1
00:00:05,000 --> 00:00:11,045
DORIANA GREY

2
00:00:22,536 --> 00:00:25,585
<i>Desde que consigo me lembrar,
vivo no castelo.</i>

3
00:00:26,313 --> 00:00:29,950
<i>Tudo que há dentro dele,
nunca foi tocado pelo mundo exterior.</i>

4
00:00:30,539 --> 00:00:33,074
<i>Pela manhãs, saio para
uma caminhada no parque...</i>

5
00:00:33,109 --> 00:00:34,902
<i>após longas noites
sem sonhos.</i>

6
00:00:35,298 --> 00:00:39,437
<i>Não ouço vozes humanas,
apenas a gargalhada de um rouxinol.</i>

7
00:00:48,909 --> 00:00:51,854
<i>O que esta sinistra
gargalhada me lembra?</i>

8
00:00:51,965 --> 00:00:55,909
<i>Um ser humano, cuja risada
é tão similar que parece a minha.</i>

9
00:00:56,049 --> 00:00:58,612
<i>Minha imagem refletida.</i>

10
00:00:59,898 --> 00:01:02,045
<i>Que está rindo à distância,
em algum asilo distante...</i>

11
00:01:02,080 --> 00:01:04,962
<i>sob vigilância médica
desde o nascimento.</i>

12
00:01:05,755 --> 00:01:09,579
<i>Uma sombra, que reflete
igualmente a mim mesma.</i>

13
00:01:14,489 --> 00:01:15,981
<i>A saudade que toma
conta de mim...</i>

14
00:01:15,982 --> 00:01:17,680
<i>desde que soube da existência
desta menina...</i>

15
00:01:18,436 --> 00:01:21,156
<i>que se assemelha perfeitamente
comigo...</i>

16
00:01:21,175 --> 00:01:24,471
<i>constantemente me leva
a olhar para a praia.</i>

17
00:02:05,832 --> 00:02:08,122
<i>Depois de horas, eu termino
de contemplar as águas calmas...</i>

18
00:02:08,158 --> 00:02:11,604
<i>onde espero ver refletida
a ruína da minha beleza.</i>

19
00:02:12,421 --> 00:02:15,117
<i>O destino me condenou
à ociosidade.</i>

20
00:02:15,152 --> 00:02:18,178
<i>Esperar tornou-se a ocupação
da minha alma.</i>

21
00:02:18,848 --> 00:02:23,740
<i>Uma eterna confusão entre
o tédio letal e o desejo selvagem.</i>

22
00:02:23,814 --> 00:02:26,483
<i>O que eu nunca vou
conseguir explicar.</i>

23
00:02:26,810 --> 00:02:29,066
<i>Eu não tenho medo de espelhos.</i>

24
00:02:29,157 --> 00:02:33,163
<i>Que podem revelar a minha
beleza cativante mudando.</i>

25
00:02:33,198 --> 00:02:37,474
<i>Eu só tenho medo...
desta garota.</i>

26
00:02:37,608 --> 00:02:40,481
<i>Que parece intocável
para o mundo exterior.</i>

27
00:02:45,791 --> 00:02:51,879
<i>Amada irmã Doriana,
vá dormir</i>

28
00:02:52,593 --> 00:02:59,583
<i>Pequena Doriana, quando crescer,
será como a Vênus</i>

29
00:02:59,775 --> 00:03:07,640
<i>Seu seios brilharão como pérolas,
em sua dura pele fria</i>

30
00:03:07,768 --> 00:03:12,546
<i>Quando crescer, você deslizará
pela escada branca</i>

31
00:03:12,764 --> 00:03:18,168
<i>Mas você não será uma noiva,
será uma solteirona</i>

32
00:03:22,754 --> 00:03:25,306
<i>E só...</i>

33
00:04:44,673 --> 00:04:46,522
Pode entrar!

34
00:04:46,685 --> 00:04:49,924
Bom dia, meu gostoso
pássaro paradisíaco...

35
00:04:50,016 --> 00:04:53,341
de longas e lindas
penas coloridas.

36
00:04:55,754 --> 00:04:57,842
Então, dormiu bem ontem à noite?

37
00:04:57,877 --> 00:04:59,929
- Como está se sentindo?
- Mal.

38
00:04:59,956 --> 00:05:04,253
Como você espera que eu durma,
quando desejo estar em seus braços?

39
00:05:04,691 --> 00:05:07,076
- Isso vai passar.
- Nunca.

40
00:05:07,697 --> 00:05:11,210
Não, fique, não vá!
Fique, eu imploro!

41
00:05:11,678 --> 00:05:14,860
Fique, olha aqui, olha!

42
00:05:15,641 --> 00:05:19,500
Eu tenho uma boquinha
e um vale profundo dentro de mim...

43
00:05:20,109 --> 00:05:22,164
e seios que podem
quebrar um ovo.

44
00:05:25,577 --> 00:05:27,539
Mas ninguém quer
tocar nela, irmã!

45
00:05:31,666 --> 00:05:34,200
Minha bucetinha!

46
00:06:34,561 --> 00:06:36,618
Acho que tenho que ir agora.

47
00:06:36,758 --> 00:06:38,758
Você foi muito gentil,
obrigada por ficar.

48
00:06:38,793 --> 00:06:40,555
Venho vê-la mais tarde.

49
00:07:03,630 --> 00:07:08,243
<i>Amada irmã, vá dormir</i>

50
00:07:08,599 --> 00:07:13,892
<i>Quando você crescer,
será como a Vênus</i>

51
00:07:14,612 --> 00:07:16,883
<i>La, la, la, la</i>

52
00:07:19,606 --> 00:07:23,306
<i>O editor da revista que trabalho,
enviou-me mais uma vez ao exterior.</i>

53
00:07:23,595 --> 00:07:25,766
<i>Em busca de uma mulher
extraordinária...</i>

54
00:07:25,811 --> 00:07:27,508
<i>relacionada, porém,
com uma vida extraordinária.</i>

55
00:07:27,848 --> 00:07:31,780
<i>Os mais incríveis destes rumores
sobre uma certa Doriana Grey...</i>

56
00:07:31,803 --> 00:07:33,481
<i>chegaram até mesmo a Nova York.</i>

57
00:07:33,610 --> 00:07:37,483
<i>Foi fácil encontrar a magnífica
propriedade da família...</i>

58
00:07:37,518 --> 00:07:41,354
<i>onde a mimada milionária
vive em completa em reclusão.</i>

59
00:07:42,536 --> 00:07:44,607
<i>As pessoas ficam ansiosas
em contar aos jornalistas...</i>

60
00:07:44,642 --> 00:07:47,638
<i>tudo o que sabem na esperança
de terem seu nome mencionado...</i>

61
00:07:47,673 --> 00:07:49,945
<i>nos tabloides internacionais.</i>

62
00:07:50,068 --> 00:07:54,214
<i>E neste caso, eles esperavam
ver o segredo dela revelado.</i>

63
00:08:05,471 --> 00:08:07,332
Olá!

64
00:08:07,468 --> 00:08:09,181
Tem alguém aqui?

65
00:08:22,256 --> 00:08:24,232
Tem alguém em casa?

66
00:08:29,445 --> 00:08:31,137
Olá!

67
00:08:42,434 --> 00:08:44,793
<i>Quem é?
Pode entrar!</i>

68
00:08:54,222 --> 00:08:56,463
- Entre.
- Bom dia.

69
00:08:57,037 --> 00:08:58,838
Desculpe por entrar assim...

70
00:08:59,464 --> 00:09:01,821
mas a porta estava aberta.

71
00:09:08,411 --> 00:09:10,781
Não se preocupe, é divertido.

72
00:09:11,410 --> 00:09:13,717
Sou editora da revista
"Mulher de Hoje".

73
00:09:13,752 --> 00:09:15,301
Suponho que já tenha ouvido falar.

74
00:09:15,473 --> 00:09:17,587
Eu não leio revistas.

75
00:09:17,597 --> 00:09:20,196
Estamos dedicando às mulheres
independentes.

76
00:09:20,396 --> 00:09:23,744
- Posso Ihe fazer algumas perguntas?
- Que tipo de perguntas?

77
00:09:23,772 --> 00:09:25,694
Nossas leitoras querem saber
quem você é.

78
00:09:25,729 --> 00:09:29,437
Por que você, uma milionária,
vive afastada do mundo exterior.

79
00:09:29,472 --> 00:09:30,501
Isso não é da sua conta!

80
00:09:30,536 --> 00:09:34,096
É sim, porque você
é uma mulher emancipada.

81
00:09:35,379 --> 00:09:39,016
E porque nossas leitoras sabem
que você prefere o amor lésbico.

82
00:09:39,377 --> 00:09:41,221
E que você teve sucesso
quando conseguiu se livrar...

83
00:09:41,265 --> 00:09:42,722
da influência do sexo masculino
na sua vida.

84
00:09:42,757 --> 00:09:46,558
Além disso, os boatos sobre
seu mistério gera muito interesse.

85
00:09:46,592 --> 00:09:49,261
Sua vida é envolta
em um grande segredo.

86
00:09:49,367 --> 00:09:52,276
Aparentemente, existe uma mulher
que é idêntica a você...

87
00:09:52,311 --> 00:09:55,185
e que ela é ainda mais reclusa
que você do resto do mundo.

88
00:09:55,359 --> 00:09:59,299
Sim, mas por que alguém
estaria interessado nela?

89
00:10:00,244 --> 00:10:02,897
Sua revista está interessada
na história dela ou na minha?

90
00:10:03,618 --> 00:10:06,197
Eu quero desafiar os pressupostos
dos tabloides.

91
00:10:06,350 --> 00:10:08,691
Mas para isso preciso de fatos.

92
00:10:09,261 --> 00:10:11,459
O rumor é de que ela
é sua uma irmã gêmea...

93
00:10:11,494 --> 00:10:13,456
e que você a mantêm trancada
contra sua vontade...

94
00:10:13,491 --> 00:10:15,861
porque você não consegue lidar
com o fato de existir...

95
00:10:15,896 --> 00:10:18,137
outra pessoa que
se parece com você.

96
00:10:18,672 --> 00:10:20,548
Cuja beleza, porém, poderia
ser menos frágil do que a sua.

97
00:10:20,583 --> 00:10:22,423
- São só histórias, mais nada!
- Certo, mas, diga-me...

98
00:10:22,452 --> 00:10:25,481
Esta garota que está na clínica
do sinistro Doutor Orloff...

99
00:10:25,516 --> 00:10:29,781
é sua irmã? Ela é louca?
Ela é ninfomaníaca?

100
00:10:29,849 --> 00:10:33,913
Suas perguntas tocam
em segredos pessoais...

101
00:10:34,323 --> 00:10:36,520
que Iançam uma sombra na minha
vida desde que nasci...

102
00:10:36,555 --> 00:10:39,018
e que se tornaram meu destino.

103
00:10:39,259 --> 00:10:41,986
Não tem certeza do que
vai me responder?

104
00:10:43,311 --> 00:10:45,612
Se decidir ficar por alguns
dias, talvez.

105
00:10:46,387 --> 00:10:49,426
- Você será minha convidada.
- Com prazer.

106
00:10:49,461 --> 00:10:51,193
Venha comigo.

107
00:10:53,366 --> 00:10:57,574
Srta. Grey, permita-me uma
pergunta, qual a sua idade?

108
00:10:57,609 --> 00:11:00,557
Tenho um interminável
desejo por prazer...

109
00:11:00,750 --> 00:11:01,881
que é o segredo
da eterna juventude.

110
00:11:02,242 --> 00:11:05,490
Você irradia o encanto da juventude
e a melancolia da experiência.

111
00:11:06,095 --> 00:11:08,519
- O que é muito admirável.
- Talvez.

112
00:11:08,586 --> 00:11:12,484
Neste livro você encontrará
histórico detalhado de meus antepassados.

113
00:11:12,642 --> 00:11:15,641
Em cada geração você
descobrirá o nome "Doriana".

114
00:11:15,774 --> 00:11:17,512
Há sempre histórias
na sua família?

115
00:11:17,649 --> 00:11:20,474
- Sim.
- Então, seu nome é uma tradição?

116
00:11:20,640 --> 00:11:23,473
Por séculos, foi o nome de
um espírito encarnado...

117
00:11:23,508 --> 00:11:25,869
mesclado em um único ser.

118
00:11:26,269 --> 00:11:28,434
Desculpe, estou muito cansada.

119
00:11:28,441 --> 00:11:31,451
Ah, eu falo demais?
Você está acostumada a ficar sozinha.

120
00:11:31,454 --> 00:11:35,510
Eu não moro sozinha.
Eu vivo com o seu servo, Ziros.

121
00:11:35,771 --> 00:11:38,008
Mas o amor dos homens
não tem atrativo para mim.

122
00:11:38,260 --> 00:11:40,403
Conheço apenas o escasso
desejo pelas mulheres.

123
00:11:40,438 --> 00:11:43,367
- E você se satisfaz?
- Sim, sempre.

124
00:11:43,402 --> 00:11:46,621
Após me divertir, descobri a verdadeira
natureza da minha sensualidade.

125
00:12:02,280 --> 00:12:04,431
<i>Da última vez, não me lembro
exatamente quando...</i>

126
00:12:04,481 --> 00:12:06,089
<i>eu era uma menina primitiva.</i>

127
00:12:06,722 --> 00:12:08,340
<i>Chovia há vários dias...</i>

128
00:12:08,375 --> 00:12:11,524
<i>e após a tempestade que atormentava
meu sono todas as noites...</i>

129
00:12:11,787 --> 00:12:14,688
<i>eu deixei o castelo
e aluguei uma suíte no hotel.</i>

130
00:12:16,231 --> 00:12:19,479
<i>Era meia-noite. Acho que o
vento deve ter aberto as janelas.</i>

131
00:12:20,285 --> 00:12:23,597
<i>Estava acordada, quando de repente
ouvi alguém bater na minha porta.</i>

132
00:12:24,210 --> 00:12:27,292
<i>Alguém que, obviamente,
bateu no quarto errado.</i>

133
00:12:38,119 --> 00:12:38,361
O que é?

134
00:12:38,498 --> 00:12:41,454
Desculpe, mas eu tinha de alguma
forma, me aproximar de você.

135
00:12:42,494 --> 00:12:45,010
E pensei que conseguiria
a esta hora. Posso entrar?

136
00:12:45,045 --> 00:12:46,496
A porta está aberta.

137
00:12:48,078 --> 00:12:49,301
Espero que não me ache uma intrusa.

138
00:12:49,336 --> 00:12:52,778
- Não, por favor, sente-se.
- Muita gentileza sua.

139
00:12:56,202 --> 00:13:01,390
- E o que posso fazer por você?
- Sabe, sou artista há 7 anos.

140
00:13:01,567 --> 00:13:06,074
E eu tentei quase tudo. Fiz
filmes pornô, shows de nudez...

141
00:13:06,480 --> 00:13:10,031
- e orgias ao vivo, sabe.
- A janela, com licença.

142
00:13:10,669 --> 00:13:14,693
Sim, e eu tenho fotos de sexo,
várias posições diferentes.

143
00:13:15,206 --> 00:13:17,868
Não há nada que eu
não tenha tentado, como dizem.

144
00:13:19,195 --> 00:13:22,455
Está procurando a pessoa errada,
eu não tiro fotos.

145
00:13:22,701 --> 00:13:24,392
Obviamente não era disso
que eu estava falando.

146
00:13:24,981 --> 00:13:26,215
Uma mulher esperta como você...

147
00:13:26,250 --> 00:13:29,296
que conhece todas as grandes
editoras de contos eróticos...

148
00:13:29,331 --> 00:13:31,253
não correria esse risco.

149
00:13:31,379 --> 00:13:33,959
Você tem uma reputação a perder,
Madame Lolita.

150
00:13:35,154 --> 00:13:37,566
Diga-me, já nos conhecemos?

151
00:13:38,515 --> 00:13:42,836
Não até agora, mas você é uma
garota ambiciosa, assim como eu.

152
00:13:43,538 --> 00:13:45,506
É mesmo?

153
00:13:45,690 --> 00:13:48,926
E imaginei que pudesse
fazer algo por mim.

154
00:13:49,154 --> 00:13:52,026
E o que seria?
Você escreve memórias eróticas?

155
00:13:52,121 --> 00:13:54,348
Ora, vamos, deve estar brincando.

156
00:13:54,372 --> 00:13:56,379
Eu estava pensando
em um cargo de chefia.

157
00:13:56,432 --> 00:13:58,347
Mas se eu for me encontrar
com o chefe da editora...

158
00:13:58,382 --> 00:14:00,264
ele vai querer transar comigo,
o que me dá nojo.

159
00:14:00,390 --> 00:14:05,267
Mas já que você é lésbica, e eu
também, podemos fazer um acordo.

160
00:14:05,360 --> 00:14:07,198
Vou fazer o que quiser,
se você me entende.

161
00:14:07,258 --> 00:14:10,600
Bem, vou colocar suas habilidades
à prova agora mesmo.

162
00:14:11,102 --> 00:14:12,963
Vai realmente fazer
o que eu quiser?

163
00:14:13,633 --> 00:14:16,617
- Sim, é claro.
- Venha, então.

164
00:14:24,116 --> 00:14:27,933
Fique onde está, ao lado da
cortina, para que eu possa julgá-la.

165
00:14:31,085 --> 00:14:33,425
Aproxime-se.

166
00:14:36,118 --> 00:14:41,514
Já chega, está certo.
Nada mal.

167
00:14:43,092 --> 00:14:45,646
Agora tire esse seu vestido
horrível, vamos!

168
00:14:57,057 --> 00:14:58,976
Nada mal.

169
00:15:02,053 --> 00:15:04,784
Pode vir até mim agora.

170
00:15:14,040 --> 00:15:15,762
Vamos!

171
00:15:35,021 --> 00:15:37,029
Gostaria que eu a acendesse
como um fósforo?

172
00:15:38,018 --> 00:15:40,402
Quer que eu aqueça sua pele?

173
00:15:42,027 --> 00:15:45,371
É ótimo acariciar sua pele.

174
00:15:48,011 --> 00:15:51,999
Agora vou te mostrar
como posso te dar tesão.

175
00:15:54,000 --> 00:15:55,604
Isso...

176
00:15:57,601 --> 00:15:58,707
Isso...

177
00:15:59,995 --> 00:16:02,681
Você tem os maiores peitos
que eu já toquei.

178
00:16:02,991 --> 00:16:05,777
Eles parecem mármore.
Você me sente?

179
00:16:23,995 --> 00:16:26,941
Vou fazer você gozar.

180
00:17:03,990 --> 00:17:06,220
Não...

181
00:19:35,842 --> 00:19:37,761
Bruxa...

182
00:20:53,707 --> 00:20:56,553
<i>Na manhã seguinte, eu soube
do escândalo no hotel.</i>

183
00:20:56,696 --> 00:20:58,843
<i>Estava prestes a encontrá-la,
para dar-Ihe um cheque...</i>

184
00:20:58,881 --> 00:21:00,835
<i>e explicar que ela bateu
na porta errada...</i>

185
00:21:00,844 --> 00:21:03,670
<i>e que eu não era Madame Lolita.</i>

186
00:21:04,122 --> 00:21:07,136
<i>Quando soube que ela foi
encontrada no elevador, morta.</i>

187
00:21:07,777 --> 00:21:11,897
<i>Sem indícios de crime
ou marcas de violência física.</i>

188
00:21:12,423 --> 00:21:16,506
<i>Eu imediatamente deixei o hotel,
apesar de sua reputação.</i>

189
00:21:16,606 --> 00:21:20,143
<i>Ela tinha algo de artista
e conseguiu me servir.</i>

190
00:21:21,672 --> 00:21:22,791
Acha que ela se matou?

191
00:21:22,795 --> 00:21:28,707
Não, mas para mim realmente
não interessa. Já passou.

192
00:22:20,612 --> 00:22:22,829
Ziros é um cozinheiro fantástico.

193
00:22:25,611 --> 00:22:26,979
Gostou da comida?

194
00:22:26,982 --> 00:22:30,146
Não percebi que estava tão faminta
até começar a comer.

195
00:22:32,971 --> 00:22:35,933
Obrigada. Com licença,
pode me trazer um copo d'água?

196
00:22:36,597 --> 00:22:39,126
Ziros não pode respondê-la.
Ele é mudo.

197
00:22:39,593 --> 00:22:42,165
- Ele não pode falar?
- Ele era cantor em seu país...

198
00:22:42,200 --> 00:22:44,740
quando cortaram sua língua
e o mandaram para a cadeia.

199
00:22:44,775 --> 00:22:46,073
Não!

200
00:22:46,587 --> 00:22:49,667
Se suas músicas são poesia,
procure a liberdade.

201
00:22:51,519 --> 00:22:55,006
Mas você quer saber algo
sobre minha irmã gêmea.

202
00:22:59,465 --> 00:23:04,826
Ao nascer, nós fomos separadas.
Através de uma cirurgia.

203
00:23:06,567 --> 00:23:10,591
Infelizmente, alguns dos nossos
nervos foram prejudicados.

204
00:23:11,615 --> 00:23:15,502
No meu caso, minha sensibilidade
sexual foi completamente destruída.

205
00:23:15,569 --> 00:23:18,066
Minha irmã enlouqueceu.

206
00:23:18,559 --> 00:23:21,954
Entende agora porque vivo
nesta total reclusão?

207
00:23:22,192 --> 00:23:24,382
Sim, estou tentando entender.

208
00:23:32,484 --> 00:23:34,352
Obrigado, Ziros.

209
00:23:51,347 --> 00:23:53,395
Você é a primeira pessoa
a quem eu digo isso.

210
00:24:28,737 --> 00:24:32,320
Me conte, por que escolheu
se tornar jornalista?

211
00:24:37,547 --> 00:24:42,756
Porque me permite...
conhecer...

212
00:24:45,472 --> 00:24:47,172
pessoas como você.

213
00:24:49,464 --> 00:24:51,992
Pessoas como eu?

214
00:24:54,368 --> 00:24:58,579
Quero ficar sozinha um pouco,
vou estar no parque.

215
00:27:20,026 --> 00:27:21,725
- Doriana.
- Sim?

216
00:29:50,023 --> 00:29:54,192
Ziros, meu querido,
você precisa me ajudar.

217
00:29:55,167 --> 00:29:57,695
Estou sentindo o mal
crescendo em mim novamente.

218
00:30:00,311 --> 00:30:03,029
Meu desejo está se tornando
mais forte que eu.

219
00:30:03,570 --> 00:30:08,159
Está me consumindo.
Quero sua força. Preciso de você...

220
00:30:33,168 --> 00:30:36,916
<i>Amada irmã</i>

221
00:30:37,196 --> 00:30:41,910
<i>Quando você crescer,
você será...</i>

222
00:30:43,108 --> 00:30:45,997
<i>como a Vênus</i>

223
00:31:22,111 --> 00:31:24,228
Sim?

224
00:31:27,208 --> 00:31:29,491
Tem alguém aí? Não?

225
00:32:12,030 --> 00:32:14,194
Ziros, meu amor!

226
00:32:15,117 --> 00:32:20,613
O sol está brilhando
e vim assim que pude.

227
00:32:21,099 --> 00:32:23,276
Finalmente, conseguiremos
fazer amor pela manhã.

228
00:32:25,011 --> 00:32:28,438
No começo, eu não entendi o seu
servilismo com aquela tal Doriana.

229
00:32:29,002 --> 00:32:31,149
A relação esquisita
entre vocês dois.

230
00:32:32,045 --> 00:32:35,517
Ambos tem esqueletos no armário.

231
00:32:37,993 --> 00:32:40,143
É que tudo que você tem
a oferecer ao amor da sua vida?

232
00:32:40,146 --> 00:32:42,233
Brincar com as luzes?

233
00:32:42,364 --> 00:32:44,820
Achei que você pudesse
usar mais esses quartos.

234
00:32:45,440 --> 00:32:47,692
Você só fica brincando com
essas tralhas eletrônicas.

235
00:32:48,236 --> 00:32:49,809
Você vai acabar em um manicômio.

236
00:32:51,186 --> 00:32:54,078
Você é... um velho bobo.

237
00:36:01,318 --> 00:36:02,744
Até que enfim!

238
00:37:55,650 --> 00:37:56,999
Oh, Ziros!

239
00:42:30,977 --> 00:42:32,978
Você? O que veio fazer aqui?

240
00:42:34,224 --> 00:42:36,510
Estou procurando Ziros.

241
00:42:36,545 --> 00:42:39,541
Mas acho que a pergunta mesmo
é: "O que você faz aqui?"

242
00:42:39,545 --> 00:42:41,410
Vim visitar seu empregado,
somos amigos!

243
00:42:41,961 --> 00:42:44,118
- Não há nada de errado nisso!
- Não, claro que não!

244
00:42:46,388 --> 00:42:49,978
Está tudo bem?
Acho você muito atraente.

245
00:42:50,919 --> 00:42:53,105
Desculpe, não gosto de mulheres.

246
00:42:54,092 --> 00:42:55,903
Que pena.

247
00:42:58,006 --> 00:42:59,961
Sério, eu não...

248
00:44:33,038 --> 00:44:37,678
Não! Não! Está me machucando!
Não!

249
00:44:37,851 --> 00:44:42,882
Não, eu não quero! Não!
Vá embora! Não!

250
00:44:44,767 --> 00:44:45,842
Não!

251
00:44:48,891 --> 00:44:50,244
Pare com isso! Não!

252
00:44:51,425 --> 00:44:53,060
Não!

253
00:46:54,747 --> 00:46:56,724
Que tesão!

254
00:48:23,865 --> 00:48:25,151
Saia.

255
00:48:27,239 --> 00:48:29,634
Obrigada, Ziros.

256
00:48:58,760 --> 00:49:01,330
Socorro! Socorro!

257
00:49:03,005 --> 00:49:04,771
Me ajudem!

258
00:49:09,004 --> 00:49:11,304
- Me ajudem!
- Qual o problema?

259
00:49:11,500 --> 00:49:13,036
Venha, enfermeira.

260
00:49:13,293 --> 00:49:15,933
Como podemos ajudá-la?
Não está se sentindo bem?

261
00:49:16,549 --> 00:49:20,514
- Você gritou tão alto.
- Ela entrou e fez aquilo bem aqui.

262
00:49:20,666 --> 00:49:22,101
Está falando de quem?

263
00:49:22,136 --> 00:49:24,716
A loira bonita,
que deixou que todos a pegassem.

264
00:49:24,751 --> 00:49:27,294
- Meu querida...
- Ela não vai fazer mais isso.

265
00:49:28,022 --> 00:49:31,671
- Ela a mordeu até matá-la.
- Só um momento.

266
00:49:34,179 --> 00:49:35,816
Descanse um pouco agora.

267
00:49:37,210 --> 00:49:39,197
Foi uma crise.
Traga um Valium.

268
00:49:41,343 --> 00:49:44,139
Nós vamos ajudá-la.
Apenas relaxe.

269
00:51:24,863 --> 00:51:27,290
Parece triste, Doriana.
Posso fazer algo por você?

270
00:51:27,947 --> 00:51:29,839
Dificilmente.

271
00:51:29,860 --> 00:51:32,106
Você provavelmente está
confundindo tristeza com tédio.

272
00:51:32,156 --> 00:51:36,353
Certamente você não sabe que
sentimentos tem alguém que...

273
00:51:36,913 --> 00:51:40,138
sente tudo isso.
É terrível.

274
00:51:40,148 --> 00:51:43,981
A única coisa em que eu penso
é se a vida pode oferecer...

275
00:51:44,016 --> 00:51:46,325
prazeres selvagens
de quem você já conhece.

276
00:51:47,883 --> 00:51:49,988
Alguma vez, já considerou
que pode haver algo...

277
00:51:50,023 --> 00:51:52,824
que não pode se ter
com dinheiro?

278
00:51:53,737 --> 00:51:55,785
Dão valor demais para isso.

279
00:51:56,678 --> 00:51:59,446
Se tivesse o amor que todos conhecem,
você não veria dessa forma.

280
00:52:00,096 --> 00:52:03,013
Conheço o amor de todas formas...

281
00:52:03,024 --> 00:52:06,282
mas ainda assim sempre será
a única coisa que eu não posso ter.

282
00:52:07,821 --> 00:52:10,409
Lamento pela desgraça
no meu nascimento.

283
00:52:10,743 --> 00:52:12,213
E é o que eu tenho que superar.

284
00:52:13,175 --> 00:52:15,992
Não acredito que você não espere
encontrar a felicidade.

285
00:52:16,812 --> 00:52:18,400
Me recuso a acreditar nisso.

286
00:52:18,809 --> 00:52:21,590
E você tem a receita?

287
00:52:22,637 --> 00:52:25,645
Você lê livros demais.

288
00:52:25,969 --> 00:52:30,225
Dizem que o amor não tem
nada a ver com satisfação corporal.

289
00:52:31,870 --> 00:52:35,091
Mas, várias vezes, descobri
que é uma mentira cruel.

290
00:52:35,857 --> 00:52:38,190
Mas o amor deve vir
naturalmente a você.

291
00:52:38,290 --> 00:52:40,436
Você encanta a todos
com sua beleza.

292
00:52:41,232 --> 00:52:43,175
O que isso me traz de bom?

293
00:52:43,273 --> 00:52:48,359
A coitadinha da clínica, a que
enlouqueceu, é melhor do que eu.

294
00:52:48,899 --> 00:52:52,504
Por que satisfação física
não é possível para você?

295
00:52:53,034 --> 00:52:54,960
Eu procuro em vão.

296
00:52:56,771 --> 00:52:59,890
A satisfação física, é o que
eu nunca vou conseguir alcançar.

297
00:53:00,978 --> 00:53:03,854
E o pior, é que estou
plenamente ciente disso.

298
00:53:04,567 --> 00:53:06,745
Não, tenho certeza que ela
não é mais feliz que eu.

299
00:53:07,376 --> 00:53:08,720
Quando foi a última vez
que você a viu?

300
00:53:09,405 --> 00:53:11,770
A última vez?
Eu nunca a vi.

301
00:53:12,091 --> 00:53:15,175
Não gostaria de vê-la?
Ou falar com ela?

302
00:53:15,757 --> 00:53:19,064
Talvez seja isso que esteja Ihe
faltando, talvez a faça feliz.

303
00:53:20,804 --> 00:53:22,866
Por que eu ficaria feliz
em conhecer alguém...

304
00:53:22,901 --> 00:53:25,243
que me fez descobrir
a leveza perfeita?

305
00:53:25,471 --> 00:53:29,255
E que não têm nenhuma semelhança
comigo? Seja lá quem for.

306
00:53:29,802 --> 00:53:31,852
Você não quer conhecê-la
porque tem medo...

307
00:53:31,887 --> 00:53:35,517
que a beleza dela possa ser
menos transitória que a sua.

308
00:53:37,425 --> 00:53:40,589
Você deve se considerar
uma verdadeira intelectual.

309
00:53:40,728 --> 00:53:42,006
Talvez.

310
00:53:42,077 --> 00:53:45,322
Não temo a passagem do tempo,
nem mesmo disso.

311
00:53:49,739 --> 00:53:53,296
Agora você dirá que toda mulher
teme que sua beleza se estrague.

312
00:53:53,774 --> 00:53:56,600
Você não é uma mulher qualquer,
isso eu sei.

313
00:53:56,713 --> 00:53:59,965
E eu sei que você está certa,
que eu deveria ir vê-la.

314
00:54:00,165 --> 00:54:02,537
E eu irei.

315
00:54:05,691 --> 00:54:07,160
Mesmo que isso signifique
um sacrifício?

316
00:54:07,789 --> 00:54:11,614
Não importa. Preciso, finalmente,
aprender a encarar a mim mesma.

317
00:58:41,527 --> 00:58:46,001
Isso, minha irmã,
venha até mim!

318
00:58:46,463 --> 00:58:48,288
Venha aqui! Venha aqui!

319
00:58:48,435 --> 00:58:51,984
Estou esperando você, Doriana!

320
00:58:52,498 --> 00:58:53,630
Venha me ver!

321
00:58:54,402 --> 00:58:58,067
Eu quero guiar a sua onda final!

322
01:00:31,618 --> 01:00:35,227
Doriana, eu sabia que você viria.

323
01:00:37,827 --> 01:00:39,362
Querida.

324
01:02:44,340 --> 01:02:46,363
Doriana... Vem...

325
01:03:04,735 --> 01:03:06,542
Fique, Doriana!

326
01:03:44,764 --> 01:03:45,746
Isso, continue!

327
01:05:57,667 --> 01:05:59,531
Doriana...

328
01:06:35,236 --> 01:06:39,054
Francis!
Você chegou, gostosinha!

329
01:06:40,714 --> 01:06:44,101
Vem cá, vou te mostrar
uma coisa boa.

330
01:06:45,173 --> 01:06:46,854
Venha, venha!

331
01:06:56,076 --> 01:06:58,589
Venha, eu preciso de alguém.

332
01:07:01,252 --> 01:07:03,813
Eu tenho praticado muito.

333
01:07:05,997 --> 01:07:07,093
Vamos fazer.

334
01:07:09,963 --> 01:07:11,726
Eu quero você!

335
01:07:20,911 --> 01:07:24,604
Não seja tímida.
Eu sei que ela está aí.

336
01:07:25,339 --> 01:07:27,952
Esse bicho entre as suas coxas.

337
01:07:38,960 --> 01:07:41,939
Isso!
Assim é bem melhor!

338
01:07:42,884 --> 01:07:44,323
Eu sabia que você viria.

339
01:07:45,794 --> 01:07:47,639
Quero te ver sem esse vestido!

340
01:07:53,448 --> 01:07:58,090
Uau! Vem cá, pássaro do paraíso.

341
01:08:00,232 --> 01:08:01,165
Obrigado.

342
01:08:02,355 --> 01:08:04,296
É muita gentileza da sua parte.

343
01:08:07,052 --> 01:08:10,495
Pode ter certeza de que
não vou contar a ninguém.

344
01:08:11,779 --> 01:08:15,915
Vou ficar calada, não importa
o que você vai fazer comigo.

345
01:08:17,192 --> 01:08:18,947
Eu vou ficar caladinha.

346
01:09:19,190 --> 01:09:21,782
Seus lábios são como
pétalas de rosa.

347
01:09:25,759 --> 01:09:27,207
Espere!

348
01:09:31,793 --> 01:09:36,559
Agora elas estão brincando juntas!

349
01:09:50,815 --> 01:09:54,486
- Já estou gozando!
- Espere um pouco!

350
01:09:56,749 --> 01:09:58,632
Estou gozando também!

351
01:10:24,741 --> 01:10:27,766
Eu sempre gozo!
Sempre! Sempre!

352
01:10:28,716 --> 01:10:32,105
Sempre! Sempre! Sempre!

353
01:11:51,634 --> 01:11:54,730
Que bom que veio, Srta. Grey,
estamos preocupados com ela.

354
01:11:56,646 --> 01:12:01,897
- Milady, você tem visitas.
- Sim, finalmente você veio.

355
01:12:01,899 --> 01:12:04,255
É muito bom que esteja
aqui agora.

356
01:12:04,838 --> 01:12:08,606
Você nunca esperou tanto por isso.
Nunca é tarde demais, Doriana.

357
01:12:09,666 --> 01:12:13,123
- Por favor, deixe-nos a sós agora.
- Me chame, se precisar de algo.

358
01:12:18,658 --> 01:12:22,833
Doriana, onde você tem andado?
Há anos, eu esperei que viesse...

359
01:12:22,881 --> 01:12:24,942
para eu poder olhar
para o seu rosto.

360
01:12:24,977 --> 01:12:26,999
Não entende que somos
inseparáveis?

361
01:12:27,638 --> 01:12:30,753
Porque quando você satisfaz
os seus desejos...

362
01:12:30,819 --> 01:12:32,706
eu me sinto como se estivesse
lá com você.

363
01:12:32,741 --> 01:12:37,907
A agonia letal que passam suas
vítimas, é o meu clímax sexual!

364
01:12:38,587 --> 01:12:43,289
- Eu sei disso.
- E foi por isso que veio me ver?

365
01:12:43,599 --> 01:12:45,695
Para se vingar e me atormentar?

366
01:12:45,730 --> 01:12:49,076
Hoje, através de você,
experimentei o desejo...

367
01:12:49,325 --> 01:12:52,741
- Da alegria, da dor mortal!
- Então você sabe o que acontece?

368
01:12:53,307 --> 01:12:56,083
Eu sei, e não aguento mais
esperar por isso.

369
01:12:56,531 --> 01:13:01,695
Eu serei destruída, esta imagem
jovem vai desmoronar.

370
01:13:01,715 --> 01:13:03,860
Sua imagem no espelho.

371
01:13:03,912 --> 01:13:06,758
Não há nada que eu possa fazer
para impedi-la de fazer isso.

372
01:13:06,778 --> 01:13:10,010
É o destino de toda beleza,
ser destruída!

373
01:13:10,613 --> 01:13:14,237
E você, finalmente, irá me
satisfazer com amor e paixão.

374
01:13:14,741 --> 01:13:16,124
Eu... Obrigada.

375
01:13:17,560 --> 01:13:20,721
Agora quero fazer amor com você.

376
01:13:21,547 --> 01:13:24,017
Você é uma pessoa maravilhosa.

377
01:13:25,602 --> 01:13:27,519
Venha aqui!

378
01:13:30,536 --> 01:13:32,038
Estou ardendo de tesão!

379
01:13:34,531 --> 01:13:36,320
Sim.

380
01:13:42,535 --> 01:13:44,676
Você é tão linda!

381
01:13:52,513 --> 01:13:54,253
Aqui!

382
01:14:14,490 --> 01:14:15,630
Isso!

383
01:14:17,261 --> 01:14:19,922
Oh, Doriana!
Oh, isso!

384
01:14:27,478 --> 01:14:28,857
Oh, Doriana!

385
01:14:32,569 --> 01:14:34,111
Assim!

386
01:14:35,497 --> 01:14:36,911
Vai fundo!

387
01:15:12,754 --> 01:15:14,229
Doutor Orloff!

388
01:15:20,424 --> 01:15:21,672
Sim, Srta. Grey?

389
01:15:21,814 --> 01:15:24,204
Ela está tão tranquila,
acho que ela desmaiou.

390
01:15:26,484 --> 01:15:28,928
Ela sofreu muito, ultimamente.

391
01:15:39,405 --> 01:15:42,457
Ela não está inconsciente,
está morta!

392
01:17:10,670 --> 01:17:13,169
Como isso é refrescante.

393
01:17:17,129 --> 01:17:21,688
Me preencha então,
minha irmãzinha maluca!

394
01:17:21,689 --> 01:17:27,889
Tradução: KUNCKA

395
01:18:56,500 --> 01:18:57,959
FIM

