1
00:02:05,823 --> 00:02:07,450
<i>Meu nome é Don Juan DeMarco.</i>

2
00:02:08,158 --> 00:02:09,785
<i>Sou o filho do
grande espadachim...</i>

3
00:02:10,160 --> 00:02:12,128
<i>Antonio Garibaldi DeMarco...</i>

4
00:02:12,496 --> 00:02:15,465
<i>tragicamente morto defendendo
a honra de minha mãe...</i>

5
00:02:15,833 --> 00:02:19,132
<i>a bela Doña Inez
Santiago y San Martín.</i>

6
00:02:21,505 --> 00:02:23,803
<i>Sou o maior
amante do mundo.</i>

7
00:02:42,192 --> 00:02:44,490
<i>Fiz amor com mais
de mil mulheres.</i>

8
00:02:47,197 --> 00:02:49,165
<i>Fiz 21 anos na
terça-feira.</i>

9
00:02:54,538 --> 00:02:56,836
-Boa noite, senhor.
-Boa noite, Nicholas.

10
00:03:01,879 --> 00:03:04,439
<i>Mulher alguma deixou
meus braços insatisfeita.</i>

11
00:03:05,149 --> 00:03:08,778
<i>Apenas uma me rejeitou
e quis a sorte...</i>

12
00:03:09,486 --> 00:03:11,784
<i>que fosse a única que
jamais me importou.</i>

13
00:03:12,823 --> 00:03:15,451
<i>É por isso que,
aos 21 anos...</i>

14
00:03:15,826 --> 00:03:18,124
<i>decidi pôr fim
à minha vida.</i>

15
00:03:20,164 --> 00:03:21,631
<i>Mas primeiro...</i>

16
00:03:21,832 --> 00:03:23,800
<i>uma conquista final.</i>

17
00:03:51,695 --> 00:03:53,322
-Posso?
-Na verdade...

18
00:03:54,031 --> 00:03:55,555
eu espero um amigo.

19
00:03:55,699 --> 00:03:57,997
Está atrasado,
mas deve chegar logo.

20
00:03:58,368 --> 00:03:59,995
Não vou me demorar.

21
00:04:02,372 --> 00:04:03,930
Sou Don Juan.

22
00:04:06,310 --> 00:04:09,507
Muito engraçado. Tem festa
a fantasia no hotel?

23
00:04:09,646 --> 00:04:11,614
Não, sou Don Juan...

24
00:04:12,649 --> 00:04:15,277
descendente direto de
nobre família espanhola.

25
00:04:15,819 --> 00:04:17,286
E seduz mulheres.

26
00:04:17,821 --> 00:04:20,449
Nunca me aproveito
de uma mulher.

27
00:04:21,491 --> 00:04:23,118
Dou prazer às mulheres...

28
00:04:24,161 --> 00:04:25,788
se elas desejarem.

29
00:04:27,497 --> 00:04:30,796
É o maior prazer que
jamais experimentarão.

30
00:04:37,674 --> 00:04:39,301
Há mulheres...

31
00:04:40,344 --> 00:04:42,312
de finos traços...

32
00:04:42,679 --> 00:04:45,648
com uma certa
textura de cabelo...

33
00:04:46,350 --> 00:04:47,977
uma curva nas
orelhas que...

34
00:04:48,685 --> 00:04:51,313
parece a curva
de uma concha.

35
00:04:52,689 --> 00:04:54,316
Estas mulheres...

36
00:04:56,360 --> 00:04:57,987
têm dedos...

37
00:04:58,695 --> 00:05:01,323
com a mesma sensibilidade
que suas pernas.

38
00:05:02,532 --> 00:05:05,763
As pontas dos dedos
são como os pés.

39
00:05:06,803 --> 00:05:09,101
E quando se toca os
nós de seus dedos...

40
00:05:10,474 --> 00:05:13,443
é como se passasse a mão
pelos joelhos delas...

41
00:05:14,811 --> 00:05:19,111
e nesta parte
tenra do dedo...

42
00:05:22,152 --> 00:05:25,121
é igual a acariciar
as coxas delas.

43
00:05:30,827 --> 00:05:33,455
E, finalmente...

44
00:05:43,674 --> 00:05:46,643
<i>Cada mulher é um mistério
a ser desvendado...</i>

45
00:05:47,344 --> 00:05:50,643
<i>mas uma mulher nada esconde
do amante verdadeiro.</i>

46
00:05:51,682 --> 00:05:54,651
<i>A cor de sua pele
nos diz como agir.</i>

47
00:05:55,686 --> 00:05:58,314
<i>Um tom rosa e pálido,
como de uma rosa...</i>

48
00:05:58,689 --> 00:06:02,318
<i>e ela deve ser persuadida
a abrir suas pétalas...</i>

49
00:06:02,693 --> 00:06:04,923
<i>com um calor
como o do sol.</i>

50
00:06:05,629 --> 00:06:08,154
<i>A pele pálida
de uma ruiva...</i>

51
00:06:08,298 --> 00:06:11,267
<i>pede a luxúria de uma onda
quebrando na praia...</i>

52
00:06:12,302 --> 00:06:14,827
<i>para que possamos agitar
o que se esconde abaixo...</i>

53
00:06:14,972 --> 00:06:17,600
<i>trazendo a delícia
do amor à superfície.</i>

54
00:06:18,475 --> 00:06:19,999
<i>Embora não exista metáfora...</i>

55
00:06:20,143 --> 00:06:22,771
<i>que possa descrever o ato
do amor com uma mulher...</i>

56
00:06:23,814 --> 00:06:27,443
<i>o que mais se aproxima é tocar
um raro instrumento musical.</i>

57
00:06:28,986 --> 00:06:31,853
<i>Eu imagino se um
violino Stradivarius...</i>

58
00:06:31,989 --> 00:06:34,287
<i>sente o mesmo êxtase
que o violinista...</i>

59
00:06:34,992 --> 00:06:37,961
<i>quando arranca uma
nota perfeita do coração.</i>

60
00:06:59,516 --> 00:07:01,484
Muchas gracias, señorita.

61
00:07:02,185 --> 00:07:03,743
<i>Todo amante verdadeiro sabe...</i>

62
00:07:04,121 --> 00:07:06,089
<i>que o momento de
maior satisfação...</i>

63
00:07:06,456 --> 00:07:08,754
<i>chega quando o
êxtase já se extinguiu...</i>

64
00:07:09,459 --> 00:07:13,418
<i>e ele vê a flor que
se abriu ao seu toque.</i>

65
00:07:18,969 --> 00:07:20,937
Desculpe o atraso,
não pude evitar.

66
00:07:23,974 --> 00:07:25,942
Espero que tenha
começado sem mim.

67
00:07:35,485 --> 00:07:36,679
<i>Oh, bem...</i>

68
00:07:36,820 --> 00:07:38,447
<i>agora devo morrer.</i>

69
00:08:14,958 --> 00:08:16,823
-Oi.
-Boa noite, Jack.

70
00:08:16,960 --> 00:08:18,587
Como está?

71
00:08:19,629 --> 00:08:21,597
Está engordando.

72
00:08:22,632 --> 00:08:25,931
É, nós dois frequentamos
a mesma padaria.

73
00:08:27,637 --> 00:08:29,104
Lamento por isso...

74
00:08:29,306 --> 00:08:31,604
mas é trabalho para
um super psiquiatra.

75
00:08:32,976 --> 00:08:36,275
Vai ser difícil
convencê-lo a não pular.

76
00:08:37,647 --> 00:08:40,275
-E a fantasia?
-Ele é Don Juan.

77
00:08:41,318 --> 00:08:45,277
Quer acabar a vida
de modo glorioso.

78
00:08:45,655 --> 00:08:49,284
Quer nosso
melhor espadachim...

79
00:08:50,327 --> 00:08:52,295
para duelar com ele.
De preferência...

80
00:08:54,331 --> 00:08:56,526
Don Francisco de Silva.

81
00:08:56,666 --> 00:08:58,634
Ele disse isso?

82
00:08:59,837 --> 00:09:01,804
Eu subi lá.

83
00:09:06,610 --> 00:09:08,237
Como se entra nisto?

84
00:09:08,612 --> 00:09:09,909
Por aqui.

85
00:09:16,520 --> 00:09:18,818
Tem certeza que
Freud começou assim?

86
00:09:19,523 --> 00:09:22,822
Sei lá, sou o tira burro.
Você é o analista.

87
00:09:37,974 --> 00:09:40,943
E Don Francisco de Silva?
Não duelarei com outro.

88
00:09:42,646 --> 00:09:46,605
-Onde ele está?
-Don Francisco de Silva...

89
00:09:46,983 --> 00:09:49,611
foi para Mallorca...

90
00:09:49,986 --> 00:09:52,955
este fim de semana.
Mas sou o tio dele...

91
00:09:53,990 --> 00:09:56,288
Don Octavio del Flores.

92
00:09:56,993 --> 00:10:00,292
Eu preciso morrer pelas
mãos de Don Francisco.

93
00:10:00,897 --> 00:10:02,865
Sou Don Juan DeMarco.

94
00:10:03,233 --> 00:10:05,531
Aquele Don Juan?

95
00:10:06,570 --> 00:10:08,197
Exatamente.

96
00:10:08,905 --> 00:10:11,874
Por que, com
tantos sucessos...

97
00:10:12,242 --> 00:10:15,211
o grande Don Juan quer
acabar com sua vida?

98
00:10:15,579 --> 00:10:17,877
Porque não há mais
motivos para viver.

99
00:10:18,915 --> 00:10:21,213
Mas não há nada mesmo?

100
00:10:24,588 --> 00:10:27,557
Não quando Doña Ana é tudo.

101
00:10:29,593 --> 00:10:31,891
O nome dela é Doña Ana.

102
00:10:32,596 --> 00:10:34,894
Agora entende
porque devo morrer.

103
00:10:37,267 --> 00:10:40,566
Só peço que seja pelas
mãos de Don Francisco...

104
00:10:41,271 --> 00:10:44,498
para que eu morra na glória
de um valoroso oponente.

105
00:10:44,641 --> 00:10:50,401
Don Juan, esta jovem, Doña Ana,
deve ser muito especial.

106
00:10:51,181 --> 00:10:53,909
Eu gostaria muito
de ouvir sobre ela.

107
00:10:57,287 --> 00:11:00,586
Já conheceu uma mulher
que o inspire a amar...

108
00:11:02,626 --> 00:11:05,857
até que todos os seus sentidos
fiquem impregnados dela?

109
00:11:06,229 --> 00:11:07,856
<i>Você a inspira...</i>

110
00:11:08,565 --> 00:11:09,862
<i>saboreia...</i>

111
00:11:10,901 --> 00:11:13,529
<i>vê seus futuros
filhos nos olhos dela...</i>

112
00:11:14,571 --> 00:11:17,540
<i>e sabe que seu coração
finalmente encontrou um lar.</i>

113
00:11:19,242 --> 00:11:21,540
<i>Sua vida começa com ela...</i>

114
00:11:21,912 --> 00:11:25,211
<i>e sem ela,
certamente deve terminar.</i>

115
00:11:28,585 --> 00:11:33,215
Não duvido que perder tal
amor seja doloroso...

116
00:11:33,924 --> 00:11:38,224
mas por que perder
esperança, vida, tudo?

117
00:11:40,263 --> 00:11:42,231
Não esqueça,
meu amigo...

118
00:11:42,933 --> 00:11:45,231
que a força do seu amor...

119
00:11:45,936 --> 00:11:48,564
a força do amor de
Don Juan é eterna...

120
00:11:49,606 --> 00:11:51,574
e não será negada.

121
00:11:56,279 --> 00:11:57,906
Peço desculpas...

122
00:11:58,615 --> 00:12:00,913
por meu comportamento,
Don Octavio.

123
00:12:09,893 --> 00:12:11,520
Por favor.

124
00:12:13,831 --> 00:12:15,228
Eu aceito.

125
00:12:20,936 --> 00:12:21,963
Bravo.

126
00:12:40,590 --> 00:12:42,217
Bom dia, doutor!

127
00:12:44,761 --> 00:12:46,729
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO

128
00:12:48,598 --> 00:12:50,566
Homem branco,
21 anos...

129
00:12:50,934 --> 00:12:54,563
em custódia por 10 dias,
após tentativa de suicídio.

130
00:12:56,606 --> 00:12:58,904
Aparentemente
precipitada pelo...

131
00:12:59,943 --> 00:13:01,911
rompimento de uma relação...

132
00:13:02,279 --> 00:13:07,181
e o paciente não tem histórico
anterior com suicídio...

133
00:13:07,550 --> 00:13:10,178
nenhuma hospitalização
anterior.

134
00:13:11,888 --> 00:13:14,186
Nenhum registro:
escola, prisão...

135
00:13:15,225 --> 00:13:17,193
mãe, pai, nada.

136
00:13:18,228 --> 00:13:20,196
E o garoto é...

137
00:13:21,231 --> 00:13:22,858
maluco...

138
00:13:23,233 --> 00:13:25,531
tem delírios...

139
00:13:27,237 --> 00:13:29,105
e acredita ser
outra pessoa.

140
00:13:29,272 --> 00:13:32,200
-Alguém conhecido?
-Don Juan.

141
00:13:34,577 --> 00:13:36,545
Quero trabalhar
à noite.

142
00:13:36,913 --> 00:13:38,540
Não é brincadeira.

143
00:13:39,582 --> 00:13:42,881
-Vamos manter a calma.
-Vocês nunca acreditam.

144
00:13:43,082 --> 00:13:44,382
Jack.

145
00:13:45,588 --> 00:13:47,215
Quem o quer?

146
00:13:52,595 --> 00:13:53,892
Eu quero.

147
00:13:54,264 --> 00:13:56,129
-Espere aí.
-Não se exaspere.

148
00:13:56,266 --> 00:13:58,894
Espere.
Não está se aposentando?

149
00:13:59,269 --> 00:14:02,238
Claro, mas será um
belo canto do cisne.

150
00:14:02,439 --> 00:14:05,940
Parece ser um caso prolongado,
pelo que você descreveu.

151
00:14:06,042 --> 00:14:08,670
Ficará com Bill.
Você tem tempo?

152
00:14:17,220 --> 00:14:19,188
Esperem um pouco.

153
00:14:19,556 --> 00:14:22,855
Gostaria de discutir
a questão.

154
00:14:23,560 --> 00:14:26,529
-Podemos conversar depois?
-Ficarei ansioso.

155
00:14:27,564 --> 00:14:29,862
Eu quero o garoto.

156
00:14:30,233 --> 00:14:31,860
Seja sensato.

157
00:14:32,235 --> 00:14:35,534
-Vai embora em 10 dias.
-E ele também.

158
00:14:37,574 --> 00:14:40,543
Um paciente com delírios
não se cura em 10 dias.

159
00:14:40,910 --> 00:14:43,777
Quando expirar a custódia,
ele será internado.

160
00:14:43,913 --> 00:14:46,108
E teremos que
transferi-lo ao Bill.

161
00:14:46,249 --> 00:14:49,878
Se eu dissesse há um ano
que 10 dias bastam...

162
00:14:50,253 --> 00:14:53,120
-você não duvidaria.
-Pode ser que sim.

163
00:14:53,256 --> 00:14:56,225
Então não é por isso
que convocou o Bill.

164
00:15:00,930 --> 00:15:03,831
Sabe que tem trabalhado sem
interesse nos últimos meses.

165
00:15:04,200 --> 00:15:07,169
Está cansado. Por isso
pediu a aposentadoria.

166
00:15:07,537 --> 00:15:09,835
O motivo não é porque
quer viajar com Marilyn.

167
00:15:10,874 --> 00:15:13,172
Não dificulte mais
a minha vida.

168
00:15:13,543 --> 00:15:16,512
Há quando tempo nos conhecemos?
Há 25 anos estamos nessa.

169
00:15:16,880 --> 00:15:20,179
E você foi o melhor
clínico deste lugar.

170
00:15:20,550 --> 00:15:25,550
Todos sabem disso.
Mas já é hora de sair.

171
00:15:25,889 --> 00:15:28,517
Pra onde vai?
Pirâmides? Maravilha.

172
00:15:28,892 --> 00:15:32,521
Areia, céu, vistas.
Vai se divertir.

173
00:15:32,896 --> 00:15:34,864
Devia ver a sua cara.

174
00:15:36,232 --> 00:15:38,530
Ele vai para o Bill.

175
00:15:41,571 --> 00:15:45,530
O garoto vai dançar flamenco
na cabeça do Bill...

176
00:15:45,909 --> 00:15:48,878
e vai ser debaixo
do seu nariz.

177
00:15:58,755 --> 00:16:03,184
Quer falar por que
tentou se matar?

178
00:16:05,695 --> 00:16:08,523
Quer que Don Juan DeMarco,
o maior amante do mundo...

179
00:16:09,032 --> 00:16:11,000
fale com você?

180
00:16:12,368 --> 00:16:14,336
O que sabe do
grande amor?

181
00:16:18,041 --> 00:16:20,009
Já amou uma mulher...

182
00:16:21,044 --> 00:16:22,671
até ela verter leite...

183
00:16:23,379 --> 00:16:26,007
como se tivesse dado à
luz ao próprio amor...

184
00:16:27,383 --> 00:16:29,681
e agora deve alimentá-lo
ou ele explodirá?

185
00:16:33,223 --> 00:16:35,191
Já provou uma mulher...

186
00:16:36,226 --> 00:16:39,195
até ela crer que só
pode se satisfazer...

187
00:16:39,896 --> 00:16:42,524
consumindo a língua
que a devorou?

188
00:16:44,567 --> 00:16:46,865
Já amou uma mulher
tão completamente...

189
00:16:48,571 --> 00:16:50,869
que o som da sua voz
na orelha dela...

190
00:16:51,241 --> 00:16:53,539
faz o corpo dela tremer...

191
00:16:53,910 --> 00:16:56,538
e explodir com um
prazer tão intenso...

192
00:16:57,914 --> 00:17:01,213
que só as lágrimas
a libertarão?

193
00:17:04,187 --> 00:17:05,814
Onde está
Don Octavio del Flores?

194
00:17:06,856 --> 00:17:08,483
Quem?

195
00:17:08,858 --> 00:17:10,826
Meu anfitrião nesta villa.

196
00:17:12,529 --> 00:17:14,497
Via?

197
00:17:17,867 --> 00:17:20,836
-Ah, vila.
-Sí, villa.

198
00:17:27,043 --> 00:17:28,670
Onde está Don Octavio?

199
00:17:31,047 --> 00:17:33,345
Fala do Dr. Mickler?

200
00:17:34,384 --> 00:17:35,681
Quem?

201
00:17:39,389 --> 00:17:42,017
Por que acha que
o Dr. Mickler é...

202
00:17:43,393 --> 00:17:45,361
Don Octavio del Flores?

203
00:17:46,062 --> 00:17:49,031
Por que acha que Don Octavio
del Flores é o Dr. Mickler?

204
00:17:57,073 --> 00:18:00,042
Ora, olá.
Como vai?

205
00:18:01,411 --> 00:18:03,971
-Don Octavio del Flores.
-Ao seu dispor.

206
00:18:04,347 --> 00:18:06,975
Disse a ele que era
Don Octavio del Flores?

207
00:18:07,684 --> 00:18:09,711
Disse a um paciente delirante...

208
00:18:10,353 --> 00:18:12,548
que você é um nobre
espanhol do século XVII.

209
00:18:12,689 --> 00:18:14,657
Era para dissuadi-lo.

210
00:18:16,025 --> 00:18:17,652
Ele é todo seu, "Don".

211
00:18:19,362 --> 00:18:21,660
Espere aí,
disse ao Paul?

212
00:18:22,365 --> 00:18:24,993
-Com certeza.
-E o que ele disse?

213
00:18:26,369 --> 00:18:29,668
Nas palavras dele:
"Jack quebrou? Que conserte."

214
00:18:38,548 --> 00:18:40,846
Gentileza sua me
mostrar o caminho.

215
00:18:49,225 --> 00:18:50,692
Pode entrar.

216
00:18:50,893 --> 00:18:54,020
Dr. Mickler? Um... Dr. Mickler,
Eu trouxe... um...

217
00:18:56,232 --> 00:18:57,859
o Sr. Juan para a consulta.

218
00:18:59,569 --> 00:19:01,196
Obrigado, Gloria.

219
00:19:01,571 --> 00:19:03,901
Posso voltar daqui a uma
hora e levá-lo de volta.

220
00:19:03,973 --> 00:19:06,141
-Não, tudo bem.
-Não tem problema.

221
00:19:07,176 --> 00:19:10,145
Vou passar pela porta
em uma hora.

222
00:19:10,513 --> 00:19:12,811
-Obrigado.
-Vou estar de folga.

223
00:19:13,182 --> 00:19:14,809
Muito obrigado.

224
00:19:16,686 --> 00:19:18,654
O que está fazendo
a essas garotas?

225
00:19:20,023 --> 00:19:21,650
Santo Deus!

226
00:19:24,027 --> 00:19:26,655
Tiraram minha máscara,
Don Octavio.

227
00:19:27,697 --> 00:19:31,326
Não podiam. Eu jamais tiro
minha máscara em público.

228
00:19:31,701 --> 00:19:33,669
Entende as consequências?

229
00:19:35,371 --> 00:19:36,998
Não totalmente.
Mas...

230
00:19:39,042 --> 00:19:40,669
Serei amaldiçoado.

231
00:19:41,711 --> 00:19:45,010
Posso entender como
isso é perturbador.

232
00:19:46,382 --> 00:19:49,010
Imaginem se tirassem
a sua máscara.

233
00:19:51,721 --> 00:19:54,349
Nossas máscaras nos causam
problemas mesmo, não é?

234
00:19:55,725 --> 00:19:59,024
-Desde quando usa a sua?
-Desde os 16.

235
00:20:02,565 --> 00:20:04,533
Pus a máscara no rosto...

236
00:20:05,568 --> 00:20:08,537
e jurei nunca tirá-la no dia
em que deixei minha mãe.

237
00:20:10,573 --> 00:20:12,541
Doña Inez.

238
00:20:13,576 --> 00:20:15,874
Tenho uns comprimidos
aqui e...

239
00:20:17,246 --> 00:20:19,544
gostaria que tomasse.
Acho que ajudarão.

240
00:20:19,916 --> 00:20:21,884
Para impedir delírios?

241
00:20:22,251 --> 00:20:24,549
Então teremos
que tomar juntos...

242
00:20:25,254 --> 00:20:28,553
porque você está
delirando seriamente.

243
00:20:30,593 --> 00:20:32,891
Que delírios tenho?

244
00:20:35,264 --> 00:20:39,223
Esta fantasia de ser
um tal Dr. Mickler.

245
00:20:40,937 --> 00:20:44,436
Estou desapontado, Don Octavio.
Muito desapontado.

246
00:20:46,275 --> 00:20:50,634
É o seguinte: Podem obrigá-lo a
tomar a medicação. É a lei.

247
00:20:52,615 --> 00:20:54,913
Você está no que chamam
de custódia de 10 dias...

248
00:20:55,618 --> 00:20:59,247
e nesse tempo podem fazer
o que acharem adequado.

249
00:20:59,622 --> 00:21:01,590
Não estou delirando.

250
00:21:01,958 --> 00:21:05,519
Sou Don Juan, e se
não me medicar...

251
00:21:06,562 --> 00:21:08,189
eu provarei a você.

252
00:21:08,898 --> 00:21:11,526
E se eu não acreditar
que é Don Juan?

253
00:21:19,075 --> 00:21:20,702
Então tomarei
os remédios...

254
00:21:22,745 --> 00:21:25,373
e pode me internar
pelo tempo que quiser.

255
00:21:28,417 --> 00:21:30,385
Estamos combinados?

256
00:21:31,754 --> 00:21:34,382
Tenho 10 dias para lhe
contar minha história?

257
00:21:41,430 --> 00:21:42,727
Muito bem.

258
00:21:43,432 --> 00:21:45,059
Eu nasci no México.

259
00:22:08,057 --> 00:22:10,685
<i>Desde a mais tenra
idade ficou patente...</i>

260
00:22:11,394 --> 00:22:14,022
<i>que havia algo
diferente em mim.</i>

261
00:22:30,913 --> 00:22:33,211
<i>Eu mesmo lentamente percebia...</i>

262
00:22:33,583 --> 00:22:36,211
<i>que não brincava
como os outros meninos.</i>

263
00:22:39,255 --> 00:22:40,779
<i>Quando tinha 10 anos...</i>

264
00:22:40,923 --> 00:22:43,221
<i>a atração que as
mulheres tinham por mim...</i>

265
00:22:43,593 --> 00:22:45,561
<i>começou a preocupar
minha mãe.</i>

266
00:22:45,928 --> 00:22:47,896
<i>Ela me apresentou a Deus...</i>

267
00:22:48,264 --> 00:22:50,892
<i>e pediu que Ele me salvasse
antes que fosse tarde demais.</i>

268
00:22:51,934 --> 00:22:54,562
<i>Aparentemente,
já era tarde demais.</i>

269
00:22:59,775 --> 00:23:03,336
<i>Mas o que aprendi na
igreja não foi em vão.</i>

270
00:23:05,047 --> 00:23:07,015
<i>Quando tinha 12 anos...</i>

271
00:23:07,383 --> 00:23:10,682
<i>entendi o ensinamento de
compartilhar as bênçãos...</i>

272
00:23:11,053 --> 00:23:13,351
<i>com os menos afortunados.</i>

273
00:23:28,070 --> 00:23:30,368
Vão embora!
Acabou a brincadeira!

274
00:23:35,244 --> 00:23:39,203
<i>Uma noite observei
Doña Querida em roupas íntimas...</i>

275
00:23:39,916 --> 00:23:42,111
<i>e notei, pela primeira vez...</i>

276
00:23:42,251 --> 00:23:45,550
<i>como a roupa íntima da
mulher mal toca sua pele...</i>

277
00:23:46,589 --> 00:23:49,558
<i>como cavalga uma bolsa de
ar quando ela se move...</i>

278
00:23:50,927 --> 00:23:53,225
<i>como a seda flutua
em seu corpo...</i>

279
00:23:54,263 --> 00:23:57,232
<i>roçando nela como
as asas de um anjo...</i>

280
00:23:57,600 --> 00:24:00,899
<i>e eu entendi como uma
mulher deve ser tocada.</i>

281
00:24:03,706 --> 00:24:05,333
Você é italiano...

282
00:24:05,708 --> 00:24:07,903
mexicano ou espanhol?

283
00:24:08,044 --> 00:24:10,672
É só isso que tem a dizer?
Pergunta minha nacionalidade?

284
00:24:11,714 --> 00:24:14,342
Seu nome é DeMarco.
É italiano.

285
00:24:15,051 --> 00:24:17,246
Foi criado no México...

286
00:24:17,386 --> 00:24:21,015
mas fala com sotaque
castelhano.

287
00:24:23,726 --> 00:24:26,695
Meu sotaque foi lapidado
em minhas muitas viagens.

288
00:24:28,064 --> 00:24:29,691
Pois bem.
Vou responder.

289
00:24:30,066 --> 00:24:34,525
Fui criado no México.
Meu pai nasceu em Queens.

290
00:24:35,071 --> 00:24:37,039
Chamava-se Tony DeMarco.
Era italiano.

291
00:24:37,406 --> 00:24:39,704
-O Rei da Dança do Astoria.
-Desculpe.

292
00:24:40,076 --> 00:24:45,378
Seu pai foi o rei da dança aqui
em Nova York, em Astoria?

293
00:24:45,679 --> 00:24:46,879
Sí.

294
00:24:49,085 --> 00:24:50,950
<i>Meu pai foi ao México...</i>

295
00:24:51,087 --> 00:24:53,385
<i>para trabalhar em um
laboratório farmacêutico.</i>

296
00:24:53,756 --> 00:24:56,384
<i>Desceu do ônibus e ia
para uma hacienda próxima...</i>

297
00:24:56,759 --> 00:24:58,727
<i>para perguntar como
alugar um quarto...</i>

298
00:24:59,095 --> 00:25:01,063
<i>quando viu minha mãe.</i>

299
00:25:01,430 --> 00:25:03,660
<i>Os pais dela morreram
de uma doença.</i>

300
00:25:04,033 --> 00:25:07,002
<i>Minha mãe era mais jovem
e forte, sobreviveu.</i>

301
00:25:07,370 --> 00:25:09,668
<i>Assumiu a plantação.</i>

302
00:25:10,373 --> 00:25:12,671
<i>Sentada ao sol
na varanda...</i>

303
00:25:13,376 --> 00:25:15,571
<i>os raios de sol
iluminando seu cabelo...</i>

304
00:25:15,711 --> 00:25:18,009
<i>ela era uma
visão tão linda...</i>

305
00:25:18,714 --> 00:25:21,683
<i>que, de início, meu pai
não acreditou no que viu.</i>

306
00:25:22,385 --> 00:25:24,683
<i>Foi amor à primeira vista.</i>

307
00:26:01,924 --> 00:26:03,824
<i>Eles se abraçaram ao luar...</i>

308
00:26:04,193 --> 00:26:07,162
<i>se beijando e dançando
até o amanhecer.</i>

309
00:26:07,530 --> 00:26:10,499
<i>Não disse que sua
mãe estava ao sol?</i>

310
00:26:11,534 --> 00:26:14,162
<i>É a versão do meu pai.
Minha mãe diz que era noite.</i>

311
00:26:18,541 --> 00:26:20,168
<i>Casaram-se na semana seguinte.</i>

312
00:26:20,876 --> 00:26:24,505
<i>Meu pai virou Don Antonio
e tornou-se el patron...</i>

313
00:26:24,880 --> 00:26:27,178
<i>da plantação de café.</i>

314
00:26:28,217 --> 00:26:30,845
<i>O amor deles era como
uma oração perfeita.</i>

315
00:26:31,554 --> 00:26:33,852
<i>Nem Deus poderia negá-lo.</i>

316
00:26:34,223 --> 00:26:37,192
<i>Eu nasci exatos
9 meses depois.</i>

317
00:26:39,728 --> 00:26:41,923
E eu disse a ele:
"Deixe-me ver se entendi.

318
00:26:42,064 --> 00:26:46,023
Já está explorando
nosso carro há 6 dias...

319
00:26:46,735 --> 00:26:49,363
e não tem ideia de
qual seja o defeito...

320
00:26:49,738 --> 00:26:51,706
que faz o radiador
perder o fluido?

321
00:26:52,408 --> 00:26:54,706
Vamos pegar o carro
com o mesmo defeito...

322
00:26:55,077 --> 00:26:58,604
mas você quer
receber US$430...

323
00:26:58,747 --> 00:27:02,046
pelo tempo que levou para
não descobrir o defeito."

324
00:27:03,018 --> 00:27:04,645
Sabe o que ele disse?

325
00:27:05,354 --> 00:27:07,652
"Se quiser, podemos
continuar procurando...

326
00:27:09,525 --> 00:27:11,823
mas são US$65 por hora."

327
00:27:21,203 --> 00:27:23,171
Pague.

328
00:27:24,540 --> 00:27:25,837
Pagar?

329
00:27:30,212 --> 00:27:31,839
Onde você estava?

330
00:27:34,216 --> 00:27:35,843
No México.

331
00:28:00,242 --> 00:28:02,210
-Estava te procurando.
-Um pouco de primavera.

332
00:28:02,845 --> 00:28:05,473
-Tulipas para mim?
-Grace, desculpe.

333
00:28:06,515 --> 00:28:08,813
-Por que me deu tulipas?
-Quero falar com você.

334
00:28:09,185 --> 00:28:10,812
Qual é a comemoração?

335
00:28:11,187 --> 00:28:15,817
-O garoto é fantástico.
-Que bom.

336
00:28:16,192 --> 00:28:19,220
-Quero discutir uma coisa com você.
-Eu sei que quer.

337
00:28:19,528 --> 00:28:21,393
Vou contar o que
ele me disse hoje.

338
00:28:21,530 --> 00:28:23,054
Por favor, espere, Jack!

339
00:28:23,199 --> 00:28:25,827
Quando pretende iniciar
a medicação no Don Juan?

340
00:28:26,202 --> 00:28:27,829
Está aqui há 2 dias.

341
00:28:28,537 --> 00:28:30,505
Você tem intenção
de medicá-lo?

342
00:28:31,207 --> 00:28:32,504
Eu não sei.

343
00:28:32,875 --> 00:28:34,843
Ele tem delírios.
Remédios.

344
00:28:36,045 --> 00:28:37,542
Se eu o medicar, Paul...

345
00:28:37,713 --> 00:28:42,013
nunca entrarei no mundo
dele, que é maravilhoso.

346
00:28:42,718 --> 00:28:46,677
-Certo. Temporariamente.
-Obrigado.

347
00:28:47,056 --> 00:28:49,354
-Se me fizer uma coisa.
-O quê?

348
00:28:51,393 --> 00:28:55,693
Don Juan está distraindo
as nossas funcionárias.

349
00:28:57,066 --> 00:29:00,695
Tem mais enfermeiras tomando
Valium do que pacientes.

350
00:29:01,403 --> 00:29:02,870
Pode tomar uma providência?

351
00:29:03,005 --> 00:29:04,973
Já tomei, meu caro.
Não se preocupe.

352
00:29:06,675 --> 00:29:08,302
Oi, cara, hora do analista.

353
00:29:08,677 --> 00:29:11,905
-Quem é você?
-Seu novo enfermeiro, Sr. Compton.

354
00:29:12,014 --> 00:29:13,982
Pode me chamar de
Rocco, Casanova.

355
00:29:15,684 --> 00:29:18,312
Não sou Casanova.
Sou Don Juan.

356
00:29:18,687 --> 00:29:20,314
Tá certo.
Vamos lá, meu.

357
00:29:38,207 --> 00:29:39,174
Entre.

358
00:29:40,542 --> 00:29:42,169
Doutor, Don Juan.

359
00:29:42,544 --> 00:29:44,512
Oi, Rocco.
Obrigado.

360
00:29:46,548 --> 00:29:49,176
Hoje tenho um
presente para você.

361
00:29:50,219 --> 00:29:53,188
Aqui, os mamilos dela
e aqui é o púbis.

362
00:29:54,890 --> 00:29:57,859
O amante está beijando o
contorno de suas nádegas...

363
00:29:58,560 --> 00:30:00,858
onde se encontram
com as coxas.

364
00:30:09,905 --> 00:30:12,100
Vamos passar
para outra coisa?

365
00:30:12,241 --> 00:30:13,868
O que tem em mente,
Don Octavio?

366
00:30:14,243 --> 00:30:16,871
Por que não falamos
sobre quem sou eu?

367
00:30:17,579 --> 00:30:19,206
Eu sei quem é.

368
00:30:19,581 --> 00:30:21,776
-Quem?
-Don Octavio del Flores...

369
00:30:21,917 --> 00:30:24,215
tio de
Don Francisco de Silva.

370
00:30:25,587 --> 00:30:27,555
E onde estamos?

371
00:30:27,923 --> 00:30:31,222
Não vi a escritura, mas
presumo que seja sua villa.

372
00:30:31,927 --> 00:30:33,554
O que diria se alguém...

373
00:30:35,264 --> 00:30:39,132
lhe dissesse que aqui é
um hospital psiquiátrico?

374
00:30:39,268 --> 00:30:42,567
E que você é um paciente
e eu sou seu psiquiatra?

375
00:30:43,605 --> 00:30:46,130
Eu diria que essa pessoa
tem um jeito limitado...

376
00:30:46,275 --> 00:30:48,573
e nada criativo de
olhar a situação.

377
00:30:49,611 --> 00:30:52,910
Quer saber se entendo
que isto é um manicômio.

378
00:30:53,282 --> 00:30:54,909
Sim, eu entendo.

379
00:30:56,118 --> 00:30:58,086
Mas então como posso dizer
que você é Don Octavio...

380
00:30:58,454 --> 00:31:00,422
e eu sou hóspede
em sua villa?

381
00:31:02,458 --> 00:31:04,688
Vendo além do que
é visível ao olho.

382
00:31:06,395 --> 00:31:09,694
É certo que há quem não
compartilhe da minha percepção.

383
00:31:10,733 --> 00:31:14,032
Quando digo que minhas
mulheres são belíssimas...

384
00:31:14,403 --> 00:31:16,030
discordam.

385
00:31:17,406 --> 00:31:19,271
O nariz desta é grande.

386
00:31:19,408 --> 00:31:22,275
Os quadris de outra
talvez sejam muito largos.

387
00:31:22,411 --> 00:31:24,709
Os seios de uma terceira
são pequenos demais.

388
00:31:25,748 --> 00:31:28,046
Mas eu vejo estas mulheres
como são realmente...

389
00:31:29,752 --> 00:31:32,721
gloriosas, radiantes,
espetaculares...

390
00:31:33,422 --> 00:31:37,722
e perfeitas, porque
não me limito ao olhar.

391
00:31:39,428 --> 00:31:41,726
As mulheres reagem
a mim como reagem...

392
00:31:42,097 --> 00:31:45,726
porque sentem que posso ir
buscar sua beleza interna...

393
00:31:46,101 --> 00:31:48,729
até que ela subjugue
todo o resto...

394
00:31:50,105 --> 00:31:52,733
e elas não possam mais
evitar o desejo...

395
00:31:53,108 --> 00:31:56,077
de liberar essa beleza
e me envolver nela.

396
00:31:57,279 --> 00:31:58,906
Respondendo à sua pergunta...

397
00:31:59,281 --> 00:32:03,513
vejo, claro como o dia,
que este grande edifício...

398
00:32:04,219 --> 00:32:06,517
é sua villa.
É sua casa.

399
00:32:07,890 --> 00:32:10,188
E quanto a você,
Don Octavio del Flores...

400
00:32:11,560 --> 00:32:13,528
é um grande amante como eu...

401
00:32:14,897 --> 00:32:16,865
muito embora possa ter
perdido sua rota...

402
00:32:18,233 --> 00:32:19,860
e seu sotaque.

403
00:32:20,569 --> 00:32:22,196
Continuo?

404
00:32:24,573 --> 00:32:26,871
Muito bem.
Voltamos ao México.

405
00:32:30,245 --> 00:32:33,214
<i>Minha mãe não é de
desistir facilmente.</i>

406
00:32:34,917 --> 00:32:39,877
<i>Nos meus 16 anos ainda tentou
me instilar valores cristãos...</i>

407
00:32:40,255 --> 00:32:42,223
<i>trazendo uma preceptora.</i>

408
00:32:43,258 --> 00:32:46,227
<i>O julgamento de minha mãe
deixou algo a desejar.</i>

409
00:32:47,596 --> 00:32:50,224
<i>Doña Julia tinha
23 anos, era casada.</i>

410
00:32:50,933 --> 00:32:55,563
<i>A fiel e devotada esposa
de Don Alfonzo, de 50 anos.</i>

411
00:32:57,272 --> 00:33:01,800
<i>Sabia-se que Doña Julia estaria
melhor com 2 homens de 25.</i>

412
00:33:01,944 --> 00:33:03,844
"Glorifica a Deus
em teu corpo...

413
00:33:04,880 --> 00:33:06,848
e teu espírito...

414
00:33:07,216 --> 00:33:09,514
que são de Deus."

415
00:33:14,556 --> 00:33:16,854
<i>Meus sentimentos me
consumiam dia e noite.</i>

416
00:33:17,893 --> 00:33:19,861
<i>Me vi em tormento...</i>

417
00:33:21,230 --> 00:33:23,858
<i>uma ferida em
fogo, um anseio...</i>

418
00:33:24,233 --> 00:33:26,861
<i>combinados a uma felicidade
indescritível.</i>

419
00:33:27,903 --> 00:33:29,871
<i>Mas o que era?</i>

420
00:33:30,239 --> 00:33:34,539
<i>-Não tinha ideia?
-Ideia eu tinha, mas...</i>

421
00:33:36,578 --> 00:33:38,546
<i>nada definido.</i>

422
00:33:39,081 --> 00:33:43,040
<i>Meu pai entendeu que era
a ação da masculinidade...</i>

423
00:33:43,752 --> 00:33:46,380
<i>e passou a me ensinar
a usar a espada.</i>

424
00:33:46,755 --> 00:33:49,383
<i>Havia muitos duelos de
espada onde morava?</i>

425
00:33:50,425 --> 00:33:53,053
<i>Era uma cidadezinha
isolada que resistia...</i>

426
00:33:54,096 --> 00:33:56,064
<i>à tecnologia moderna.</i>

427
00:34:13,382 --> 00:34:16,681
<i>Notei que o sorriso desapareceu
do rosto de Doña Julia...</i>

428
00:34:18,053 --> 00:34:22,012
<i>substituído por uma tristeza
mais doce ainda que seu sorriso.</i>

429
00:34:22,391 --> 00:34:25,360
<i>Senti que Doña Julia
lutava internamente...</i>

430
00:34:26,395 --> 00:34:29,364
<i>e minha própria situação
não era menos difícil.</i>

431
00:34:33,402 --> 00:34:35,370
<i>Só pensava em Doña Julia.</i>

432
00:34:36,905 --> 00:34:40,934
<i>Para não enlouquecer,
tornei-me um metafísico.</i>

433
00:34:42,911 --> 00:34:45,209
<i>Ponderei sobre o
significado da verdade...</i>

434
00:34:46,248 --> 00:34:47,545
<i>do ser...</i>

435
00:34:48,250 --> 00:34:49,877
<i>e de Deus.</i>

436
00:34:51,920 --> 00:34:54,889
<i>Pensei na escala de tempo
da extinção do sol...</i>

437
00:34:55,924 --> 00:34:59,223
<i>e depois pensei nos
olhos de Doña Julia.</i>

438
00:35:23,218 --> 00:35:24,845
Jamais consentirei.

439
00:35:28,223 --> 00:35:29,850
Jamais consentirei.

440
00:35:31,893 --> 00:35:32,860
Jamais...

441
00:35:34,896 --> 00:35:37,524
<i>-Mas ela consentiu.
-Consentiu.</i>

442
00:35:56,418 --> 00:35:59,046
<i>E repentinamente,
me veio uma revelação.</i>

443
00:35:59,755 --> 00:36:02,053
<i>A forma como é feito
o corpo da mulher...</i>

444
00:36:02,424 --> 00:36:04,654
<i>a forma como o corpo
do homem reage a ele...</i>

445
00:36:05,027 --> 00:36:06,995
<i>o fogo queimando
em mim...</i>

446
00:36:07,696 --> 00:36:09,994
<i>o desejo intenso de me
fundir com o outro...</i>

447
00:36:11,033 --> 00:36:12,660
<i>tudo isso se juntou...</i>

448
00:36:13,368 --> 00:36:15,336
<i>em um lampejo brilhante.</i>

449
00:36:37,893 --> 00:36:41,521
Só há quatro perguntas de
valor na vida, Don Octavio.

450
00:36:43,565 --> 00:36:45,192
O que é sagrado?

451
00:36:46,234 --> 00:36:48,202
Do que é feito
o espírito?

452
00:36:49,237 --> 00:36:51,205
Pelo que vale
a pena viver?

453
00:36:52,240 --> 00:36:54,208
E pelo que vale
a pena morrer?

454
00:36:55,911 --> 00:36:58,209
A resposta para
todas é a mesma.

455
00:36:59,915 --> 00:37:01,883
Somente o amor.

456
00:37:06,021 --> 00:37:08,949
Doña Julia foi meu
primeiro amor.

457
00:37:13,361 --> 00:37:14,658
Bem...

458
00:37:17,032 --> 00:37:18,659
nosso tempo acabou.

459
00:37:21,703 --> 00:37:23,330
A máscara?

460
00:37:27,709 --> 00:37:29,677
Distúrbio
obsessivo-compulsivo...

461
00:37:30,712 --> 00:37:33,010
com características
erotomáticas.

462
00:37:35,050 --> 00:37:39,000
Confirma distúrbio
delirante.

463
00:37:42,390 --> 00:37:45,689
Confirma depressão com
características obsessivas.

464
00:38:09,684 --> 00:38:12,182
Possível personalidade
histérica.

465
00:38:39,548 --> 00:38:41,516
Acho que você quer subir.

466
00:38:42,884 --> 00:38:44,852
O que lhe deu tal ideia?

467
00:38:47,556 --> 00:38:49,524
Por que está
ouvindo ópera?

468
00:38:49,891 --> 00:38:55,191
-Você detesta ópera.
-Você tem olhos lindos.

469
00:38:56,565 --> 00:38:57,862
Venha cá.

470
00:38:59,901 --> 00:39:01,528
Eu tenho que subir e...

471
00:39:03,171 --> 00:39:06,140
tomar meu cálcio, para
meus ossos não quebrarem.

472
00:39:06,842 --> 00:39:09,470
Minha aspirina, para meu
coração não entupir...

473
00:39:09,845 --> 00:39:12,873
meu Metamucil, para não
ter câncer de cólon...

474
00:39:13,515 --> 00:39:18,815
e meu estrógeno, para meu corpo
achar que ainda tenho 23 anos.

475
00:39:21,189 --> 00:39:22,816
Venha cá.

476
00:39:51,553 --> 00:39:53,180
O que está fazendo aí?

477
00:40:16,578 --> 00:40:18,205
Fica pra depois?

478
00:40:20,582 --> 00:40:23,881
Andei pensando na
nossa adolescência.

479
00:40:24,586 --> 00:40:30,216
Não há mais um campo
de transição para nós.

480
00:40:30,926 --> 00:40:33,554
Eu sinto como se tivéssemos
cercado nossas vidas para...

481
00:40:35,263 --> 00:40:38,232
o momento da mediocridade.

482
00:40:39,601 --> 00:40:42,229
Puxa, cadê aquele
fogo celestial...

483
00:40:42,938 --> 00:40:46,897
-que iluminava nosso caminho?
-Oh, Jack. Escute, amor.

484
00:40:47,776 --> 00:40:50,745
Sabe que aqueles
fogos são encrenca.

485
00:40:51,112 --> 00:40:54,911
Já causaram muitas.
É difícil controlar o fogo.

486
00:40:55,116 --> 00:41:00,416
Queimam muita energia
e, de repente, morrem.

487
00:41:00,455 --> 00:41:03,253
Quero te dizer uma coisa:
isso é bobagem.

488
00:41:03,391 --> 00:41:06,019
Não é, não.
Não é bobagem.

489
00:41:06,394 --> 00:41:08,362
Uma chama firme
e cálida...

490
00:41:09,731 --> 00:41:12,900
é o melhor,
a longo prazo.

491
00:41:14,402 --> 00:41:19,032
Sem fogo, sem calor.
Sem calor, sem vida.

492
00:41:19,741 --> 00:41:22,039
-Essa é a equação.
-Não, Jack.

493
00:41:25,580 --> 00:41:28,208
Eu presumo que o
resultado disso tudo...

494
00:41:28,583 --> 00:41:31,211
é que não vai se aposentar
graciosamente?

495
00:41:31,586 --> 00:41:35,545
Certíssimo. Vou me aposentar
do que, da vida?

496
00:41:36,257 --> 00:41:40,216
Nem começamos. Ainda
estamos no terceiro round...

497
00:41:40,595 --> 00:41:44,224
e nós vamos sair daqui
como o cometa Haley.

498
00:41:45,034 --> 00:41:48,903
Jack, escute aqui.
O que está havendo?

499
00:41:49,938 --> 00:41:51,565
Você anda estranho.

500
00:41:53,608 --> 00:41:56,236
-Eu não sei.
-Tem de me dizer, Jack.

501
00:41:56,945 --> 00:41:59,914
Não é segredo.
Eu ando sentindo...

502
00:42:01,950 --> 00:42:04,180
eu estou tratando
um garoto.

503
00:42:05,220 --> 00:42:08,189
Ele acha que é Don Juan,
anda de fantasia...

504
00:42:09,557 --> 00:42:11,525
usa uma espada e
uma máscara e...

505
00:42:11,893 --> 00:42:13,861
Quem é ele realmente?

506
00:42:16,564 --> 00:42:18,191
Eu não sei...

507
00:42:19,567 --> 00:42:21,194
mas ele...

508
00:42:22,237 --> 00:42:24,205
está me afetando.

509
00:42:40,088 --> 00:42:42,056
Nossa, você é
um mulheraço.

510
00:42:47,429 --> 00:42:48,726
Eu sei.

511
00:42:49,764 --> 00:42:51,391
Esta vai ser das boas.

512
00:43:00,942 --> 00:43:03,172
-Aqui não, querida.
-Espere. Me desculpe.

513
00:43:04,879 --> 00:43:08,076
-Isso é o seu pente?
-Estou em cima dele.

514
00:43:08,216 --> 00:43:10,514
Não quero me machucar aí.

515
00:43:11,886 --> 00:43:14,855
<i>A cada instante,
caíamos nos braços do outro.</i>

516
00:43:15,890 --> 00:43:18,518
<i>O tempo parou
naqueles 4 meses.</i>

517
00:43:18,893 --> 00:43:22,522
<i>Não havia dia ou noite,
só o nosso amor.</i>

518
00:43:24,232 --> 00:43:25,859
<i>Quanto a Don Alfonzo...</i>

519
00:43:26,234 --> 00:43:29,863
<i>ficou tanto tempo fora
cuidando de negócios...</i>

520
00:43:30,572 --> 00:43:33,541
<i>que eu pude praticamente
morar na casa de Doña Julia.</i>

521
00:43:34,242 --> 00:43:39,202
<i>Acreditei ter encontrado
o paraíso, até uma noite.</i>

522
00:43:41,082 --> 00:43:42,549
Meu passarinho!

523
00:43:48,923 --> 00:43:51,221
Onde ele está?
Onde o escondeu?

524
00:43:51,926 --> 00:43:53,791
Tenha dó, Don Alfonzo.

525
00:43:53,928 --> 00:43:55,896
Que espécie de embriaguez
tomou conta de você?

526
00:43:56,264 --> 00:43:57,788
Como ousa suspeitar de mim?

527
00:43:57,932 --> 00:44:00,230
Só de pensar em infidelidade
eu morreria.

528
00:44:00,935 --> 00:44:04,166
Pode procurar.
Pode me ofender...

529
00:44:04,873 --> 00:44:07,171
seu homem ingrato
e bárbaro!

530
00:44:08,543 --> 00:44:12,843
-Está satisfeito?
-Eu matarei este homem.

531
00:44:15,550 --> 00:44:18,919
Minha espada.
Onde ela está?

532
00:44:24,058 --> 00:44:25,525
Ele vai me matar.

533
00:44:27,395 --> 00:44:29,022
Ele vai me matar.

534
00:44:32,066 --> 00:44:34,034
Saia pela porta
do jardim.

535
00:44:46,414 --> 00:44:48,382
Eu te mato!

536
00:44:51,753 --> 00:44:54,051
Eu te mato!

537
00:44:58,259 --> 00:45:00,557
Foi a última vez que vi
minha preceptora...

538
00:45:01,930 --> 00:45:03,830
a adorável Doña Julia.

539
00:45:06,534 --> 00:45:10,163
Com remorso ela partiu e
não mais se ouviu dela.

540
00:45:11,873 --> 00:45:15,832
Don Alfonzo foi humilhado por
ganhar chifres de um menino...

541
00:45:16,878 --> 00:45:18,846
e como retaliação...

542
00:45:19,547 --> 00:45:23,506
disse publicamente que tinha
um caso com minha mãe.

543
00:45:26,554 --> 00:45:28,852
Claro que era uma
mentira descarada.

544
00:45:31,226 --> 00:45:34,195
Meu pai foi rápido na defesa
da virtude de minha mãe.

545
00:45:39,567 --> 00:45:42,866
Não duvido que meu
pai teria vencido...

546
00:45:43,905 --> 00:45:45,873
não fosse um erro fatal.

547
00:45:48,743 --> 00:45:50,711
Ele olhou para os
olhos de minha mãe...

548
00:45:51,746 --> 00:45:53,373
e já era tarde demais.

549
00:46:18,039 --> 00:46:20,337
Meu Deus!
Vou perder ambos!

550
00:46:21,376 --> 00:46:24,675
Matou meu pai.
Agora deve me matar.

551
00:47:17,699 --> 00:47:19,326
Me perdoe, pai.

552
00:47:21,035 --> 00:47:23,003
Claro que te perdoo.

553
00:47:29,377 --> 00:47:31,675
Você é meu filho.

554
00:47:58,573 --> 00:48:00,200
<i>E foi assim que meu pai...</i>

555
00:48:00,908 --> 00:48:03,468
<i>o grande espadachim
Don Antonio...</i>

556
00:48:04,178 --> 00:48:06,146
<i>morreu nos braços
de minha mãe...</i>

557
00:48:06,848 --> 00:48:09,146
com nossas lágrimas
caindo sobre ele.

558
00:48:13,521 --> 00:48:15,489
Naquela noite, para
esconder minha vergonha...

559
00:48:17,525 --> 00:48:19,152
coloquei uma máscara
no rosto...

560
00:48:22,530 --> 00:48:25,499
e jurei nunca tirá-la
de presença de alguém.

561
00:48:35,543 --> 00:48:38,171
Meu pai me deixou cedo
demais, Don Octavio.

562
00:48:40,548 --> 00:48:42,846
Nunca tive a chance...

563
00:49:56,390 --> 00:49:58,017
-Ótimo.
-Oi.

564
00:49:58,392 --> 00:50:00,360
-Dr. Mickler?
-Isso mesmo.

565
00:50:01,062 --> 00:50:04,361
-Assine aqui.
-Certo. Segure isto.

566
00:50:13,407 --> 00:50:15,034
Olá, querida.

567
00:50:16,744 --> 00:50:18,041
Jack?!

568
00:50:26,254 --> 00:50:29,282
Então, Jack...
qual é a comemoração?

569
00:50:31,592 --> 00:50:33,219
Com licença, senhora.

570
00:50:33,928 --> 00:50:35,225
Você é a comemoração.

571
00:50:47,275 --> 00:50:49,903
Realmente, Jack.
Tem certeza que não...

572
00:51:04,892 --> 00:51:06,519
Lindo.

573
00:51:07,228 --> 00:51:08,855
Com licença, senhora.

574
00:51:26,856 --> 00:51:27,756
Jack...

575
00:51:39,093 --> 00:51:40,720
Buenos dias, el capitán.

576
00:51:43,264 --> 00:51:44,891
E o Rocco?

577
00:51:46,601 --> 00:51:48,125
Mudou para Madri.

578
00:51:48,269 --> 00:51:49,566
Madri?

579
00:51:50,938 --> 00:51:51,905
Espanha?

580
00:51:54,609 --> 00:51:58,568
Ele se sente tão culpado,
tão envergonhado...

581
00:51:58,946 --> 00:52:01,915
que coloca a máscara
e jura nunca...

582
00:52:02,883 --> 00:52:05,852
tirar a máscara
enquanto viver.

583
00:52:06,887 --> 00:52:08,752
Esse é ou não
o mito perfeito?

584
00:52:08,889 --> 00:52:11,517
Maravilha.
Uma maravilha de história.

585
00:52:12,226 --> 00:52:14,854
Este garoto é notável.
Você tem razão.

586
00:52:15,229 --> 00:52:18,198
É como um mito grego.
Exatamente isso.

587
00:52:18,566 --> 00:52:21,535
O filho se torna
sexualmente ativo...

588
00:52:22,570 --> 00:52:25,839
leva à destruição do pai,
que ele substitui...

589
00:52:25,906 --> 00:52:28,431
pois um dia ele deve
se tornar um homem.

590
00:52:28,576 --> 00:52:30,874
Mas a culpa por
substituir o homem...

591
00:52:31,579 --> 00:52:33,774
que deu-lhe a vida,
é grande demais.

592
00:52:33,914 --> 00:52:35,541
É enorme.

593
00:52:36,250 --> 00:52:38,445
Então ele deve se esconder
atrás de uma máscara.

594
00:52:38,586 --> 00:52:40,554
Está na hora de
medicar o garoto, Jack.

595
00:52:42,256 --> 00:52:45,054
Quer que ele enlouqueça?

596
00:52:45,593 --> 00:52:50,221
Encha-o de remédios...

597
00:52:50,598 --> 00:52:53,226
e em 48 horas vai ter
um caso de loucura...

598
00:52:53,934 --> 00:52:56,562
que você não vai esquecer
pelo resto da vida.

599
00:52:57,271 --> 00:53:00,900
Jack, ele é esquizofrênico.
Não é Don Juan.

600
00:53:01,275 --> 00:53:03,505
Como sabe que não é?

601
00:53:03,878 --> 00:53:05,846
Estive com o garoto.
Eu sei.

602
00:53:06,213 --> 00:53:08,841
Em alguma sessão
ele te disse...

603
00:53:09,550 --> 00:53:11,518
que tem morado com
a avó em Queens?

604
00:53:11,886 --> 00:53:14,514
-Ele disse?
-Ainda não tenho detalhes.

605
00:53:19,393 --> 00:53:21,691
Recebi uma ligação
do departamento.

606
00:53:23,397 --> 00:53:27,026
Agora por favor, Jack. Ponha
o rapaz sob medicação.

607
00:53:28,069 --> 00:53:30,697
-Paul, você não entende.
-Por favor!

608
00:53:31,739 --> 00:53:34,037
Calma.
Ele é seu paciente.

609
00:53:34,408 --> 00:53:36,376
Você tem 5 dias.

610
00:53:39,080 --> 00:53:41,378
Estou bravo com você.

611
00:53:42,750 --> 00:53:44,718
E não esqueça do
churrasco de sábado.

612
00:53:46,087 --> 00:53:47,384
Fulo da vida.

613
00:54:00,267 --> 00:54:03,327
-Sra. DeMarco?
<i>-Alô?</i>

614
00:54:04,205 --> 00:54:08,164
Sou o Dr. Mickler.
Conversamos sobre seu neto.

615
00:54:11,212 --> 00:54:13,510
Doña Ana...
ele só fala nela.

616
00:54:14,548 --> 00:54:18,177
Ele espera o carteiro como
criança espera doces.

617
00:54:18,886 --> 00:54:22,845
O rapaz está convencido que
achou o amor verdadeiro.

618
00:54:25,559 --> 00:54:27,527
Ele é pior que o pai.

619
00:54:29,230 --> 00:54:32,529
Tony, o Rei da Dança
do Astoria.

620
00:54:35,569 --> 00:54:37,196
Este é o pai dele?

621
00:54:39,240 --> 00:54:43,199
-Ganhou um prêmio de dança?
-Nunca ouviu falar nele?

622
00:54:45,412 --> 00:54:47,937
O pai dele vendia
produtos farmacêuticos?

623
00:54:48,082 --> 00:54:49,379
Tony?

624
00:54:50,417 --> 00:54:53,386
Tony não venderia um bote
a um homem se afogando.

625
00:54:54,088 --> 00:54:56,716
Ele trabalhava
em uma tinturaria.

626
00:54:57,424 --> 00:55:01,924
-Limpava cortinas e sofás.
-Ele ainda vive?

627
00:55:02,225 --> 00:55:03,625
Oh, não.

628
00:55:04,865 --> 00:55:06,492
Johnny não lhe contou nada?

629
00:55:06,867 --> 00:55:11,396
Tony morreu num terrível
acidente de carro.

630
00:55:11,539 --> 00:55:13,837
-Foi há 5 anos.
-No México.

631
00:55:14,542 --> 00:55:16,510
Em Phoenix.

632
00:55:18,546 --> 00:55:20,844
-Nunca moraram no México?
-Nunca.

633
00:55:21,549 --> 00:55:24,177
-Onde está a mãe dele?
-Não saberia dizer.

634
00:55:24,885 --> 00:55:26,853
Nunca fomos assim íntimas.

635
00:55:30,559 --> 00:55:35,188
Sra. DeMarco, com que frequência
via seu neto enquanto crescia?

636
00:55:35,563 --> 00:55:38,191
Só uma vez.
Johnny tinha 6 anos.

637
00:55:39,567 --> 00:55:41,535
Quer dizer que
foi a única vez...

638
00:55:41,902 --> 00:55:44,530
que viu Johnny
em toda sua vida?

639
00:55:44,905 --> 00:55:48,204
Até 3 meses atrás.
Eu...

640
00:55:50,244 --> 00:55:51,871
abri a porta...

641
00:55:52,580 --> 00:55:54,207
e lá estava Zorro.

642
00:55:57,251 --> 00:56:00,118
Eu vi sua avó e ela tem
a estranha impressão...

643
00:56:00,254 --> 00:56:03,155
de que seu nome é
John Arnold DeMarco...

644
00:56:04,191 --> 00:56:06,159
que você cresceu em
Phoenix, Arizona...

645
00:56:06,861 --> 00:56:09,159
e que seu pai morreu
num acidente de carro.

646
00:56:10,865 --> 00:56:12,492
Fantasia interessante.

647
00:56:13,868 --> 00:56:15,836
Mas se isso a faz feliz...

648
00:56:17,204 --> 00:56:18,831
não há nenhum mal.

649
00:56:19,373 --> 00:56:23,002
Ela disse que seu pai
trabalhava numa tinturaria.

650
00:56:24,044 --> 00:56:28,344
Quer que eu conte algo parecido
para pensar que estou são.

651
00:56:28,716 --> 00:56:32,345
Se com isso eu saio daqui,
direi com prazer.

652
00:56:33,387 --> 00:56:36,686
Mas corre um boato de que
você é um psiquiatra.

653
00:56:37,725 --> 00:56:39,352
Também ouvi isso.

654
00:56:39,727 --> 00:56:42,355
Não sabe ver quando
uma mulher é maluca?

655
00:56:42,730 --> 00:56:46,359
Está dizendo que sua
avó inventou tudo?

656
00:56:46,734 --> 00:56:48,702
Com tantas palavras, sim.

657
00:56:49,737 --> 00:56:53,696
Ela odiava minha mãe.
Mas ela odeia todo mundo.

658
00:56:55,075 --> 00:56:57,043
Por isso ficamos o
mais longe possível.

659
00:56:58,746 --> 00:57:01,044
-Em Phoenix, Arizona.
-No México.

660
00:57:02,082 --> 00:57:04,312
Então nunca morou
em Phoenix, Arizona?

661
00:57:04,685 --> 00:57:06,983
Não, nunca morei
em Phoenix, Arizona.

662
00:57:07,688 --> 00:57:09,315
E a morte de seu pai?

663
00:57:10,024 --> 00:57:12,322
Eu já disse como
meu pai morreu.

664
00:57:18,532 --> 00:57:20,727
O nome dela é Chel...
não vou tirar de você.

665
00:57:20,868 --> 00:57:24,167
Só quero dizer que o nome dela
é Chelsea Stoker. Diz bem aí.

666
00:57:24,538 --> 00:57:29,138
Nunca usam o nome real.
Ela é minha Doña Ana.

667
00:57:32,546 --> 00:57:34,844
Está tentando me
dar uma lição.

668
00:57:35,883 --> 00:57:37,851
Sabe, eu...

669
00:57:38,552 --> 00:57:41,521
uma vez tratei de um
rapaz da sua idade.

670
00:57:43,891 --> 00:57:47,520
Ele se apaixonou, imagine,
por uma garota de pôster...

671
00:57:49,563 --> 00:57:51,861
e era muito inseguro
com mulheres.

672
00:57:52,900 --> 00:57:54,527
E...

673
00:57:55,569 --> 00:57:57,196
ele tentou contatá-la.

674
00:57:58,238 --> 00:58:01,537
Deve ter ligado centenas
de vezes para a revista...

675
00:58:02,576 --> 00:58:04,806
até que finalmente,
alguém da revista...

676
00:58:05,512 --> 00:58:07,810
teve pena e deu-lhe
o telefone.

677
00:58:08,515 --> 00:58:10,483
Ele ligou para ela...

678
00:58:11,185 --> 00:58:14,814
e conversaram até
que ela disse a ele...

679
00:58:16,523 --> 00:58:18,821
que nunca mais
queria falar com ele.

680
00:58:23,364 --> 00:58:26,333
-E o que aconteceu?
-Ele tentou se matar.

681
00:58:26,700 --> 00:58:28,327
Foi isso.

682
00:58:33,040 --> 00:58:35,008
Doña Ana é real, Don Octavio.

683
00:58:38,379 --> 00:58:40,347
Quer ouvir sobre ela?

684
00:58:41,048 --> 00:58:43,016
Acho que sim.

685
00:58:45,719 --> 00:58:48,017
<i>Logo após a morte
do meu pai...</i>

686
00:58:48,389 --> 00:58:53,018
<i>minha mãe achou melhor
me mandar para Cadiz...</i>

687
00:58:53,394 --> 00:58:56,022
<i>como se uma viagem por
mar fosse me purificar.</i>

688
00:58:57,064 --> 00:58:59,692
<i>Ela decidiu
tomar os votos...</i>

689
00:59:00,067 --> 00:59:04,299
<i>no convento de Santa Maria,
onde é freira até hoje.</i>

690
00:59:05,672 --> 00:59:09,301
<i>Eu estava sendo enviado
como a pomba da esperança.</i>

691
00:59:11,345 --> 00:59:13,973
<i>Mas o que minha mãe
jamais soube...</i>

692
00:59:14,348 --> 00:59:16,316
<i>foi que o barco era
liderado por bandidos.</i>

693
00:59:17,351 --> 00:59:19,979
<i>Ao invés de Cadiz,
eles se dirigiram...</i>

694
00:59:21,021 --> 00:59:23,649
<i>para um obscuro
sultanato árabe...</i>

695
00:59:24,358 --> 00:59:27,657
<i>onde os passageiros foram
vendidos como escravos.</i>

696
00:59:29,530 --> 00:59:33,489
<i>Foi vendido como escravo
no reino de um sultão?</i>

697
00:59:34,201 --> 00:59:35,498
<i>Correto.</i>

698
00:59:35,569 --> 00:59:38,797
<i>Fui comprado por uma das
quatro esposas de um sultão...</i>

699
00:59:39,206 --> 00:59:41,174
<i>e levado por seu eunuco.</i>

700
00:59:58,058 --> 01:00:01,027
<i>Embora não soubesse porque
estava vestido de mulher...</i>

701
01:00:02,062 --> 01:00:04,990
<i>minha máscara foi substituída
por uma de outro tipo...</i>

702
01:00:05,732 --> 01:00:09,361
<i>então, achei que mantinha
minha promessa.</i>

703
01:00:12,406 --> 01:00:15,705
<i>O sultão tinha um harém
de 1.500 mulheres...</i>

704
01:00:17,077 --> 01:00:20,376
<i>portanto exigia relativamente
pouco de suas esposas.</i>

705
01:00:42,102 --> 01:00:44,070
<i>Fui apresentado
à sultana.</i>

706
01:00:45,105 --> 01:00:48,404
<i>Ainda não entendia porque
estava travestido.</i>

707
01:01:15,736 --> 01:01:17,363
Pode se levantar.

708
01:01:19,740 --> 01:01:21,367
E você pode ir.

709
01:01:24,778 --> 01:01:26,705
Você fica.

710
01:01:31,418 --> 01:01:33,613
<i>Devagar, comecei a
desenvolver uma teoria...</i>

711
01:01:33,754 --> 01:01:36,052
<i>do motivo de ter sido
trazido à sultana.</i>

712
01:01:37,424 --> 01:01:40,393
<i>Mas ainda amava Doña Julia.</i>

713
01:01:43,597 --> 01:01:46,225
Lamento.
Eu amo outra.

714
01:01:49,937 --> 01:01:51,234
Dispa-se!

715
01:01:51,939 --> 01:01:53,566
Mate-me se for preciso.

716
01:01:55,275 --> 01:01:57,573
Estou pronto para morrer
pois não posso viver...

717
01:01:58,946 --> 01:02:01,244
sabendo que manchei a
lembrança da mulher...

718
01:02:02,883 --> 01:02:05,852
que deu vida à minha
masculinidade e a fez cantar.

719
01:02:10,891 --> 01:02:12,188
Cantar?!

720
01:02:13,560 --> 01:02:15,528
<i>Estava pronto
para perder a vida...</i>

721
01:02:15,896 --> 01:02:18,194
<i>para não degradar
meu amor.</i>

722
01:02:18,565 --> 01:02:21,534
<i>Como poderia ser infiel à
minha querida Doña Julia...</i>

723
01:02:22,903 --> 01:02:25,201
<i>que quase dera a
vida para me amar?</i>

724
01:02:26,573 --> 01:02:28,768
<i>Como poderia dormir
com outra mulher...</i>

725
01:02:28,909 --> 01:02:30,877
<i>após me dar de
corpo e alma...</i>

726
01:02:31,578 --> 01:02:33,546
<i>à doce Doña Julia?</i>

727
01:02:34,748 --> 01:02:37,376
<i>Como poderia renunciar
à pureza do amor...</i>

728
01:02:38,085 --> 01:02:41,054
<i>que tivera com minha
flor, Doña Julia?</i>

729
01:02:44,424 --> 01:02:48,053
<i>Mas fiquei surpreso do quão
facilmente se supera o passado.</i>

730
01:02:52,933 --> 01:02:55,128
Sabe, meu amigo,
até esta tarde...

731
01:02:55,269 --> 01:02:58,238
sempre achei que um homem
só podia amar uma mulher.

732
01:02:59,606 --> 01:03:01,233
Estava muito enganado.

733
01:03:01,608 --> 01:03:04,839
É incrível que até
poucas horas atrás...

734
01:03:05,212 --> 01:03:07,077
Doña Julia era a
única que existia...

735
01:03:07,214 --> 01:03:08,841
e agora...

736
01:03:09,549 --> 01:03:13,178
agora há a magnífica
Sultana Gulbeyaz.

737
01:03:13,887 --> 01:03:17,186
-Que corpo glorioso, seios...
-Quer se calar?

738
01:03:21,061 --> 01:03:24,690
<i>De repente, me dei conta
do perigo da minha situação.</i>

739
01:03:25,732 --> 01:03:27,700
<i>Rezava para que
tivessem onde me esconder...</i>

740
01:03:28,068 --> 01:03:30,036
<i>onde eu não seria
descoberto pelo sultão.</i>

741
01:03:31,071 --> 01:03:32,368
<i>Quis a sorte...</i>

742
01:03:33,407 --> 01:03:35,705
<i>que a solução
fosse brilhante.</i>

743
01:03:37,077 --> 01:03:41,036
<i>Era a tela de Deus em
toda sua beleza natural.</i>

744
01:03:48,755 --> 01:03:52,054
<i>Nos 2 anos seguintes,
passei os dias com a sultana.</i>

745
01:03:53,760 --> 01:03:54,827
<i>E as noites?</i>

746
01:03:55,029 --> 01:03:58,057
<i>Eu as passava com as
1.500 mulheres do harém.</i>

747
01:04:05,872 --> 01:04:06,839
Venha.

748
01:04:07,874 --> 01:04:10,172
Venha para mim,
minha cacatua.

749
01:04:13,880 --> 01:04:15,848
<i>Ao final de 2 anos
eu percebi...</i>

750
01:04:16,216 --> 01:04:19,185
<i>que não tinha o mesmo
entusiasmo de antes.</i>

751
01:04:25,559 --> 01:04:27,527
Isto pode dar problema.

752
01:04:49,249 --> 01:04:51,547
Pode se levantar,
minha pombinha.

753
01:05:12,539 --> 01:05:15,508
<i>Pois é. Tudo que é
bom chega ao fim.</i>

754
01:05:17,544 --> 01:05:20,513
<i>Gulbeyaz, sentindo o perigo...</i>

755
01:05:21,214 --> 01:05:23,512
<i>arranjou minha
partida em uma hora.</i>

756
01:05:25,218 --> 01:05:27,516
<i>Eu aprendera a amar
de mil maneiras...</i>

757
01:05:28,555 --> 01:05:31,183
<i>cada uma, uma lição
na alma de uma mulher.</i>

758
01:05:33,560 --> 01:05:35,858
<i>Sabia que sentiria
falta de todas elas.</i>

759
01:05:37,230 --> 01:05:40,529
<i>Haviam roubado meu espírito
e me infundido uma alegria...</i>

760
01:05:40,901 --> 01:05:42,869
<i>como o nascer de
um dia de primavera.</i>

761
01:05:47,240 --> 01:05:48,537
Eu gostaria...

762
01:05:49,242 --> 01:05:51,540
de ouvir isto com
todos os detalhes...

763
01:05:52,245 --> 01:05:54,543
mas agora preciso
fazer uma coisa.

764
01:05:56,249 --> 01:05:58,877
Será que podemos
continuar amanhã?

765
01:06:00,587 --> 01:06:02,214
-Claro.
-Ótimo.

766
01:06:03,523 --> 01:06:05,821
-Obrigado.
-Hasta mañana.

767
01:06:17,537 --> 01:06:19,164
Chegou cedo.

768
01:06:20,207 --> 01:06:23,576
O que acha de subirmos?

769
01:06:28,215 --> 01:06:29,182
Vai.

770
01:06:32,219 --> 01:06:33,846
Espera aí.

771
01:06:36,223 --> 01:06:37,520
Agora aqui.

772
01:06:41,895 --> 01:06:43,419
O que aconteceu?

773
01:06:43,563 --> 01:06:46,862
-Não é boa nisso.
-Sou ótima. Peguei 3.

774
01:06:48,235 --> 01:06:50,203
-Bom...
-E a minha vez?

775
01:06:51,238 --> 01:06:53,206
Tá, você pegou 5.
É melhor do que eu.

776
01:06:56,243 --> 01:06:57,870
Pegou?

777
01:07:15,862 --> 01:07:19,821
E o momento pelo qual
todos esperamos...

778
01:07:20,867 --> 01:07:22,494
Don Juan DeMarco.

779
01:07:27,207 --> 01:07:29,175
A esse respeito
quero dizer que...

780
01:07:31,545 --> 01:07:34,844
vou encontrar o
garoto mais tarde...

781
01:07:35,882 --> 01:07:39,079
e acho que pode ser
o encontro definitivo.

782
01:07:39,219 --> 01:07:42,188
Jack, esta reunião não
é sobre tratamentos.

783
01:07:42,556 --> 01:07:44,183
É sobre decisões.

784
01:07:44,558 --> 01:07:46,856
Temos que saber o que fazer
com ele na segunda-feira...

785
01:07:47,227 --> 01:07:49,092
quando termina a custódia.

786
01:07:49,229 --> 01:07:51,857
Pedimos ao juiz para interná-lo?
Ou o liberamos?

787
01:07:52,899 --> 01:07:54,196
O quê?

788
01:07:56,236 --> 01:07:58,204
Eu não sei.

789
01:07:58,572 --> 01:08:00,870
Não saberei até
ver o garoto.

790
01:08:01,241 --> 01:08:04,142
-Ele é um suicida.
-Não é suicida.

791
01:08:04,511 --> 01:08:06,706
Aquilo foi um
pedido de ajuda.

792
01:08:06,846 --> 01:08:09,144
Não está sugerindo
que o liberemos, está?

793
01:08:11,518 --> 01:08:12,985
Não é isso.

794
01:08:13,186 --> 01:08:16,485
Temos que trazer o juiz
aqui para uma audiência.

795
01:08:16,856 --> 01:08:19,484
E teremos que transferi-lo
para outro terapeuta...

796
01:08:19,859 --> 01:08:22,487
porque será seu
último dia. Bill?

797
01:08:23,530 --> 01:08:25,498
Acha que está à altura?

798
01:08:25,865 --> 01:08:27,492
Se estiver medicado, sim.

799
01:08:30,537 --> 01:08:32,164
Ele estará.

800
01:08:34,541 --> 01:08:37,510
Certo, darei a ele...
não sei.

801
01:08:37,877 --> 01:08:41,176
100 miligramas de Mellzac,
4 vezes ao dia.

802
01:08:42,215 --> 01:08:44,183
E Bill pode ir
baixando a dosagem...

803
01:08:44,551 --> 01:08:47,850
quando diminuir sua ansiedade
sobre ataques de pacientes.

804
01:08:48,221 --> 01:08:50,189
Pode pedir para ele parar?

805
01:08:51,224 --> 01:08:53,749
Se ele recusar,
damos injetável?

806
01:08:53,893 --> 01:08:56,862
Eu farei com que
ele tome, puxa.

807
01:08:57,230 --> 01:09:00,859
Qual é o problema?
Ele nunca foi agressivo.

808
01:09:01,234 --> 01:09:04,135
-Bom, preciso ir.
-Temos outro assunto.

809
01:09:05,171 --> 01:09:06,798
Estamos prontos!

810
01:09:08,174 --> 01:09:10,802
<i>Pois ele é bom companheiro</i>

811
01:09:11,177 --> 01:09:13,145
<i>Ele é bom companheiro</i>

812
01:09:13,513 --> 01:09:16,482
<i>Pois ele é bom companheiro</i>

813
01:09:18,184 --> 01:09:21,153
<i>Ninguém pode negar</i>

814
01:09:26,192 --> 01:09:29,161
"Hoje é o primeiro dia
do resto da sua vida."

815
01:09:31,531 --> 01:09:32,828
Entre!

816
01:09:35,702 --> 01:09:37,329
Sou Doña Inez...

817
01:09:37,704 --> 01:09:39,331
mãe de Don Juan DeMarco.

818
01:09:40,040 --> 01:09:41,667
Posso entrar, Don Octavio?

819
01:09:45,378 --> 01:09:47,005
Por favor.

820
01:09:59,726 --> 01:10:04,026
A arquidiocese me avisou
que meu filho ligou.

821
01:10:05,065 --> 01:10:07,033
Qual é o problema dele?

822
01:10:09,402 --> 01:10:13,031
Estou grato, irmã,
por ter vindo...

823
01:10:13,406 --> 01:10:15,374
neste estranho momento...

824
01:10:17,744 --> 01:10:20,042
porque há
informações cruciais...

825
01:10:20,413 --> 01:10:22,511
que preciso ter
para ajudar seu filho.

826
01:10:22,683 --> 01:10:25,278
-Como posso ajudar?
-Por exemplo...

827
01:10:25,418 --> 01:10:27,716
é verdade que
seu filho cresceu...

828
01:10:28,755 --> 01:10:31,952
com a senhora e seu marido
numa cidadezinha do México?

829
01:10:32,092 --> 01:10:33,719
San Luis Coatzacoalcos.

830
01:10:34,094 --> 01:10:37,063
Não é longe de Izucar
de Matamoros. Conhece?

831
01:10:39,432 --> 01:10:41,730
Talvez não.
É muito pequena.

832
01:10:44,104 --> 01:10:48,063
Para ajudar seu filho
preciso de informações.

833
01:10:48,775 --> 01:10:51,073
Preciso saber
sobre Don Alfonzo...

834
01:10:51,778 --> 01:10:54,406
sobre o pai dele,
Don Antonio...

835
01:10:56,116 --> 01:10:58,514
e sobre sua relação
com ambos.

836
01:10:58,952 --> 01:11:03,013
Talvez devesse discutir
isso com meu filho.

837
01:11:04,057 --> 01:11:06,355
Meus votos não me
permitem falar...

838
01:11:07,393 --> 01:11:09,361
sobre certos aspectos
de meu passado.

839
01:11:09,729 --> 01:11:13,358
Acho que não fui claro
o suficiente, irmã.

840
01:11:14,734 --> 01:11:17,032
Eu fui ver a avó
do seu filho...

841
01:11:19,405 --> 01:11:22,033
e ela me disse que nem a
senhora nem seu filho...

842
01:11:22,408 --> 01:11:24,376
moraram no México.

843
01:11:26,079 --> 01:11:29,378
Disse que a senhora conheceu
Tony em Queens, Nova York...

844
01:11:30,083 --> 01:11:32,051
e até recentemente...

845
01:11:32,418 --> 01:11:35,387
ela só tinha visto
seu filho uma vez...

846
01:11:36,422 --> 01:11:38,390
quando ela foi a
Phoenix, Arizona.

847
01:11:39,259 --> 01:11:41,557
Também disse
que há 5 anos...

848
01:11:44,097 --> 01:11:48,397
seu marido morreu num
acidente. Além disso...

849
01:11:55,775 --> 01:11:59,344
Desculpe, mas deve
entender, irmã...

850
01:11:59,779 --> 01:12:02,407
que preciso saber
a verdade.

851
01:12:03,383 --> 01:12:05,681
A verdade está
dentro do senhor.

852
01:12:07,387 --> 01:12:10,015
Não posso ajudá-lo
a encontrá-la.

853
01:12:23,069 --> 01:12:25,867
Ela não é exatamente como
a descrevi, Don Octavio?

854
01:12:31,578 --> 01:12:32,875
Exatamente.

855
01:12:37,917 --> 01:12:40,215
Doña Julia tornou-se freira
no mesmo convento.

856
01:12:42,589 --> 01:12:44,216
Assim parece.

857
01:12:45,592 --> 01:12:47,890
Disse à minha mãe que
sentiria falta dela.

858
01:12:49,596 --> 01:12:52,565
Ela sabe como me pôr em
contato com a realidade.

859
01:12:57,103 --> 01:12:58,730
Por que está tão certo...

860
01:12:59,439 --> 01:13:02,808
que sua mãe não tinha um
caso com Don Alfonzo?

861
01:13:06,713 --> 01:13:09,341
Minha mãe não estava
tendo um caso.

862
01:13:10,717 --> 01:13:14,016
Acho que pode entender
porque isso me ocorreu...

863
01:13:15,722 --> 01:13:17,690
quando falou sobre
a morte do seu pai.

864
01:13:18,057 --> 01:13:19,684
Nunca entendi direito...

865
01:13:21,394 --> 01:13:24,363
o que sua mãe quis dizer
com "perderei ambos?"

866
01:13:25,398 --> 01:13:28,026
Ela quis dizer o
marido e o filho...

867
01:13:29,068 --> 01:13:31,036
ou seus amantes?

868
01:13:37,744 --> 01:13:40,372
Minha mãe não estava
tendo um caso.

869
01:13:42,081 --> 01:13:44,379
Entende porque
é necessário...

870
01:13:44,751 --> 01:13:46,378
Cale-se!

871
01:13:47,253 --> 01:13:50,120
Acha que não sei o que está
lhe ocorrendo, mas eu sei.

872
01:13:50,256 --> 01:13:52,554
Precisa de mim para
uma transfusão...

873
01:13:52,926 --> 01:13:55,895
porque seu sangue virou
pó e obstruiu seu coração.

874
01:13:57,597 --> 01:14:01,226
Sua necessidade por um mundo
onde o amor é imperfeito...

875
01:14:02,268 --> 01:14:05,169
estrangulará suas veias
até que a vida se esvaia.

876
01:14:07,206 --> 01:14:10,234
Meu mundo perfeito não é menos
real que o seu, Don Octavio.

877
01:14:11,210 --> 01:14:16,840
Só consegue respirar
no meu mundo, não é?

878
01:14:18,551 --> 01:14:20,178
Não é?

879
01:14:25,058 --> 01:14:26,355
Tem razão.
Meu...

880
01:14:27,393 --> 01:14:29,020
meu mundo não...

881
01:14:31,064 --> 01:14:32,691
é perfeito.

882
01:14:45,912 --> 01:14:47,880
O que é isso que
acontece com a idade?

883
01:14:49,248 --> 01:14:51,216
Porque todos querem
perverter o amor...

884
01:14:51,584 --> 01:14:53,882
e sugar toda sua glória?

885
01:14:55,922 --> 01:14:57,890
Por que se dá ao trabalho
de chamá-lo de amor?

886
01:15:04,364 --> 01:15:05,661
Esta será...

887
01:15:07,033 --> 01:15:08,660
nossa última sessão.

888
01:15:09,702 --> 01:15:12,330
Eu me aposento
na segunda-feira.

889
01:15:22,215 --> 01:15:23,842
Então lhe contarei
sobre Doña Ana...

890
01:15:26,219 --> 01:15:28,847
e aí decidirá se
devo ser liberado.

891
01:15:35,395 --> 01:15:38,364
No segundo dia depois
que deixei a sultana...

892
01:15:40,400 --> 01:15:42,698
nosso barco foi
pego por um tufão.

893
01:15:44,404 --> 01:15:46,702
<i>Só eu sobrevivi.</i>

894
01:15:47,407 --> 01:15:49,375
<i>Após dias flutuando
no mar...</i>

895
01:15:50,076 --> 01:15:52,704
<i>eu me encontrei
na ilha de Eros.</i>

896
01:15:56,416 --> 01:15:59,715
<i>Ela tinha 17 anos,
a noiva da natureza...</i>

897
01:16:00,753 --> 01:16:02,721
<i>fresca e clara...</i>

898
01:16:03,356 --> 01:16:06,325
<i>e desconhecia o milagre
do amor físico.</i>

899
01:16:07,360 --> 01:16:09,988
<i>Sua beleza não era
feita de formas...</i>

900
01:16:11,030 --> 01:16:13,658
<i>mas brilhava por dentro
como uma estrela.</i>

901
01:16:27,213 --> 01:16:29,841
<i>Há quem não acredite
que uma única alma...</i>

902
01:16:30,216 --> 01:16:33,743
<i>nascida no paraíso possa se
dividir em espíritos gêmeos...</i>

903
01:16:33,886 --> 01:16:37,185
<i>e disparar como estrelas
cadentes para a terra onde...</i>

904
01:16:38,558 --> 01:16:41,527
<i>sobre oceanos e continentes
sua força magnética...</i>

905
01:16:41,894 --> 01:16:45,193
<i>finalmente os
unirá em um só.</i>

906
01:16:46,232 --> 01:16:48,530
<i>Mas como explicar o
amor à primeira vista?</i>

907
01:16:50,570 --> 01:16:53,539
<i>Nos convencemos de que
não havia outra vida...</i>

908
01:16:53,906 --> 01:16:56,204
<i>sob o céu além da nossa.</i>

909
01:16:56,909 --> 01:16:59,878
<i>Acreditávamos que
jamais morreríamos.</i>

910
01:17:02,415 --> 01:17:03,973
Deve me prometer...

911
01:17:04,684 --> 01:17:06,652
que ficaremos juntos
todo o tempo.

912
01:17:10,022 --> 01:17:13,981
Que viveremos
nesta praia... sempre.

913
01:17:16,696 --> 01:17:19,324
E que se as circunstâncias
venham a nos separar...

914
01:17:22,368 --> 01:17:24,336
será aqui que viremos...

915
01:17:25,705 --> 01:17:27,673
esperar por toda
a eternidade...

916
01:17:29,375 --> 01:17:31,002
pela volta do outro.

917
01:17:36,382 --> 01:17:37,679
Eu te amo.

918
01:17:39,385 --> 01:17:40,682
Prometa-me.

919
01:17:42,054 --> 01:17:43,681
Eu prometo.

920
01:18:06,012 --> 01:18:08,640
<i>Um dia, pedi a ela
que fosse minha.</i>

921
01:18:11,350 --> 01:18:13,318
Eu te amo demais.

922
01:18:16,022 --> 01:18:18,320
Mas não posso
te amar menos.

923
01:18:22,695 --> 01:18:24,993
Não é muito importante, mas...

924
01:18:26,365 --> 01:18:29,664
usará sua máscara
por toda nossa vida?

925
01:18:34,040 --> 01:18:36,008
Eu jurei fazê-lo.

926
01:18:36,976 --> 01:18:41,335
Então só peço que me conte
porque fez tal jura.

927
01:18:46,052 --> 01:18:48,680
<i>Eu relatei a triste história
de minha Doña Julia...</i>

928
01:18:49,388 --> 01:18:52,357
<i>sem adivinhar que
Doña Ana pensava...</i>

929
01:18:52,725 --> 01:18:56,024
<i>que eu me guardara para ela,
como ela para mim.</i>

930
01:19:01,567 --> 01:19:03,125
Muito bem, meu amor.

931
01:19:05,838 --> 01:19:10,297
Aceito não ser a primeira
se me disser honestamente...

932
01:19:11,177 --> 01:19:14,505
com quantas mulheres esteve.

933
01:19:16,015 --> 01:19:18,643
<i>Teria sido um bom
momento para mentir...</i>

934
01:19:19,685 --> 01:19:21,983
<i>mas a verdade é
um hábito terrível.</i>

935
01:19:25,358 --> 01:19:26,985
Incluindo você...

936
01:19:29,028 --> 01:19:30,325
foram...

937
01:19:34,700 --> 01:19:36,327
exatamente...

938
01:19:42,041 --> 01:19:43,008
um...

939
01:19:44,710 --> 01:19:46,337
mil quinhentos e duas.

940
01:19:49,382 --> 01:19:50,849
<i>Eu podia ver...</i>

941
01:19:51,050 --> 01:19:54,679
<i>que era um número muito
maior do que ela imaginara...</i>

942
01:19:56,055 --> 01:19:59,684
<i>e não era fácil ela assimilar,
por mais que tentasse.</i>

943
01:20:02,061 --> 01:20:04,689
<i>Com a dor cortando
meu coração...</i>

944
01:20:05,064 --> 01:20:07,032
<i>implorei seu perdão.</i>

945
01:20:08,067 --> 01:20:12,367
<i>Tirei a máscara num gesto de
remorso, mas não adiantou.</i>

946
01:20:13,739 --> 01:20:15,707
<i>Para esconder
sua humilhação...</i>

947
01:20:16,075 --> 01:20:18,703
<i>ela pegou a máscara
e me deixou.</i>

948
01:20:21,414 --> 01:20:23,382
<i>E assim minhas aventuras
chegaram ao fim...</i>

949
01:20:23,749 --> 01:20:26,718
<i>e com elas a chance de que
um dia, como meu pai...</i>

950
01:20:28,421 --> 01:20:31,049
<i>eu pudesse morrer nos
braços da mulher amada.</i>

951
01:20:44,103 --> 01:20:45,730
Quem sou eu?

952
01:20:48,107 --> 01:20:49,404
Sente-se.

953
01:20:54,447 --> 01:20:55,744
Você...

954
01:20:56,449 --> 01:20:58,747
é Don Juan...

955
01:21:00,119 --> 01:21:01,746
DeMarco...

956
01:21:02,788 --> 01:21:05,018
o maior amante que
o mundo já conheceu.

957
01:21:08,394 --> 01:21:10,021
E você, meu amigo...

958
01:21:11,063 --> 01:21:12,690
quem é?

959
01:21:14,734 --> 01:21:16,361
Quem sou eu?

960
01:21:23,075 --> 01:21:25,373
Sou Don Octavio del Flores...

961
01:21:27,079 --> 01:21:31,208
casado com a bela
Doña Lucita...

962
01:21:32,418 --> 01:21:34,386
a luz da minha vida.

963
01:21:39,258 --> 01:21:40,885
E você, meu amigo...

964
01:21:43,929 --> 01:21:46,898
você viu através de todas
as minhas máscaras.

965
01:21:54,106 --> 01:21:55,733
Sua água, doutor.

966
01:22:09,555 --> 01:22:11,182
Disse que acreditava,
Don Octavio.

967
01:22:14,226 --> 01:22:17,195
Acredito que seja
Don Juan...

968
01:22:19,231 --> 01:22:21,199
mas muita gente
não acredita.

969
01:22:32,244 --> 01:22:35,213
Então farei como
pede, meu amigo.

970
01:23:20,226 --> 01:23:23,525
Se aposenta na segunda-feira.
O que vamos fazer?

971
01:23:23,896 --> 01:23:26,194
Vamos alçar voo,
garota, é isso.

972
01:23:26,565 --> 01:23:29,432
Estou tentando dizer que
gosto do meu jardim.

973
01:23:29,568 --> 01:23:32,537
Precisamos pairar
nas alturas.

974
01:23:37,243 --> 01:23:39,871
Não me vejo nesse quadro.

975
01:23:40,412 --> 01:23:42,277
O que há com você?
O que está dizendo?

976
01:23:42,414 --> 01:23:43,711
Não sei.

977
01:23:44,416 --> 01:23:46,714
Preciso descobrir
quem é você.

978
01:23:48,754 --> 01:23:50,381
Mas você sabe.

979
01:23:52,758 --> 01:23:55,386
Quem te fez o café
nesses 32 anos?

980
01:23:55,761 --> 01:23:59,030
Sei muito sobre xícaras
de café e outros fatos...

981
01:23:59,765 --> 01:24:02,393
mas preciso saber
tudo sobre você.

982
01:24:07,373 --> 01:24:09,000
O que quer saber?

983
01:24:09,708 --> 01:24:13,007
Quero saber quais
são suas esperanças...

984
01:24:15,047 --> 01:24:18,846
e sonhos que se perderam
ao longo do caminho...

985
01:24:20,052 --> 01:24:22,350
enquanto eu pensava
em mim mesmo.

986
01:24:25,057 --> 01:24:26,524
Qual é a graça?

987
01:24:36,068 --> 01:24:38,036
Pensei que jamais perguntaria.

988
01:25:07,032 --> 01:25:09,000
Entende por que
está aqui, meu jovem?

989
01:25:12,705 --> 01:25:14,229
Muito bem.

990
01:25:14,373 --> 01:25:16,341
Gostaria que me falasse
um pouco sobre você...

991
01:25:16,709 --> 01:25:18,336
onde cresceu...

992
01:25:18,711 --> 01:25:20,679
o que fez com que
quisesse se matar...

993
01:25:21,046 --> 01:25:22,673
e como se sente agora.

994
01:25:30,389 --> 01:25:32,016
Eu nasci em...

995
01:25:34,059 --> 01:25:35,356
em Queens.

996
01:25:37,730 --> 01:25:41,529
Mudei com meus pais para
Phoenix quando era criança.

997
01:25:43,736 --> 01:25:45,363
Eu detestava.

998
01:25:46,071 --> 01:25:47,698
Quando tinha 16 anos...

999
01:25:48,407 --> 01:25:52,366
meu pai morreu num acidente
de carro perto da cidade.

1000
01:25:53,746 --> 01:25:55,373
Minha mãe...

1001
01:25:55,748 --> 01:25:58,717
tinha casos amorosos
e meu pai sabia.

1002
01:26:01,086 --> 01:26:03,987
Mas ela se sentiu culpada
e se tornou freira.

1003
01:26:08,527 --> 01:26:11,496
Três semanas depois da
morte de meu pai ela foi...

1004
01:26:12,865 --> 01:26:15,163
para um convento
no México.

1005
01:26:16,869 --> 01:26:18,496
E lá estava eu.

1006
01:26:23,542 --> 01:26:25,840
Não sabia para onde
ir ou o que fazer.

1007
01:26:33,886 --> 01:26:35,353
E um dia eu estava...

1008
01:26:38,891 --> 01:26:40,518
olhando uma revista...

1009
01:26:43,228 --> 01:26:44,695
e havia um pôster.

1010
01:26:46,565 --> 01:26:49,693
Eu sabia que ela não ficaria
atraída por mim, então...

1011
01:26:52,571 --> 01:26:54,539
Eu tinha lido o livro...

1012
01:26:57,242 --> 01:26:58,539
e...

1013
01:27:00,579 --> 01:27:02,809
decidi me transformar
em Don Juan.

1014
01:27:06,185 --> 01:27:09,052
Liguei para a revista.
Não me ajudaram.

1015
01:27:09,188 --> 01:27:11,486
Não queriam me dar
nenhuma informação.

1016
01:27:13,859 --> 01:27:15,827
Eu ia desistir, mas...

1017
01:27:16,862 --> 01:27:18,727
um dia falei com uma
funcionária de lá.

1018
01:27:18,864 --> 01:27:20,832
Acho que era temporária...

1019
01:27:25,204 --> 01:27:28,173
mas ficou com pena de
mim e me deu o telefone.

1020
01:27:29,541 --> 01:27:31,008
Liguei para a garota.

1021
01:27:31,210 --> 01:27:33,838
Eu disse que tínhamos
nascido para ficar juntos e...

1022
01:27:35,547 --> 01:27:37,515
ela me chamou de
louco e desligou.

1023
01:27:42,387 --> 01:27:46,716
Decidi que minha vida acabara
e que iria me matar...

1024
01:27:47,059 --> 01:27:50,586
ou queria que as pessoas
acreditassem que me mataria...

1025
01:27:50,729 --> 01:27:52,697
assim atrairia
alguma atenção.

1026
01:27:53,398 --> 01:27:57,327
Nunca tive a verdadeira
intenção de me matar.

1027
01:28:03,175 --> 01:28:05,973
Obrigado.
Foi muito prestativo.

1028
01:28:07,846 --> 01:28:09,814
Vão levá-lo de volta
ao seu quarto.

1029
01:28:18,690 --> 01:28:19,987
Doutores...

1030
01:28:21,026 --> 01:28:23,654
o rapaz me parece
perfeitamente normal.

1031
01:28:24,696 --> 01:28:27,221
Eu mesmo tive fantasias
com essas moças...

1032
01:28:27,366 --> 01:28:30,665
e não vou interná-lo
por causa disso.

1033
01:28:31,203 --> 01:28:33,501
Excelência, o
comportamento dele...

1034
01:28:33,872 --> 01:28:36,170
-Liberem-no.
-Muito obrigado.

1035
01:28:38,544 --> 01:28:41,172
Como médico dele,
concordo com o senhor.

1036
01:28:42,714 --> 01:28:45,683
Eu ligo depois.
Amém para a medicação.

1037
01:28:46,051 --> 01:28:47,678
Adeus, Bill.

1038
01:28:51,723 --> 01:28:53,350
Ele está
levando meu paciente!

1039
01:28:53,725 --> 01:28:56,023
Por favor! Como chefe do
hospital, deixem-me falar.

1040
01:28:58,730 --> 01:29:02,199
<i>Meu nome é
Don Octavio del Flores.</i>

1041
01:29:04,336 --> 01:29:06,964
<i>Sou o maior psiquiatra
do mundo.</i>

1042
01:29:09,007 --> 01:29:12,306
<i>Curei mais de
mil pacientes.</i>

1043
01:29:13,345 --> 01:29:16,974
<i>Seus rostos permanecem em minha
cabeça como dias de verão...</i>

1044
01:29:18,684 --> 01:29:21,312
<i>mas nenhum tanto
quanto Don Juan DeMarco.</i>

1045
01:29:29,027 --> 01:29:31,996
<i>Assim, não foi tão insano
nos encontrarmos...</i>

1046
01:29:33,031 --> 01:29:36,660
<i>num avião voando
para a ilha de Eros.</i>

1047
01:29:41,373 --> 01:29:44,342
<i>Era como o Éden
antes da queda.</i>

1048
01:29:48,046 --> 01:29:50,014
<i>Tudo parecia possível.</i>

1049
01:30:00,726 --> 01:30:03,024
<i>E como termina
nossa fábula?</i>

1050
01:30:04,396 --> 01:30:06,994
<i>Sua Doña Ana,
seu pôster...</i>

1051
01:30:08,734 --> 01:30:13,293
<i>estaria ela esperando na
praia por seu retorno...</i>

1052
01:30:13,739 --> 01:30:15,707
<i>como haviam jurado?</i>

1053
01:30:17,743 --> 01:30:19,040
<i>Por que não?</i>

1054
01:30:51,109 --> 01:30:52,736
<i>Tristemente,
devo relatar...</i>

1055
01:30:53,779 --> 01:30:56,077
<i>que o último paciente
de quem tratei...</i>

1056
01:30:57,449 --> 01:30:59,747
<i>o grande amante
Don Juan DeMarco...</i>

1057
01:31:00,786 --> 01:31:02,754
<i>sofria de um
romantismo...</i>

1058
01:31:03,055 --> 01:31:05,353
<i>que era
totalmente incurável...</i>

1059
01:31:07,726 --> 01:31:11,355
<i>e, o que é pior,
altamente contagioso.</i>

1060
01:31:34,419 --> 01:31:36,387
<i>Quando você ama uma mulher</i>

1061
01:31:36,755 --> 01:31:40,054
<i>Diz a ela o quanto é desejada</i>

1062
01:31:44,096 --> 01:31:46,064
<i>Quando você ama uma mulher</i>

1063
01:31:46,765 --> 01:31:50,394
<i>Diz a ela que ela é única</i>

1064
01:31:50,250 --> 01:38:51,395
<font color=#FFFF00>{\a1}
Revisão e
Sincronia:
<font color=#FF0000>R@faiell</font></font>
em:
<font color=#FFFF00>27/11/2020

1065
01:31:54,106 --> 01:31:56,404
<i>Porque ela precisa de alguém</i>

1066
01:31:56,775 --> 01:32:02,077
<i>Para dizer-lhe que vai durar
Para sempre</i>

1067
01:32:04,049 --> 01:32:10,009
<i>Então, diga-me, você realmente
De verdade, já amou uma mulher</i>

1068
01:32:12,724 --> 01:32:15,022
<i>Para realmente amar uma mulher</i>

1069
01:32:16,061 --> 01:32:17,688
<i>Deixe que ela te abrace</i>

1070
01:32:18,397 --> 01:32:22,356
<i>Até você saber
Como ela precisa ser tocada</i>

1071
01:32:23,402 --> 01:32:25,029
<i>Você tem de respirá-la</i>

1072
01:32:25,737 --> 01:32:28,035
<i>Tem de sentir seu gosto</i>

1073
01:32:28,407 --> 01:32:32,306
<i>Até senti-la em seu sangue</i>

1074
01:32:32,411 --> 01:32:40,045
<i>E quando vir seus futuros filhos
Nos olhos dela</i>

1075
01:32:41,420 --> 01:32:47,381
<i>Você saberá que realmente
Ama uma mulher</i>

1076
01:32:48,927 --> 01:32:50,895
<i>Quando você ama uma mulher</i>

1077
01:32:51,263 --> 01:32:54,562
<i>Diz a ela
O quanto é desejada</i>

1078
01:32:58,603 --> 01:33:00,571
<i>Quando você ama uma mulher</i>

1079
01:33:01,273 --> 01:33:04,504
<i>Diz a ela que ela é única</i>

1080
01:33:08,547 --> 01:33:10,845
<i>Porque ela precisa de alguém</i>

1081
01:33:11,216 --> 01:33:16,848
<i>Para dizer-lhe que
Estarão juntos para sempre</i>

1082
01:33:18,557 --> 01:33:24,189
<i>Então, diga-me, você realmente
De verdade, já amou uma mulher</i>

1083
01:33:27,232 --> 01:33:30,160
<i>Dê a ela confiança</i>

1084
01:33:30,569 --> 01:33:34,728
<i>Abrace-a apertado
Um pouco de ternura</i>

1085
01:33:35,240 --> 01:33:37,408
<i>Trate-a direito</i>

1086
01:33:38,243 --> 01:33:43,203
<i>E ela estará lá
Cuidando bem de você</i>

1087
01:33:44,583 --> 01:33:47,211
<i>É preciso amar sua mulher</i>

1088
01:34:06,705 --> 01:34:13,668
<i>E quando se vir
Impotente nos braços dela</i>

1089
01:34:15,046 --> 01:34:19,005
<i>Você saberá que realmente
Ama</i>

1090
01:34:22,387 --> 01:34:24,014
<i>Uma mulher</i>

1091
01:34:25,390 --> 01:34:27,358
<i>Quando você ama uma mulher</i>

1092
01:34:27,726 --> 01:34:31,025
<i>Diz a ela
O quanto é desejada</i>

1093
01:34:35,066 --> 01:34:37,364
<i>Quando você ama uma mulher</i>

1094
01:34:37,736 --> 01:34:41,035
<i>Diz a ela que ela é única</i>

1095
01:34:45,076 --> 01:34:47,374
<i>Porque ela precisa de alguém</i>

1096
01:34:47,746 --> 01:34:53,048
<i>Para dizer-lhe que vai durar
Para sempre</i>

1097
01:34:55,086 --> 01:35:00,388
<i>Então, diga-me, você realmente
De verdade, já amou uma mulher</i>

1098
01:35:04,696 --> 01:35:09,998
<i>Apenas diga-me se você realmente
De verdade, já amou uma mulher</i>

1099
01:35:14,372 --> 01:35:16,670
<i>Apenas diga-me se você realmente</i>

1100
01:35:17,709 --> 01:35:20,678
<i>De verdade, já amou</i>

1101
01:35:22,714 --> 01:35:24,682
<i>Uma mulher</i>