1
00:00:01,048 --> 00:00:03,053
<b>Griots team apresenta:
Duncanville S02E10</b>

2
00:00:03,056 --> 00:00:05,559
Tradução: TatianeVS - TINTIM
Alzwitch71 - Trench21P

3
00:00:05,562 --> 00:00:07,835
Revisão: Gybiru

4
00:00:26,185 --> 00:00:27,523
Mamãe!

5
00:00:27,794 --> 00:00:29,296
- Duncan!
- Duncan!

6
00:00:31,082 --> 00:00:33,487
ENSINO FUNDAMENTAL DE OAKDALE
PERDEDOR DIZ O QUÊ?

7
00:00:34,651 --> 00:00:36,538
Vamos, relógio.

8
00:00:38,446 --> 00:00:41,987
{\an8}Sra. Snyder, tenho permissão
para sair às 11h e são 11h.

9
00:00:41,989 --> 00:00:44,908
{\an8}Meu Deus, são só 11h?
Tudo bem, pode ir.

10
00:00:44,910 --> 00:00:46,805
{\an8}Não posso falar
porque vou sair cedo,

11
00:00:46,807 --> 00:00:48,303
{\an8}mas é algo grande.

12
00:00:48,305 --> 00:00:53,219
{\an8}E todos precisam saber
que voltarei mudada, então...

13
00:00:53,492 --> 00:00:55,403
{\an8}Desculpe, ouvi um
"Por que sairá cedo?"

14
00:00:55,405 --> 00:00:58,614
{\an8}- Não.
- Bem, nenhum parente morreu.

15
00:00:58,616 --> 00:01:02,497
{\an8}E a frente da minha calça
não está suja de xixi de novo.

16
00:01:02,499 --> 00:01:05,631
{\an8}Estou indo tirar o aparelho.

17
00:01:06,709 --> 00:01:08,200
{\an8}Isso aí, Kim!

18
00:01:08,202 --> 00:01:11,214
{\an8}Desculpe, você me pagou
para perguntar e eu me esqueci.

19
00:01:11,216 --> 00:01:13,215
{\an8}Curta o resto
da aula de inglês, Marcus.

20
00:01:13,217 --> 00:01:15,961
{\an8}Quando vir esta menina de novo,
ela será uma mulher.

21
00:01:15,963 --> 00:01:16,988
{\an8}Beleza.

22
00:01:16,990 --> 00:01:18,494
Kimberly, vá!

23
00:01:19,690 --> 00:01:21,289
Até breve.

24
00:01:21,291 --> 00:01:22,596
Vamos!

25
00:01:25,581 --> 00:01:27,565
CLÍNICA DE OAKDALE
NOVOS EXAMES DE GRIPE

26
00:01:27,567 --> 00:01:29,815
SE SEU SORRISO NÃO BRILHAR,
É DE GRAÇA.

27
00:01:31,112 --> 00:01:33,281
Não guardamos dinheiro aqui.

28
00:01:33,283 --> 00:01:36,004
- Não vim assaltá-los!
- Desculpe.

29
00:01:36,006 --> 00:01:38,089
O AA fica no fim do corredor.

30
00:01:38,498 --> 00:01:41,097
- Acham que você é bêbado.
- Sempre passo por isso.

31
00:01:41,099 --> 00:01:43,131
O meu visual de roqueiro
assusta alguns.

32
00:01:43,133 --> 00:01:45,401
É a cruz que eu carrego.

33
00:01:45,403 --> 00:01:49,406
Viemos por causa do aparelho
da nossa filha.

34
00:01:49,797 --> 00:01:51,086
Está escrito no Reddit

35
00:01:51,087 --> 00:01:54,880
que em metade dos casos,
o aparelho arranca os dentes.

36
00:01:54,882 --> 00:01:55,911
Cale a boca!

37
00:01:55,913 --> 00:02:00,110
Essa garota fez dentes novos
com os ossos dos dedos do pé.

38
00:02:00,112 --> 00:02:01,383
Mãe!

39
00:02:01,385 --> 00:02:04,424
E agora, ela não pode sorrir
nem usar sapatos abertos.

40
00:02:04,736 --> 00:02:07,410
Você vai andar tropeçando
com dentes de dedo.

41
00:02:09,087 --> 00:02:10,944
Mãe!

42
00:02:10,946 --> 00:02:12,922
Jack, tire o Duncan daqui.

43
00:02:13,196 --> 00:02:15,475
Vamos, Duncan.
Vamos sair dessa espelunca.

44
00:02:15,477 --> 00:02:17,414
Solte-me, seu bêbado!

45
00:02:18,296 --> 00:02:19,451
O que será primeiro?

46
00:02:19,453 --> 00:02:22,233
Quer olhar pela janela
onde era a Tower Records?

47
00:02:22,235 --> 00:02:25,115
Agora é uma loja de lâmpadas,
mas ainda tem a vibe.

48
00:02:25,117 --> 00:02:27,209
Posso voltar para a escola,
por favor?

49
00:02:27,211 --> 00:02:29,084
Meu Deus. Duncan, olhe.

50
00:02:29,086 --> 00:02:30,787
Uma barbearia!

51
00:02:30,789 --> 00:02:34,271
E daí? Você disse que barbearias
são matadouros de cabelo.

52
00:02:34,273 --> 00:02:36,591
Mas, essa é
uma barbearia maneira.

53
00:02:36,593 --> 00:02:38,099
Como sabe se é maneira?

54
00:02:38,101 --> 00:02:40,207
Tem uma caveira!

55
00:02:40,209 --> 00:02:42,496
"Roqueiros são bem-vindos"?!

56
00:02:42,498 --> 00:02:43,826
Vamos entrar.

57
00:02:48,242 --> 00:02:50,959
Vieram beber algo?
Cortar o cabelo? Fazer tatuagem?

58
00:02:50,961 --> 00:02:52,514
Ou só para acelerar uma moto?

59
00:02:52,516 --> 00:02:54,006
Acelere, por favor.

60
00:02:54,008 --> 00:02:56,227
Acelere. Acelere, acelere.

61
00:02:57,391 --> 00:02:59,914
E eu vou ajeitar
a minha crina arrebatadora,

62
00:02:59,916 --> 00:03:02,566
mas, antes, uma cerveja pra mim
e água tônica pra ele.

63
00:03:05,685 --> 00:03:07,312
Picante.

64
00:03:10,799 --> 00:03:13,297
Certo,
vamos tirar esse aparelho.

65
00:03:14,588 --> 00:03:15,797
Desculpe, o quê?

66
00:03:15,799 --> 00:03:18,187
Eu disse: "Adeus para sempre,
velha Kimberly.

67
00:03:18,189 --> 00:03:21,309
Foi uma bela jornada,
mas agora acabou."

68
00:03:21,311 --> 00:03:22,332
Certo.

69
00:03:25,996 --> 00:03:29,824
- Sua vez.
- O papai mostra como se faz.

70
00:03:30,900 --> 00:03:32,011
Sua vez.

71
00:03:32,910 --> 00:03:34,658
Quem dará um show
na cadeira agora?

72
00:03:34,660 --> 00:03:36,072
Grande Jack Harris!

73
00:03:36,074 --> 00:03:39,050
Esse era o apelido que,
secretamente, eu sempre quis!

74
00:03:39,052 --> 00:03:40,393
Que tal um Jack, Jack?

75
00:03:40,395 --> 00:03:42,401
Minha esposa proibiu
o licor marrom.

76
00:03:42,403 --> 00:03:45,071
Diz que fico
"triste e sonolento."

77
00:03:45,073 --> 00:03:47,211
Sua esposa não está aqui, está?

78
00:03:49,179 --> 00:03:51,632
Meus filhos
estão crescendo tão rápido.

79
00:03:57,197 --> 00:03:58,398
Sua vez.

80
00:03:58,671 --> 00:04:01,999
Certo, só quero garantir
que seus dentes não saiam.

81
00:04:02,001 --> 00:04:03,070
O quê?!

82
00:04:03,398 --> 00:04:06,296
E você está bem.
Sem ossos de dedos para você.

83
00:04:06,718 --> 00:04:08,327
Meu Deus!

84
00:04:11,960 --> 00:04:15,935
<i>Esperei por este momento,
Que pareceu uma eternidade</i>

85
00:04:15,937 --> 00:04:19,022
<i>Mas hoje é o dia
Em que posso, finalmente, dizer</i>

86
00:04:19,024 --> 00:04:22,801
<i>Estou livre</i>

87
00:04:22,803 --> 00:04:25,019
<i>Posso mascar
Quanto chiclete eu quiser</i>

88
00:04:25,021 --> 00:04:27,104
RESULTADO: BONITA
<i>Posso fazer ressonância</i>

89
00:04:27,106 --> 00:04:28,924
<i>Posso caminhar
Em uma tempestade</i>

90
00:04:28,926 --> 00:04:30,955
<i>Pois os raios
Derrubarão outra pessoa</i>

91
00:04:30,957 --> 00:04:33,009
<i>Posso sorrir
Sem assustar os bebês</i>

92
00:04:33,011 --> 00:04:34,696
<i>Posso comer
Sobremesas pegajosas</i>

93
00:04:34,698 --> 00:04:36,946
<i>Posso caminhar em segurança
Perto de ímãs</i>

94
00:04:36,948 --> 00:04:40,224
<i>Pode me chutar no rosto,
E nem vai doer</i>

95
00:04:40,616 --> 00:04:43,085
<i>Bem, dói um pouco</i>

96
00:04:43,608 --> 00:04:45,895
<i>Olhe para mim, sou a Kimberly</i>

97
00:04:45,897 --> 00:04:47,895
<i>Tenho uma cavidade oral
Livre de metal</i>

98
00:04:47,897 --> 00:04:51,639
<i>Quero subir no telhado e gritar</i>

99
00:04:51,641 --> 00:04:55,857
<i>Finalmente, posso colocar
Tudo na minha boca</i>

100
00:04:57,584 --> 00:04:59,723
<i>E agora que falamos disso</i>

101
00:04:59,725 --> 00:05:02,012
<i>Imagino se posso
Enfiar meu punho na boca</i>

102
00:05:02,014 --> 00:05:03,592
<i>Meu Deus, eu consegui</i>

103
00:05:03,593 --> 00:05:05,668
<i>Coloquei meu punho na boca</i>

104
00:05:05,670 --> 00:05:09,605
<i>Isso aí! Isso aí!</i>

105
00:05:09,607 --> 00:05:13,951
<i>E talvez as outras crianças
Não me critiquem tanto</i>

106
00:05:13,953 --> 00:05:16,257
<i>E também, é loucura pensar</i>

107
00:05:16,259 --> 00:05:20,396
<i>Que posso deixar
De ser tão invisível</i>

108
00:05:20,398 --> 00:05:21,808
Nós te vemos!

109
00:05:21,810 --> 00:05:23,599
<i>Olhe para mim, sou a Kimberly</i>

110
00:05:23,600 --> 00:05:25,503
<i>Tenho uma cavidade oral
Livre de metal</i>

111
00:05:25,505 --> 00:05:29,393
<i>Quero subir no telhado e gritar</i>

112
00:05:29,395 --> 00:05:33,332
<i>Que, finalmente,
Posso colocar tudo na boca</i>

113
00:05:34,285 --> 00:05:36,223
Garoto, acha que seu pai
ainda quer

114
00:05:36,224 --> 00:05:37,727
esse rabo de cavalo antiquado?

115
00:05:37,729 --> 00:05:39,620
Não sei. Ele nunca fala disso.

116
00:05:47,914 --> 00:05:50,015
<i>Posso, finalmente,</i>

117
00:05:50,017 --> 00:05:51,533
<i>Colocar tudo</i>

118
00:05:51,534 --> 00:05:55,220
<i>Na minha boca</i>

119
00:05:56,673 --> 00:06:01,212
<i>Minha vida com um rabo de cavalo
Acaba agora?</i>

120
00:06:01,845 --> 00:06:04,704
<i>Só quero colocar uma arma</i>

121
00:06:04,706 --> 00:06:08,516
<i>Na minha boca</i>

122
00:06:16,093 --> 00:06:17,770
Estou fraco. Inútil.

123
00:06:17,772 --> 00:06:20,426
Como o Sansão,
quando perdeu o cabelo.

124
00:06:20,428 --> 00:06:22,277
Disse ao barbeiro
que era importante,

125
00:06:22,279 --> 00:06:24,261
mas ele ameaçou
cortar a minha cabeça.

126
00:06:24,263 --> 00:06:25,441
Malditos barbeiros!

127
00:06:25,443 --> 00:06:27,957
Relaxe, querido. Vai crescer.

128
00:06:27,959 --> 00:06:31,308
E daí se você parecer
um revoltado da classe média,

129
00:06:31,310 --> 00:06:32,855
ou um vice-diretor racista,

130
00:06:32,857 --> 00:06:35,792
ou um terapeuta de conversão
em um acampamento anti-gay...

131
00:06:35,794 --> 00:06:37,706
Pare! Você não entende.

132
00:06:37,708 --> 00:06:39,799
Aquele rabo de cabelo
era quem eu sou.

133
00:06:39,801 --> 00:06:41,291
Simbolizava a minha rebelião.

134
00:06:41,293 --> 00:06:43,447
Gritava
"Não posso dirigir a 60km/h,

135
00:06:43,449 --> 00:06:45,814
e tenho um bagulho
que meus filhos não sabem!"

136
00:06:45,816 --> 00:06:47,189
Eu quero um bagulho!

137
00:06:47,191 --> 00:06:49,751
Jack, está fazendo confissões
sem motivo.

138
00:06:49,753 --> 00:06:51,087
Ninguém vai notar.

139
00:06:51,089 --> 00:06:53,118
Vou à escola mostrar
o meu lindo sorriso.

140
00:06:53,120 --> 00:06:54,877
Pai, está estranho.
Amo você. Tchau!

141
00:06:54,879 --> 00:06:55,891
Vamos, Duncan.

142
00:06:55,893 --> 00:06:59,202
Vamos ver aquele barbeiro,
e eu lhe darei um soco no nariz.

143
00:06:59,204 --> 00:07:00,515
"Soco no nariz"?!

144
00:07:00,517 --> 00:07:02,585
O Jack de rabo de cavalo
não diria isso!

145
00:07:02,587 --> 00:07:05,142
- Vamos.
- Tenho aula, mas tanto faz.

146
00:07:07,759 --> 00:07:10,118
Estou de volta!

147
00:07:11,501 --> 00:07:12,827
Kimberly Harris!

148
00:07:12,829 --> 00:07:13,968
Ela tem dentes!

149
00:07:13,970 --> 00:07:16,499
Já me esqueci
que ela mijou nas calças.

150
00:07:16,501 --> 00:07:19,244
Este é meu primeiro dia,
então não vejo diferença!

151
00:07:20,859 --> 00:07:24,302
Kimberly, é realmente você?

152
00:07:24,304 --> 00:07:27,029
Sou eu, doce Claire.
Seus olhos não te enganam.

153
00:07:27,031 --> 00:07:29,708
Meu aparelho já era,
e minha vida recomeçou.

154
00:07:29,710 --> 00:07:32,419
Quem sabe por qual caminho
minha nova beleza me levará?

155
00:07:32,421 --> 00:07:33,692
Kimberly Harris!

156
00:07:33,694 --> 00:07:35,629
Você tem a cara
da minha protagonista.

157
00:07:35,631 --> 00:07:37,574
"A Garota do Sorriso
de US$1 Milhão"!

158
00:07:37,576 --> 00:07:39,193
Mas, não me deixou
fazer o teste.

159
00:07:39,194 --> 00:07:41,019
Você disse que "sou sem sal".

160
00:07:41,021 --> 00:07:42,527
Bem, agora você tem sal.

161
00:07:42,529 --> 00:07:43,995
Ou seja, está sem aparelho.

162
00:07:43,997 --> 00:07:45,502
Esse dia pode melhorar mais?

163
00:07:45,504 --> 00:07:47,987
E o seu par será o Marcus.

164
00:07:47,989 --> 00:07:49,416
Parabéns, Kimberly.

165
00:07:49,418 --> 00:07:51,957
Ainda bem que seus dentes
não saíram.

166
00:07:51,959 --> 00:07:54,136
Obrigada, Marcus.
Quero muito ler o roteiro.

167
00:07:54,138 --> 00:07:55,888
Até a parte
dos outros personagens.

168
00:07:55,890 --> 00:07:57,655
Aguardarei por nosso beijo
no palco.

169
00:07:58,186 --> 00:08:00,311
Nosso o quê?

170
00:08:05,303 --> 00:08:06,605
Kimberly?

171
00:08:06,607 --> 00:08:08,566
Desculpe. Isso machuca
as minhas costas.

172
00:08:08,568 --> 00:08:11,144
- Vou dar meu primeiro beijo!
- Eu sei!

173
00:08:11,146 --> 00:08:12,909
Na frente da escola toda!

174
00:08:12,911 --> 00:08:15,308
Você sabe beijar, não sabe?

175
00:08:15,310 --> 00:08:17,487
Claro. Todo mundo sabe beijar.

176
00:08:17,489 --> 00:08:18,980
É como saber saltar.

177
00:08:18,982 --> 00:08:21,458
Nossos corpos
o fazem instintivamente.

178
00:08:21,460 --> 00:08:23,081
DEPARTAMENTO DE TEATRO

179
00:08:23,083 --> 00:08:25,206
Não!

180
00:08:25,208 --> 00:08:26,774
Foi um pouco cansado.

181
00:08:26,776 --> 00:08:29,010
Dessa vez,
tente gritar mais alto.

182
00:08:32,085 --> 00:08:33,715
Beleza, Duncan. Vou com tudo.

183
00:08:33,717 --> 00:08:36,317
Quando eu começar a perder,
chame a emergência.

184
00:08:36,319 --> 00:08:38,590
Com licença, senhor,
preciso usar o banheiro

185
00:08:38,592 --> 00:08:41,273
e preciso que alguém vigie
o meu carro blindado

186
00:08:41,275 --> 00:08:42,695
cheio de ouro indetectável.

187
00:08:42,697 --> 00:08:44,898
- Eu vigio.
- Não estava falando com você!

188
00:08:44,900 --> 00:08:47,624
Estava falando
com este cidadão confiável.

189
00:08:47,626 --> 00:08:49,446
Caso queira usar o rádio.

190
00:08:49,885 --> 00:08:51,413
"Confiável"?

191
00:08:52,551 --> 00:08:54,059
Ei, Duncan.

192
00:08:54,061 --> 00:08:57,707
Só pegando o remédio de ciático
porque eu tenho glaubice.

193
00:08:58,737 --> 00:08:59,795
Sim, essa foi boa.

194
00:08:59,797 --> 00:09:01,904
Adoro bater papo
contigo Sr. Mitch,

195
00:09:01,906 --> 00:09:03,515
mas estou
que nem a Lebre Maluca!

196
00:09:03,517 --> 00:09:05,789
"Lebre Maluca"?
O que passa comigo?!

197
00:09:05,791 --> 00:09:07,091
Ei, Sr. Harris.

198
00:09:07,093 --> 00:09:09,012
Pensei que fosse
o pastor do Duncan!

199
00:09:09,014 --> 00:09:10,858
Essa aí eu não disse!

200
00:09:10,860 --> 00:09:12,608
Você parece formal pra cacete.

201
00:09:12,610 --> 00:09:14,766
No que esteja concorrendo,
meu voto é seu.

202
00:09:14,768 --> 00:09:17,297
Bem, melhor eu ir.
Estou com muita dor.

203
00:09:18,101 --> 00:09:19,321
Sim, essa foi boa.

204
00:09:19,388 --> 00:09:21,283
Que sensação esquisita é essa?

205
00:09:21,285 --> 00:09:24,694
Com seu corte de cabelo fajuto
pensam que você é respeitável.

206
00:09:24,696 --> 00:09:25,999
"Respeitável"?

207
00:09:26,001 --> 00:09:28,102
Eu... quem colocou
minha camisa pra dentro?

208
00:09:29,741 --> 00:09:32,179
Que porra é essa?
Uma casinha?

209
00:09:32,181 --> 00:09:33,505
Um telefone tocando.

210
00:09:33,507 --> 00:09:37,107
E como nasci há 40 anos,
tenho que atender.

211
00:09:39,764 --> 00:09:40,846
Alô!

212
00:09:40,849 --> 00:09:43,065
<i>Se você gosta dessa sensação
de respeito,</i>

213
00:09:43,067 --> 00:09:45,224
<i>tem um monte mais
de onde está vindo essa.</i>

214
00:09:45,226 --> 00:09:49,226
<i>Desligue e siga o cheiro
da minha salsicha defumada.</i>

215
00:09:49,811 --> 00:09:51,482
Saia dessa casinha, pai.

216
00:09:51,484 --> 00:09:53,851
Algo está cheirando bem
atrás dessa porta.

217
00:09:56,795 --> 00:09:58,194
Que porra de lugar é esse?

218
00:09:58,196 --> 00:10:01,102
Bem-vindo
à Legião dos Carvalhos!

219
00:10:01,104 --> 00:10:02,774
Quem são
esses panacas amistosos?

220
00:10:02,776 --> 00:10:07,307
É um clube fajuto que tenta
fazer da cidade um lugar melhor.

221
00:10:08,499 --> 00:10:09,811
Vamos sair daqui.

222
00:10:09,813 --> 00:10:12,507
Espere!
Eles tem mini cachorros-quentes!

223
00:10:13,579 --> 00:10:15,631
Você deveria ouvir
o que eles tem a dizer.

224
00:10:15,634 --> 00:10:17,965
Sabia que ia vir um dia, Jack.

225
00:10:19,172 --> 00:10:20,533
Kenneth Hanaway.

226
00:10:20,535 --> 00:10:22,071
Kenny bebedorzinho de cana?

227
00:10:22,073 --> 00:10:25,166
A última vez que te vi,
você virou um corote de canela.

228
00:10:25,168 --> 00:10:27,414
Duncan, ele é o Kenny
bebedorzinho de cana.

229
00:10:27,416 --> 00:10:29,617
Última vez que o vi,
ele virou o corote.

230
00:10:29,619 --> 00:10:31,179
Que porra te aconteceu?

231
00:10:31,181 --> 00:10:33,467
Da última vez,
você virou um corote de canela.

232
00:10:33,470 --> 00:10:35,146
Ah, o Kenny
beberdozinho de cana.

233
00:10:35,148 --> 00:10:37,376
Isso era divertido
quando tínhamos 18 anos.

234
00:10:37,378 --> 00:10:41,191
Mas daí você cresce, se casa,
tem filhos, e rompe o esôfago.

235
00:10:41,194 --> 00:10:42,360
Isso muda a pessoa.

236
00:10:42,361 --> 00:10:44,290
Você é um dos doidos
que anda por aí,

237
00:10:44,291 --> 00:10:46,508
instala quebra-molas,
planta horta conjuntas

238
00:10:46,509 --> 00:10:48,906
e faz bibliotecas
com livros de mistério?

239
00:10:48,907 --> 00:10:52,421
Sim, e queremos que faça parte
de nossa benfeitoria.

240
00:10:52,422 --> 00:10:55,665
Desculpa aí, mas minha
personalidade é roqueira.

241
00:10:55,668 --> 00:10:57,371
Da onde?

242
00:10:58,199 --> 00:10:59,887
Cortou seu rabo de cavalo,

243
00:10:59,890 --> 00:11:02,173
agora receberá o maior respeito

244
00:11:02,176 --> 00:11:06,536
e a diversão de dirigir um
caminhão de bombeiro no desfile.

245
00:11:06,537 --> 00:11:10,036
- Igual ao Jay Leno?
- Exatamente como Jay Leno.

246
00:11:10,044 --> 00:11:12,600
Você é um membro
da sociedade agora.

247
00:11:13,517 --> 00:11:16,183
De jeito nenhum.
Roqueiro não veste esses panos.

248
00:11:16,184 --> 00:11:18,261
Pode, sim.

249
00:11:18,262 --> 00:11:21,026
Vista isso. Temos que instalar
bancos nos parques.

250
00:11:21,027 --> 00:11:22,518
O que acha, Duncan?

251
00:11:22,519 --> 00:11:25,119
Devo trair alguém que sempre fui

252
00:11:25,120 --> 00:11:28,025
pelo respeito
que sempre desejei?

253
00:11:28,026 --> 00:11:29,065
Sim, claro.

254
00:11:30,526 --> 00:11:32,181
Nunca beijei ninguém antes.

255
00:11:32,182 --> 00:11:34,704
Tenho de ficar com Marcus
na frente da escola toda?

256
00:11:34,705 --> 00:11:36,056
Sim, estou te ouvindo.

257
00:11:36,057 --> 00:11:38,688
Tenho que dizer as horas
na aula de amanhã.

258
00:11:39,339 --> 00:11:40,543
Pressão total!

259
00:11:40,602 --> 00:11:43,750
Sabe que seu pai e eu
interpretamos Rizzo e Kenickie

260
00:11:43,751 --> 00:11:45,609
na peça da escola "Grease."

261
00:11:45,610 --> 00:11:46,757
O que é "Grease"?

262
00:11:46,758 --> 00:11:50,007
É um musical ruim que se tornou
o favorito da família.

263
00:11:50,008 --> 00:11:52,850
Enfim, estava tão nervosa,
porque ia beijar seu pai

264
00:11:52,851 --> 00:11:56,318
pela primeira vez, que saí
treinando meu beijo em tudo.

265
00:11:56,319 --> 00:11:57,935
Meu cotovelo. Uma maçã.

266
00:11:57,936 --> 00:11:59,693
Revista velha.

267
00:11:59,694 --> 00:12:02,349
{\an8}TREINO DO PRÍNCIPE CHARLES
- Beije-me, meu rei.

268
00:12:02,350 --> 00:12:04,388
Vou procurar
minhas próprias revistas.

269
00:12:04,389 --> 00:12:07,021
É melhor correr. São quase...

270
00:12:10,778 --> 00:12:15,409
Obrigada por me dar um assento
antes da minha morte.

271
00:12:15,410 --> 00:12:18,354
De nada. E os Oaks colocarão
uma placa em sua homenagem.

272
00:12:18,355 --> 00:12:19,660
O que acha, senhora?

273
00:12:20,120 --> 00:12:22,039
Senhora? Senhora?

274
00:12:43,776 --> 00:12:45,940
JARDIM COMUNITÁRIO DE OAKDALE

275
00:12:45,942 --> 00:12:46,948
CENOURAS

276
00:12:46,951 --> 00:12:47,955
TOMATES

277
00:12:47,957 --> 00:12:49,713
SALSINHA, ESSA É DA BOA!

278
00:13:00,207 --> 00:13:02,082
<i>Beleza, Kimberly.
Você consegue.</i>

279
00:13:02,083 --> 00:13:05,222
<i>Marcus está prestes a ganhar
o beijo de sua vida.</i>

280
00:13:05,223 --> 00:13:08,011
Obrigada, consciência
que muitas vezes só me arrasa.

281
00:13:08,012 --> 00:13:09,300
Foi muito gentil hoje.

282
00:13:09,301 --> 00:13:11,253
<i>Cala a boca, ridícula!
Ele está vindo!</i>

283
00:13:11,254 --> 00:13:14,487
- Oi, E aí?
- Oi, e aí você?

284
00:13:14,488 --> 00:13:16,300
Pronta para seu beijo?

285
00:13:16,527 --> 00:13:18,322
Céus. Que diabos é isso?

286
00:13:18,323 --> 00:13:22,470
Isso? Achei que fosse espinha,
mas o médico disse que não é.

287
00:13:22,471 --> 00:13:25,494
<i>Sempre quis beijar o Marcus
e agora está com afta?</i>

288
00:13:25,495 --> 00:13:27,641
<i>Mas, o médico pode errar
e ser só espinha.</i>

289
00:13:27,642 --> 00:13:31,907
<i>Isso, o médico está errado
e o cara mais maneiro, certo.</i>

290
00:13:32,071 --> 00:13:33,683
E aí, docinho.

291
00:13:33,684 --> 00:13:37,312
Pense em mim como uma suculenta
framboesa que coça na cara.

292
00:13:37,313 --> 00:13:38,573
<i>Isso é uma afta! </i>

293
00:13:39,206 --> 00:13:41,838
<i>Se pegar herpes,
ninguém vai querer te beijar!</i>

294
00:13:41,839 --> 00:13:43,814
<i>E já é nojenta
o bastante sem isso!</i>

295
00:13:43,815 --> 00:13:46,814
Marcus, vamos cancelar tudo.
Somos atores perfeitos.

296
00:13:46,815 --> 00:13:50,119
E o meu irmão está morrendo,
vou ajudá-lo, tchau!

297
00:13:54,497 --> 00:13:57,223
Fazer parte do Oaks Club
está te fazendo feliz?

298
00:13:57,224 --> 00:13:59,035
Mas, é claro!

299
00:13:59,036 --> 00:14:01,652
Não me confundem mais
com um alcoólatra ou criminoso.

300
00:14:01,653 --> 00:14:03,581
Hoje instalei um banco
e fiz um elogio.

301
00:14:03,582 --> 00:14:06,128
Ruthie ama seus jogos.
Esse é o nome dela. Ruthie.

302
00:14:06,129 --> 00:14:09,690
- Sim, entendi.
- Amanhã, instalarei lombadas.

303
00:14:09,691 --> 00:14:11,768
Lombadas te irritam.

304
00:14:11,769 --> 00:14:13,964
Você odeia
quando as coisas vão devagar.

305
00:14:13,965 --> 00:14:15,236
O que deu em você?

306
00:14:15,237 --> 00:14:18,605
Acho que pode dizer
que este cidadão é honesto.

307
00:14:19,705 --> 00:14:21,102
Garota safada.

308
00:14:21,517 --> 00:14:24,462
Isso. Sim, eu sou. Safada.

309
00:14:27,405 --> 00:14:30,269
Isso. É disso que gosto.

310
00:14:30,803 --> 00:14:33,708
Amor, está mordendo
o travesseiro.

311
00:14:33,709 --> 00:14:36,434
Como se mordesse
meu rabo de cavalo.

312
00:14:36,435 --> 00:14:38,379
Estou?
Não acho que esteja.

313
00:14:38,380 --> 00:14:40,832
Está sim.
Ainda está na sua boca.

314
00:14:41,512 --> 00:14:43,800
Há algo que queira me contar?

315
00:14:44,910 --> 00:14:45,932
Certo

316
00:14:45,933 --> 00:14:48,173
Desde que cortou o cabelo...

317
00:14:48,174 --> 00:14:50,790
Ótimo. O que foi?

318
00:14:50,791 --> 00:14:54,094
Não me sinto tão atraída.

319
00:14:54,097 --> 00:14:55,785
Estamos chegando a algum lugar.

320
00:14:55,788 --> 00:14:58,677
Não se sente atraída
pelo quê? Trabalho?

321
00:14:58,678 --> 00:15:00,606
É aceitável.
Não se pode ser apaixonado

322
00:15:00,607 --> 00:15:02,879
pelo trabalho
como era no começo.

323
00:15:02,880 --> 00:15:05,598
- Por você.
- Me perdi. Recapitulando.

324
00:15:05,599 --> 00:15:07,825
Desde que cortei meu cabelo,

325
00:15:07,826 --> 00:15:11,620
você não se sente atraída por...

326
00:15:14,384 --> 00:15:15,693
Mim?

327
00:15:23,319 --> 00:15:27,060
Duncan, cozinhou o cereal
na panela elétrica a noite toda?

328
00:15:27,061 --> 00:15:29,123
Isso aí.
Lentamente e suavemente.

329
00:15:30,636 --> 00:15:34,035
Ainda com gosto estranho.
O truque é nunca lavar o pote.

330
00:15:34,036 --> 00:15:37,614
Pode não achar
mais tão sexy, Annie,

331
00:15:37,615 --> 00:15:40,106
mas "Oakdale Bugle" acha.

332
00:15:40,107 --> 00:15:42,168
Não disse que não era sexy.

333
00:15:42,169 --> 00:15:44,421
Só disse
que não era mais para mim.

334
00:15:44,422 --> 00:15:46,483
- Devemos sair da sala?
- Não, terminamos.

335
00:15:46,484 --> 00:15:48,427
Tal qual sua mãe
e minha vida sexual.

336
00:15:48,428 --> 00:15:49,429
Já chega.

337
00:15:51,459 --> 00:15:54,005
<i>E aí, Kimberly.
Pronta para nosso beijo?</i>

338
00:15:54,006 --> 00:15:55,981
<i>Menina, acho que te amo.</i>

339
00:15:56,388 --> 00:15:59,652
Quer saber? A peça é um porre
e ofensiva para cada um.

340
00:15:59,653 --> 00:16:01,019
Saia com o papai.

341
00:16:01,020 --> 00:16:03,495
Mas, sempre sonhei
com seu beijo no palco

342
00:16:03,496 --> 00:16:05,011
desde o dia que nasceu.

343
00:16:05,012 --> 00:16:07,409
Peguei esta câmera
com super zoom

344
00:16:07,410 --> 00:16:09,370
para ter um belo close
de seus lábios.

345
00:16:14,932 --> 00:16:17,048
Pai, quem inventou
a panela elétrica?

346
00:16:17,049 --> 00:16:19,227
Qual é, filho. Você sabe isso.

347
00:16:19,228 --> 00:16:22,110
- Irving Nachumsohn.
- Mas, é claro!

348
00:16:22,111 --> 00:16:24,211
Lombada está fantástica, Jack.

349
00:16:24,212 --> 00:16:26,797
É, quem precisa encher a cara
quando se está fazendo

350
00:16:26,800 --> 00:16:29,719
a área próxima à escola
ser mais frustrante.

351
00:16:30,383 --> 00:16:31,828
É seu grande dia.

352
00:16:31,829 --> 00:16:33,561
Que pena sua esposa
não pode vir.

353
00:16:33,562 --> 00:16:34,943
Sim, é uma pena...

354
00:16:34,944 --> 00:16:37,624
Aí está ela!
Sabia que se orgulhava de mim!

355
00:16:38,862 --> 00:16:41,878
Finge que não estamos te vendo!

356
00:16:42,872 --> 00:16:44,973
Você me acha atraente,
não é, filho?

357
00:16:44,974 --> 00:16:47,004
Sei lá, você é nota 6.

358
00:16:47,007 --> 00:16:49,114
Mocktails!

359
00:16:49,880 --> 00:16:52,598
Limonada super ácida,
sra. Hanaway.

360
00:16:52,599 --> 00:16:54,690
Não em público, tolinho!

361
00:16:54,693 --> 00:16:56,600
Você tem probleminha?

362
00:16:56,967 --> 00:16:59,850
Mamãe não quer que eu coma
açúcar depois das 16h.

363
00:16:59,851 --> 00:17:02,111
Mas, limão é uma fruta.
Sacou?

364
00:17:02,112 --> 00:17:06,880
Vai chamar minha mãe de "mãe"?
Ficarei sequelado se acontecer.

365
00:17:06,882 --> 00:17:09,525
MENINA MILIONÁRIA
INGRESSOS DISPONÍVIES

366
00:17:09,528 --> 00:17:13,501
Em seus lugares,
faltam três minutos!

367
00:17:13,502 --> 00:17:14,695
Três!

368
00:17:14,696 --> 00:17:17,693
Claire, você é minha amiga
e faria tudo por mim, certo?

369
00:17:18,279 --> 00:17:19,291
Me mata!

370
00:17:19,292 --> 00:17:23,564
Lamento, só posso ligar
e desligar as luzes.

371
00:17:24,190 --> 00:17:25,833
Vamos, vamos.

372
00:17:25,834 --> 00:17:28,687
Fiquei sabendo que não é afta.

373
00:17:28,688 --> 00:17:30,800
- É herpes canina.
- Como é?

374
00:17:30,801 --> 00:17:32,717
A mãe do Marcus
o mandou praticar,

375
00:17:32,718 --> 00:17:34,652
ele saiu por aí beijando tudo,

376
00:17:34,653 --> 00:17:37,307
até deixou seu cachorro
lamber seus lábios por horas.

377
00:17:37,308 --> 00:17:39,339
Por isso ninguém curte
teatro infantil.

378
00:17:39,340 --> 00:17:41,246
- Estou lascada.
- Pois é.

379
00:17:41,247 --> 00:17:42,509
Hora do show!

380
00:17:45,263 --> 00:17:48,561
É a Kimberly!
Eu te amo, Kimberly!

381
00:17:48,562 --> 00:17:52,335
- Aquela é minha irmã.
- O zoom funciona bem, filha!

382
00:17:54,750 --> 00:17:57,418
Não esquenta, Kimberly.
Farei todo o trabalho.

383
00:18:00,343 --> 00:18:03,860
Jack, passe sua van
na lombada a 16km/h,

384
00:18:03,861 --> 00:18:07,456
depois desacelere gentilmente
para mostrar eficácia.

385
00:18:07,457 --> 00:18:11,010
Se sentir segurança, acene.
Mas, só se sentir segurança.

386
00:18:11,011 --> 00:18:12,830
Na verdade,
acenar parece arriscado.

387
00:18:12,831 --> 00:18:14,970
Acene depois de estacionar.

388
00:18:17,924 --> 00:18:19,903
Meu rabo de cavalo fantasma.

389
00:18:19,904 --> 00:18:21,515
Cara, o que está fazendo?

390
00:18:21,516 --> 00:18:23,916
A única coisa que posso fazer
sem você, obedecer.

391
00:18:23,917 --> 00:18:26,403
Jackie, olha aqui.

392
00:18:26,404 --> 00:18:28,973
Eu não fiz você legal.
Você me fez legal.

393
00:18:28,974 --> 00:18:30,642
Ele está certo, pai.

394
00:18:30,643 --> 00:18:33,148
- Sim, eu consigo vê-lo.
- Beleza, Dunk?

395
00:18:33,149 --> 00:18:35,275
Aproveite essas mini salsichas.

396
00:18:35,276 --> 00:18:38,335
- Continue comendo.
- Nunca mude, rabo de cavalo.

397
00:18:38,336 --> 00:18:43,336
Se quer transar com sua esposa,
sabe o que fazer, Jack.

398
00:18:45,684 --> 00:18:48,286
Faça aquela lombada
ser sua vadia, pai.

399
00:18:50,744 --> 00:18:53,132
Quero comer minha esposa!

400
00:18:54,149 --> 00:18:55,311
Santo Deus, mamãe!

401
00:18:55,312 --> 00:18:58,081
Nudez, profanação e negligência!
Não olhe.

402
00:18:59,121 --> 00:19:01,632
Jack está de volta!

403
00:19:04,931 --> 00:19:06,751
Minhas salsichas!

404
00:19:08,464 --> 00:19:09,746
Piedade!

405
00:19:09,747 --> 00:19:12,986
Estou dizendo, testei todas
as atrizes em Tinseltown!

406
00:19:12,987 --> 00:19:15,237
- Com licença.
- Não vê que estou no telefone?

407
00:19:15,238 --> 00:19:17,840
Onde estávamos?
Estou dizendo,

408
00:19:17,841 --> 00:19:20,359
não tem ninguém por aí
com um sorriso milionário.

409
00:19:20,360 --> 00:19:21,519
Refere-se...

410
00:19:22,379 --> 00:19:23,679
a este?

411
00:19:24,341 --> 00:19:25,341
Querida!

412
00:19:26,034 --> 00:19:28,850
Sempre foi você, faxineira.

413
00:19:28,851 --> 00:19:30,942
Eu te amo, Sr. Hollywood!

414
00:19:31,315 --> 00:19:33,376
Essa não.
O beijo da herpes!

415
00:19:33,377 --> 00:19:36,785
Sou diretora, mas ainda sou
a melhor amiga dela.

416
00:19:49,032 --> 00:19:52,058
- Posso guardar?
- Garanti o meu.

417
00:19:54,034 --> 00:19:56,559
Jack, aquilo foi tão maneiro
e perigoso,

418
00:19:56,560 --> 00:19:58,594
nunca me senti tão caidinha
por você.

419
00:20:02,333 --> 00:20:03,652
Esse é o cara.

420
00:20:04,831 --> 00:20:06,299
Seus país beijam bem.

421
00:20:06,300 --> 00:20:07,900
Mal posso esperar
para te beijar.

422
00:20:07,901 --> 00:20:09,933
Sua boca é tão perfeita.

423
00:20:09,934 --> 00:20:12,041
Sem nenhum vírus.

424
00:20:14,728 --> 00:20:17,033
Kimberly, salvei o dia?

425
00:20:17,034 --> 00:20:19,480
Ainda tenho um sorriso
de US$ 1 milhão?

426
00:20:20,296 --> 00:20:21,516
Não.

427
00:20:22,644 --> 00:20:25,519
Não!

428
00:20:25,819 --> 00:20:28,958
Sei como se sente.
Perdi minhas salsichas hoje.

429
00:20:29,679 --> 00:20:32,290
- Que viagem, meu irmão.
- Tu é doido, é?

430
00:20:35,190 --> 00:20:38,089
JARDIM COMUNITÁRIO DE OAKDALE

431
00:20:38,092 --> 00:20:42,117
<i>Esperei uma eternidade
Por este momento</i>

432
00:20:42,118 --> 00:20:44,992
<i>Mas, hoje é o dia
Que eu finalmente posso dizer</i>

433
00:20:44,993 --> 00:20:49,102
<i>Eu tenho salsinha</i>

434
00:20:49,103 --> 00:20:51,064
<i>Posso misturar
Com gomas de mascar</i>

435
00:20:51,065 --> 00:20:52,999
<i>Posso pôr no chá</i>

436
00:20:53,000 --> 00:20:55,054
<i>E a cada aniversário</i>

437
00:20:55,055 --> 00:20:58,872
<i>Eu faço um brownie gigante</i>

438
00:20:58,873 --> 00:21:03,288
{\an8}<i>Além disso, só talvez,
Minha mãe não me critique tanto</i>

439
00:21:03,289 --> 00:21:05,222
{\an8}O quê?
Estou indo trabalhar!

440
00:21:05,402 --> 00:21:07,341
{\an8}<i>Além disso, é estranho</i>

441
00:21:07,342 --> 00:21:11,403
{\an8}<i>Eu acho que sou invisível</i>

442
00:21:11,774 --> 00:21:14,293
{\an8}Aonde que eu fui?
Cara, essa salsinha é forte.

443
00:21:14,296 --> 00:21:16,257
{\an8}Sobre o que eu estava cantando?
Lembrei.

444
00:21:16,258 --> 00:21:18,090
{\an8}<i>O negócio é seguinte,
Sou o Sr. Mitch</i>

445
00:21:18,091 --> 00:21:20,085
{\an8}<i>Tenho uma fiel enxada</i>

446
00:21:20,086 --> 00:21:23,925
{\an8}<i>Mal posso esperar para colocar
Estes vegetais na minha tigela</i>

447
00:21:23,926 --> 00:21:27,950
{\an8}<i>Ele mal pode esperar para por
Esses vegetais na tigela</i>

448
00:21:30,867 --> 00:21:32,174
{\an8}Vocês viram, né?

449
00:21:32,175 --> 00:21:34,175
<b>GRIOTS
- Um Novo Conceito em Legenda -</b>

450
00:21:34,176 --> 00:21:36,476
<i>Quer legendar conosco?
griotsteam.weebly.com</i>

451
00:21:36,477 --> 00:21:38,477
<b>Siga nossas redes sociais:
@griotsteam</b>

