1
00:01:19,542 --> 00:01:23,000
Tradução, adaptação
e síncronía Hayllander.

2
00:01:24,792 --> 00:01:29,125
SWORDSMEN

3
00:02:44,250 --> 00:02:46,625
Xiaotian, não tenha
medo é rapidinho.

4
00:02:46,792 --> 00:02:49,000
Quando eu contar até três puxe.

5
00:02:50,583 --> 00:02:51,458
Três!

6
00:02:52,958 --> 00:02:55,042
Cadê o dente?

7
00:02:58,083 --> 00:03:00,542
O quê? Xiaotian...
Você mentiu pra mim.

8
00:03:00,708 --> 00:03:02,958
Eu não quero
arrancar dente.

9
00:03:15,417 --> 00:03:16,500
Xiaotian!

10
00:03:16,667 --> 00:03:17,917
Você me enganou!

11
00:03:22,292 --> 00:03:23,667
Eu te pego!

12
00:03:24,583 --> 00:03:25,875
Pai...

13
00:03:26,042 --> 00:03:27,000
O que foi?

14
00:03:27,167 --> 00:03:29,250
- Meu dente, dói!
- Seu dente dói?

15
00:03:31,333 --> 00:03:34,250
Deixa eu dar uma olhada
Qual o dente que dói?

16
00:03:37,292 --> 00:03:43,167
Assim, abra bem a boca.
É este aqui que está doendo?

17
00:03:43,333 --> 00:03:44,792
Olha só!

18
00:04:02,583 --> 00:04:04,917
Ontem, os Zhigen's foram
à fábrica de papel...

19
00:04:05,083 --> 00:04:08,833
e puniram quem não foi ao chá
de berço de seu recém-nascido.

20
00:04:09,417 --> 00:04:12,542
Eu aproveitei que estava
ocupado e sai correndo.

21
00:04:14,583 --> 00:04:15,375
Sério?

22
00:04:15,875 --> 00:04:18,875
E a julgar pelo seu corpo,
ela está grávida novamente

23
00:04:19,417 --> 00:04:19,958
Está?

24
00:04:20,250 --> 00:04:23,167
Mãe, quando você
vai ter outro filho?

25
00:04:27,375 --> 00:04:28,667
Por que pergunta?

26
00:04:29,917 --> 00:04:31,875
Ele fala muito
vamos trocá-lo.

27
00:04:32,417 --> 00:04:33,292
Não!

28
00:04:34,250 --> 00:04:35,042
Vamos!

29
00:04:35,208 --> 00:04:36,083
Não!

30
00:04:36,167 --> 00:04:37,458
- Vamos sim!
- Não!

31
00:05:27,667 --> 00:05:31,375
Ei! Jin Xi, gostaria de provar
do meu ensopado de carneiro?

32
00:05:33,083 --> 00:05:34,583
Já almocei, obrigado.

33
00:05:37,167 --> 00:05:40,083
Eu sempre esqueço
que você não come carne.

34
00:05:40,917 --> 00:05:44,250
A vila está prosperando
graças a sua fábrica de papel.

35
00:05:44,417 --> 00:05:46,917
Mais e mais visitantes
vêm aqui comprar papel

36
00:06:14,958 --> 00:06:16,083
Sentem-se...

37
00:06:16,250 --> 00:06:17,250
Tem vinho?

38
00:06:17,417 --> 00:06:18,792
Veio ao lugar certo!

39
00:06:18,917 --> 00:06:21,333
Fabricamos nosso
próprio vinho o "MlL FONTES".

40
00:06:21,458 --> 00:06:24,833
Pode ser rústico, mas é tão
bom quanto vinho envelhecido.

41
00:06:25,208 --> 00:06:26,792
- Quatro canecas!
- Certo.

42
00:06:26,958 --> 00:06:27,583
Espere!

43
00:06:28,750 --> 00:06:29,583
Oito!

44
00:06:29,750 --> 00:06:31,958
Certo... Oito,
canecas do "Mil Fontes"!

45
00:06:34,583 --> 00:06:36,375
São lutadores de Kung Fu?

46
00:06:39,542 --> 00:06:42,000
Estão indo até a próxima
cidade, com certeza!

47
00:06:46,042 --> 00:06:48,458
Ei, escutem essa...

48
00:06:48,750 --> 00:06:49,958
Meses atrás,

49
00:06:50,250 --> 00:06:54,208
passaram por aqui uma dupla
de comerciantes pai e filha,

50
00:06:54,375 --> 00:06:57,083
e me venderam uma daquelas,
"P´ilulas Milagrosas".

51
00:06:57,250 --> 00:06:58,292
Posso afirmar...

52
00:06:59,375 --> 00:07:00,958
eram muito potentes!

53
00:07:07,750 --> 00:07:09,167
Aqui estão senhores,

54
00:07:10,083 --> 00:07:13,917
o "Aroma Engarrafado" também
conhecido como "Derruba Porta"!

55
00:07:17,417 --> 00:07:18,958
Tem gosto horr´ivel!

56
00:07:20,333 --> 00:07:21,667
- Garçom,
- Sim.

57
00:07:21,833 --> 00:07:23,750
sabe onde fica
a fábrica de papel?

58
00:07:24,125 --> 00:07:26,917
Sei sim.
Bem ali, lá...

59
00:07:29,958 --> 00:07:31,250
Passe a grana!

60
00:07:35,083 --> 00:07:37,333
Querem comprar papel?

61
00:07:38,417 --> 00:07:39,875
Passe a grana velho!

62
00:07:42,583 --> 00:07:44,208
Não estou entendendo...

63
00:07:46,083 --> 00:07:50,375
Nós viemos levar
seu dinheiro, entendeu?

64
00:08:12,417 --> 00:08:13,750
Onde está a grana?

65
00:08:13,917 --> 00:08:15,333
Deixe ele em paz...

66
00:08:44,333 --> 00:08:46,042
Onde está a grana, fale?

67
00:09:09,917 --> 00:09:11,542
Você me cortou!
Idiota!

68
00:09:16,583 --> 00:09:17,542
Socorro!

69
00:09:19,250 --> 00:09:21,292
Socorro...

70
00:09:22,000 --> 00:09:23,542
Socorro!

71
00:11:19,833 --> 00:11:20,500
Pai!

72
00:11:24,583 --> 00:11:25,208
Pai!

73
00:11:42,167 --> 00:11:43,083
Pai...

74
00:11:47,583 --> 00:11:48,500
Pai...

75
00:11:48,875 --> 00:11:49,625
Pai...

76
00:11:50,958 --> 00:11:52,333
Vocês viram isso?

77
00:11:52,500 --> 00:11:53,167
Pai!

78
00:11:54,833 --> 00:11:56,000
Está tudo bem?

79
00:11:56,958 --> 00:11:57,750
Pai...

80
00:12:21,875 --> 00:12:23,583
Nada fatal nos pés.

81
00:12:24,750 --> 00:12:26,500
Nada fatal no tórax.

82
00:12:29,417 --> 00:12:31,167
Nada fatal nas costas.

83
00:12:31,500 --> 00:12:32,917
Genitália nada fatal.

84
00:12:34,458 --> 00:12:36,583
Nenhum ferimento
fatal nos ombros.

85
00:12:36,750 --> 00:12:38,042
Fangzheng!

86
00:12:38,333 --> 00:12:39,792
Cuide dos meninos!

87
00:12:47,875 --> 00:12:49,333
Joelhos intactos...

88
00:12:52,500 --> 00:12:54,833
Palmas das mãos intactas...

89
00:13:03,917 --> 00:13:06,083
Sola dos pés intacta.

90
00:13:08,167 --> 00:13:10,583
Estas ervas disfarçam o fedor.

91
00:13:12,042 --> 00:13:13,250
Obrigado.

92
00:13:19,000 --> 00:13:20,708
Nada fatal nos Tornozelos,

93
00:13:28,750 --> 00:13:30,750
Palma dos pés nada fatal.

94
00:13:39,792 --> 00:13:45,083
"Condenado por roubo
Yan Dongsheng"

95
00:13:45,958 --> 00:13:46,917
Senhor...

96
00:13:47,417 --> 00:13:48,208
Senhor!

97
00:13:48,375 --> 00:13:50,042
A-Aproxime-se e fale!

98
00:13:51,208 --> 00:13:54,333
Detetive Xu, o que foi?
Parece que viu um fantasma!

99
00:13:54,500 --> 00:13:56,292
Senhor, eu descobri algo!

100
00:13:56,750 --> 00:14:00,458
Uma das v´itimas é um dos dez
criminosos mais procurados,

101
00:14:00,875 --> 00:14:02,375
Yan Dong Sheng!

102
00:14:02,750 --> 00:14:06,125
O senhor deve
lembrar que Yan Dong Sheng,

103
00:14:06,292 --> 00:14:08,667
é o mentor de vários
crimes hediondos.

104
00:14:09,917 --> 00:14:12,542
Ele estava cumprindo pena,
mas depois de três dias,

105
00:14:12,750 --> 00:14:14,667
dominou os guardas e escapou!

106
00:14:15,750 --> 00:14:18,333
Você está querendo
dizer que o tal Liu Jinxi,

107
00:14:18,500 --> 00:14:21,500
acidentalmente capturou
Yan Dong Sheng e seu comparsa.

108
00:14:21,750 --> 00:14:22,417
Sim.

109
00:14:22,583 --> 00:14:25,208
Não só capturou
como matou os criminosos?

110
00:14:25,417 --> 00:14:26,083
Isso!

111
00:14:28,958 --> 00:14:32,708
Isso significa que o caso foi
resolvido em "minha jurisdição".

112
00:14:36,667 --> 00:14:38,792
Bom, Excelente!

113
00:14:39,083 --> 00:14:41,667
Faça arranjos para que eu
conheça este herói.

114
00:14:42,917 --> 00:14:44,208
Não só conhecer,

115
00:14:44,375 --> 00:14:48,750
mas também agradecer-lhe em nome
do povo e do governo do condado.

116
00:14:49,417 --> 00:14:50,375
Vamos!

117
00:14:51,000 --> 00:14:52,083
Quem é Liu Jinxi?

118
00:14:52,250 --> 00:14:53,375
Ele está aqui!

119
00:14:53,583 --> 00:14:54,958
Sou eu! Estou indo.

120
00:14:57,042 --> 00:14:58,333
Atenção todos!

121
00:14:58,625 --> 00:15:00,458
Nós resolvemos o caso,

122
00:15:01,292 --> 00:15:04,625
Aqueles que morreram
foram Chien e Yan Dongsheng.

123
00:15:05,750 --> 00:15:07,833
Eram homens procurados,

124
00:15:08,750 --> 00:15:10,833
envolvidos em vários assassinatos.

125
00:15:10,958 --> 00:15:15,042
Mas graças ao nosso
grande herói Liu Jinxi,

126
00:15:15,208 --> 00:15:17,292
Yan foi levado à justiça.

127
00:15:17,458 --> 00:15:19,000
Isto é uma bênção!

128
00:15:19,292 --> 00:15:21,583
Jinxi quer comer peras!

129
00:15:21,750 --> 00:15:23,750
Jinxi quer comer peras!

130
00:15:23,917 --> 00:15:26,250
Jinxi quer comer peras!

131
00:15:26,417 --> 00:15:29,375
No mercado
ele fiica num pé e outro.

132
00:15:29,542 --> 00:15:32,375
Acho um tempo para descascar
e descaroçar uma pêra.

133
00:15:32,542 --> 00:15:35,208
Rápido Jinxi coma suas pêras!

134
00:15:35,375 --> 00:15:38,042
Ele luta contra ladrões
e descasca sua pele!

135
00:15:38,250 --> 00:15:40,875
Ayu não pode acreditar
no que ela vê,

136
00:15:41,083 --> 00:15:43,917
Hoje â noite ela
recompensará Jinxi,

137
00:15:44,083 --> 00:15:46,083
Recompense Jinxi!

138
00:15:46,250 --> 00:15:48,000
Recompense Jinxi!

139
00:15:51,792 --> 00:15:53,875
Verão de 1917,

140
00:15:55,625 --> 00:15:57,708
fuí envíado a aldeía Líu.

141
00:16:00,250 --> 00:16:03,375
Investígar doís assassínatos,

142
00:16:09,708 --> 00:16:14,083
eles foram mortos por um
trabalhador da fábríca de papel.

143
00:16:38,833 --> 00:16:41,042
Como um trabalhador desarmado,

144
00:16:41,625 --> 00:16:44,625
derrota um assassíno treínado
como Yan Dongsheng?

145
00:17:20,500 --> 00:17:22,208
Você conhece Liu Jinxi?

146
00:17:24,042 --> 00:17:27,667
Tá brincando? Todo mundo conhece
todo mundo nesta vila.

147
00:17:27,833 --> 00:17:30,875
Ele não parece
ser natural desta vila.

148
00:17:31,250 --> 00:17:32,208
E, não é...

149
00:17:32,333 --> 00:17:33,125
Não.

150
00:17:33,292 --> 00:17:36,583
Ele apareceu aqui
e ficou depois de casar com Ayu.

151
00:17:36,875 --> 00:17:39,833
Depois disso ele resolveu
adotar o nome do Clã, Liu.

152
00:17:40,250 --> 00:17:42,417
Seu verdadeiro nome é Gong.

153
00:17:42,917 --> 00:17:43,625
Gong?

154
00:17:44,833 --> 00:17:46,917
Fangzheng era só alguns
anos mais novo.

155
00:17:47,083 --> 00:17:48,583
Quando seu pai o deixou.

156
00:17:48,750 --> 00:17:51,750
Ayu se casou com Jinxi
e deu à luz ao pequeno Xiaotian.

157
00:17:52,250 --> 00:17:54,250
Certa vez eu perguntei a ele:

158
00:17:54,417 --> 00:17:57,583
"Jinxi, qual o nome de sua vila"?

159
00:17:57,750 --> 00:17:59,750
Ele respondeu: "Vila Gong"

160
00:17:59,917 --> 00:18:02,875
Ele disse que veio de uma
fam´ilia de açougueiros.

161
00:18:05,667 --> 00:18:06,667
Açougueiros?

162
00:18:30,708 --> 00:18:34,708
Olhos vermelhos, aparentemente
devído à hemorragía cerebral.

163
00:18:35,292 --> 00:18:38,042
Yan Dongsheng teve
a têmpora duramente atíngída.

164
00:18:38,208 --> 00:18:43,125
A príncípal função do nervo vago
é "Regular as batídas do Coração".

165
00:18:43,917 --> 00:18:47,375
Se atíngído o corpo perde controle
e os batímentos cardíacos cessam.

166
00:18:48,083 --> 00:18:51,875
Mas é precíso uma técníca mortal
para atíngír este ponto com o punho.

167
00:18:52,292 --> 00:18:54,667
Tal pessoa é extraordínáría.

168
00:18:54,958 --> 00:18:57,875
Apenas três assassínos fugítívos
são capazes de tal coísa:

169
00:19:00,833 --> 00:19:03,250
Fang Ríshou,
um velho heróí de guerra,

170
00:19:03,750 --> 00:19:06,875
que mas tarde foí exonerado
por seu comportamento víolento.

171
00:19:07,667 --> 00:19:10,750
Tornou-se um vícíado em jogo
e desperdíçou sua fortuna.

172
00:19:11,000 --> 00:19:14,417
Ateou fogo na cídade de Tung Feng
matando mílhares de pessoas.

173
00:19:15,208 --> 00:19:17,208
Desapareceu depoís dísso.

174
00:19:19,042 --> 00:19:22,333
Zhao Yíguang,
vulgo "Colecíonador de Olhos",

175
00:19:22,583 --> 00:19:25,125
Ele armou uma emboscada
para escolta Taí Fen,

176
00:19:25,250 --> 00:19:28,542
As vítímas tíveram seus olhos
arrancados e língua removída,

177
00:19:28,667 --> 00:19:31,125
morreram após
três días agonízando.

178
00:19:35,292 --> 00:19:38,375
Bu Yuan um psícopata famoso
por suas habílídades com faca.

179
00:19:38,542 --> 00:19:41,958
Ele corta as artérías das vítímas
drenando todo o sangue e,

180
00:19:42,125 --> 00:19:44,583
faz sopa com suas cabeças.

181
00:19:47,583 --> 00:19:50,750
Ele chegou logo após
o festival da Primavera.

182
00:19:50,917 --> 00:19:53,833
Numa tarde,
ele veio a esta taverna...

183
00:19:54,917 --> 00:19:55,917
Vinho!

184
00:19:56,583 --> 00:19:57,667
Sim, senhor.

185
00:20:03,417 --> 00:20:05,208
Sr, o que é isso?

186
00:20:05,833 --> 00:20:07,000
Que pergunta?

187
00:20:07,250 --> 00:20:08,750
Você não sabe?

188
00:20:08,917 --> 00:20:11,542
São amuletos.
No primeiro dia da primavera,

189
00:20:11,708 --> 00:20:14,792
O homem usa no braço
esquerdo e a mulher no direito.

190
00:20:14,958 --> 00:20:16,292
Afasta os esp´iritos.

191
00:20:16,833 --> 00:20:19,708
Ele disse que na sua vila
não há uma tradição como esta.

192
00:20:20,833 --> 00:20:24,875
Mas conheço a vila Lianzhou
e isto me impressionou bastante.

193
00:20:25,792 --> 00:20:26,958
Lianzhou...

194
00:20:30,083 --> 00:20:32,708
É poss´ivel Lianzhou
ter a mesma tradição?

195
00:20:33,167 --> 00:20:34,333
Lógico.

196
00:20:35,750 --> 00:20:37,833
Isto não causará problemas?

197
00:20:38,625 --> 00:20:40,708
Jinxi é um bom homem.

198
00:20:56,125 --> 00:21:00,125
Deixa pra lá. Detesto este
cheiro de fato de peixe.

199
00:21:03,375 --> 00:21:04,542
Certo...

200
00:21:05,083 --> 00:21:05,875
mas...

201
00:21:06,333 --> 00:21:09,583
O Sr. Tung disse que se tomar
com água evita gravidez.

202
00:21:09,750 --> 00:21:13,875
Isto é mercúrio. É venenoso
e vai prejudicar seu corpo.

203
00:21:15,708 --> 00:21:19,875
- E se eu engravidar?
- Então nós teremos outro bebê.

204
00:21:27,667 --> 00:21:31,042
Querido...
Você parece chateado?

205
00:21:32,625 --> 00:21:34,250
Não, só estava pensando,

206
00:21:36,792 --> 00:21:38,208
tirei duas vidas.

207
00:21:40,083 --> 00:21:41,500
Eles eram homens maus.

208
00:21:42,083 --> 00:21:45,250
O oficial disse que vieram roubar
suprimentos nas proximidades.

209
00:21:45,417 --> 00:21:47,083
Estavam só de passagem.

210
00:21:47,250 --> 00:21:48,042
Então...

211
00:21:49,250 --> 00:21:51,375
Jinxi, você fez a coisa certa.

212
00:21:59,667 --> 00:22:02,333
O detetíve pode ser
um pouco excêntríco,

213
00:22:02,500 --> 00:22:05,792
mas ele não aceíta suborno
então deve ser um bom homem.

214
00:22:05,917 --> 00:22:09,458
Eí! Devemos oferecer-lhe
uma refeíção de graça.

215
00:22:10,250 --> 00:22:12,833
Homens são apenas sacos
de fluídos fedorentos,

216
00:22:12,958 --> 00:22:15,833
sem qualídades redentoras.
Um bom homem?

217
00:22:16,208 --> 00:22:19,458
Bom ou mau, é determínado
pela nossa físíología.

218
00:22:20,417 --> 00:22:22,708
O merídíano Ren-yíng
controla a fome,

219
00:22:22,875 --> 00:22:25,167
O Ren-yíng dele parece
superdesenvolvído.

220
00:22:25,792 --> 00:22:27,542
O baíxínho
era alcoólatra.

221
00:22:27,708 --> 00:22:28,833
Quatro taças,

222
00:22:29,167 --> 00:22:31,458
Espere... oito.

223
00:22:31,583 --> 00:22:35,042
O vínho prejudícou seu Kí,
contríbuíu para sua parada cardíaca.

224
00:22:35,333 --> 00:22:38,417
Ele morreu porque seu
merídíano Ren-yíng o traíu.

225
00:22:45,917 --> 00:22:48,875
Quanto a mím. Mínha fraqueza
é o merídíano Shanzhong.

226
00:22:49,750 --> 00:22:52,375
Ele controla as emoções
e nos dá a empatía.

227
00:22:52,542 --> 00:22:55,000
Meu Shanzhong
é superdesenvolvído.

228
00:22:55,125 --> 00:22:58,792
Isso me faz tão empátíco que quase
custou a mínha vída uma vez.

229
00:23:00,917 --> 00:23:04,292
Na época, pegueí uma críança.
que roubou os país adotívos,

230
00:23:04,458 --> 00:23:06,458
Mas, mandeí de volta para casa.

231
00:23:07,417 --> 00:23:10,083
Eu coloqueí
a humanídade acíma da leí.

232
00:23:10,583 --> 00:23:13,792
Eu nunca ímagíneí que ele íría
envenenar a nossa comída.

233
00:23:14,917 --> 00:23:19,875
Seus país morreram de ímedíato.
E eu sofrí ferímentos ínternos.

234
00:23:27,917 --> 00:23:29,792
Por ísso uso duas agulhas:

235
00:23:29,958 --> 00:23:31,625
Uma no Shanzhong,

236
00:23:32,083 --> 00:23:34,083
para suprímír a empatía.

237
00:23:34,458 --> 00:23:38,333
e outra no Tíentu,
para controle do veneno.

238
00:23:41,542 --> 00:23:45,125
Trato do corpo e de meus defeítos
de personalídade, ao mesmo tempo.

239
00:23:49,083 --> 00:23:53,042
Desde então, ele está
sempre me rondando.

240
00:23:53,250 --> 00:23:56,042
Ele díz: "você não pode
confíar na humanídade"!

241
00:23:56,750 --> 00:24:00,042
A físíología é a leí e não mente.

242
00:24:22,458 --> 00:24:23,375
É você...

243
00:24:25,250 --> 00:24:26,542
Não tem porta.

244
00:24:27,583 --> 00:24:29,292
Não precisa de portas, aqui.

245
00:24:32,125 --> 00:24:34,417
Procurando Jinxi?
Ele não está em casa.

246
00:24:35,333 --> 00:24:36,000
Não.

247
00:24:37,125 --> 00:24:38,292
Eu vim vê-la.

248
00:24:40,583 --> 00:24:43,292
Sente-se, enquanto
faço um xarope para sua tosse.

249
00:24:43,583 --> 00:24:44,750
Não se incomode.

250
00:24:44,917 --> 00:24:46,250
Não é incomodo.

251
00:24:46,667 --> 00:24:47,583
É rápido.

252
00:24:47,917 --> 00:24:50,833
Ontem à noite,
o taberneiro me disse que,

253
00:24:51,000 --> 00:24:54,417
Jinxi só se juntou
ao clã alguns anos atrás.

254
00:24:55,750 --> 00:24:57,875
Seu sobrenome
não é Liu?

255
00:25:03,250 --> 00:25:08,375
Isto foi há cerca de 5 anos atrás.
Eu estava grávida de Xiaotian,

256
00:25:09,208 --> 00:25:12,375
Eu pedí para que seu nome fosse
adícíonado aos regístros do Clã.

257
00:25:17,250 --> 00:25:18,375
Isso é tudo.

258
00:25:22,292 --> 00:25:25,042
Bem, então...
Como se conheceram?

259
00:25:35,167 --> 00:25:36,000
Bom...

260
00:25:37,917 --> 00:25:40,792
Foi há muito tempo atrás,
eu mal consigo lembrar

261
00:25:41,250 --> 00:25:43,667
Naquele dia ele estava
só de passagem.

262
00:25:46,875 --> 00:25:49,417
Ele me disse que teve
uma briga familiar.

263
00:25:50,000 --> 00:25:51,708
E ele tinha fugido.

264
00:25:53,417 --> 00:25:55,542
Ele nunca fala
sobre sua fam´ilia.

265
00:25:57,167 --> 00:25:58,875
Conflitos não resolvidos?

266
00:25:59,125 --> 00:26:00,875
Eles podem ser resolvidos.

267
00:26:02,125 --> 00:26:04,083
Jinxi conhece seu ex-marido?

268
00:26:06,208 --> 00:26:07,125
Não.

269
00:26:09,000 --> 00:26:11,500
Eu disse algo errado?

270
00:26:20,708 --> 00:26:22,500
Aquele homem nos abandonou,

271
00:26:23,042 --> 00:26:24,375
desta maneira.

272
00:26:25,750 --> 00:26:28,000
Ele disse: "Vejo
você hoje à noite"

273
00:26:28,417 --> 00:26:31,875
Descobri que ele estava
planejando nos deixar.

274
00:26:33,083 --> 00:26:38,708
Ele pegou seu travesseiro favorito.
E abandonou sua esposa e seu filho.

275
00:26:40,667 --> 00:26:45,875
Jinxi não precisa saber
nada deste homem.

276
00:26:48,250 --> 00:26:52,333
Às vezes Jinxi me diz:
"Vejo você hoje à noite"

277
00:26:53,042 --> 00:26:55,708
Digo-lhe para não
usar essas palavras.

278
00:26:58,417 --> 00:26:59,667
Não dizê-las.

279
00:27:02,250 --> 00:27:05,042
Quanto a sua fam´ilia,
eu tenho medo de perguntar,

280
00:27:05,208 --> 00:27:07,792
pois ele poderia
simplesmente desaparecer.

281
00:27:37,833 --> 00:27:41,250
Prímeíro ínterrogatórío do
suspeíto: 12ª quínzena de Julho.

282
00:27:46,542 --> 00:27:48,708
Descreva sua briga
com Yan Dongsheng.

283
00:27:54,792 --> 00:28:00,042
Se bem me lembro,
parece que estava assim...

284
00:28:01,875 --> 00:28:03,542
Eu o agarrei ele assim...

285
00:28:04,250 --> 00:28:05,500
Continue...

286
00:28:07,000 --> 00:28:08,708
Eu segurei ele...

287
00:28:10,125 --> 00:28:13,042
...e não soltava,
então ele me girou.

288
00:28:40,333 --> 00:28:41,917
Você usou alavanca,

289
00:28:42,667 --> 00:28:44,708
contra a força brutal de Yan.

290
00:28:45,333 --> 00:28:48,208
Não me admíra Yan
não ter conseguído se lívrar.

291
00:28:55,625 --> 00:28:58,375
Como Yan perdeu a orelha?

292
00:28:58,917 --> 00:29:01,375
Tava tudo confuso,
eu acho que...

293
00:29:02,125 --> 00:29:04,708
o menor veio por trás
com uma espada...

294
00:29:04,917 --> 00:29:08,375
e então, lógico, eu me abaixei
foi quando eu ouvir um grito.

295
00:29:08,542 --> 00:29:10,792
Não sabia o que
estava acontecendo

296
00:29:12,042 --> 00:29:14,833
Você está dizendo
que ele feriu seu comparsa?

297
00:29:15,125 --> 00:29:18,208
Sim, foi isso. Eles
se feriram um ao outro.

298
00:29:18,333 --> 00:29:20,625
Isso mesmo.
Estranho não é?

299
00:29:45,833 --> 00:29:47,750
Como é que o baixinho morreu?

300
00:29:50,292 --> 00:29:53,042
Eu sei... Eu vi...

301
00:29:53,167 --> 00:29:55,250
Ele correu daqui pra lá...

302
00:29:55,417 --> 00:29:59,375
Ele voou até lá
em cima e BANG!! Ele caiu...

303
00:29:59,542 --> 00:30:01,083
Então ele morreu.

304
00:30:24,292 --> 00:30:26,250
Você deíxou ele o arremessasse,

305
00:30:27,250 --> 00:30:30,250
então você usou
as mãos para equílíbra-se,

306
00:30:30,625 --> 00:30:33,042
então reuníu o seu Kí.

307
00:30:34,542 --> 00:30:37,125
E preparou-se para matá-lo.

308
00:32:36,792 --> 00:32:40,417
Bateu contra o merídíano Yunmen
causando um coágulo sanguíneo...

309
00:32:40,583 --> 00:32:44,375
bloqueando o fluxo sanguíneo
para as artérías coronárías,

310
00:32:45,125 --> 00:32:47,667
causando ímedíata
parada cardíaca.

311
00:32:56,917 --> 00:33:00,542
O mais forte quebrou a porta
e me arrastou para fora. Aqui...

312
00:33:00,917 --> 00:33:03,542
Ele me empurrou na lagoa
e tentou me afogar.

313
00:33:04,542 --> 00:33:06,792
Eu lutei por minha vida.
Lutei muito.

314
00:33:06,958 --> 00:33:09,875
Mas não podia
ver nada debaixo d'água.

315
00:33:15,083 --> 00:33:17,750
Como Yan morreu?

316
00:33:23,917 --> 00:33:26,458
Você delíberadamente
arrastou ele para a lagoa.

317
00:33:27,000 --> 00:33:30,667
A resístêncía da água dímínuíu
o poder dos golpes de Yan.

318
00:34:08,208 --> 00:34:12,667
Um golpe díreto no nervo vago
pode matar a vítíma,

319
00:34:12,833 --> 00:34:17,125
ou deíxá-la paralítíca
para o resto da vída.

320
00:34:18,000 --> 00:34:22,333
Pelo poder do golpe
com certeza você quería matá-lo.

321
00:34:26,042 --> 00:34:28,708
Líu Jínxí...
Que típo de homem é você?

322
00:34:32,250 --> 00:34:33,417
Eu tive sorte.

323
00:34:34,625 --> 00:34:37,042
Com certeza.
Obrigado por tudo.

324
00:34:37,542 --> 00:34:39,208
- Até amanhã.
- Amanhã?

325
00:34:39,500 --> 00:34:41,000
Você tem mais perguntas?

326
00:34:44,083 --> 00:34:45,417
Saberei em breve.

327
00:34:47,958 --> 00:34:51,708
Em reconhecímento ao heroísmo de Jínxí
e sua contríbuíção para a víla.

328
00:34:51,917 --> 00:34:57,708
decídímos patrocínar os estudos
de Fangzheng até a faculdade.

329
00:34:58,542 --> 00:35:02,875
e também todas as taxas
para seu exame munícípal.

330
00:35:03,250 --> 00:35:06,167
E tem maís. Se ele for bem
nestes exames e passar...

331
00:35:06,500 --> 00:35:09,000
faremos uma festa
de comemoração.

332
00:35:10,250 --> 00:35:11,292
Concordamos.

333
00:35:11,875 --> 00:35:12,708
Ayu...

334
00:35:13,375 --> 00:35:16,583
Fangzheng será um adulto este ano?

335
00:35:16,750 --> 00:35:18,500
Sim, fará 1 2 anos.

336
00:35:19,042 --> 00:35:23,625
Após os ritos de passagem
ele receberá roupas novas,

337
00:35:23,750 --> 00:35:26,208
e será considerado adulto.

338
00:35:26,750 --> 00:35:31,875
Você e seu marido trabalharam
duro para criar seus filhos

339
00:35:32,250 --> 00:35:37,583
Quando eles crescerem e tiver sucesso
vocês serão pais orgulhosos.

340
00:35:38,292 --> 00:35:41,625
Este é o sonho de todos os pais.

341
00:35:42,917 --> 00:35:43,833
Obrigado.

342
00:35:44,667 --> 00:35:47,542
A casa da fam´ilia Jinxi
é cercada por água de jade.

343
00:35:47,667 --> 00:35:49,708
Eu prevejo um
homem de sucesso.

344
00:36:08,625 --> 00:36:09,750
Impossível!

345
00:36:09,917 --> 00:36:13,417
Você está respírando
maís pesadamente do que eu.

346
00:36:14,167 --> 00:36:16,375
Para um artísta marcíal
cada respíração,

347
00:36:16,583 --> 00:36:19,208
devería durar dez
segundos pelo menos.

348
00:36:19,750 --> 00:36:21,917
De que outra maneira
você poderia reunir seu Ki,

349
00:36:22,083 --> 00:36:23,375
no centro do corpo?

350
00:36:24,542 --> 00:36:27,417
Doís segundos,
ísto não pode ser verdade.

351
00:36:32,250 --> 00:36:34,667
- Ei, deixe-me ajudá-lo.
é pesado, senhor!

352
00:36:34,833 --> 00:36:36,375
Realmente não precisa.

353
00:36:36,542 --> 00:36:37,708
Está tudo bem.

354
00:36:47,250 --> 00:36:49,042
Socorro!

355
00:36:50,708 --> 00:36:53,208
Jinxi, espere! Não se mexa!

356
00:36:53,375 --> 00:36:54,208
Socorro!

357
00:36:56,208 --> 00:36:57,583
Socorro!

358
00:36:59,250 --> 00:37:00,542
Socorro!

359
00:37:11,417 --> 00:37:13,375
Dado seu peso
e a altura da queda,

360
00:37:13,542 --> 00:37:17,500
os galhos deveríam ter quebrado
pela força do ímpacto.

361
00:37:17,708 --> 00:37:20,792
Densídade também
pode ser um fator.

362
00:37:20,958 --> 00:37:22,500
Se ele pudesse se opor,

363
00:37:22,667 --> 00:37:26,042
a dínâmíca da queda com uma
força ígual para címa

364
00:37:26,208 --> 00:37:28,208
ele podería parar a queda.

365
00:37:28,375 --> 00:37:31,792
Mas seu corpo é 800 vezes
maís denso que o ar.

366
00:37:32,333 --> 00:37:36,042
A menos que ele possa mudar sua
densídade corporal à vontade?

367
00:37:36,167 --> 00:37:37,583
Com o Qínggong?

368
00:37:41,250 --> 00:37:42,417
Você está bem?

369
00:37:54,375 --> 00:38:00,375
Se você não tivesse vindo hoje
eu não teria ca´ido. É karma!

370
00:38:02,500 --> 00:38:03,917
Foi um acidente.

371
00:38:06,375 --> 00:38:07,208
Não.

372
00:38:08,125 --> 00:38:13,333
O que estou dizendo é que no tecido
da existência não existe acidente.

373
00:38:15,250 --> 00:38:19,083
Nada acontece por acaso.
Tudo está conectado.

374
00:38:19,250 --> 00:38:20,375
Por exemplo,

375
00:38:21,125 --> 00:38:24,708
Se eu não tivesse vindo para
esta vila não teria conhecido Ayu.

376
00:38:26,125 --> 00:38:29,500
Se o marido não fosse embora.
Eu não teria casado com ela.

377
00:38:30,625 --> 00:38:32,542
Se eu não tivesse ido à loja

378
00:38:32,667 --> 00:38:35,833
Eu não teria visto os criminosos
e eles não teriam morrido.

379
00:38:37,250 --> 00:38:38,875
E você não estaria aqui.

380
00:38:48,542 --> 00:38:50,292
Não existe livre arb´itrio.

381
00:38:52,083 --> 00:38:57,250
Quando um homem peca
todos compartilham seu pecado.

382
00:38:59,375 --> 00:39:00,917
Somos todos cúmplices.

383
00:39:10,167 --> 00:39:14,417
Você está dizendo que um assassino
não tem livre arb´itrio, quando mata?

384
00:39:15,417 --> 00:39:17,667
Ele estava condicionado ao ato,

385
00:39:18,000 --> 00:39:22,792
E quando ele mata, todos somos
parte do pecado. Somos cúmplices?

386
00:39:23,792 --> 00:39:25,667
Não me referia a assassinos.

387
00:39:38,333 --> 00:39:40,208
Não encontrei nenhuma prova.

388
00:39:41,167 --> 00:39:45,083
Então o deixe em paz
ele é um novo homem agora.

389
00:39:46,250 --> 00:39:49,125
Não estamos aqui
para "reformar" criminosos.

390
00:39:49,417 --> 00:39:51,042
Então qual o propósito?

391
00:39:52,417 --> 00:39:53,708
Cumprir a lei.

392
00:39:54,500 --> 00:39:57,958
Se a lei não pode fazer
as pessoas mudarem de vida,

393
00:39:58,125 --> 00:39:59,875
Pra que serve então?

394
00:40:00,042 --> 00:40:02,042
Um artísta marcíal
pode controlar,

395
00:40:02,250 --> 00:40:05,250
o fluxo de seu Kí
e seu estado mental,

396
00:40:06,333 --> 00:40:10,958
Ele pode parecer ser um bom homem
mas, ele aínda é um assassíno.

397
00:40:11,125 --> 00:40:15,333
Vá para Lianzhou e investigue tudo,
qualquer informação entre em contato.

398
00:40:16,083 --> 00:40:17,208
Baijiu...

399
00:40:17,333 --> 00:40:20,583
tenha cuidado e não se
esqueça de sua condição.

400
00:40:20,750 --> 00:40:23,083
Você não pode ter luta corporal.

401
00:40:23,750 --> 00:40:25,292
O que está dizendo?

402
00:40:26,000 --> 00:40:29,125
Ele pode ser um assassino treinado,
você mesmo disse.

403
00:40:31,333 --> 00:40:33,833
Você acha que
ele vai me silenciar?

404
00:40:35,250 --> 00:40:37,458
Todo cuidado é pouco.

405
00:40:52,333 --> 00:40:53,958
Pegue mais...

406
00:40:57,083 --> 00:41:01,208
Onde estão seus modos?
Nós temos um convidado.

407
00:41:08,250 --> 00:41:10,500
Pegue um pouco mais...

408
00:41:10,917 --> 00:41:11,917
Aceita?

409
00:41:14,542 --> 00:41:15,833
Xu Baijiu?

410
00:41:17,083 --> 00:41:18,875
De onde você é?

411
00:41:21,417 --> 00:41:22,792
Fucheng, Chaozhou.

412
00:41:22,958 --> 00:41:27,417
Bom, não é muito longe. Não é?

413
00:41:30,750 --> 00:41:32,667
Dizem que você é de Lianzhou?

414
00:41:33,417 --> 00:41:35,083
É tão longe...

415
00:41:36,167 --> 00:41:38,000
O que trouxe aqui?

416
00:41:38,167 --> 00:41:41,500
Você ou ama isto aqui
ou odeia de donde você vem?

417
00:41:45,917 --> 00:41:47,042
Eu amo isso aqui.

418
00:41:48,917 --> 00:41:52,542
Fucheng é bem perto,
você vai pra casa todos os dias?

419
00:41:53,542 --> 00:41:56,000
Ouvir dizer que lá
as coisas são agradáveis.

420
00:41:57,958 --> 00:42:01,292
Desde que meu pai morreu
e minha mãe se casou novamente,

421
00:42:01,500 --> 00:42:03,208
Eu raramente volto lá.

422
00:42:05,375 --> 00:42:08,167
Mas às vezes fico
com saudades de casa.

423
00:42:09,708 --> 00:42:14,542
Ouvi dizer que saiu de casa há
dez anos, você não sente saudades?

424
00:42:15,917 --> 00:42:17,417
Já pensou em voltar?

425
00:42:19,208 --> 00:42:20,625
Não, eu não tenho.

426
00:42:25,458 --> 00:42:29,417
Você está me dizendo que
Xiaotian nunca conheceu seu avô?

427
00:42:44,458 --> 00:42:47,083
Coma, a comida está esfriando.

428
00:42:48,958 --> 00:42:53,625
Fangzheng disse
que você já teve um cavalo.

429
00:42:54,333 --> 00:42:57,417
É muito raro a maioria das
fam´ilias não possuem cavalos.

430
00:42:57,583 --> 00:42:58,750
Você não acha?

431
00:43:00,417 --> 00:43:01,792
Que tipo de cavalo?

432
00:43:07,458 --> 00:43:08,208
Sim.

433
00:43:11,417 --> 00:43:12,917
Eu tive um cavalo...

434
00:43:16,333 --> 00:43:17,792
Mas meu pai o matou.

435
00:43:24,583 --> 00:43:26,875
Meu pai viu que
eu amava meu cavalo,

436
00:43:29,917 --> 00:43:31,292
Então ele o matou,

437
00:43:33,750 --> 00:43:34,792
e me deu a carne.

438
00:43:39,667 --> 00:43:41,167
Eu comi sem saber.

439
00:43:46,000 --> 00:43:47,125
Então ele disse:

440
00:43:49,167 --> 00:43:52,208
Se você comeu
seu próprio cavalo...

441
00:43:55,958 --> 00:43:58,208
você pode enfrentar
qualquer coisa,

442
00:44:00,250 --> 00:44:02,375
nada poderia me derrotar.

443
00:44:09,417 --> 00:44:11,792
Você voltaria para
uma fam´ilia como esta?

444
00:44:27,458 --> 00:44:28,625
Era gostoso?

445
00:44:32,042 --> 00:44:33,625
Era horr´ivel!

446
00:44:46,042 --> 00:44:47,000
É tarde...

447
00:44:52,125 --> 00:44:54,667
Sim, já é muito tarde...

448
00:44:55,042 --> 00:44:58,542
Eu poderia...
tomar um banho primeiro.

449
00:44:59,292 --> 00:45:00,708
Dormirei lá em cima?

450
00:45:00,917 --> 00:45:03,792
Não se preocupe, eu me viro.
Por favor, continue.

451
00:45:21,875 --> 00:45:24,667
Depoís de anos de matança,

452
00:45:24,792 --> 00:45:29,417
o rosto do assassíno se torna pálído
as pupílas ganham um tom esverdeado.

453
00:45:30,083 --> 00:45:34,583
até mesmo o ar ao redor
do corpo fíca gelado.

454
00:45:45,750 --> 00:45:47,792
Por que seus
olhos não são verdes?

455
00:45:52,917 --> 00:45:54,083
Está com sede?

456
00:45:56,917 --> 00:45:58,042
Eu estou.

457
00:46:08,875 --> 00:46:10,708
Filhos do clã...

458
00:46:11,958 --> 00:46:13,917
vocês atingiram
a idade adulta.

459
00:46:14,625 --> 00:46:19,042
De hoje em diante, devem vestir-se
e conduzir-se como homens.

460
00:46:19,708 --> 00:46:21,625
Proteger e servir o lmperador.

461
00:46:23,458 --> 00:46:24,958
Liu Kaitai...

462
00:46:27,875 --> 00:46:29,583
Liu Fangzheng...

463
00:46:33,750 --> 00:46:35,250
Liu Tianxiang...

464
00:46:40,708 --> 00:46:41,917
Lau Xing...

465
00:46:42,083 --> 00:46:43,583
Agora você é adulto.

466
00:46:47,208 --> 00:46:48,667
Lau Ching...

467
00:47:14,167 --> 00:47:15,208
Reverenciem!

468
00:47:17,750 --> 00:47:18,792
Novamente...

469
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Ofertem incenso...

470
00:47:24,750 --> 00:47:25,750
Beleza!

471
00:47:41,083 --> 00:47:44,000
Você parecia bastante
emocionado. Estava?

472
00:47:49,000 --> 00:47:51,958
Eu sempre me perguntei
por que você saiu de casa,

473
00:47:52,125 --> 00:47:53,542
e mudou seu nome.

474
00:47:53,708 --> 00:47:56,167
O que aconteceu 10 anos atrás?

475
00:47:58,333 --> 00:47:59,917
Precisa de uma mudança.

476
00:48:03,083 --> 00:48:07,375
Peguei um jovem ladrão uma vez
e pensei que ele iria mudar...

477
00:48:08,250 --> 00:48:10,000
então deixe-o voltar pra casa.

478
00:48:11,417 --> 00:48:16,542
Nunca imaginei que ele iria
envenenar os próprios pais.

479
00:48:18,083 --> 00:48:21,417
Diga-me, se ele tivesse fugido
e trocado de nome,

480
00:48:21,583 --> 00:48:24,250
ele poderia realmente
ter mudado de vida?

481
00:48:25,000 --> 00:48:26,333
Eu não penso assim.

482
00:48:33,917 --> 00:48:35,250
Você quer me prender.

483
00:48:44,333 --> 00:48:46,292
Eu era um assassino condenado,

484
00:48:50,208 --> 00:48:52,375
Estive na prisão
de Lianzhou por 10 anos.

485
00:48:56,042 --> 00:49:01,542
Eu sou natural da vila Gong
e meu pai era um açougueiro.

486
00:49:07,417 --> 00:49:10,750
outro açougueiro pegou dinheiro
emprestado com agente,

487
00:49:10,917 --> 00:49:13,500
mas nunca nos pagou de volta.

488
00:49:13,667 --> 00:49:14,792
Meu pai disse:

489
00:49:16,833 --> 00:49:20,167
Os homens não são
diferentes de animais,

490
00:49:21,250 --> 00:49:23,875
Mas este homem vale
menos que um animal,

491
00:49:25,250 --> 00:49:26,625
por sua ganância.

492
00:49:29,750 --> 00:49:31,958
Meu pai me entregou seu cutelo,

493
00:49:34,042 --> 00:49:36,125
e eu cortei
o homem até a morte.

494
00:49:37,792 --> 00:49:39,208
Não senti nada.

495
00:49:42,250 --> 00:49:44,042
De repente eu congelei,

496
00:49:46,333 --> 00:49:48,333
Ouvi o filho do homem chorando,

497
00:49:51,875 --> 00:49:55,208
A criança ainda estava viva
e estava olhando para mim.

498
00:50:01,917 --> 00:50:06,583
Meu pai estava errado
os seres humanos não são animais.

499
00:50:09,417 --> 00:50:12,250
A sentença de morte deve
ser superior a 10 anos.

500
00:50:15,083 --> 00:50:16,958
Houve uma anistia 10 anos atrás.

501
00:50:25,417 --> 00:50:27,292
Eu sabia que tinha que mudar

502
00:50:28,292 --> 00:50:31,167
então deixei minha cidade
para viver uma nova vida.

503
00:50:33,750 --> 00:50:35,542
Eu precisava ser Liu Jinxi.

504
00:50:41,208 --> 00:50:42,667
Eu quase consegui.

505
00:50:42,833 --> 00:50:45,417
Pai, o mercado está aberto!

506
00:50:49,375 --> 00:50:51,125
Por favor, nos deixe em paz.

507
00:50:57,417 --> 00:50:58,458
Por favor!

508
00:51:01,750 --> 00:51:05,750
Paí! Precísamos nos apressar!
Xu Baíjíu, você deve vír também!

509
00:51:06,458 --> 00:51:08,708
Certo, já estou indo!

510
00:51:09,208 --> 00:51:10,125
Depressa!

511
00:51:18,000 --> 00:51:20,708
Certo, vamos indo.

512
00:51:51,875 --> 00:51:54,708
Ele está protegído
por um campo de energía?

513
00:51:54,875 --> 00:51:58,167
Ele está írradíando seu Kí
repelíndo até mesmo as moscas.

514
00:51:59,250 --> 00:52:00,708
Ele mentíu para você.

515
00:52:02,292 --> 00:52:06,167
Como podería um açougueíro
desenvolver um Kí tão poderoso.

516
00:52:07,125 --> 00:52:10,375
Tome ísto. Eu garanto
que não vaí cortá-lo.

517
00:52:53,042 --> 00:52:54,333
Disse que não cortaria?

518
00:52:58,708 --> 00:53:02,958
Pinheiros são espinhosas...

519
00:53:03,417 --> 00:53:07,375
Quem se atreve a
intimidar Liu Jinxi?

520
00:53:08,125 --> 00:53:11,667
Agora você vai
ter que lidar comigo!

521
00:53:12,750 --> 00:53:16,542
Você tem não vergonha
de ter prejudicado alguém?

522
00:53:17,333 --> 00:53:21,042
Cada lua nova tem dois lados.

523
00:53:21,250 --> 00:53:23,458
Xu Baijiu, vá embora!

524
00:53:23,625 --> 00:53:27,542
Nenhum barco e nem balsa
o transportará de volta.

525
00:53:28,000 --> 00:53:31,917
Suas cartas não terão destinatário.

526
00:53:32,542 --> 00:53:35,583
Xu Baijiu,
você não tem vergonha?

527
00:53:53,292 --> 00:53:54,708
Eu fui verificar...

528
00:53:55,750 --> 00:53:58,167
Não existe vila Gong
em Lianzhou.

529
00:54:00,167 --> 00:54:03,917
Não existem açougueiros em Lianzhou
com sobrenome de Gong.

530
00:54:05,750 --> 00:54:10,542
Mas há dez anos atrás a fam´ilia
de um açougueiro foi massacrada.

531
00:54:12,667 --> 00:54:14,625
Um açougueiro chamado Zhang,

532
00:54:14,750 --> 00:54:17,667
pegou dinheiro
emprestado e não pagou.

533
00:54:18,042 --> 00:54:20,083
Sua carne foi usada
como recheio de pão,

534
00:54:20,250 --> 00:54:22,208
e distribu´ido aos aldeões.

535
00:54:24,000 --> 00:54:25,375
Os aldeões disseram,

536
00:54:25,500 --> 00:54:28,000
que jamais havia provado
nada tão delicioso.

537
00:54:29,417 --> 00:54:31,708
Você deve estar
familiarizado com o caso.

538
00:54:40,333 --> 00:54:42,417
Você está bem?

539
00:54:43,708 --> 00:54:45,167
Estou bem, capitão.

540
00:54:45,750 --> 00:54:48,208
Com o tempo você
se acostumará com isso.

541
00:54:49,875 --> 00:54:51,583
Escute com atenção...

542
00:54:51,750 --> 00:54:55,208
Os 72 demônios são os
últimos sobreviventes Tanguts.

543
00:54:56,417 --> 00:54:59,375
Eles costumavam ser
civilizados, como nós;

544
00:55:00,250 --> 00:55:03,708
Mas depois do massacre
de 800.000 Tanguts,

545
00:55:03,875 --> 00:55:06,000
Os sobreviventes
tornaram-se selvagens,

546
00:55:06,250 --> 00:55:09,375
Eles comiam carne crua
e não sepultavam seus mortos.

547
00:55:09,542 --> 00:55:12,917
A fome de vingança
é o que os mantém vivos.

548
00:55:13,750 --> 00:55:15,708
Eu acho que é karma.

549
00:55:17,708 --> 00:55:19,333
Após este assassinato...

550
00:55:19,458 --> 00:55:22,208
Tang Long, o segundo no
comando desapareceu.

551
00:55:23,250 --> 00:55:28,042
Liu Jinxi veio pra cá há
exatamente 10 anos, não foi?

552
00:55:32,583 --> 00:55:34,083
Ele é Tang Long!

553
00:55:48,583 --> 00:55:52,375
Você desapareceu por 10 anos
mas, você nunca foí preso.

554
00:55:52,750 --> 00:55:54,708
Você matou a famílía do açougueíro.

555
00:55:54,875 --> 00:55:57,083
Você não é fílho
de um açougueíro.

556
00:55:57,417 --> 00:56:00,208
Você era o segundo
no comando dos 72 Demôníos.

557
00:56:01,750 --> 00:56:05,375
Devo retornar ao munícípío
para obter um mandado de prísão!

558
00:56:21,458 --> 00:56:24,250
Xu Baijiu, onde você está indo?

559
00:56:43,000 --> 00:56:44,375
Você está partindo?

560
00:56:46,042 --> 00:56:47,208
S-Sim...

561
00:56:49,208 --> 00:56:51,167
Suponho seu trabalho terminou?

562
00:56:58,208 --> 00:57:00,917
Você se curou muito rápido.

563
00:57:01,875 --> 00:57:05,250
O médico disse que se tivesse
acertado uma artéria importante.

564
00:57:07,125 --> 00:57:08,500
Seria morte certa.

565
00:57:11,625 --> 00:57:13,042
Você é tão sortudo.

566
00:57:17,375 --> 00:57:18,833
Acho que você tem sorte.

567
00:57:28,333 --> 00:57:29,625
Conheço um atalho.

568
00:57:31,083 --> 00:57:32,292
Posso te levar.

569
00:57:32,917 --> 00:57:35,875
Caso contrário, não chegará
a Feng antes do cair da noite.

570
00:57:36,375 --> 00:57:38,042
Isso seria uma vergonha.

571
00:57:59,667 --> 00:58:01,542
Poucos conhecem este atalho.

572
00:58:04,042 --> 00:58:05,500
Eu achei por acidente.

573
00:58:07,333 --> 00:58:10,042
Você encerrará o caso
depois que sair daqui?

574
00:58:11,500 --> 00:58:14,125
Sim, eu encerrarei.

575
00:58:27,458 --> 00:58:28,917
Não acredita em mim?

576
00:58:58,875 --> 00:59:00,250
Nos separamos aqui.

577
00:59:22,458 --> 00:59:24,000
Continue em frente...

578
00:59:24,125 --> 00:59:27,250
Depois de uma hora você
chegará à estrada principal.

579
00:59:29,042 --> 00:59:32,500
Continue caminhando não muito
longe está à cidade de Feng.

580
00:59:45,500 --> 00:59:47,000
O que está esperando?

581
00:59:48,000 --> 00:59:49,208
Adeus, então...

582
01:00:45,167 --> 01:00:48,208
Aparentemente, esta é estrada
para a cídade de Feng

583
01:00:48,833 --> 01:00:50,333
Por que ele não me matou?

584
01:00:53,708 --> 01:00:54,750
Xu Baijiu,

585
01:00:55,292 --> 01:00:58,542
Você trabalhou para mim durante
10 anos e ainda é tão ingênuo?

586
01:01:00,375 --> 01:01:02,458
Capitão, desta vez é diferente.

587
01:01:03,542 --> 01:01:06,375
Eu poderia emprestar-lhe os
homens sob o meu comando,

588
01:01:07,250 --> 01:01:11,375
mas eles são apenas um bando
de covardes e vagabundos.

589
01:01:12,292 --> 01:01:14,083
Contrate alguns assassinos,

590
01:01:14,250 --> 01:01:19,625
mas lembre-se assassino contra
assassino pode ser um jogo perigoso.

591
01:01:20,708 --> 01:01:21,667
Xu Baijiu,

592
01:01:22,375 --> 01:01:23,917
deixe isso pra lá.

593
01:01:24,083 --> 01:01:27,792
Tang Long não está sendo procurado
por que você quer um mandado?

594
01:01:28,083 --> 01:01:30,458
Os 72 Demônios
são bandidos notórios,

595
01:01:30,625 --> 01:01:32,625
e Tang Long
é o segundo no comando.

596
01:01:33,542 --> 01:01:35,292
Onde está a prova?

597
01:01:36,750 --> 01:01:39,708
Mesmo se você subornar
o juiz e obtiver um mandado,

598
01:01:40,375 --> 01:01:42,292
Você está arriscando sua vida.

599
01:01:42,458 --> 01:01:43,917
Irei ao juizado!

600
01:01:44,083 --> 01:01:44,875
Idiota!

601
01:01:45,042 --> 01:01:46,250
Diga o preço?

602
01:01:49,792 --> 01:01:50,958
20 mil pratas.

603
01:01:51,875 --> 01:01:52,625
O quê?

604
01:01:53,875 --> 01:01:57,208
Onde posso arrumar isso?
Meu salário é 4 mil pratas por ano?

605
01:01:57,417 --> 01:01:58,708
Acabou seu tempo.

606
01:01:59,958 --> 01:02:02,625
Volte quando arrumar o dinheiro.

607
01:02:13,417 --> 01:02:17,333
Eu nunca esperava precísar
ímplorar ajuda dessa pessoa.

608
01:02:18,208 --> 01:02:19,542
Mínha esposa

609
01:02:49,958 --> 01:02:51,333
Eu te pago depois.

610
01:03:05,875 --> 01:03:07,500
Como tem passado?

611
01:03:09,750 --> 01:03:10,417
Bem.

612
01:03:16,500 --> 01:03:18,750
Ofertarei incenso
à memória de seu pai.

613
01:03:18,917 --> 01:03:19,708
Não...

614
01:03:20,917 --> 01:03:21,875
Não se incomode.

615
01:03:24,583 --> 01:03:26,417
Tenho medo
dele não gostar.

616
01:03:28,333 --> 01:03:31,958
Antes dele morrer
ele deixou bem claro.

617
01:03:36,417 --> 01:03:37,500
Quer dizer...

618
01:03:38,583 --> 01:03:40,792
- Você ainda me culpa?
- lsso importa?

619
01:03:45,875 --> 01:03:47,833
Ele errou ao vender
remédio falso.

620
01:03:49,708 --> 01:03:53,458
Mas estes remédios
não matavam ninguém.

621
01:03:56,417 --> 01:04:00,583
Ele se ajoelhou e implorou
por sua misericórdia.

622
01:04:02,667 --> 01:04:04,375
Mas você não se importou.

623
01:04:06,458 --> 01:04:07,625
Como se sente?

624
01:04:08,167 --> 01:04:11,500
Qualquer pessoa que viole
a lei, eu devo pegá-lo.

625
01:04:14,333 --> 01:04:18,917
Ele foi preso por venda de remédios
falsificados. Não precisava se matar.

626
01:04:19,083 --> 01:04:22,000
Eu sei,
você já disse isso.

627
01:04:30,833 --> 01:04:32,833
Você nunca me perdoará.

628
01:04:36,042 --> 01:04:37,708
Você ainda não entendeu.

629
01:04:41,458 --> 01:04:46,333
Mesmo sem meu perdão
você não esboça arrependimento.

630
01:04:58,208 --> 01:05:01,375
A leí realmente é maís ímportante
do que a humanídade?

631
01:05:08,500 --> 01:05:09,458
Capitão...

632
01:05:09,958 --> 01:05:12,000
No que o mundo se tornou?

633
01:05:12,167 --> 01:05:14,833
Seja qual, ou em que,
o mundo tenha se tornado,

634
01:05:16,417 --> 01:05:19,000
você não tem escolha,
a não ser se tornar parte dele.

635
01:05:40,583 --> 01:05:44,042
Tsu Kun onde está me levando?
Cadê minha recompensa?

636
01:05:44,208 --> 01:05:46,375
Diga tudo que você sabe ao Mestre.

637
01:05:48,667 --> 01:05:49,958
Quer dizer, que...

638
01:05:50,083 --> 01:05:53,542
Tang Long está na vila
que você mencionou?

639
01:05:54,333 --> 01:05:55,042
Sim

640
01:05:55,292 --> 01:05:59,583
E que ele se casou
e tem dois filhos?

641
01:05:59,750 --> 01:06:00,375
Sim.

642
01:06:00,750 --> 01:06:05,208
Um é filho biológico o outro é do
casamento anterior de sua esposa.

643
01:06:07,292 --> 01:06:08,833
Você está me dizendo isso,

644
01:06:09,000 --> 01:06:13,208
porque você acha que eu quero
informações sobre Tang Long?

645
01:06:15,125 --> 01:06:17,167
Tsu Kun, o que está acontecendo?

646
01:06:31,417 --> 01:06:32,708
Responda-me,

647
01:06:32,917 --> 01:06:35,542
Você não procurou
as casa das 36 Constelações,

648
01:06:35,750 --> 01:06:38,042
também não procurou
a gangue Dragão Negro.

649
01:06:38,208 --> 01:06:40,167
Ao invés, você veio aqui,

650
01:06:40,750 --> 01:06:45,458
Porque você sabe da nossa
conexão com Tang Lung?

651
01:06:46,083 --> 01:06:47,500
Desembucha!

652
01:06:48,125 --> 01:06:49,000
Não!

653
01:06:49,458 --> 01:06:51,667
Não foi isso, mestre...

654
01:06:52,542 --> 01:06:54,667
Não é o que
você está pensando.

655
01:06:54,875 --> 01:06:56,208
Tsu Kun, me ajude!

656
01:06:57,292 --> 01:06:58,667
Tsu Kun, me ajude!

657
01:06:59,500 --> 01:07:01,083
Tsu Kun, me ajude!

658
01:07:01,250 --> 01:07:02,250
Me ajude!

659
01:07:03,750 --> 01:07:07,542
Diga a ele
quem é Tang Lang.

660
01:07:09,042 --> 01:07:10,083
Tang Lang...

661
01:07:10,375 --> 01:07:12,583
é o filho de nosso Mestre.

662
01:07:16,375 --> 01:07:18,208
Você me trouxe informações,

663
01:07:18,667 --> 01:07:21,542
de uma maneira com se
eu fosse matar meu próprio filho

664
01:07:22,583 --> 01:07:23,250
Você...

665
01:07:24,917 --> 01:07:26,667
Como você se atreve!

666
01:07:40,458 --> 01:07:41,417
Digam-me!

667
01:07:42,167 --> 01:07:43,792
Devo matar, Tang Long?

668
01:07:46,875 --> 01:07:47,792
Respondam!

669
01:07:48,708 --> 01:07:51,167
Devo matá-lo?

670
01:07:55,042 --> 01:07:57,333
Nenhum de vocês
pode igualar a ele!

671
01:07:57,792 --> 01:08:00,792
Nenhum de vocês pode
se igualar Tang Long!

672
01:08:01,750 --> 01:08:05,125
O Mestre pretende trazer
Tang Long de volta?

673
01:08:36,375 --> 01:08:37,458
Ficou ótimo!

674
01:08:38,875 --> 01:08:40,333
Venha com o papai.

675
01:08:55,375 --> 01:08:56,958
Você já foi agricultor?

676
01:08:57,125 --> 01:08:57,917
Sim.

677
01:08:58,833 --> 01:09:00,333
O que eles estão recitando?

678
01:09:02,542 --> 01:09:05,792
Eles estão orando pelas almas
que estão no purgatório.

679
01:09:06,083 --> 01:09:10,750
Quando se cultiva o solo é inevitável
matar criaturas que vivem nele.

680
01:09:40,542 --> 01:09:43,875
Jínxí realízou um ato corajoso,
matando doís crímínosos.

681
01:09:44,125 --> 01:09:47,208
nós fizemos um registro
desta grande ação de Jinxi.

682
01:09:47,542 --> 01:09:49,833
Jínxí é um homem íntegro.

683
01:09:50,208 --> 01:09:52,625
Sua coragem e bondade

684
01:09:53,208 --> 01:09:56,958
são uma bênção
para todos nós desta víla,

685
01:09:57,250 --> 01:09:59,458
e um exemplo
para nossa juventude.

686
01:09:59,750 --> 01:10:03,375
Todos nos lembraremos
deste ato que ínspírará gerações.

687
01:10:19,292 --> 01:10:21,792
Abaixe e fique de joelhos!

688
01:10:25,250 --> 01:10:26,250
Ajoelhe-se!

689
01:10:29,417 --> 01:10:30,708
Eu sou Liu Jinxi.

690
01:10:33,917 --> 01:10:35,292
Liu Jinxi?

691
01:10:39,208 --> 01:10:40,333
Eu sou Liu Jinxi.

692
01:10:46,708 --> 01:10:47,625
Diga a verdade!

693
01:10:47,792 --> 01:10:48,458
Pai!

694
01:10:49,375 --> 01:10:50,833
Quem é você?

695
01:11:01,000 --> 01:11:02,500
É assunto de fam´ilia.

696
01:11:03,375 --> 01:11:04,625
Calem a boca!

697
01:11:05,250 --> 01:11:06,333
Calem a boca!

698
01:11:06,500 --> 01:11:07,208
Afastem-se!

699
01:11:11,458 --> 01:11:12,500
Quietos!

700
01:13:06,250 --> 01:13:08,042
Ainda nega ser Tang Longo?

701
01:13:16,708 --> 01:13:18,625
Minha casa está pegando fogo!

702
01:13:19,708 --> 01:13:20,667
Ajudem!

703
01:14:31,542 --> 01:14:33,167
Eu não vou voltar.

704
01:14:33,500 --> 01:14:36,208
Você sabe que "ele"
quer você de volta.

705
01:14:36,375 --> 01:14:37,958
Ele não vai desistir.

706
01:17:30,500 --> 01:17:31,958
Você é Tang Long.

707
01:17:35,042 --> 01:17:36,250
Você ainda é...

708
01:18:29,375 --> 01:18:30,583
Vou pegar água.

709
01:18:38,000 --> 01:18:41,167
O chefe nos disse nos daria
abrigo na fortaleza.

710
01:18:41,958 --> 01:18:44,833
Estou arrumando as malas
e já coloco seus pertences.

711
01:18:46,542 --> 01:18:47,542
Bom...

712
01:18:49,500 --> 01:18:50,792
O que quer dizer?

713
01:18:52,208 --> 01:18:53,833
Eu não posso ir com você.

714
01:18:54,000 --> 01:18:56,792
Então, nós também não vamos.

715
01:18:57,792 --> 01:19:01,000
Vamos embora e começar
vida nova noutro lugar.

716
01:19:01,125 --> 01:19:03,208
É completamente inútil.

717
01:19:04,292 --> 01:19:06,042
Como você pode dizer isso?

718
01:19:08,208 --> 01:19:09,792
Tome um pouco de água.

719
01:19:10,375 --> 01:19:13,333
Me escute com atenção
não diga que é inútil...

720
01:19:14,125 --> 01:19:16,167
Nunca é tarde demais, entende?

721
01:19:16,333 --> 01:19:18,458
Obrigado por me
deixar ser Liu Jinxi.

722
01:19:20,333 --> 01:19:22,042
Mas eu não sou Liu Jinxi.

723
01:20:18,542 --> 01:20:19,500
Jinxi...

724
01:20:20,875 --> 01:20:25,417
Naquele dia na lagoa se a mulher
que conheceu não fosse eu.

725
01:20:30,708 --> 01:20:32,375
Você teria ficado, aqui?

726
01:21:12,542 --> 01:21:14,917
Senhor, poupe os meus filhos...

727
01:21:15,083 --> 01:21:17,708
Me mate se for preciso!
Eles são inocentes...

728
01:21:18,667 --> 01:21:21,750
Senhor, eu estou implorando...

729
01:21:39,625 --> 01:21:40,542
Senhor...

730
01:21:40,708 --> 01:21:42,042
Por favor, não...

731
01:21:58,667 --> 01:22:00,000
Senhor...

732
01:22:02,500 --> 01:22:03,750
Senhor...

733
01:22:14,708 --> 01:22:16,042
Senhor...

734
01:22:55,667 --> 01:22:56,875
Eu sinto muito.

735
01:23:52,875 --> 01:23:54,167
O que aconteceu?

736
01:23:56,708 --> 01:23:58,708
Parece coisa dos 72 Demônios.

737
01:24:20,667 --> 01:24:21,667
Isso não é bom,

738
01:24:21,833 --> 01:24:24,875
mesmo capturando Tang Long
os Demônios nos emboscarão.

739
01:24:25,042 --> 01:24:26,458
Nada vai detê-los!

740
01:24:26,625 --> 01:24:29,250
devemos deixar se matarem
e voltar mais tarde?

741
01:24:29,375 --> 01:24:32,125
Isso mesmo. Só ter´iamos
o trabalho de juntar os corpos.

742
01:24:32,417 --> 01:24:34,250
Para quê, se ele estará morto?

743
01:24:34,417 --> 01:24:37,125
Ele receberá pena de morte
de qualquer maneira.

744
01:24:37,500 --> 01:24:39,792
Xu Baijiu, o que você
realmente quer?

745
01:24:47,000 --> 01:24:48,750
Quero levá-lo à justiça!

746
01:25:08,375 --> 01:25:09,833
Prometeu não voltar?

747
01:25:12,750 --> 01:25:14,042
Este é Tang Long?

748
01:25:18,625 --> 01:25:20,375
Tang Long dos 72 Demônios.

749
01:25:20,542 --> 01:25:21,500
Eles voltarão.

750
01:25:22,125 --> 01:25:25,042
Xu Baijiu, vamos esperar por perto
e deixar eles se matarem.

751
01:25:26,042 --> 01:25:27,958
Não, todos devemos ficar.

752
01:25:28,083 --> 01:25:30,625
Fique se quiser
porque nós estamos indo.

753
01:25:30,750 --> 01:25:32,875
Voltaremos para o nosso posto.

754
01:26:05,625 --> 01:26:06,667
Na floresta,

755
01:26:09,750 --> 01:26:11,208
por que me poupou?

756
01:26:14,667 --> 01:26:16,375
Você prometeu não voltar.

757
01:26:21,000 --> 01:26:22,208
Você acreditou?

758
01:26:29,792 --> 01:26:30,750
Acreditei.

759
01:26:34,750 --> 01:26:36,250
Ayu me disse algo.

760
01:26:37,250 --> 01:26:38,208
Ela disse:

761
01:26:39,583 --> 01:26:41,750
Xu Baijiu é um bom homem.

762
01:26:43,042 --> 01:26:44,708
Ele só não sabe disso.

763
01:26:44,958 --> 01:26:46,167
Não há tal coisa,

764
01:26:47,167 --> 01:26:49,167
Não existe homem bom.

765
01:26:57,292 --> 01:27:00,167
O corpo humano é íncrível,
ele pode te enganar.

766
01:27:00,875 --> 01:27:03,875
Eu quero usar seu
corpo para enganá-los

767
01:27:04,708 --> 01:27:07,458
Tang Long,
Você deve morrer.

768
01:27:17,875 --> 01:27:19,833
Há três estágíos da morte:

769
01:27:20,458 --> 01:27:24,458
à beíra, a degeneração
e fínalmente a morte.

770
01:27:24,625 --> 01:27:26,667
Na prímeíra etapa,
você parece morto.

771
01:27:26,792 --> 01:27:28,792
A maíoría pensará
que está morto.

772
01:27:28,958 --> 01:27:31,833
Eu quero que você entre
neste prímeíro estágío.

773
01:27:32,875 --> 01:27:34,875
Você entrará
num coma profundo.

774
01:27:35,042 --> 01:27:39,125
A maioria das pessoas
não sabem dizer a diferença.

775
01:27:39,417 --> 01:27:40,625
Ele está morto?

776
01:27:41,708 --> 01:27:43,708
Mas para enganar
os 72 demôníos,

777
01:27:43,875 --> 01:27:47,792
Você precísará entrar no estágío
maís perígoso. O segundo.

778
01:27:49,417 --> 01:27:54,250
Quando os demôníos chegarem
pressíonareí o nervo vago do pescoço,

779
01:27:54,958 --> 01:27:58,250
para índuzír
a fase de degeneração.

780
01:27:58,458 --> 01:28:00,875
sua respíração
e pulso cessarão.

781
01:28:01,208 --> 01:28:04,583
Você não demonstrará
nenhum sínal de vída.

782
01:28:04,917 --> 01:28:07,208
perderá todos os sentídos.

783
01:28:14,125 --> 01:28:17,417
Você pode permanecer nesta
condíção por 15 mínutos.

784
01:28:18,292 --> 01:28:21,375
se eu não conseguír
ressuscítá-lo há tempo.

785
01:28:21,708 --> 01:28:25,708
Bom, você realmente estará morto.

786
01:29:02,583 --> 01:29:05,083
Estamos levando o corpo
de Tang Long para o tribunal.

787
01:29:05,250 --> 01:29:06,208
Saiam do caminho.

788
01:29:38,375 --> 01:29:40,250
Vocês mataram Tang Long!

789
01:30:11,542 --> 01:30:16,875
Os mortos não retornarão...

790
01:30:17,042 --> 01:30:19,167
Não retornarão!

791
01:30:19,333 --> 01:30:21,458
Não retornarão!

792
01:30:21,583 --> 01:30:23,792
Não retornarão!

793
01:30:30,708 --> 01:30:34,583
A alma voltará...

794
01:30:39,667 --> 01:30:43,000
A alma voltará...

795
01:30:45,958 --> 01:30:48,792
Qual de vocês
é filho de Tang Long?

796
01:30:50,042 --> 01:30:54,000
Diga-me, qual de vocês
é filho de Tang Long?

797
01:31:04,625 --> 01:31:06,708
Seu nome é Xiaotian.

798
01:31:09,375 --> 01:31:11,208
Ele tem quatro anos de idade.

799
01:33:43,833 --> 01:33:47,667
Usava esta mão para matar. Devolvo
este braço assassino ao clã.

800
01:33:49,625 --> 01:33:51,875
Não pertenço
mais aos 72 Demônios.

801
01:34:08,500 --> 01:34:10,042
Você prefere escolher,

802
01:34:11,667 --> 01:34:14,167
uma mulher e uma criança,
do que seu próprio sangue?

803
01:34:19,125 --> 01:34:20,667
Nosso irmão Tang Long,

804
01:34:21,500 --> 01:34:23,000
Está morto!

805
01:34:25,375 --> 01:34:28,792
Nosso irmão Tang Long está morto!

806
01:34:28,958 --> 01:34:32,750
Nosso irmão Tang Long está morto!

807
01:34:36,292 --> 01:34:39,417
Você ainda precisa
dizer ao Mestre.

808
01:34:40,875 --> 01:34:43,375
Ele está esperando
por você em sua casa.

809
01:34:45,625 --> 01:34:46,375
Vamos!

810
01:35:26,500 --> 01:35:27,958
Muito bom...

811
01:35:28,125 --> 01:35:30,292
Cante novamente
que o vovô gosta.

812
01:35:30,417 --> 01:35:34,917
Todos juntos, dedo polegar,
indicador e dedo médio...

813
01:35:35,292 --> 01:35:36,875
dedo anelar...

814
01:35:37,625 --> 01:35:40,333
toquem uma música
para minha irmã mais nova.

815
01:35:42,208 --> 01:35:45,417
Avô gosta muito de
ouvir as crianças cantarem.

816
01:35:45,542 --> 01:35:49,000
dedo médio, toquem uma música
para minha irmã mais nova.

817
01:35:49,167 --> 01:35:51,583
Todos juntos, toquem uma música.

818
01:35:53,125 --> 01:35:54,833
Muito bom...

819
01:35:55,333 --> 01:35:58,000
Você deve cantar
para o vovô todos os dias.

820
01:36:07,500 --> 01:36:08,750
Pai...

821
01:36:25,500 --> 01:36:29,000
O que aconteceu?

822
01:36:38,167 --> 01:36:40,375
Não pertenço mais
aos 72 Demônios.

823
01:36:54,833 --> 01:36:56,333
Todo mundo já chegou.

824
01:36:57,375 --> 01:36:58,667
Todos estão aqui

825
01:36:58,958 --> 01:37:00,000
Vamos comer.

826
01:37:00,208 --> 01:37:01,542
Vamos comer.

827
01:37:03,083 --> 01:37:06,792
Quando criança, seu pai
era parecido comigo.

828
01:37:07,083 --> 01:37:09,375
Principalmente
quando estava irritado.

829
01:37:10,167 --> 01:37:11,667
Minha própria imagem.

830
01:37:13,333 --> 01:37:17,125
Até quando ele se perdia as pessoas
mandavam ele de volta pra mim.

831
01:37:20,125 --> 01:37:21,375
Você não concorda?

832
01:37:29,917 --> 01:37:31,333
Por que balança a cabeça?

833
01:37:34,792 --> 01:37:36,417
Olhe para ele agora

834
01:37:38,125 --> 01:37:40,083
Ele não se parece mais comigo!

835
01:37:42,167 --> 01:37:43,625
Mas meu neto fará...

836
01:37:46,042 --> 01:37:48,000
muito mais do que ele já fez.

837
01:37:50,083 --> 01:37:51,375
Feijão é gostoso,

838
01:37:51,875 --> 01:37:53,375
Xiaotian, né?

839
01:37:53,792 --> 01:37:55,167
Coma alguns grãos.

840
01:37:56,458 --> 01:37:58,708
De grão em grão
a galinha enche o papo.

841
01:37:58,875 --> 01:38:00,833
Coma ou ficará magro.

842
01:38:01,042 --> 01:38:02,583
Eu não disse que cantasse.

843
01:38:02,750 --> 01:38:05,375
De grão em grão
a galinha enche o papo.

844
01:38:05,542 --> 01:38:07,208
Eu não disse que cantasse.

845
01:38:07,375 --> 01:38:09,958
De grão em grão
a galinha enche o papo.

846
01:38:10,125 --> 01:38:11,625
Eu não disse que cantasse!

847
01:38:13,458 --> 01:38:15,708
Eu imploro, por favor...

848
01:38:15,875 --> 01:38:17,625
Pare com isso, por favor!

849
01:38:22,292 --> 01:38:23,042
Pare!

850
01:38:29,875 --> 01:38:32,625
As crianças devem obedecer
aos mais velhos, entendeu?

851
01:38:43,958 --> 01:38:47,375
Quando seu pai era pequeno
ele odiava quando eu estava longe.

852
01:38:48,125 --> 01:38:49,833
Uma vez ele tirou as folhas,

853
01:38:50,625 --> 01:38:53,042
de uma árvore
em frente de casa.

854
01:38:53,750 --> 01:38:55,542
Perguntei o que aconteceu?

855
01:38:55,875 --> 01:38:56,958
Ele disse:

856
01:38:57,792 --> 01:39:02,542
"Você prometeu que quando
todas as folhas ca´issem...

857
01:39:03,250 --> 01:39:04,792
você voltaria"

858
01:39:06,792 --> 01:39:10,000
Foi por isso que ele
derrubou todas as folhas.

859
01:39:11,833 --> 01:39:13,083
Então ele disse:

860
01:39:13,542 --> 01:39:17,750
Todas as folhas ca´iram.
Por que você não voltar pra casa?

861
01:39:47,042 --> 01:39:49,125
No final, eu queimei a árvore!

862
01:39:51,500 --> 01:39:52,625
Odiei aquilo,

863
01:39:53,833 --> 01:39:55,792
ter que desapontar meu filho.

864
01:39:56,500 --> 01:39:57,667
Bastardo!

865
01:40:01,667 --> 01:40:05,083
Depois daquilo...
Toda vez que eu sair,

866
01:40:05,833 --> 01:40:07,750
eu vou levá-lo
comigo meu filho.

867
01:40:08,167 --> 01:40:09,125
Ela disse:

868
01:40:09,792 --> 01:40:14,208
Agora que a árvore se foi
como você voltará para casa?

869
01:40:23,875 --> 01:40:25,875
Eu cortei meu braço para você.

870
01:40:30,125 --> 01:40:31,958
Nossos laços estão cortados.

871
01:40:50,250 --> 01:40:51,542
Eu deixo você ir.

872
01:40:52,458 --> 01:40:54,125
Sou um homem justo.

873
01:40:56,167 --> 01:40:59,292
Quanto um parte
outro toma seu lugar.

874
01:41:03,875 --> 01:41:06,583
Sua vida me pertence!

875
01:41:07,667 --> 01:41:10,750
E agora a vida dele
também me pertence!

876
01:45:37,042 --> 01:45:38,375
Seu sangue...

877
01:45:39,167 --> 01:45:41,333
Não é mais o sangue
de um Tangut!

878
01:45:42,625 --> 01:45:44,042
Seu sangue é mal!

879
01:46:07,625 --> 01:46:10,583
O mundo abandonou os Tanguts!

880
01:46:13,083 --> 01:46:15,375
Como você pôde esquecer?

881
01:46:16,542 --> 01:46:20,333
Como você poderia criar uma fam´ilia
como se você fosse um deles?

882
01:46:22,708 --> 01:46:24,250
Você é um traidor!

883
01:46:50,292 --> 01:46:51,958
Ainda restou uma agulha,

884
01:46:53,375 --> 01:46:54,875
Tenho que tentar!

885
01:46:57,875 --> 01:47:00,417
Você foi dado a mim por Deus!

886
01:47:00,708 --> 01:47:03,083
Mas Ele permitiu sua traição.

887
01:47:03,208 --> 01:47:04,333
Não me culpe.

888
01:47:04,958 --> 01:47:06,542
Por que vou matá-lo...

889
01:47:06,708 --> 01:47:08,583
Agora!

890
01:49:03,542 --> 01:49:08,333
Esta ínvestígação foí encerrada Na
18ª quínzena de Outubro de 1917.

891
01:50:28,083 --> 01:50:29,000
Xiaotian,

892
01:50:29,167 --> 01:50:30,708
você quer mais arroz ou sopa?

893
01:50:30,875 --> 01:50:31,583
Sopa.

894
01:50:35,417 --> 01:50:36,750
Coma devagar.

895
01:50:48,167 --> 01:50:49,042
Jinxi...

896
01:51:02,125 --> 01:51:03,667
Vou vê-lo hoje à noite.

897
01:51:23,875 --> 01:51:29,000
Um presente Hayllander.
porque só pode haver um!

