:17,066 --> 00:03:19,839
Tio Egon está doente. Vamos.

19
00:03:20,600 --> 00:03:23,134
Mamãe está vindo, mas
temos que procurar o doutor.

20
00:03:23,766 --> 00:03:25,641
Vamos.

21
00:03:33,899 --> 00:03:36,107
Meu caderno de desenho está ali.

22
00:03:36,832 --> 00:03:39,242
Pode olhar quem virá para modelagem?

23
00:03:40,666 --> 00:03:42,007
Claro.

24
00:03:51,932 --> 00:03:55,069
Três pessoas e quatro amanhã.

25
00:03:55,166 --> 00:03:58,667
Precisa cancelar.
Não consigo desenhar.

26
00:03:58,765 --> 00:03:59,799
Certo.

27
00:04:03,733 --> 00:04:04,937
Talvez amanhã.

28
00:04:06,266 --> 00:04:08,676
Ficarei contigo até o doutor chegar.

29
00:04:15,932 --> 00:04:18,069
<i>O que está fazendo com o meu espelho?</i>

30
00:04:18,600 --> 00:04:20,236
<i>Viena, 1910.</i>

31
00:04:20,533 --> 00:04:23,806
- É o espelho do meu quarto!
- Eu devolvo.

32
00:04:23,899 --> 00:04:26,002
- Foi ver seu guardião?
- Não.

33
00:04:26,099 --> 00:04:28,509
- E quando vai?
- Não sei.

34
00:04:28,600 --> 00:04:31,375
- Então não vai conseguir nada dele.
- Não me importo.

35
00:04:31,799 --> 00:04:34,710
Claro que não se importa,
a mãe te sustenta.

36
00:04:34,799 --> 00:04:37,676
Precisa gritar
para todo mundo ouvir?

37
00:04:49,066 --> 00:04:50,567
Certo, continue assim.

38
00:04:53,866 --> 00:04:56,974
- É cansativo.
- Não vai demorar.

39
00:05:10,966 --> 00:05:14,001
Vamos para o Prater esta noite?

40
00:05:14,099 --> 00:05:17,043
- Não deixam crianças entrar.
- Quem é a criança?

41
00:05:17,132 --> 00:05:19,939
- Bem, você.
- Tenho dezesseis.

42
00:05:20,666 --> 00:05:22,610
Nós temos 16?

43
00:05:22,699 --> 00:05:25,109
Falarei para a mãe aonde você irá.

44
00:05:25,199 --> 00:05:27,074
- Não falará.
- Sim, falarei.

45
00:05:41,832 --> 00:05:44,071
- Paz?
- Paz.

46
00:05:44,166 --> 00:05:46,769
Mas só se eu for ao Prater.

47
00:05:46,866 --> 00:05:49,242
Não vou porque gosto. É trabalho.

48
00:05:51,132 --> 00:05:52,871
Fique assim.

49
00:05:57,566 --> 00:06:00,668
Falou para a mãe que parou de estudar?

50
00:06:00,765 --> 00:06:02,243
Não.

51
00:06:02,533 --> 00:06:04,010
Quando vai falar?

52
00:06:04,932 --> 00:06:06,467
Eu falarei.

53
00:06:08,966 --> 00:06:10,875
É problema meu.

54
00:06:21,665 --> 00:06:22,938
Bravo.

55
00:06:48,866 --> 00:06:50,173
Bravo.

56
00:06:51,500 --> 00:06:52,704
Bravo.

57
00:06:58,166 --> 00:06:59,700
Senhores,

58
00:07:00,632 --> 00:07:03,110
seguimos de um clímax ao outro.

59
00:07:03,799 --> 00:07:06,743
Os senhores são muito bem vindos

60
00:07:06,832 --> 00:07:10,470
para ter um tête-à-tête
com nossos artista.

61
00:07:33,732 --> 00:07:37,699
Mostre-me seus peitinhos
novamente, pretinha.

62
00:07:42,599 --> 00:07:46,203
Não precisamos de toda a garrafa.

63
00:07:46,500 --> 00:07:49,068
Mas não fazemos nada
pela metade, professor.

64
00:07:50,099 --> 00:07:52,838
Se quer só um gole, escolha
uma festa de criança.

65
00:07:52,932 --> 00:07:54,773
Tudo bem, então.

66
00:08:23,132 --> 00:08:25,007
Aplauso, aplauso.

67
00:08:25,832 --> 00:08:30,572
Deixe-me introduzir a
artista, Moa Nahuimur.

68
00:08:30,866 --> 00:08:33,503
Nahuimur é muito complicado.

69
00:08:33,599 --> 00:08:36,543
Agora me chamo Moa. Somente Moa.

70
00:08:37,966 --> 00:08:42,637
Ela é a filha de um
chefe tribal do Taiti.

71
00:08:42,732 --> 00:08:45,938
Descobri e sequestrei na
última viagem ao redor do mundo,

72
00:08:46,032 --> 00:08:48,805
depois que o seu pai a deserdou,

73
00:08:48,899 --> 00:08:54,207
e agora ela joga pérolas aos
porcos nesta casa nefasta.

74
00:08:56,099 --> 00:08:58,576
Querida, este é um momento histórico.

75
00:08:58,665 --> 00:09:01,200
Estamos celebrando a criação
do nosso grupo artístico,

76
00:09:01,499 --> 00:09:02,841
'Les Artistes Noveaux'.

77
00:09:02,932 --> 00:09:05,466
Em outras palavras,
'Grupo Nova Arte'. Bebidas!

78
00:09:05,565 --> 00:09:08,805
Anton Peschka não é bom
no francês, perdoe-o.

79
00:09:08,899 --> 00:09:10,535
Grupo Novos Artistas, não 'Nova Arte'.

80
00:09:10,632 --> 00:09:15,043
Não existe 'Nova Arte',
somente novos artistas.

81
00:09:15,132 --> 00:09:18,803
Egon SCHIELE. Ele foi banido da
Academia de Arte por indisciplina.

82
00:09:18,899 --> 00:09:22,241
E isto o qualifica a
ser nosso presidente.

83
00:09:23,832 --> 00:09:26,469
Já pensou em fazer modelagem?

84
00:09:26,565 --> 00:09:28,043
Estamos procurando por modelos.

85
00:09:28,799 --> 00:09:31,970
Para todos?
Vocês não terão dinheiro suficiente.

86
00:09:32,066 --> 00:09:34,976
- Como disse, ela é impagável.
- Que pena.

87
00:09:35,066 --> 00:09:37,543
Adoraria te mostrar meu
estúdio antes de irmos embora.

88
00:09:37,632 --> 00:09:42,599
O artista precisa abandonar seu ambiente
familiar para desenvolver uma nova visão.

89
00:09:43,199 --> 00:09:48,871
Senhores, sai mais caro o entretenimento
com artistas depois do show.

90
00:09:48,966 --> 00:09:51,069
Estou tentando pedir mais bebidas.

91
00:09:51,166 --> 00:09:53,939
O cavalheiro e eu estamos tentando
ter uma conversa profissional.

92
00:09:55,032 --> 00:09:58,033
Papa, uma garrafa de
champanhe para o cavalheiro.

93
00:09:58,132 --> 00:09:59,939
É por minha conta.

94
00:10:00,799 --> 00:10:02,572
Só virar a esquina.

95
00:10:07,932 --> 00:10:10,773
- Convidou ela?
- Sim, é a filha do chefe.

96
00:10:11,632 --> 00:10:12,735
Estaremos trabalhando.

97
00:10:17,532 --> 00:10:19,101
7 de abril de 1910.

98
00:10:20,866 --> 00:10:22,605
Moa... e o que mais?

99
00:10:23,266 --> 00:10:25,971
Nada mais. Só Moa.

100
00:10:26,932 --> 00:10:29,035
Certo, somente Moa.

101
00:10:32,499 --> 00:10:35,068
Duas horas?
Pago meia coroa a hora.

102
00:10:36,066 --> 00:10:37,771
Eu normalmente recebo mais

103
00:10:38,632 --> 00:10:40,940
- Onde?
- No palco.

104
00:10:44,066 --> 00:10:46,669
Tudo bem, mais uma coroa por hora.

105
00:10:46,765 --> 00:10:49,039
Só modelos masculinos
ganhavam tudo isso.

106
00:10:51,565 --> 00:10:53,975
Você sabe que é uma
sessão de nudez, certo?

107
00:10:58,599 --> 00:11:00,543
Desculpe, não tenho biombo.

108
00:11:23,632 --> 00:11:25,201
Mantenha os calçados e as meias.

109
00:11:35,099 --> 00:11:36,999
O outro lado, por favor.

110
00:11:37,532 --> 00:11:39,176
Levante o ombro.

111
00:11:42,665 --> 00:11:44,506
Também o quadril direito.

112
00:11:46,532 --> 00:11:47,566
Sim, ótimo.

113
00:11:51,832 --> 00:11:53,901
Encare o espelho.

114
00:11:59,632 --> 00:12:04,043
A mulher nos desenhos
é a que me deixou entrar?

115
00:12:04,499 --> 00:12:06,034
- Sim, é a minha irmã.
- Irmã?

116
00:12:07,099 --> 00:12:08,599
Sim.

117
00:12:09,699 --> 00:12:11,143
Você desenhou ela nua?

118
00:12:11,999 --> 00:12:14,943
Quando for velho e impotente,
desenharei algo diferente.

119
00:12:17,532 --> 00:12:19,204
E colocará meu nome?

120
00:12:19,499 --> 00:12:21,636
- Onde?
- Na pintura.

121
00:12:21,732 --> 00:12:23,505
Meu nome está. Sou o artista.

122
00:12:25,032 --> 00:12:29,533
E daí? Como serei famosa se o
meu nome não está na pintura?

123
00:12:30,632 --> 00:12:32,008
Não sei.

124
00:12:33,799 --> 00:12:35,538
O que foi?

125
00:12:35,632 --> 00:12:37,008
Fique com o seu dinheiro.

126
00:12:42,832 --> 00:12:45,174
- Ela não tem nenhum peito.
- Não, não tem.

127
00:12:48,532 --> 00:12:49,976
Venha! Traga a estação de trem.

128
00:12:58,265 --> 00:13:00,073
De qualquer modo, quem é ela?

129
00:13:00,166 --> 00:13:02,769
- Uma atriz.
- Uma atriz?

130
00:13:03,199 --> 00:13:05,642
- Do Prater?
- Sim. Por que não?

131
00:13:05,732 --> 00:13:07,005
Uma descarada do Prater.

132
00:13:07,565 --> 00:13:09,770
Espero não estar incomodando
o trabalho do artista.

133
00:13:09,866 --> 00:13:11,105
Você nunca incomoda, Carl.

134
00:13:13,032 --> 00:13:14,976
Quer um pouco de vinho?

135
00:13:15,066 --> 00:13:18,600
Somente se a senhorita Gerti
fizer a honra de participar.

136
00:13:18,699 --> 00:13:21,905
Não, Reininghaus.
Estou de saída.

137
00:13:22,632 --> 00:13:23,974
Fiquei um pouco.

138
00:13:25,732 --> 00:13:28,869
Não tenho nenhum trabalho finalizado.
Só alguns esboços.

139
00:13:28,966 --> 00:13:31,069
Porém meus esboços também são arte.

140
00:13:31,166 --> 00:13:33,473
Ela não parece tão
recatada nas suas pinturas.

141
00:13:33,899 --> 00:13:36,604
Esta também é um esboço de
uma pintura a óleo da Gerti.

142
00:13:37,232 --> 00:13:39,006
Consegui colocar numa exibição.

143
00:13:39,832 --> 00:13:43,833
- Você é uma artista divinamente talentoso.
- Ela irradia luz.

144
00:13:44,799 --> 00:13:47,073
Fale que o Kaiser disse quando viu?

145
00:13:47,166 --> 00:13:49,871
O Kaiser foi para uma
exposição de arte moderna?

146
00:13:49,966 --> 00:13:52,876
- O que ele disse?
- Isto é repugnante.

147
00:13:53,599 --> 00:13:55,134
Bom para você.

148
00:13:56,599 --> 00:13:59,100
Quanto quer por um esboço igual?

149
00:13:59,198 --> 00:14:01,176
Vinte Coroas.
Preço especial de amigo.

150
00:14:02,999 --> 00:14:05,567
- Por todas as obras de nudez?
- Não, uma.

151
00:14:06,565 --> 00:14:10,532
E só porque você é o único colecionador
em Viena que realmente entende de arte.

152
00:14:11,665 --> 00:14:13,075
Você é astuto, não?

153
00:14:13,966 --> 00:14:15,534
Tudo bem, então.

154
00:14:16,866 --> 00:14:21,004
Adoraria encher uma sala com
pinturas eróticas da Gerti.

155
00:14:21,099 --> 00:14:23,133
Como um afresco. Consegue?

156
00:14:23,966 --> 00:14:26,170
Claro. Mas não farei.

157
00:14:26,265 --> 00:14:28,140
- Por quê?
- Sim, por quê?

158
00:14:28,232 --> 00:14:32,199
- Gerti não se importaria.
- Sou um artista, não pornógrafo.

159
00:14:40,765 --> 00:14:42,572
Onde esteve nesta tarde?

160
00:14:43,832 --> 00:14:47,799
Tive que mandar os clientes embora!

161
00:14:48,799 --> 00:14:50,936
- Onde você estava?
- Não é da sua conta.

162
00:14:54,032 --> 00:14:56,168
Está trabalhando nas ruas?

163
00:14:59,899 --> 00:15:02,706
Não fale em francês comigo, entendeu?

164
00:15:02,799 --> 00:15:05,470
Agradece desta forma por ter
arranjado um emprego para você?

165
00:15:05,565 --> 00:15:07,634
Que iria querer uma
mestiça como você? Puta!

166
00:15:09,799 --> 00:15:12,936
Não levante a mão contra mim!
Não ouse!

167
00:15:24,866 --> 00:15:26,673
Continue. Me mate!

168
00:15:38,032 --> 00:15:40,532
Não voltarei. Eles me matarão.

169
00:15:41,799 --> 00:15:44,800
Posso ficar aqui alguns dias?

170
00:15:44,899 --> 00:15:47,467
Não, é impossível.

171
00:15:48,799 --> 00:15:52,470
- Estamos saindo de Viena.
- Pode ficar no estúdio esta noite.

172
00:15:52,565 --> 00:15:54,543
Não precisa dizer à mãe.

173
00:15:55,732 --> 00:15:57,971
- Bem, estou indo.
- Não vou demorar.

174
00:16:24,532 --> 00:16:26,771
O que há entre Dom e você?

175
00:16:28,665 --> 00:16:30,734
Ele pratica comigo.

176
00:16:30,832 --> 00:16:32,241
Tudo.

177
00:16:35,632 --> 00:16:38,701
Ele diz que tenho talento para o palco.

178
00:16:40,565 --> 00:16:42,201
Eu quis perguntar outra coisa.

179
00:16:43,899 --> 00:16:45,240
O quê?

180
00:16:45,998 --> 00:16:47,840
Você sabe.

181
00:16:49,065 --> 00:16:50,873
Escute, meu amigo.

182
00:16:51,732 --> 00:16:53,539
Dom é um dançarino.

183
00:16:54,265 --> 00:16:58,471
- Sim. E daí?
- Bem, ele é como um irmão.

184
00:16:59,599 --> 00:17:01,543
Não parecia assim.

185
00:17:02,966 --> 00:17:06,808
Também não parece com sua irmã e você.

186
00:17:19,899 --> 00:17:21,171
Moa.

187
00:17:22,899 --> 00:17:24,535
Durma bem.

188
00:18:17,799 --> 00:18:21,868
KRUMAU, ALGUMAS SEMANAS DEPOIS

189
00:18:42,898 --> 00:18:44,843
São quatro pessoas?

190
00:18:44,931 --> 00:18:47,102
Eu só reservei três quartos.

191
00:18:47,198 --> 00:18:50,039
Senhorita Gerti, quando
te vejo o sol brilha.

192
00:18:52,599 --> 00:18:56,634
O que faço aqui se você trouxer
a sua atrevida do Prater?

193
00:19:10,632 --> 00:19:11,938
Ficará conosco?

194
00:19:12,898 --> 00:19:16,035
Não, vou ficar na nossa tia pelo centro.

195
00:19:16,131 --> 00:19:19,473
- Que pena.
- Tenho certeza que nos veremos de novo.

196
00:19:19,565 --> 00:19:21,099
KRUMAU não é tão grande.

197
00:19:21,198 --> 00:19:23,608
Não paquere minha irmã.
Estamos aqui à trabalho.

198
00:19:26,665 --> 00:19:28,074
Ele está ali.

199
00:19:40,599 --> 00:19:42,599
Vai para o rio Moldau conosco?

200
00:19:42,699 --> 00:19:43,676
Estou quase acabando.

201
00:20:16,898 --> 00:20:18,898
E agora faça o primeiro novamente.

202
00:20:23,699 --> 00:20:26,540
Preta! Preta! Limpadora de chaminé!

203
00:20:26,632 --> 00:20:29,667
Eu vou comer vocês!

204
00:20:55,031 --> 00:20:58,635
Egon, pensei que agora seria meu turno.

205
00:20:58,732 --> 00:21:01,141
- Ainda não.
- Não vou te interromper.

206
00:21:02,031 --> 00:21:04,635
- Você nunca me interrompe.
- Mas ela, talvez.

207
00:21:13,764 --> 00:21:15,969
Você deixa ela te enrolar.

208
00:22:14,532 --> 00:22:19,976
Eu era um vendedor em Paris, então
peguei um navio para a Inglaterra.

209
00:22:20,065 --> 00:22:23,236
Era o amante de um condessa na Irlanda.

210
00:22:23,532 --> 00:22:26,032
Juntei-me ao exército na Holanda,

211
00:22:26,131 --> 00:22:30,007
costurando nas colônias
de Sião, Tibete e China,

212
00:22:30,098 --> 00:22:33,633
e no golfo de Bengala
descobri esta receita.

213
00:22:33,731 --> 00:22:38,175
Estão reclamando de nossa
amiga andando nua pela cidade.

214
00:22:40,499 --> 00:22:42,976
E os proprietários querem
adiantado o aluguel do próximo mês.

215
00:22:43,065 --> 00:22:44,543
Qual o motivo?

216
00:22:50,022 --> 00:22:52,743
Isto é América!

217
00:22:52,778 --> 00:22:55,937
- Temos dinheiro sobrando?
- Terei em breve.

218
00:22:56,031 --> 00:23:00,134
Mandei um telegrama para
nosso guardião em Viena.

219
00:23:02,664 --> 00:23:03,698
Venha comigo.

220
00:23:08,631 --> 00:23:10,041
Esta é a resposta dele.

221
00:23:10,998 --> 00:23:12,771
- Já leu?
- Sim.

222
00:23:20,598 --> 00:23:23,633
Diz que pedir para pagar as
contas do grupo é algo impertinente.

223
00:23:24,698 --> 00:23:27,676
Mas como ele sabe?
Você falou?

224
00:23:52,165 --> 00:23:53,801
Estou farta.

225
00:23:56,698 --> 00:23:59,142
- Estou indo embora.
- Vai me deixar sozinho?

226
00:24:05,764 --> 00:24:07,605
Egon não se importa.

227
00:24:09,931 --> 00:24:11,806
Ele costumava me tratar diferente.

228
00:24:15,532 --> 00:24:18,737
Tudo que fiz foi
mandar um cartão-postal.

229
00:24:21,898 --> 00:24:23,967
Não baixe a cabeça.

230
00:24:58,564 --> 00:25:00,872
Água!

231
00:25:07,265 --> 00:25:09,674
A carta do tio Leopold...

232
00:25:11,165 --> 00:25:12,733
também disse...

233
00:25:14,531 --> 00:25:18,907
que ele revoga sua
tutela sobre Egon e eu.

234
00:25:33,198 --> 00:25:35,176
Agora, Egon é meu guardião.

235
00:26:07,498 --> 00:26:09,067
Sim! Moa!

236
00:26:09,831 --> 00:26:12,741
Moa! Que o poder libidinoso corra livre!

237
00:26:45,631 --> 00:26:48,007
<i>Cuidado com as ações!</i>

238
00:26:53,265 --> 00:26:55,708
<i>A sífilis arruinou seu cérebro!</i>

239
00:27:00,498 --> 00:27:01,635
<i>Pense nos nossos filhos!</i>

240
00:27:06,232 --> 00:27:07,834
O que aconteceu?

241
00:27:07,931 --> 00:27:09,533
Meu pai está aqui.

242
00:27:12,198 --> 00:27:13,834
De novo?

243
00:28:04,065 --> 00:28:05,599
Moa!

244
00:28:12,731 --> 00:28:16,107
Encontrei um ótimo nome para você.

245
00:28:16,198 --> 00:28:18,641
Moa Mandu.

246
00:28:19,631 --> 00:28:22,041
Mandu é um rio em Serra Leoa.

247
00:28:22,131 --> 00:28:26,007
Uma mulher.
Sempre em movimento, como um rio.

248
00:28:26,831 --> 00:28:29,207
E nós homens somente somos suas margens.

249
00:28:29,498 --> 00:28:32,999
Venha aqui.
Nunca tive irmãos e irmãs.

250
00:28:35,531 --> 00:28:37,509
E agora, tenho dois.

251
00:29:21,698 --> 00:29:23,199
Aqui está você.

252
00:29:24,531 --> 00:29:26,531
- Estou escrevendo.
- Um poema?

253
00:29:29,931 --> 00:29:32,068
- Café?
- Não sobrou nada.

254
00:29:34,231 --> 00:29:40,199
Caro Carl Reininghaus, um
artista não deve se preocupar

255
00:29:40,498 --> 00:29:42,806
com a sua renda mensal.

256
00:29:42,898 --> 00:29:44,603
Estou pedindo 500 coroas.

257
00:29:44,698 --> 00:29:48,006
Ele pode pegar qualquer coisa do meu
estúdio em Viena pois sabe o local da chave.

258
00:29:53,498 --> 00:29:55,033
Gerti?

259
00:29:56,198 --> 00:29:57,971
Onde você esteve?

260
00:30:03,564 --> 00:30:06,133
Dormiu aqui com Anton?

261
00:30:07,931 --> 00:30:10,602
- Ela também não é um anjo.
- Não perguntei a você.

262
00:30:16,098 --> 00:30:18,076
Basta, Gerti!

263
00:30:18,165 --> 00:30:22,166
Viemos aqui à trabalho!
Anton nem mesmo desempacotou seu cavalete!

264
00:30:22,264 --> 00:30:24,868
Sou o único que realmente trabalha.

265
00:30:25,998 --> 00:30:28,566
- Você vai voltar pra Viena.
- Tive um sonho maluco...

266
00:30:28,664 --> 00:30:30,835
E não ouse voltar!

267
00:30:30,931 --> 00:30:32,704
Que família unida!

268
00:30:35,664 --> 00:30:38,471
A maldita Colônia de
Artistas KRUMAU acabou!

269
00:30:40,598 --> 00:30:41,701
Gerti!

270
00:30:47,531 --> 00:30:48,838
Estou indo.

271
00:30:56,731 --> 00:30:58,800
- Graças a Deus, Doutor.
- Olá.

272
00:31:05,531 --> 00:31:07,032
Coloque isto, por favor.

273
00:31:08,031 --> 00:31:09,702
- Sério?
- Sim, por favor.

274
00:31:33,065 --> 00:31:36,565
Apliquei morfina para diminuir
a dor enquanto respira.

275
00:31:37,965 --> 00:31:41,909
Não pude aplicar na mulher
devido à sua condição.

276
00:31:41,998 --> 00:31:44,100
Ela estava grávida de seis meses.

277
00:31:55,264 --> 00:31:58,140
Ele ainda não sabe que ela está morta.

278
00:31:58,231 --> 00:32:00,903
E é melhor assim.
Ele não deve ficar agitado.

279
00:32:01,998 --> 00:32:03,976
O que posso fazer por ele?

280
00:32:04,065 --> 00:32:07,702
Compressas no peito com vinagre.
E muita aguardente no chá.

281
00:32:07,798 --> 00:32:10,571
A febre precisa diminuir ou
ele correrá risco de vida.

282
00:32:10,664 --> 00:32:14,506
Compressa de vinagre?
Não há nada mais eficaz?

283
00:32:15,164 --> 00:32:17,870
Deve haver uma maneira
melhor para baixar a febre.

284
00:32:17,965 --> 00:32:20,909
Quinina. Mas ultimamente não
se acha em qualquer lugar.

285
00:32:20,998 --> 00:32:22,737
No mercado negro, talvez.

286
00:32:23,231 --> 00:32:26,039
<i>Tente neste local, se
tiver algo de valor.</i>

287
00:32:47,898 --> 00:32:49,569
E o relógio?

288
00:32:50,231 --> 00:32:51,607
É prata pura.

289
00:33:01,898 --> 00:33:03,603
Ouro?

290
00:33:29,898 --> 00:33:31,898
Egon? Você tem vinagre?

291
00:33:32,965 --> 00:33:36,135
- Vinagre.
- Sim, ali.

292
00:33:36,231 --> 00:33:37,641
Ali.

293
00:34:16,064 --> 00:34:19,702
NEULENGBACH, 1911

294
00:34:34,798 --> 00:34:36,139
Gerti.

295
00:34:48,264 --> 00:34:49,765
Paz?

296
00:34:51,598 --> 00:34:52,598
Paz.

297
00:34:57,064 --> 00:34:59,099
- Você normalmente sobe?
- Sim.

298
00:34:59,197 --> 00:35:01,539
A vista lá de cima sempre ajuda.

299
00:35:01,631 --> 00:35:03,666
- Como em KRUMAU.
- Exatamente.

300
00:35:04,598 --> 00:35:07,633
Os campos aqui são os mesmos
dos telhados em KRUMAU.

301
00:35:08,130 --> 00:35:10,039
Ficarei em NEULENGBACH.

302
00:35:10,130 --> 00:35:13,506
Consigo trabalhar bem
melhor quando estou sozinho.

303
00:35:15,897 --> 00:35:19,535
- Você engordou?
- Sim. Talvez.

304
00:35:20,097 --> 00:35:23,041
Era disso que eu queria
conversar contigo.

305
00:35:23,130 --> 00:35:25,130
Afinal, você é meu guardião.

306
00:35:25,231 --> 00:35:26,800
Sobre o quê?

307
00:35:26,897 --> 00:35:28,875
Anton e eu queremos casar.

308
00:35:29,698 --> 00:35:31,141
Estou grávida.

309
00:35:34,764 --> 00:35:37,537
- Mas queremos casar.
- Nem pensar.

310
00:35:37,631 --> 00:35:39,869
- Eu deveria ter um filho ilegítimo?
- Sim!

311
00:35:40,864 --> 00:35:44,206
Vocês dois me desapontaram.

312
00:35:44,498 --> 00:35:46,100
Não grite comigo.

313
00:35:47,531 --> 00:35:50,099
Nunca pensei que você deixaria
as coisas irem tão longe!

314
00:35:50,197 --> 00:35:53,471
Pensei que um espírito nobre
residia num corpo nobre!

315
00:35:53,564 --> 00:35:56,235
Mas você não é melhor que
qualquer vagina do Prater!

316
00:35:58,531 --> 00:36:00,133
E quer saber?

317
00:36:00,231 --> 00:36:02,970
Não vou te deixar casar antes dos 21.

318
00:36:04,598 --> 00:36:06,769
Você faz tudo e eu não posso nada?

319
00:36:26,698 --> 00:36:28,141
Procurando pelo Klimt?

320
00:36:33,197 --> 00:36:36,073
Ficaria feliz se eu visse
os rostos que você vê.

321
00:36:36,164 --> 00:36:38,574
É porque eu olho através deles.

322
00:36:40,130 --> 00:36:42,472
Quem ri de mim me inveja.

323
00:36:44,897 --> 00:36:46,932
Você provavelmente está certo.

324
00:36:48,264 --> 00:36:50,208
Você encontrou o seu estilo.

325
00:36:51,264 --> 00:36:55,799
Acertei em dizer para não
dar importância à academia.

326
00:36:55,897 --> 00:36:58,637
Se você tivesse se tornado
professor, eu teria ficado.

327
00:37:00,830 --> 00:37:03,206
Não deixariam alguém
como eu ensinar por lá.

328
00:37:05,731 --> 00:37:07,538
E as exposições?

329
00:37:07,631 --> 00:37:10,870
Vou expor oito pinturas na
Hagenbund durante a primavera.

330
00:37:10,964 --> 00:37:14,204
Bravo. Mas também é importante
ter algo internacional.

331
00:37:16,130 --> 00:37:18,165
Verei o que posso fazer por você.

332
00:37:24,030 --> 00:37:27,099
Na minha opinião esta garota é
um pouco nova para modelar nua.

333
00:37:28,830 --> 00:37:32,968
Não trabalho com jovens desta idade.
Não vale o risco.

334
00:37:34,264 --> 00:37:36,832
Qual o seu preço por um destas pinturas?

335
00:37:36,930 --> 00:37:40,897
- Só queria a sua opinião.
- Mas eu gostaria de comprar.

336
00:37:42,130 --> 00:37:44,005
Eu não ligo para dinheiro.

337
00:37:45,097 --> 00:37:46,097
Estou vendo.

338
00:37:48,598 --> 00:37:50,542
Poderíamos trocar pinturas.

339
00:38:01,763 --> 00:38:03,537
Escolha uma.

340
00:38:08,064 --> 00:38:11,065
- Amanhã no mesmo horário?
- Sim. Está bem.

341
00:38:14,964 --> 00:38:17,169
Você gostaria que Wally
modelasse para você?

342
00:38:34,730 --> 00:38:36,231
Agora elas se assustaram.

343
00:38:40,797 --> 00:38:42,934
Elas só aparecem quando estou sozinho.

344
00:38:45,130 --> 00:38:47,005
São muitas montanhas.

345
00:38:47,097 --> 00:38:49,541
Não são montanhas.
São os Bosques de Viena.

346
00:38:50,664 --> 00:38:55,074
- Você nunca viu uma montanha?
- É tudo plano de onde eu venho.

347
00:38:55,164 --> 00:38:57,869
Você consegue observar a
migração das andorinhas

348
00:38:57,964 --> 00:39:00,169
até elas se transformarem em
pequenos pontos no horizonte.

349
00:39:03,030 --> 00:39:05,701
No dia de Virgem Maria as
andorinhas voam para longe.

350
00:39:06,631 --> 00:39:09,199
Era o que minha avó costumava dizer.

351
00:39:09,498 --> 00:39:10,873
E é verdade.

352
00:39:11,864 --> 00:39:14,035
Os estorninhos se reúnem
duas semanas depois.

353
00:39:15,097 --> 00:39:17,041
Então, o céu fica preto.

354
00:39:18,064 --> 00:39:20,042
Olhe para mim, por favor.

355
00:39:23,531 --> 00:39:24,906
Ótimo.

356
00:39:27,697 --> 00:39:31,664
Mas não consigo me lembrar
quando as cotovias voam.

357
00:39:33,097 --> 00:39:34,802
Antes ou depois das andorinhas?

358
00:39:34,897 --> 00:39:38,807
- Olha você cantando feito uma cotovia.
- Eu falo muito?

359
00:39:38,897 --> 00:39:41,102
Não, direi quando acontecer.

360
00:39:41,197 --> 00:39:44,868
- Poderia subir as ceroulas um pouco?
- Agora estou envergonhada.

361
00:39:44,964 --> 00:39:48,238
- Por quê? Que vergonha?
- Não. Eu que falo muito.

362
00:39:48,531 --> 00:39:50,236
Por favor, olhe para mim.

363
00:40:01,730 --> 00:40:04,038
Espere um segundo. Tenho que te pagar.

364
00:40:04,130 --> 00:40:06,607
- Klimt pagou.
- O quê?

365
00:40:07,130 --> 00:40:10,630
- Ele pagou pela sessão.
- Ótimo, então.

366
00:40:10,730 --> 00:40:13,708
Ele falou que assim não precisava
mais pintar crianças nuas.

367
00:40:14,763 --> 00:40:17,002
Não é da conta dele.
Faço o que quiser.

368
00:40:17,697 --> 00:40:19,004
Diga a ele.

369
00:40:22,564 --> 00:40:24,768
Sabe onde fica a estação?

370
00:41:07,197 --> 00:41:09,572
Está querendo me deixar bêbada?

371
00:41:09,663 --> 00:41:12,107
- Como se eu pudesse.
- Nunca conseguiria.

372
00:41:12,830 --> 00:41:15,240
De onde eu venho vinho é água.

373
00:41:15,530 --> 00:41:17,599
Pensei que tivesse somente
andorinhas e cotovias.

374
00:41:17,697 --> 00:41:19,004
Os fazendeiros...

375
00:41:21,563 --> 00:41:24,167
costumavam mandar garrafas
de vinho para meu pai,

376
00:41:24,264 --> 00:41:26,673
e ele aceitava ajuda das
crianças na plantação.

377
00:41:27,964 --> 00:41:31,533
Você é filha de um professor?
Sempre tive problemas com eles.

378
00:41:31,630 --> 00:41:34,767
Eu costumava arrumar
o apartamento imundo,

379
00:41:34,864 --> 00:41:38,001
pegar as garrafas vazias,
limpar a sala de aula.

380
00:41:40,563 --> 00:41:44,064
Melhor que trabalhar na
fábrica, mas não tinha vida.

381
00:41:44,897 --> 00:41:47,636
Deixei tudo no passado.
Graças a Deus.

382
00:41:48,964 --> 00:41:51,067
A cotovia sorri novamente.

383
00:41:55,164 --> 00:41:57,164
Posso deixar o vinho
aqui, senhor SCHIELE?

384
00:42:00,030 --> 00:42:02,008
Eu já perdi o trem, de qualquer forma.

385
00:42:33,264 --> 00:42:37,935
Minha avó dizia que a mulher tinha
que se guardar para o homem certo.

386
00:42:39,730 --> 00:42:41,639
Adoraria ter me guardado para você.

387
00:42:43,730 --> 00:42:45,072
Klimt?

388
00:42:45,797 --> 00:42:48,775
Toda mulher que trabalha com
ele sabe o que vai acontecer.

389
00:42:51,697 --> 00:42:53,800
Quando meu pai voltava
para casa era muito pior.

390
00:42:54,530 --> 00:42:56,399
Meu pai arruinou a família.

391
00:42:57,763 --> 00:42:59,741
Ele queimou tudo no forno.

392
00:43:01,030 --> 00:43:02,803
Tudo o que a família tinha.

393
00:43:04,763 --> 00:43:07,969
Ações, certificados...
Ele queimou tudo.

394
00:43:10,763 --> 00:43:13,468
- Você é de uma família rica?
- Não sabe dizer?

395
00:43:14,730 --> 00:43:17,901
Ele estava certo. Dinheiro é
só um pedaço de papel verde.

396
00:43:18,864 --> 00:43:22,206
Você não compra arte.
Uma obra de arte não tem preço.

397
00:43:38,663 --> 00:43:42,471
SEIS MESES DEPOIS

398
00:43:55,164 --> 00:43:57,698
Você é a senhorita Walburga Neuzil?

399
00:43:58,830 --> 00:43:59,899
Sim.

400
00:43:59,997 --> 00:44:02,702
O artista Egon SCHIELE mora aqui?

401
00:44:03,630 --> 00:44:05,665
Sim, mas hoje ele está em Viena.

402
00:44:05,763 --> 00:44:09,037
Ele está preparando uma exposição.
Do que se trata?

403
00:44:09,797 --> 00:44:12,741
Intimação para comparecer como
testemunha no fórum distrital.

404
00:44:21,730 --> 00:44:23,469
E isto é para o senhor SCHIELE.

405
00:44:27,697 --> 00:44:30,732
Se for sobre a conta do estofamento,

406
00:44:30,830 --> 00:44:34,569
SCHIELE faz parte de uma grande
exposição. Venderá algumas pinturas.

407
00:44:34,663 --> 00:44:36,800
E ele quitará a dívida o quanto antes.

408
00:44:39,097 --> 00:44:41,574
- De verdade.
- Assine aqui, por favor.

409
00:44:42,097 --> 00:44:44,472
Para confirmar que você
recebeu as intimações.

410
00:44:50,897 --> 00:44:54,103
Sexta-feira, 3:00, no fórum
distrital de NEULENGBACH.

411
00:45:03,030 --> 00:45:04,769
Senhorita Walburga Neuzil.

412
00:45:09,264 --> 00:45:10,741
Por aqui.

413
00:45:17,231 --> 00:45:20,004
- Profissão?
- Modelo.

414
00:45:23,830 --> 00:45:27,104
- Endereço?
- 48, NEULENGBACH.

415
00:45:29,164 --> 00:45:32,233
- Desde quando?
- Outubro de 1911.

416
00:45:35,064 --> 00:45:37,837
Então você vive com
SCHIELE há seis meses...

417
00:45:38,897 --> 00:45:40,704
Sem estar casada com ele.

418
00:45:40,797 --> 00:45:44,798
Não consigo pegar
diariamente o trem para Viena.

419
00:45:44,897 --> 00:45:49,932
- Sabe o quanto custaria?
- Não. Mas este não é o foco.

420
00:45:50,597 --> 00:45:53,734
O que você sabe sobre
Tatjana von Mossig?

421
00:46:02,897 --> 00:46:05,000
Atenção! Se afaste, por favor!

422
00:46:10,797 --> 00:46:13,604
Tatjana fugiu de casa.

423
00:46:15,830 --> 00:46:17,239
Ela quer dormir aqui.

424
00:46:18,230 --> 00:46:21,674
Nunca quero voltar para casa.
Eles batem em mim.

425
00:46:21,763 --> 00:46:25,730
Não pode ficar aqui.
Temos uma festa em Viena.

426
00:46:32,164 --> 00:46:35,108
<i>SCHIELE queria me levar
para ver seu patrono.</i>

427
00:46:35,197 --> 00:46:37,004
<i>Pela primeira vez.</i>

428
00:46:37,964 --> 00:46:41,601
A irmã me emprestou
um vestido para a ocasião.

429
00:46:41,697 --> 00:46:44,073
Não tinha nada para vestir.

430
00:46:44,164 --> 00:46:46,698
Então você levou a garota contigo?

431
00:46:46,797 --> 00:46:50,468
O que deveríamos fazer?
Ela não queria voltar para casa.

432
00:46:50,563 --> 00:46:53,666
Ela implorou para que a
levasse para a avó em Viena.

433
00:46:54,164 --> 00:46:57,005
<i>E pensamos que dessa
forma nos livraríamos dela.</i>

434
00:46:57,097 --> 00:47:00,939
- Onde sua avó mora?
- Na rua principal.

435
00:47:03,797 --> 00:47:05,604
Existem muitas ruas principais em Viena.

436
00:47:05,697 --> 00:47:07,936
Meidlinger, Landstrasser.

437
00:47:08,030 --> 00:47:10,030
- Hietzinger.
- Esta.

438
00:47:10,130 --> 00:47:13,232
E qual número? Hietzinger é bem longa.

439
00:47:16,530 --> 00:47:18,201
Não sei o número.

440
00:47:19,830 --> 00:47:22,001
O que faremos com ela?

441
00:47:23,864 --> 00:47:26,774
<i>SCHIELE foi visitar
Reininghaus sozinho.</i>

442
00:47:27,864 --> 00:47:31,706
<i>Ficaria preocupada se não
encaixasse numa festa como esta.</i>

443
00:47:35,230 --> 00:47:39,697
<i>Você passou as noites
do dia 23 e 24 de março</i>

444
00:47:39,797 --> 00:47:42,604
<i>em um hotel com a senhorita
Tatjana von Mossig?</i>

445
00:47:42,697 --> 00:47:45,538
- Sim.
- Com SCHIELE também?

446
00:47:47,597 --> 00:47:50,041
- Não sei.
- Mas claro que você deve saber...

447
00:47:50,129 --> 00:47:53,699
se SCHIELE passou aquela
noite na mesma sala com vocês.

448
00:47:53,797 --> 00:47:58,003
Não sei a duração da festa. Talvez
tenha passado a noite com a irmã.

449
00:47:58,097 --> 00:48:02,734
Só voltei a vê-lo no outro dia
na estação, quando voltamos.

450
00:48:03,697 --> 00:48:06,107
- E Tatjana estava lá?
- Sim.

451
00:48:06,196 --> 00:48:09,504
E então eu levei ela aos pais.

452
00:48:10,897 --> 00:48:13,670
Eles estavam bem felizes por não
ter acontecido nada com a garota.

453
00:48:14,263 --> 00:48:15,935
E foi este o caso?

454
00:48:16,964 --> 00:48:18,839
E nada aconteceu?

455
00:48:21,129 --> 00:48:23,005
Não, eu estava cuidando dela.

456
00:48:24,930 --> 00:48:29,738
Senhorita Neuzil, você
foi cúmplice de um rapto.

457
00:48:42,864 --> 00:48:44,671
Já é a minha vez de apertar o nó?

458
00:48:44,763 --> 00:48:48,229
- Você é o artista Egon SCHIELE?
- Certamente, sou eu.

459
00:48:48,530 --> 00:48:51,167
Você não tem permissão de se
comunicar com a testemunha.

460
00:48:52,697 --> 00:48:54,004
Por aqui.

461
00:50:00,663 --> 00:50:02,607
Consigo ir sozinho.

462
00:50:02,697 --> 00:50:04,834
Você precisa falar com
Roessler e Reininghaus!

463
00:50:04,930 --> 00:50:06,908
E dizer o que estão fazendo comigo!

464
00:50:10,697 --> 00:50:16,107
O jornal local já chama
ele de abusador de menores.

465
00:50:16,830 --> 00:50:20,638
É um jornaleco, mas já foi lido
por muitos moralistas anêmicos.

466
00:50:21,230 --> 00:50:24,037
Tantas vezes que eu avisei para
parar de usar modelos infantis,

467
00:50:24,129 --> 00:50:26,073
para manter suas mãos
distantes das crianças!

468
00:50:26,163 --> 00:50:28,903
Ele pegará cinco anos de
prisão por abuso de menor.

469
00:50:33,029 --> 00:50:35,200
É a modelo do SCHIELE.

470
00:50:40,797 --> 00:50:44,104
O Sr. Reininghaus deixou Viena ontem.

471
00:50:44,196 --> 00:50:47,538
- E quando voltará?
- Três semanas.

472
00:50:58,029 --> 00:50:59,871
Você tem uma visita, SCHIELE.

473
00:51:04,497 --> 00:51:07,600
Wally. Quanto tempo.

474
00:51:19,230 --> 00:51:22,208
Eu consegui lápis
número 1. Está correto?

475
00:51:26,497 --> 00:51:27,906
Suas meias?

476
00:51:29,063 --> 00:51:30,904
Você gosta da cor.

477
00:51:47,196 --> 00:51:50,231
Estava com receio de que estivesse
usando uniforme de prisão.

478
00:51:50,530 --> 00:51:52,804
Por quê? Não sou um criminoso.

479
00:51:54,530 --> 00:51:56,530
Tenho mais coisas para você.

480
00:51:59,029 --> 00:52:01,530
Boas críticas sobre sua exposição.

481
00:52:03,029 --> 00:52:07,599
Sem sombra de dúvidas Egon SCHIELE é
um ilustrador brilhante e talentoso.

482
00:52:11,530 --> 00:52:13,030
Um jornal Inglês.

483
00:52:14,896 --> 00:52:18,602
Egon SCHIELE tem o poder de chocar.

484
00:52:18,697 --> 00:52:23,732
É bem possível que este malandro
depressivo possa alcançar a grande arte.

485
00:52:23,830 --> 00:52:25,569
Deve ser de um jornal austríaco.

486
00:52:27,830 --> 00:52:30,103
E uma página completa
no Workers' Gazette.

487
00:52:30,963 --> 00:52:32,202
- Do Roessler?
- Sim.

488
00:52:33,029 --> 00:52:37,098
"Por muitos meses, ele ficou ocupado
desenhando crianças proletárias,

489
00:52:37,196 --> 00:52:41,231
fascinado pela tristeza devastadora

490
00:52:41,530 --> 00:52:43,905
que estas inocentes
criaturas são expostas.

491
00:52:43,996 --> 00:52:46,702
Agora que tenho uma chance
real, eles me perseguem.

492
00:53:17,497 --> 00:53:18,906
A hora de visita acabou!

493
00:53:25,597 --> 00:53:27,472
Qual a idade dessa Tatjana?

494
00:53:28,597 --> 00:53:30,938
Eu não sei exatamente. Treze.

495
00:53:32,663 --> 00:53:34,140
Não fez 14 ainda.

496
00:53:38,029 --> 00:53:40,166
E o que você acha?

497
00:53:41,896 --> 00:53:44,738
- Acha que ele é capaz?
- Ele é inocente.

498
00:53:54,563 --> 00:53:56,598
Como você tem tanta certeza?

499
00:54:08,163 --> 00:54:10,072
Aliás, como você está ultimamente?

500
00:54:12,029 --> 00:54:15,667
Conseguiu pagar as contas
nestas duas últimas semanas?

501
00:54:16,630 --> 00:54:19,506
A polícia veio até a casa e pegou tudo.

502
00:54:19,597 --> 00:54:21,575
Confiscaram 125 desenhos.

503
00:54:22,730 --> 00:54:24,230
Que estupidez!

504
00:54:25,597 --> 00:54:28,767
Como podemos trabalhar com a polícia
bisbilhotando nossos estúdios?

505
00:54:32,497 --> 00:54:35,963
Ele precisa de um bom
advogado, mas custa dinheiro.

506
00:54:47,796 --> 00:54:49,468
Já começou?

507
00:54:49,563 --> 00:54:52,040
Senhorita SCHIELE, não é permitido
que você fique no tribunal.

508
00:54:52,129 --> 00:54:53,970
O público em geral não pode entrar.

509
00:54:55,663 --> 00:54:57,197
Não tivemos esta conversa.

510
00:55:04,597 --> 00:55:07,006
E se trancarem ele por anos?

511
00:55:07,796 --> 00:55:09,172
Espero que não.

512
00:55:10,163 --> 00:55:12,936
Por quê você não o parou
de trabalhar com crianças?

513
00:55:14,497 --> 00:55:17,736
Você estava sempre presente quando
as crianças estavam modelando?

514
00:55:17,829 --> 00:55:18,898
Sim, sempre.

515
00:55:19,729 --> 00:55:22,730
Exceto quando preparava algo para comer.

516
00:55:22,829 --> 00:55:26,898
Ou fazendo chocolate
quente para as crianças.

517
00:55:26,996 --> 00:55:31,202
Em outras palavras, você perceberia

518
00:55:31,497 --> 00:55:34,600
se algo indecente acontecesse
durante o trabalho dele?

519
00:55:41,963 --> 00:55:45,464
- Ele nunca fez algo assim.
- Você perceberia?

520
00:55:46,662 --> 00:55:48,038
Sim, claro.

521
00:55:49,029 --> 00:55:50,507
Uma última pergunta.

522
00:55:50,597 --> 00:55:54,097
Quando você passou a noite
no hotel com a garota,

523
00:55:54,196 --> 00:55:58,901
SCHIELE voltou da
festa em algum momento?

524
00:55:58,996 --> 00:56:00,474
Não.

525
00:56:01,863 --> 00:56:03,535
Pode confirmar por juramento?

526
00:56:06,096 --> 00:56:07,096
Sim.

527
00:56:08,163 --> 00:56:10,072
Eu convoco a testemunha da procuradoria.

528
00:56:11,497 --> 00:56:16,532
Durante as audições individuais,
foi registrado e assinado

529
00:56:16,629 --> 00:56:21,540
indicando que SCHIELE te
seduziu nesta noite em questão.

530
00:56:23,963 --> 00:56:27,907
Senhorita von Mossig, todos
sabemos que jovens da sua idade

531
00:56:27,996 --> 00:56:29,871
possuem grandes poderes de imaginação.

532
00:56:31,029 --> 00:56:35,973
É possível ter sonhado que
SCHIELE estivesse no hotel?

533
00:56:38,029 --> 00:56:39,904
Podemos fazer um intervalo?

534
00:56:42,896 --> 00:56:45,500
Gostaria de apresentar um
documento como evidência,

535
00:56:45,596 --> 00:56:48,802
que infelizmente só recebi pouco
antes do julgamento de hoje.

536
00:56:49,230 --> 00:56:51,639
É um relatório médico.

537
00:56:52,762 --> 00:56:57,866
A defesa examinou a virgindade
de Tatjana von Mossig.

538
00:56:58,729 --> 00:57:00,638
O hímen está intacto.

539
00:57:08,096 --> 00:57:11,665
O veredito é de acesso ao público.

540
00:57:17,497 --> 00:57:19,532
Por favor, aproxime-se
do banco de testemunhas.

541
00:57:25,929 --> 00:57:27,668
Anuncio o veredito.

542
00:57:28,263 --> 00:57:31,763
Sankt Pölten, 4 de maio de 1912.

543
00:57:33,497 --> 00:57:36,633
A corte criminal concluiu...

544
00:57:37,662 --> 00:57:41,163
que as acusações de rapto
e abuso da menor de idade,

545
00:57:41,263 --> 00:57:45,105
Tatjana Georgette Anna von Mossig,
contra Egon SCHIELE...

546
00:57:46,129 --> 00:57:47,538
serão retiradas.

547
00:57:48,929 --> 00:57:52,600
No entanto, é considerado culpado
por exibir imagens pornográficas

548
00:57:52,696 --> 00:57:55,470
a uma menor de idade que foi
convidada para seu estúdio,

549
00:57:55,562 --> 00:58:00,507
razão na qual infringe o
Artigo 516 do Código Criminal.

550
00:58:00,996 --> 00:58:04,804
Levando em consideração
os 21 dias em custódia,

551
00:58:04,896 --> 00:58:10,602
é sentenciado a três dias de
detenção por violação da moralidade.

552
00:58:11,263 --> 00:58:15,764
O desenho apresentado como
evidência será destruído de imediato.

553
00:58:16,963 --> 00:58:18,770
Isto é abominável.

554
00:58:18,863 --> 00:58:21,670
- É pornografia.
- É uma obra de arte erótica!

555
00:58:21,762 --> 00:58:23,706
- Obra de arte?
- Sou um artista.

556
00:58:23,796 --> 00:58:26,138
É minha responsabilidade
defender a liberdade artística.

557
00:58:26,230 --> 00:58:28,639
Somente mentes obtusas
gargalham sobre o efeito da arte!

558
00:58:28,729 --> 00:58:31,037
Não dei permissão para falar.

559
00:58:31,829 --> 00:58:34,068
- Só um minuto. Objeção.
- Negado.

560
00:59:40,963 --> 00:59:43,600
- Trouxe as garotas comigo.
- Estamos aqui por causa dela.

561
00:59:44,529 --> 00:59:46,132
- Minhas condolências.
- Obrigado.

562
01:00:04,829 --> 01:00:08,000
- A febre ainda não baixou?
- Não, passa dos 40 graus.

563
01:00:10,496 --> 01:00:13,963
- Está muito frio.
- Eu sei, mas o forno não funciona.

564
01:00:23,729 --> 01:00:28,071
O doutor está perguntando se é
possível levar Egon para a sua casa.

565
01:00:29,996 --> 01:00:31,803
Ele precisa de um lugar mais quente.

566
01:00:34,696 --> 01:00:37,572
Você não precisa fazer nada. Eu faço.

567
01:00:39,029 --> 01:00:40,973
Tomarei conta dele.

568
01:01:13,762 --> 01:01:15,603
Ficarei a noite toda contigo.

569
01:01:17,629 --> 01:01:19,698
Amanhã pela manhã
pego quinina para você.

570
01:01:20,729 --> 01:01:22,570
Agora eu sei onde posso conseguir.

571
01:01:27,662 --> 01:01:30,833
Seria melhor se a Edith
viesse aqui imediatamente.

572
01:01:30,929 --> 01:01:32,964
Eu sei. Porém ela não quer.

573
01:01:33,963 --> 01:01:36,134
Ela não queria te deixar
fora de seus cuidados?

574
01:01:36,963 --> 01:01:41,032
- Ela está com ciúme.
- De todas as garotas que modelaram?

575
01:01:45,129 --> 01:01:48,005
- Onde conseguiu o tabaco?
- É tabaco real.

576
01:01:48,829 --> 01:01:50,602
Quer um?

577
01:01:52,163 --> 01:01:55,766
Quem da família SCHIELE precisa ser
notificada sobre a morte de Edith?

578
01:01:57,596 --> 01:02:01,006
Amanhã posso encontrar alguém
no Prater que venda quinina.

579
01:02:02,896 --> 01:02:06,840
Mas ele não vai querer dinheiro.
Só joias de valor.

580
01:02:07,562 --> 01:02:11,631
- Não use joias da família.
- O que isto significa?

581
01:02:11,729 --> 01:02:14,230
Eu faria para minha irmã. Não para ele.

582
01:02:15,230 --> 01:02:17,208
Então ele irá morrer.

583
01:02:17,496 --> 01:02:20,565
As joias são tudo o que sobrou.
Quem sabe o dia de amanhã?

584
01:02:22,562 --> 01:02:26,200
Chame de cruel se quiser, mas
ele não vai receber nada de mim.

585
01:02:26,963 --> 01:02:30,998
Ele sempre foi cruel.
Egoísta e sem consideração.

586
01:02:31,096 --> 01:02:36,540
Com Edith, e com todas as mulheres.
Usa até não sobrar nada.

587
01:02:36,963 --> 01:02:38,872
- Outro blecaute.
- Eu resolvo.

588
01:02:44,696 --> 01:02:46,765
Você ainda não superou?

589
01:02:50,496 --> 01:02:53,202
Quando Egon mudou-se para
o estúdio oposto à sua casa,

590
01:02:54,163 --> 01:02:56,800
não deveria ter criado
o interesse das duas.

591
01:02:57,929 --> 01:02:59,702
<i>Duas garotas bem nascidas.</i>

592
01:02:59,796 --> 01:03:01,239
Viena, 1914.

593
01:03:08,262 --> 01:03:12,729
Olhe para isso. Venha rápido.
Há outra pessoa com ele.

594
01:03:14,096 --> 01:03:15,664
Duas, exatamente.

595
01:03:17,063 --> 01:03:18,870
Provavelmente duas putas.

596
01:03:18,963 --> 01:03:22,032
Ou mulheres pobres que precisam
cuidar dos seus irmãos pequenos.

597
01:03:22,129 --> 01:03:24,970
Edith, você acredita
em tudo que lê nas novelas.

598
01:03:25,829 --> 01:03:28,500
Mas ele é sempre muito
amigável quando cumprimenta.

599
01:03:28,929 --> 01:03:30,736
Quando ele te cumprimentou?

600
01:03:30,829 --> 01:03:35,069
Eu saí com o cachorro.
Encontrei por acaso.

601
01:03:35,796 --> 01:03:38,070
- E o que você fez?
- Cumprimentei de volta.

602
01:03:56,162 --> 01:03:57,799
Sou Adele Harms.

603
01:03:59,262 --> 01:04:01,501
Moro em frente ao seu estúdio.

604
01:04:02,696 --> 01:04:04,640
Fico contente de te ver na loja.

605
01:04:05,729 --> 01:04:08,900
- Qual é a ocasião para o chapéu?
- Casamento.

606
01:04:08,996 --> 01:04:12,599
- O seu?
- Não. Ainda estou disponível.

607
01:04:12,696 --> 01:04:14,072
Eu também.

608
01:04:17,229 --> 01:04:20,037
É o chapéu certo para a ocasião.

609
01:04:22,963 --> 01:04:26,532
No momento, só remodelamos itens
pois não conseguimos material.

610
01:04:26,629 --> 01:04:29,107
O feltro é necessário em
outro lugar com mais urgência.

611
01:04:29,195 --> 01:04:31,139
Vinte e sete, por favor.

612
01:04:34,162 --> 01:04:36,731
Adoraria ser sua modelo.

613
01:04:37,863 --> 01:04:40,773
Fácil de resolver.
Você paga, eu desenho.

614
01:04:41,562 --> 01:04:42,972
Caso queira, até com óleo e vinagre.

615
01:04:45,829 --> 01:04:47,602
- Até mais.
- Até.

616
01:05:23,063 --> 01:05:25,007
- Está flertando comigo?
- Eu?

617
01:05:26,929 --> 01:05:28,929
Não sou o homem certo para
uma mulher como você.

618
01:05:29,029 --> 01:05:32,497
Sem dinheiro e tenho uma reputação
miserável. Já estive até na prisão.

619
01:05:37,863 --> 01:05:41,468
O verdadeiro amor não se importa com
comportamento impróprio do passado.

620
01:05:44,562 --> 01:05:45,938
Sua vez.

621
01:05:56,596 --> 01:05:58,471
Desculpa, mas não
posso te deixar entrar.

622
01:05:58,562 --> 01:06:00,767
Você sabe que minha mulher
tem uma atitude burguesa.

623
01:06:00,863 --> 01:06:04,170
Vim pelas 500 coroas
da pintura em Munique.

624
01:06:05,929 --> 01:06:09,668
Comissão pela venda e
você escolhe um desses.

625
01:06:10,896 --> 01:06:14,669
SCHIELE esquece que ainda deve
dinheiro pelo papel e telas.

626
01:06:27,996 --> 01:06:30,769
- Não gosta?
- Gosto sim.

627
01:06:34,596 --> 01:06:37,540
Ele mudou de estilo
desde que te conheceu.

628
01:06:38,529 --> 01:06:40,131
No entanto, eu preciso de dinheiro.

629
01:06:44,896 --> 01:06:47,965
Tudo bem, ficarei com
o menor e te darei 200.

630
01:06:48,062 --> 01:06:50,666
Mas você conseguiu 500
com o trabalho dele.

631
01:06:57,863 --> 01:07:00,204
- Quanto recebeu?
- 500.

632
01:07:01,128 --> 01:07:02,470
Mas não foi fácil.

633
01:07:07,562 --> 01:07:08,801
Não me deixe incomodá-lo.

634
01:07:08,896 --> 01:07:11,100
Café para a senhorita?

635
01:07:12,729 --> 01:07:14,638
- Seu vinho, sr. SCHIELE.
- Obrigado.

636
01:07:17,729 --> 01:07:20,639
- As moças querem uma taça?
- Não.

637
01:07:20,729 --> 01:07:23,639
Melhor não. Devemos
estar em casa em breve.

638
01:07:24,262 --> 01:07:26,206
- Já.
- Sim, infelizmente.

639
01:07:26,496 --> 01:07:29,474
Edith fica de castigo se
chega dez minutos atrasada.

640
01:07:29,562 --> 01:07:32,904
- Nossa mãe é muito rigorosa.
- Que ruim.

641
01:07:32,995 --> 01:07:36,132
Mas posso convidar vocês para o cinema?

642
01:07:37,128 --> 01:07:40,197
Não sei se Edith teria
permissão para ir ao cinema.

643
01:07:40,496 --> 01:07:43,030
E então eu ficaria sozinha com você.

644
01:07:44,796 --> 01:07:46,671
O que as pessoas pensaria?

645
01:07:46,762 --> 01:07:50,205
Quem disse que estaríamos sozinhos?
Wally irá também.

646
01:07:50,496 --> 01:07:53,939
E assim a mãe de vocês libera Edith.

647
01:07:59,796 --> 01:08:01,171
Para onde?

648
01:08:02,095 --> 01:08:03,698
Em Dalmatia.

649
01:08:04,863 --> 01:08:06,738
Iremos nos mudar juntos.

650
01:08:08,128 --> 01:08:12,129
A vida é melhor. Mais
quente e mais barato.

651
01:08:41,062 --> 01:08:42,199
Está rindo de quê?

652
01:08:45,762 --> 01:08:47,239
Este trabalho será complicado.

653
01:08:48,229 --> 01:08:51,900
Ela quer um retrato. Uma mulher
elegante com vestido e joias.

654
01:08:53,596 --> 01:08:57,199
- Acho que ela tem um rosto interessante.
- E espinhas.

655
01:09:01,796 --> 01:09:03,932
Talvez ela ainda seja virgem.

656
01:09:05,195 --> 01:09:07,070
Eu poderia verificar.

657
01:09:12,095 --> 01:09:13,095
Fique assim.

658
01:09:14,028 --> 01:09:15,903
Fique assim.

659
01:09:15,995 --> 01:09:17,836
Endireite a parte
superior do corpo um pouco.

660
01:09:27,662 --> 01:09:29,606
Já estamos trabalhando?

661
01:09:30,928 --> 01:09:32,702
Sempre estou trabalhando.

662
01:10:20,162 --> 01:10:21,663
Levante-se.

663
01:11:01,629 --> 01:11:04,505
Então, peguem estes anéis consagrados.

664
01:11:04,596 --> 01:11:07,903
Eles sempre lembrarão
vocês da fidelidade marital,

665
01:11:07,995 --> 01:11:10,996
que será mantida até a morte,

666
01:11:11,095 --> 01:11:15,597
como prometido no altar,
diante dos olhos de Deus.

667
01:11:17,795 --> 01:11:20,171
E agora, estendam as
mãos um para a outro.

668
01:11:21,962 --> 01:11:25,566
Por meio disto, vinculo
vocês na aliança do casamento

669
01:11:25,662 --> 01:11:31,629
em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.

670
01:11:32,128 --> 01:11:33,629
Amém.

671
01:11:37,262 --> 01:11:38,933
Não fique triste, Egon.

672
01:11:39,629 --> 01:11:40,970
Não estou triste.

673
01:11:41,761 --> 01:11:43,739
Pelo contrário.

674
01:11:43,828 --> 01:11:45,806
Agora você é responsável
pela minha irmã.

675
01:11:47,695 --> 01:11:49,002
Você consegue sustentá-la?

676
01:11:54,496 --> 01:11:56,235
Anton.

677
01:11:56,529 --> 01:12:00,496
E as pinturas que você ia me mandar?

678
01:12:00,596 --> 01:12:01,766
Com você é sempre a mesma coisa.

679
01:12:02,262 --> 01:12:04,967
Diferente de você, fiquei
no exército por quatro meses.

680
01:12:05,662 --> 01:12:07,537
Não havia tempo para pintar.

681
01:12:07,629 --> 01:12:10,038
Acha que consegue pintar
enquanto está marchando?

682
01:12:43,028 --> 01:12:45,835
Não pode ficar feliz?

683
01:12:45,928 --> 01:12:49,667
Não. Casaria somente se
tivesse dinheiro suficiente.

684
01:12:51,262 --> 01:12:53,570
De qualquer modo, não
estou pedindo em casamento.

685
01:12:53,661 --> 01:12:56,105
Então não quer casar comigo?

686
01:12:56,195 --> 01:12:59,036
- Não.
- Achei que era seu grande amor.

687
01:12:59,695 --> 01:13:02,071
Eu nem sei o que
grande amor significa.

688
01:13:02,162 --> 01:13:05,038
Você não está apaixonada por mim?

689
01:13:05,728 --> 01:13:07,763
Não estou apaixonada por ninguém.

690
01:13:08,596 --> 01:13:11,664
Certo. Preciso disto anotado.

691
01:13:17,895 --> 01:13:22,033
Escreva: "Eu declaro...

692
01:13:22,128 --> 01:13:27,834
- Hoje...
- Hoje, no dia 24 de novembro,

693
01:13:28,262 --> 01:13:30,171
1914,

694
01:13:30,862 --> 01:13:34,136
que não há ninguém...

695
01:13:36,002 --> 01:13:38,649
no mundo inteiro que...

696
01:13:38,835 --> 01:13:42,278
eu esteja apaixonada.

697
01:13:45,895 --> 01:13:48,237
Egon, dance comigo. É o meu casamento.

698
01:13:50,595 --> 01:13:53,540
Vamos, Egon. É a tradição.

699
01:13:58,262 --> 01:14:00,103
- Comigo?
- Sim.

700
01:14:11,795 --> 01:14:14,205
Mas é a tradição. Não seja cabeça dura.

701
01:15:08,195 --> 01:15:10,900
O PASTOR DE MARIA SCHNEE

702
01:15:14,128 --> 01:15:15,128
Esta é Moa.

703
01:15:16,595 --> 01:15:20,596
Esta é Moa Mandu.
Ela costumava ser a modelo de Egon.

704
01:15:57,062 --> 01:15:58,698
Está nevando!

705
01:16:00,095 --> 01:16:01,697
É tão bonito.

706
01:16:02,695 --> 01:16:04,139
Está nevando!

707
01:16:52,495 --> 01:16:56,235
Obrigada de novo pelo convite.
Tome cuidado.

708
01:16:56,528 --> 01:16:59,472
- Boa noite.
- Gostaria de fazer uma visita outra hora?

709
01:17:00,128 --> 01:17:03,038
- O aniversário de Adele é no sábado.
- Seria ótimo.

710
01:17:03,128 --> 01:17:07,004
- E a senhorita Wally?
- Seus pais nem me conhecem.

711
01:17:07,095 --> 01:17:08,936
Não importa.

712
01:17:09,895 --> 01:17:11,804
Tenho prática de
canto toda sexta-feira.

713
01:17:15,795 --> 01:17:19,500
<i>Não há morte mais honrosa no mundo</i>

714
01:17:19,595 --> 01:17:23,096
<i>Que morrer nas mãos do inimigo</i>

715
01:17:23,962 --> 01:17:26,940
<i>Em prados verdes, em campos abertos</i>

716
01:17:27,028 --> 01:17:31,234
<i>O luto nunca será o som mais alto</i>

717
01:17:31,528 --> 01:17:34,631
<i>O luto nunca será o som mais alto</i>

718
01:17:34,728 --> 01:17:38,002
<i>Devo me juntar às tropas dos mortos</i>

719
01:17:38,895 --> 01:17:41,930
<i>Aqui ele encontrará seus companheiros</i>

720
01:17:42,028 --> 01:17:45,767
<i>Caídos como pétalas em maio</i>

721
01:17:45,995 --> 01:17:49,461
E quando vai se colocar à
disposição em nome do Kaiser?

722
01:17:49,561 --> 01:17:53,005
- Nunca, sou reservista.
- Você tem sorte.

723
01:17:53,095 --> 01:17:56,629
Áustria que tem sorte.
Tenho exposições em Berlim e Munique.

724
01:17:56,728 --> 01:17:59,070
Eu sirvo à pátria melhor
como artista que em uniforme.

725
01:17:59,795 --> 01:18:03,137
- Meu pai usava uniforme.
- Seu pai é um oficial?

726
01:18:03,229 --> 01:18:06,070
Não, um funcionário sênior
da Estrada de Ferro Imperial.

727
01:18:06,162 --> 01:18:09,935
- Na estação de trem. Como meu marido.
- O quê? Quem?

728
01:18:10,028 --> 01:18:12,835
O pai dele trabalha na ferrovia.

729
01:18:12,928 --> 01:18:17,066
Meu pai era chefe de estação em Tulln.
Chefiava 40 pessoas.

730
01:18:17,162 --> 01:18:20,731
Sim, porém morreu quando
Egon tinha 15 anos.

731
01:18:20,828 --> 01:18:24,465
Desde então tenho sido a
autoridade paterna da família.

732
01:18:24,561 --> 01:18:27,971
Não mais. Um casamento
de guerra não se desfaz.

733
01:18:28,062 --> 01:18:29,835
Minha irmã se casou.

734
01:18:29,928 --> 01:18:33,531
Ela ainda não tem idade e não
devia fazer o que quisesse.

735
01:18:33,628 --> 01:18:36,663
Terei idade em março e então
farei o que me apetecer.

736
01:18:37,862 --> 01:18:41,635
Então, se eu te pedir em
casamento em março, Srta. Edith,

737
01:18:41,728 --> 01:18:43,535
ninguém irá impedir.

738
01:19:06,761 --> 01:19:08,898
Gostou da visita?

739
01:19:09,728 --> 01:19:13,672
- Uma pena que você não estava lá.
- Passei bem. Gosto de cantar.

740
01:19:13,761 --> 01:19:15,636
Eu sei, minha chilreante cotovia.

741
01:19:19,695 --> 01:19:21,639
Quase todos os homens
jovens estavam ausentes.

742
01:19:22,162 --> 01:19:26,503
- Ainda chamando oficiais da reserva.
- Se me chamarem, eu me mato.

743
01:19:28,695 --> 01:19:31,935
Se eu servir no exército, será o
fim da minha carreira artística.

744
01:19:32,728 --> 01:19:34,206
Olhe para Anton.

745
01:19:34,495 --> 01:19:36,769
Não pintou uma coisa sequer
desde que entrou em serviço.

746
01:19:38,595 --> 01:19:41,232
Um dos caras no coral estava
falando sobre Przemysl.

747
01:19:41,528 --> 01:19:43,472
Podem levar suas
mulheres para a guarnição.

748
01:19:43,561 --> 01:19:47,028
Ela consegue um quarto num
hotel, e ele vai vê-la toda noite.

749
01:19:49,828 --> 01:19:51,965
Chamam de 'permissão de pernoite'.

750
01:19:53,895 --> 01:19:55,839
Fará algo assim para mim?

751
01:19:59,495 --> 01:20:00,973
Próximo.

752
01:20:06,661 --> 01:20:08,900
Apto para o serviço. Próximo.

753
01:20:16,495 --> 01:20:17,768
Tenho um coração fraco.

754
01:20:19,028 --> 01:20:20,232
Para mulheres?

755
01:20:21,028 --> 01:20:22,903
Apto para o serviço.

756
01:20:22,995 --> 01:20:24,597
Próximo.

757
01:20:43,928 --> 01:20:46,701
- Um ramalhete?
- Não, obrigado.

758
01:21:01,828 --> 01:21:03,464
Adorável, não?

759
01:21:05,661 --> 01:21:07,935
- É para você.
- O quê?

760
01:21:09,028 --> 01:21:11,733
É para um dos meus desenhos. Gostou?

761
01:21:16,095 --> 01:21:17,663
Obrigada!

762
01:21:29,028 --> 01:21:30,664
Fica bonito em você.

763
01:21:36,528 --> 01:21:38,130
Vamos começar?

764
01:22:03,828 --> 01:22:05,237
Deite-se aqui.

765
01:22:11,561 --> 01:22:12,903
De bruços.

766
01:22:26,695 --> 01:22:28,104
Pés para baixo.

767
01:22:34,995 --> 01:22:37,871
As mãos deste jeito. Consegue tocá-las?

768
01:22:55,761 --> 01:22:58,568
Como se estivesse segurando
alguém que te deixará.

769
01:22:59,127 --> 01:23:00,969
Você vai me deixar?

770
01:23:03,127 --> 01:23:04,969
Eu fui considerado apto para o exército.

771
01:23:14,127 --> 01:23:15,935
Pensei que eles não iam te escolher.

772
01:23:17,061 --> 01:23:18,630
Como um artista...

773
01:23:21,161 --> 01:23:23,571
Estão me enviando para treinar em Praga.

774
01:23:25,561 --> 01:23:27,937
- Quanto tempo?
- Alguns meses.

775
01:23:28,928 --> 01:23:30,530
E...

776
01:23:35,994 --> 01:23:40,530
Prometi ir contigo se
você for para a guerra.

777
01:23:40,628 --> 01:23:43,504
Mas como eu pago um quarto em Praga?

778
01:23:43,595 --> 01:23:46,539
Nem temos dinheiro suficiente
para o aluguel aqui.

779
01:23:49,994 --> 01:23:50,971
É porque...

780
01:23:52,194 --> 01:23:55,604
você não é a mulher certa
para ser minha esposa.

781
01:23:57,595 --> 01:23:59,163
O que você quer dizer com isto?

782
01:24:01,161 --> 01:24:02,605
Bem...

783
01:24:16,661 --> 01:24:20,469
Talvez uma dessas moças case
com contigo antes de ir à guerra.

784
01:24:20,561 --> 01:24:24,027
Você não vai acreditar,
mas estava pensando nisso.

785
01:24:27,828 --> 01:24:30,897
Sempre fomos contra.
É só uma formalidade!

786
01:24:30,994 --> 01:24:32,994
Não vai mudar nada entre nós.

787
01:24:34,495 --> 01:24:35,700
Wally!

788
01:24:37,061 --> 01:24:38,095
Wally, espere!

789
01:24:41,528 --> 01:24:43,767
- Acabou!
- Preciso de você.

790
01:24:43,862 --> 01:24:45,703
Para as pinturas.

791
01:25:37,127 --> 01:25:38,662
Graças a Deus.

792
01:25:45,528 --> 01:25:47,506
Só vim para te falar...

793
01:25:52,261 --> 01:25:53,863
Venha aqui.

794
01:25:55,927 --> 01:25:59,235
Queria dizer que não vou
trabalhar contigo até...

795
01:26:11,027 --> 01:26:13,005
Você prometeu.

796
01:26:14,761 --> 01:26:17,034
Você prometeu que ia terminar com ela.

797
01:26:17,127 --> 01:26:19,765
Egon, o meu pedido não é absurdo.

798
01:26:20,528 --> 01:26:22,164
Edith.

799
01:26:51,728 --> 01:26:53,205
Você pode se despir novamente.

800
01:26:54,228 --> 01:26:56,467
Mantenha a camisola e meias.

801
01:27:25,595 --> 01:27:27,038
'O homem e a Donzela'

802
01:27:27,827 --> 01:27:29,499
Posso nomear a pintura?

803
01:27:30,161 --> 01:27:31,900
Tanto faz.

804
01:27:37,094 --> 01:27:39,867
Olhe, se eles me prenderem no quartel...

805
01:27:42,728 --> 01:27:45,864
Preciso pintar todo dia
ou vou morrer. Você sabe.

806
01:27:55,727 --> 01:27:57,637
Vou a Praga próxima semana.

807
01:28:01,961 --> 01:28:03,802
Ela vai contigo?

808
01:28:08,595 --> 01:28:10,731
Quem? Adele?

809
01:28:11,994 --> 01:28:14,233
Não. A outra.

810
01:28:15,727 --> 01:28:17,228
Edith.

811
01:28:26,061 --> 01:28:27,800
Quando vão casar?

812
01:28:29,961 --> 01:28:31,166
17 de junho.

813
01:28:33,961 --> 01:28:35,564
Amanhã?

814
01:28:45,595 --> 01:28:49,095
Mas antes quero fazer um
pacto de casamento contigo.

815
01:28:50,760 --> 01:28:52,238
Nosso casamento secreto.

816
01:28:54,228 --> 01:28:55,967
Eu já escrevi.

817
01:28:56,794 --> 01:28:58,534
Só precisa assinar.

818
01:29:02,261 --> 01:29:06,205
Hoje, 16 de junho de 1915,

819
01:29:06,495 --> 01:29:09,473
Confirmo que anualmente
sairei de férias com Egon.

820
01:29:12,094 --> 01:29:13,629
Para onde?

821
01:29:14,961 --> 01:29:16,870
Qualquer lugar que você queira.

822
01:29:16,961 --> 01:29:18,996
Talvez Dalmácia.

823
01:29:46,127 --> 01:29:48,627
Egon. Egon!

824
01:30:18,660 --> 01:30:20,502
Algo mais para a senhorita?

825
01:30:25,827 --> 01:30:29,635
BOÊMIA, 1915

826
01:30:53,794 --> 01:30:55,829
Comprou papel e lápis?

827
01:30:55,927 --> 01:30:58,734
Estava em Praga. Acertei?

828
01:31:00,528 --> 01:31:01,971
Sim.

829
01:31:32,228 --> 01:31:34,569
Um minuto. Fique parada.

830
01:31:34,660 --> 01:31:36,161
Fique assim.

831
01:32:29,560 --> 01:32:31,538
Não quero que me desenhe desta forma.

832
01:32:33,161 --> 01:32:34,900
Por quê não?

833
01:32:36,027 --> 01:32:38,595
Não quero que outras
pessoas me vejam deste modo.

834
01:32:42,194 --> 01:32:44,069
Ninguém irá te reconhecer.

835
01:32:46,760 --> 01:32:48,635
Todo mundo irá saber.

836
01:32:50,228 --> 01:32:51,796
Por quê?

837
01:32:53,161 --> 01:32:55,196
Pois estou casada com você.

838
01:32:56,527 --> 01:32:57,800
Entendo.

839
01:33:15,660 --> 01:33:17,763
Ou você já tem outra pessoa?

840
01:33:17,861 --> 01:33:19,463
Não, não tenho.

841
01:33:20,961 --> 01:33:23,235
Como conseguiria em serviço todo dia?

842
01:33:25,094 --> 01:33:27,662
Mas você disse que queria mudar.

843
01:33:28,794 --> 01:33:30,965
E disse que poderia mudar por mim.

844
01:33:32,194 --> 01:33:36,138
Que pararia com esta obsessão e
estava interessado em outras coisas.

845
01:33:37,527 --> 01:33:39,164
Natureza, as árvores...

846
01:33:40,527 --> 01:33:42,664
E não mais com a mesma
coisa todo o tempo.

847
01:33:44,527 --> 01:33:47,199
O dono da galeria em Viena paga
50 coroas por um nu artístico.

848
01:33:47,494 --> 01:33:50,029
E se colorir, 60 coroas.

849
01:33:50,127 --> 01:33:52,230
Como acha que consigo
dinheiro para os lápis de cor?

850
01:33:52,527 --> 01:33:54,732
E o papel também não é de graça.

851
01:33:56,161 --> 01:33:59,071
Mas tenho direito à minha
dignidade como esposa.

852
01:33:59,161 --> 01:34:00,695
Sim, claro.

853
01:34:09,627 --> 01:34:12,468
Edith, espere.

854
01:34:13,694 --> 01:34:16,729
- Onde está indo?
- Não posso continuar assim.

855
01:34:17,694 --> 01:34:20,604
- Edith, por favor.
- Não era o casamento que eu queria.

856
01:34:20,694 --> 01:34:23,900
Te seguindo de um quartel a outro.

857
01:34:23,994 --> 01:34:26,870
- Estou te deixando!
- Edith!

858
01:34:26,961 --> 01:34:29,939
Se fizer isso ficarei
louco e me jogarei no lago!

859
01:34:30,961 --> 01:34:33,064
- Qual lago?
- Edith.

860
01:34:34,527 --> 01:34:38,801
Verá que serei logo transferido para
Viena. Para trabalhar num escritório.

861
01:34:39,727 --> 01:34:41,602
Assim eu poderei pintar novamente.

862
01:34:42,894 --> 01:34:44,894
E as garotas voltarão.

863
01:34:46,727 --> 01:34:48,602
Wally não está em Viena.

864
01:34:49,994 --> 01:34:52,029
E Adele?

865
01:34:52,127 --> 01:34:54,695
Essa ciumeira constante precisa acabar!

866
01:34:54,794 --> 01:34:58,034
Preciso de desenhos! Existem
exposições apesar da guerra.

867
01:34:58,127 --> 01:34:59,695
Preciso ter algo para exibir.

868
01:35:00,560 --> 01:35:01,560
Me desculpe.

869
01:35:37,660 --> 01:35:39,104
<i>Meu querido Egon...</i>

870
01:35:40,627 --> 01:35:43,696
<i>Eu sempre imaginei que nos toparíamos</i>

871
01:35:43,794 --> 01:35:45,499
<i>em algum momento da guerra.</i>

872
01:35:48,961 --> 01:35:53,496
<i>Coloquei seu nome no meu registro de
serviço como se fosse um parente próximo.</i>

873
01:35:53,594 --> 01:35:55,765
<i>Espero que não se importe.</i>

874
01:35:57,961 --> 01:36:01,030
<i>Receio que sua cotovia
tenha ficado doente.</i>

875
01:36:01,927 --> 01:36:07,401
<i>Aqui estou eu, em um hospital de campanha
na costa da Dalmácia com escarlatina.</i>

876
01:36:08,694 --> 01:36:11,865
<i>Mas como sabe, vaso ruim
não se quebra. Ficarei bem.</i>

877
01:36:13,094 --> 01:36:15,469
<i>Pelo menos assim eu
tenho tempo para escrever.</i>

878
01:36:18,027 --> 01:36:22,165
<i>Imagina só, encontrei uma linda casinha.</i>

879
01:36:22,260 --> 01:36:25,034
<i>Aquela da revista. Lembra?</i>

880
01:36:25,127 --> 01:36:27,627
<i>Onde você queria viver comigo.</i>

881
01:36:27,727 --> 01:36:30,967
<i>Mas infelizmente, não
deixariam mulher entrar.</i>

882
01:36:33,527 --> 01:36:35,062
<i>Amanhã é Natal.</i>

883
01:36:35,161 --> 01:36:37,798
<i>E aqui somente chove
e sopra um vendaval.</i>

884
01:36:39,227 --> 01:36:43,172
<i>Anseio por rever Viena e a neve.</i>

885
01:36:45,594 --> 01:36:47,765
<i>Eu gostaria de estar contigo...</i>

886
01:37:51,627 --> 01:37:52,604
Obrigado.

887
01:37:52,694 --> 01:37:55,638
Seus tíquetes, senhora.
Obrigado. Tenha uma boa noite.

888
01:38:14,027 --> 01:38:15,698
Eu conheço esta daqui.

889
01:38:25,894 --> 01:38:27,496
Estou tão feliz.

890
01:38:33,694 --> 01:38:35,535
Onde ele está? Gostaria
de dar os parabéns.

891
01:38:35,627 --> 01:38:36,934
Está no outro salão.

892
01:38:37,927 --> 01:38:39,233
Venha.

893
01:38:53,093 --> 01:38:54,799
Aí está!

894
01:38:58,060 --> 01:39:00,197
- Parabéns.
- Parabéns.

895
01:39:07,660 --> 01:39:10,002
Enfermeira do Exército Neuzil, Wally.

896
01:39:11,093 --> 01:39:13,469
Diagnosticada com escarlatina.

897
01:39:13,560 --> 01:39:17,561
Morreu em 25 de dezembro de 1917,

898
01:39:18,126 --> 01:39:19,832
na Dalmácia.

899
01:39:31,060 --> 01:39:33,698
A MORTE E A DONZELA

900
01:39:36,026 --> 01:39:39,163
Eu preciso... Eu preciso de você.

901
01:39:40,527 --> 01:39:42,005
Está tudo bem. Estou aqui.

902
01:39:50,927 --> 01:39:52,131
Beba isto.

903
01:39:52,727 --> 01:39:54,671
Há muita cachaça. Isso ajudará.

904
01:40:07,760 --> 01:40:09,635
Quer dizer algo?

905
01:40:29,861 --> 01:40:30,963
Ainda está acordada?

906
01:40:35,560 --> 01:40:37,663
Adele também está com febre.

907
01:40:40,993 --> 01:40:43,164
Poderia pegar alguma
quinina no mercado negro.

908
01:40:44,227 --> 01:40:46,466
Mas somente trocam por diamantes.

909
01:40:48,494 --> 01:40:51,529
Egon tem muito dinheiro
desde a exposição, mas...

910
01:40:51,627 --> 01:40:53,662
Ninguém quer dinheiro
nos dias de hoje, eu sei.

911
01:40:55,560 --> 01:40:57,060
E Adele não quer.

912
01:40:57,160 --> 01:40:59,638
Então ela também vai
morrer, igual a Edith.

913
01:41:00,993 --> 01:41:02,630
E ele também irá.

914
01:42:04,026 --> 01:42:05,732
Eu consegui, Egon.

915
01:42:06,694 --> 01:42:08,569
Irá te ajudar a melhorar.

916
01:42:57,960 --> 01:42:59,768
Mãe, o que está fazendo com o espelho?

917
01:42:59,860 --> 01:43:01,532
O espelho é meu.

918
01:43:01,627 --> 01:43:05,002
Egon disse que devolveria
quando não precisasse mais.

919
01:43:05,093 --> 01:43:09,060
- Agora ele não precisa mais.
- O tabelião precisa valorar tudo.

920
01:43:09,160 --> 01:43:14,036
Vamos continuar. Todo o mobiliário,
incluindo o espelho. 2,800 coroas.

921
01:43:14,126 --> 01:43:17,229
O relógio e dois anéis
de casamento. 500 coroas.

922
01:43:17,527 --> 01:43:21,699
- E as pinturas?
- Três mulheres, inacabados, 400 coroas.

923
01:43:21,793 --> 01:43:25,237
Casal Agachado. 600 coroas.

924
01:43:25,527 --> 01:43:30,028
Quatro Árvores. 400 coroas.
Pelos desenhos. 50 coroas por folha.

925
01:43:30,126 --> 01:43:32,070
Decidimos depois quem ficará com o quê.

926
01:43:32,160 --> 01:43:35,229
Dois, três...

927
01:43:56,727 --> 01:44:01,637
EGON SCHIELE MORREU AOS 28
ANOS EM 31 DE OUTUBRO DE 1918

928
01:44:02,494 --> 01:44:05,631
DEIXOU PARA TRÁS APROXIMADAMENTE
300 PINTURAS EM ÓLEO,

929
01:44:05,727 --> 01:44:08,932
MAIS DE 2 MIL DESENHOS E AQUARELAS.

930
01:44:09,727 --> 01:44:14,501
ATUALMENTE, SEU TRABALHO VALE
MILHÕES EM LEILÕES INTERNACIONAIS.

931
01:44:14,993 --> 01:44:18,960
GERTI VIVEU EM VIENA ATÉ
1981. MORREU AOS 87 ANOS.

