1
00:00:32,033 --> 00:00:36,026
ESCÓCIA

2
00:00:41,509 --> 00:00:43,443
Você tinha razão.

3
00:00:44,512 --> 00:00:47,447
Isso é realmente
melhor do que trabalhar.

4
00:00:47,515 --> 00:00:51,451
Você só não me
falou dos mosquitos.

5
00:00:51,519 --> 00:00:53,453
Quanta frescura!

6
00:00:53,521 --> 00:00:56,456
Bem, já que
você falou em trabalho...

7
00:00:56,524 --> 00:01:01,461
e sendo que eu te perturbei para vir
até aqui para comemorar o fato...

8
00:01:06,534 --> 00:01:08,468
Toma.

9
00:01:08,536 --> 00:01:10,401
Parabéns.

10
00:01:10,471 --> 00:01:14,407
Nenhum cavaleiro
deve ficar sem a espada.

11
00:01:16,477 --> 00:01:20,413
- Não sei o que dizer.
- Como? Meu escritor está sem palavras?

12
00:01:20,481 --> 00:01:21,513
É perfeito.

13
00:01:21,582 --> 00:01:25,518
E é de prata maciça.
Portanto, não perca.

14
00:02:33,955 --> 00:02:37,186
CÃES DE CAÇA

15
00:02:38,759 --> 00:02:41,922
NORTE DO PAÍS DE GALES
DUAS HORAS ANTES

16
00:03:24,472 --> 00:03:27,407
Muito bem, Soldado Cooper.

17
00:03:27,475 --> 00:03:30,410
Você escapou da captura
por 22 horas...

18
00:03:31,479 --> 00:03:33,413
e 47 minutos.

19
00:03:33,481 --> 00:03:36,416
Você vai direto para a
liderança da classe.

20
00:03:37,485 --> 00:03:41,421
O verdadeiro truque para se sobreviver
não é fugir ou se esconder...

21
00:03:41,489 --> 00:03:46,426
mas tirar do inimigo a
capacidade de capturar você.

22
00:03:50,498 --> 00:03:53,433
Tome. Atire no cachorro.

23
00:03:56,504 --> 00:03:58,438
Me desculpe,
Senhor, o que disse?

24
00:03:59,507 --> 00:04:03,443
Pegue a arma e use-a.

25
00:04:04,512 --> 00:04:09,381
Durante o processo de seleção,
você está sob meu comando.

26
00:04:09,450 --> 00:04:12,385
Essa é uma ordem direta, Cooper!

27
00:04:14,455 --> 00:04:18,391
- É brincadeira, certo?
- Ele acha que eu estou de gozação.

28
00:04:18,459 --> 00:04:22,395
- Tenho cara de comediante?
- Não, senhor!

29
00:04:24,465 --> 00:04:25,797
Mesmo assim não vou fazer isso.

30
00:04:25,866 --> 00:04:29,802
Você não tem opção. Faça
o que eu mandei. Atire no cão.

31
00:04:30,471 --> 00:04:33,406
- Atire nele!
- Não, senhor!

32
00:04:36,477 --> 00:04:39,412
De que adianta ter
você em meu grupo...

33
00:04:39,480 --> 00:04:43,416
se não é capaz
de matar um cachorro.

34
00:04:43,484 --> 00:04:46,419
Eu não disse que
não era capaz, senhor.

35
00:04:46,487 --> 00:04:49,422
Mas não vou matá-lo à toa.

36
00:04:50,491 --> 00:04:54,427
Está dispensado. Não preciso
de um homem com consciência.

37
00:04:54,495 --> 00:04:58,431
- Eu estou dispensado por causa disso?
- Você mesmo se dispensou!

38
00:04:58,499 --> 00:05:02,435
Estamos em outro
nível aqui, Cooper.

39
00:05:03,504 --> 00:05:06,439
Para isso... Eu preciso
de homens de atitude...

40
00:05:06,507 --> 00:05:09,374
não um homem indeciso.

41
00:05:14,448 --> 00:05:17,383
Seu filho da mãe!

42
00:05:17,451 --> 00:05:20,386
É apenas um cão. Só isso.

43
00:05:20,454 --> 00:05:25,391
Talvez no dia em que isso
entrar na sua cabeça dura...

44
00:05:25,459 --> 00:05:27,393
você esteja preparado.

45
00:05:27,461 --> 00:05:30,396
Até lá, viva e aprenda.

46
00:05:30,464 --> 00:05:33,399
Sim, mas você não vai.

47
00:05:38,472 --> 00:05:42,408
Não costumo dar
outra chance, Cooper.

48
00:05:42,476 --> 00:05:45,411
E nunca me esqueço das coisas.

49
00:05:48,482 --> 00:05:52,418
Levem esse bosta daqui.

50
00:05:54,488 --> 00:05:56,422
Mandem-no de
volta ao seu pelotão.

51
00:05:56,891 --> 00:06:02,227
QUATRO SEMANAS DEPOIS
REGIÕES MONTANHOSAS DA ESCÓCIA.

52
00:06:54,481 --> 00:06:59,418
Quero uma dispersão rápida
e uma zona de pouso segura.

53
00:07:00,487 --> 00:07:02,421
Vão, vão, vão, vão, vão!

54
00:07:10,431 --> 00:07:12,365
Saia do helicóptero, Joe!

55
00:07:12,433 --> 00:07:17,370
- Não vou perder o futebol por isso.
- Eu não vou, Sargento!

56
00:07:44,465 --> 00:07:46,399
Até mais.

57
00:07:55,476 --> 00:07:58,411
Quero posição e direção.

58
00:07:58,479 --> 00:08:01,414
- Quero estar a caminho em três minutos.
- Certo, Sargento.

59
00:08:01,482 --> 00:08:04,417
Spoon, Terry,
vão ficar de sentinela.

60
00:08:04,485 --> 00:08:09,354
Por Cristo, mexa esse traseiro
gordo e trate de virar um Soldado!

61
00:08:11,425 --> 00:08:15,361
Muito bem...
Sincronizando o horário.

62
00:08:16,430 --> 00:08:18,364
Acertando para 7:30 em...

63
00:08:18,432 --> 00:08:23,369
três, dois, um, feito.
Eu não acredito nisso!

64
00:08:23,437 --> 00:08:27,373
- O que foi, Whiterspoon?
- Eu deixei meu relógio no quartel.

65
00:08:27,441 --> 00:08:29,375
Vai viver mais se
respirar às vezes.

66
00:08:29,443 --> 00:08:32,378
- Belo trabalho, Spoon.
- Tirou as palavras da minha boca.

67
00:08:32,446 --> 00:08:35,381
E eu vou dar um chute na
sua boca, careca idiota!

68
00:08:35,449 --> 00:08:37,383
- Mas que droga!
- Cortou rente, Joe?

69
00:08:37,451 --> 00:08:42,388
Este treinamento é inútil!
Um jogo importante como o de hoje...

70
00:08:42,456 --> 00:08:46,392
e eu neste fim de mundo,
sem cerveja e sem televisão!

71
00:08:46,460 --> 00:08:49,395
- Bem, isso é o exército!
- Ei, é Inglaterra X Alemanha, cara!

72
00:08:49,463 --> 00:08:53,399
- Uma guerra sem restrição!
- Nada parecido com isso.

73
00:08:53,467 --> 00:08:56,035
É apenas um exercício.
Ninguém vai morrer.

74
00:08:56,036 --> 00:08:58,404
Não aposte nisso. Eu estou quase.

75
00:08:58,472 --> 00:09:03,409
Se prestou atenção na reunião, sabe
quem enfrentamos neste exercício...

76
00:09:03,477 --> 00:09:05,411
- inofensivo, não?
- Quem?

77
00:09:05,479 --> 00:09:07,413
As Forças Especiais, seu idiota!

78
00:09:07,481 --> 00:09:10,348
- Eles que se danem!
- Certo, certo.

79
00:09:10,417 --> 00:09:15,354
Ouçam, vamos ser rápidos porque
também só quero ir para casa...

80
00:09:15,422 --> 00:09:19,358
pular na cama com uma
boa mulher e ver o jogo!

81
00:09:19,426 --> 00:09:22,361
- Hoje é o dia, Sargento?
- Não erre na hora do pênalti.

82
00:09:22,429 --> 00:09:25,364
Certo. Parem com isso.

83
00:09:25,432 --> 00:09:29,368
A partir deste momento, estamos
a 50 Km das linhas inimigas.

84
00:09:29,436 --> 00:09:31,370
Se toparmos com alguém...

85
00:09:31,438 --> 00:09:35,374
eu espero nada menos do
que violência gratuita de todos.

86
00:09:35,442 --> 00:09:38,377
Não é porque
são balas de festim...

87
00:09:38,445 --> 00:09:41,380
que vamos relaxar.
Abram fogo, certo?

88
00:09:41,448 --> 00:09:44,383
Levem a sério e
acabem com eles...

89
00:09:44,451 --> 00:09:47,386
ou eles vão comer seus
ovos no café da manhã.

90
00:09:47,454 --> 00:09:51,390
- Cozidos ou fritos, Sargento?
- Mexidos.

91
00:09:51,458 --> 00:09:53,392
- Aqui está, Spoonie.
- Que chique!

92
00:09:53,460 --> 00:09:56,395
Não é por ser
novo que tem valor.

93
00:09:56,463 --> 00:09:58,397
Lembre-se que o quero de volta.

94
00:09:58,465 --> 00:10:00,399
E o senhor, Sargento?

95
00:10:00,467 --> 00:10:02,401
Bem, eu sei contar, não?

96
00:10:02,469 --> 00:10:05,404
Muito bem, Coop, o que temos?

97
00:10:07,474 --> 00:10:10,409
Estamos bem aqui.
A linha de frente é aqui.

98
00:10:10,477 --> 00:10:13,412
O radar acusa posições
inimigas aqui e aqui.

99
00:10:13,480 --> 00:10:16,415
Com patrulhas entre
as casamatas avançadas...

100
00:10:16,483 --> 00:10:19,418
eles ficarão
completamente cercados.

101
00:10:19,486 --> 00:10:21,420
Com uma exceção. Bem aqui.

102
00:10:21,488 --> 00:10:26,425
Um rio atravessa a linha por um
desfiladeiro de 9 a 12 metros...

103
00:10:26,493 --> 00:10:28,261
e com patrulha.
Cuidado se entrarmos à noite.

104
00:10:28,262 --> 00:10:30,530
Não se importem
em molhar os pés.

105
00:10:30,598 --> 00:10:33,432
Vamos conseguir.

106
00:10:33,500 --> 00:10:35,434
Do que se trata, afinal?

107
00:10:35,502 --> 00:10:40,439
- Com a minha sorte, preciso de ajuda.
- Sei que acha que foi azar...

108
00:10:40,507 --> 00:10:44,443
não entrar na seleção,
mas confesso que não lamento.

109
00:10:45,512 --> 00:10:51,451
- O pelotão seria pior sem você.
- Fiz isso para tirar da cabeça.

110
00:10:51,518 --> 00:10:54,453
Só quem procura encrenca
são os Kamikazes,

111
00:10:54,521 --> 00:10:57,456
os que procuram
a glória e os idiotas.

112
00:10:57,524 --> 00:11:00,459
Ouça meu conselho,
filho, seja paciente.

113
00:11:00,527 --> 00:11:03,462
Bem, garotas...
Esqueçam seus problemas.

114
00:11:03,530 --> 00:11:06,465
Ponham a cabeça para
funcionar e marchem!

115
00:11:06,533 --> 00:11:09,400
Spoonie vai na frente.
Terry e Joe, atrás.

116
00:11:12,473 --> 00:11:14,407
Aqui, Cooper. Na minha cabeça.

117
00:11:15,476 --> 00:11:17,410
Seu idiota!

118
00:11:18,479 --> 00:11:21,414
Não acredito que estou perdendo
o jogo por causa disso!

119
00:11:21,482 --> 00:11:24,417
Se não se calar,
Joe, eu mesmo o faço!

120
00:11:24,485 --> 00:11:27,420
- Agora, mexa-se!
- Não abri o bico, Sargento.

121
00:11:32,493 --> 00:11:35,428
Onde diabos estamos agora?

122
00:12:01,522 --> 00:12:04,457
- Ouvi uma história sobre este lugar.
- Como?

123
00:12:04,525 --> 00:12:07,460
As pessoas costumam desaparecer
por aqui. Acontece a toda hora.

124
00:12:07,528 --> 00:12:10,395
- Não me venha com essa.
- É verdade.

125
00:12:10,464 --> 00:12:13,399
Mês passado um casal estava
caminhando no bosque.

126
00:12:13,467 --> 00:12:17,403
Acamparam perto daqui.
Durante a noite... algo aconteceu.

127
00:12:17,471 --> 00:12:20,406
Uns dias depois o resgate
achou os restos do acampamento.

128
00:12:20,474 --> 00:12:24,410
A tenda estava rasgada e
havia sangue por toda parte!

129
00:12:24,478 --> 00:12:28,414
Os jornais dizem que
foi um monstro enorme.

130
00:12:28,482 --> 00:12:31,417
O pessoal daqui fala
de um louco fugitivo.

131
00:12:31,485 --> 00:12:35,421
Mas ninguém foi apanhado
e nada pôde ser provado.

132
00:12:35,489 --> 00:12:39,425
A cada ano mais gente passa
por aqui e não volta.

133
00:12:39,493 --> 00:12:43,429
Nenhuma pista ou corpos...
Eles simplesmente somem...

134
00:12:43,497 --> 00:12:46,432
e nunca mais são vistos.

135
00:13:31,478 --> 00:13:36,415
Contate o acampamento. Diga que
o rebanho vai para o curral.

136
00:13:36,483 --> 00:13:38,417
Broadsword para a base.

137
00:13:44,491 --> 00:13:46,425
Então o que te assusta, Bruce?

138
00:13:46,493 --> 00:13:50,429
A natureza auto-destrutiva
da condição humana.

139
00:13:50,497 --> 00:13:53,432
- Você só pode estar de gozação?
- Você acha?

140
00:13:53,500 --> 00:13:56,435
- E você, Spoon?
- Castração.

141
00:13:58,505 --> 00:14:01,440
Isso não se discute. Joe?

142
00:14:01,508 --> 00:14:04,443
A única coisa que
me aterroriza é...

143
00:14:04,511 --> 00:14:07,446
um pênalti chutado pra fora.
Só podia.

144
00:14:07,514 --> 00:14:12,383
Ver um pênalti chutado
pra fora... com o Joe.

145
00:14:14,454 --> 00:14:19,391
- E você, Coop?
- Aranhas e mulheres.

146
00:14:20,460 --> 00:14:24,396
E... a Mulher-Aranha.

147
00:14:25,465 --> 00:14:27,399
E o que assusta o Sargento?

148
00:14:27,467 --> 00:14:30,402
Não enche, cara.
Nada assusta o Sargento!

149
00:14:30,470 --> 00:14:31,502
Sei lá.

150
00:14:31,571 --> 00:14:36,508
A ideia de nunca mais ver
minha esposa me apavora.

151
00:14:37,477 --> 00:14:41,413
Isso e aquelas coisinhas
que dão arrepios na pele...

152
00:14:41,481 --> 00:14:45,417
e deixam os pelos ouriçados.
Como o Spoon?

153
00:14:47,487 --> 00:14:52,424
Não, tem uma coisa em especial que
vou me lembrar até a morte.

154
00:14:53,493 --> 00:14:58,430
Foi em 1991, antes da minha unidade
voar para o Kuwait para eliminar...

155
00:14:58,498 --> 00:15:03,435
os últimos focos de resistência.
Eu e um cara chamado Eddie Oswald...

156
00:15:03,503 --> 00:15:08,440
decidimos nos tatuar em homenagem
à nossa primeira viagem ao deserto.

157
00:15:08,508 --> 00:15:13,377
Me lembro do Eddie. Ele era um doido
com um nariz quebrado e era vesgo.

158
00:15:13,447 --> 00:15:17,383
Ele era assim mesmo. Boa-pinta.
Fazia sucesso com as mulheres.

159
00:15:19,453 --> 00:15:24,390
Bem, eu e o Eddie fomos e
tomamos umas... tomamos muitas...

160
00:15:24,458 --> 00:15:28,394
então fomos ao tatuador e eu
fiz o símbolo dos "Ratos do Deserto".

161
00:15:28,462 --> 00:15:31,397
O Eddie queria algo
mais significativo.

162
00:15:31,465 --> 00:15:33,399
E sendo do tipo religioso...

163
00:15:33,467 --> 00:15:36,402
ele dizia que sua alma...

164
00:15:36,470 --> 00:15:38,404
ainda pertencia a Deus,

165
00:15:38,472 --> 00:15:42,408
mas que sua carne ainda
estava muito longe da redenção...

166
00:15:42,476 --> 00:15:45,411
e só Satã poderia
salvar a sua pele.

167
00:15:45,479 --> 00:15:50,416
Então ele mandou fazer uma tatuagem
do diabo, rindo, em seu traseiro.

168
00:15:51,485 --> 00:15:56,422
Seis dias depois, fazíamos uma revista
de rotina na fronteira Iraquiana...

169
00:15:56,490 --> 00:16:01,427
e o Eddie, pobre coitado,
pisou numa mina anti-tanque.

170
00:16:02,496 --> 00:16:06,432
Todos nós vimos isso acontecer.
Ele estava na nossa frente.

171
00:16:06,500 --> 00:16:11,369
Um raio de luz ofuscante
e um barulho ensurdecedor.

172
00:16:11,438 --> 00:16:14,373
E quando a gente
se recuperou, o Eddie...

173
00:16:16,443 --> 00:16:18,377
tinha morrido.

174
00:16:18,445 --> 00:16:22,381
Só restaram uns pedaços dele.
Foi tudo o que sobrou.

175
00:16:22,449 --> 00:16:26,385
E todo aquele sangue
por centenas de metros.

176
00:16:27,454 --> 00:16:30,389
É uma sensação
horrível ter que...

177
00:16:30,457 --> 00:16:35,394
recolher seu amigo com uma pá
e enfiá-lo dentro de um saco.

178
00:16:35,462 --> 00:16:37,396
Seja como for...

179
00:16:37,464 --> 00:16:41,400
O que nos deixou pirados
naquele dia foi quando...

180
00:16:42,469 --> 00:16:45,404
apareciam partes reconhecíveis.

181
00:16:46,473 --> 00:16:50,409
Um pedaço de orelha, um dedo
do pé, um nariz, um dente.

182
00:16:51,478 --> 00:16:58,407
Mas o pior mesmo foi quando Charlie
achou o pedaço com a tatuagem.

183
00:16:58,485 --> 00:17:01,420
Todo o resto tinha virado carvão,
tudo estava coberto de sangue.

184
00:17:01,488 --> 00:17:06,425
Tudo despedaçado, menos
aquela parte. Estava intacta.

185
00:17:06,493 --> 00:17:11,362
E o demônio gargalhando
para nós em seu traseiro!

186
00:17:13,433 --> 00:17:16,368
Bem, o Eddie tinha razão...

187
00:17:16,436 --> 00:17:20,372
Satã realmente salvou
sua pele, mas não toda.

188
00:17:21,441 --> 00:17:24,376
Ou pode-se dizer que
o Eddie estava sem sorte.

189
00:17:25,445 --> 00:17:28,380
Mas também...

190
00:17:28,448 --> 00:17:32,384
isso me ensinou
a manter a mente aberta.

191
00:17:39,459 --> 00:17:41,393
De qualquer modo...

192
00:17:42,462 --> 00:17:45,397
Ao Eddie Oswald.

193
00:17:58,478 --> 00:18:02,414
Então, um cara entra no bar com
um cão embaixo do braço.

194
00:18:02,482 --> 00:18:07,419
Põe o cão no chão e vai se sentar.
O garçom olha e pensa: "O que é isso?"

195
00:18:07,487 --> 00:18:10,354
Para sua surpresa,
o cão se vira e diz...

196
00:18:11,424 --> 00:18:13,358
É uma maldita vaca!

197
00:18:14,427 --> 00:18:16,361
Cessar fogo, Terry, cessar fogo!

198
00:18:16,429 --> 00:18:20,365
Que diabos está fazendo, Terry?
Isso são balas de festim, cara!

199
00:18:20,433 --> 00:18:24,369
- Estão todos bem?
- Não, acho que me borrei todo.

200
00:18:27,440 --> 00:18:30,375
- Ela está morta?
- Sim, ela está bem morta.

201
00:18:31,444 --> 00:18:33,378
Vejam só o estado dela!

202
00:18:33,446 --> 00:18:35,380
Vejam só o estado do Terry.

203
00:18:37,450 --> 00:18:39,384
Não são ferimentos comuns...

204
00:18:39,452 --> 00:18:42,387
são marcas de dente.
O que isso quer dizer, Cooper?

205
00:18:42,455 --> 00:18:45,390
O que ele quer dizer é que ela
morreu de causas naturais.

206
00:18:45,458 --> 00:18:47,392
Acha que devemos
informar isso, Sargento?

207
00:18:47,460 --> 00:18:51,396
- Sim. Avise por rádio, Bruce.
- Não vou quebrar o silêncio...

208
00:18:51,464 --> 00:18:55,400
do rádio só por causa de um susto
com uma vaca voadora morta!

209
00:18:55,468 --> 00:18:59,404
Não, manteremos essa posição.
Ficaremos até de manhã...

210
00:18:59,472 --> 00:19:02,407
e aí reavaliaremos a situação.

211
00:19:02,475 --> 00:19:05,410
Certo, eu quero vigilância
em turnos de duas horas.

212
00:19:05,478 --> 00:19:09,346
Bruce, Spoon, vocês primeiro.
Cooper e eu revezamos às 23:00.

213
00:19:09,416 --> 00:19:12,351
Enquanto isso, Terry,
separe o seu equipamento!

214
00:19:12,419 --> 00:19:15,354
Os outros, tratem de dormir.

215
00:19:15,422 --> 00:19:18,357
Inacreditável.

216
00:20:08,475 --> 00:20:10,409
Sargento.

217
00:20:14,481 --> 00:20:16,415
A vaca veio desta direção...

218
00:20:16,483 --> 00:20:18,417
direto da borda.

219
00:20:19,486 --> 00:20:21,420
Saiu da frigideira
e foi direto pro fogo.

220
00:20:21,488 --> 00:20:25,424
Deve ter andado sangrando por
quilômetros, antes de chegar aqui.

221
00:20:25,492 --> 00:20:28,427
Mas deixou um rastro
para seguirmos.

222
00:20:28,495 --> 00:20:31,430
- Procurando encrenca?
- Não, Cooper... só estou olhando.

223
00:20:31,498 --> 00:20:34,433
Sargento, não deveríamos
informar isso quando voltarmos?

224
00:20:34,501 --> 00:20:39,438
Certo, Terry. Enquanto isso vou
satisfazer minha curiosidade.

225
00:20:39,506 --> 00:20:41,440
Vamos, rapazes.

226
00:21:44,504 --> 00:21:47,439
Causas naturais, uma ova!

227
00:21:49,509 --> 00:21:51,443
O que foi agora?

228
00:22:40,493 --> 00:22:43,428
Meu Deus do céu!

229
00:22:43,496 --> 00:22:46,431
Que diabos aconteceu
por aqui, Sargento?

230
00:22:46,499 --> 00:22:49,434
Isso está ficando cada vez pior!

231
00:22:49,502 --> 00:22:55,441
- Oh, Jesus Cristo. Sargento!
- Muito bem, mantenham o controle.

232
00:22:56,509 --> 00:23:00,445
Temos que localizar as vítimas.
Livrem-se de suas mochilas...

233
00:23:00,513 --> 00:23:04,449
Recuperem todas as armas que
puderem encontrar e fiquem atentos.

234
00:23:04,517 --> 00:23:09,386
Estamos enfrentando
alvos vivos e hostis.

235
00:23:09,455 --> 00:23:15,394
Então se a Chapeuzinho Vermelho aparecer
com uma bazuca, acabem com ela!

236
00:23:16,462 --> 00:23:21,399
Parece que foram pegos de
surpresa. Ninguém disparou um só tiro.

237
00:23:21,467 --> 00:23:25,403
Se foram derrotados,
onde estão os corpos?

238
00:23:25,471 --> 00:23:29,407
Muito bem, faça contacto.
Quero um transporte de emergência...

239
00:23:29,475 --> 00:23:32,410
imediatamente! Estou fazendo.

240
00:23:33,479 --> 00:23:35,413
- Droga!
- Contato!

241
00:23:38,484 --> 00:23:40,418
Me ajude!

242
00:23:41,487 --> 00:23:43,421
Capitão!

243
00:23:43,489 --> 00:23:46,424
Ryan? O que aconteceu aqui?

244
00:23:46,492 --> 00:23:48,426
Não me diga que o conhece.

245
00:23:48,494 --> 00:23:51,429
Capitão Ryan,
Operações Especiais.

246
00:23:51,497 --> 00:23:54,432
Não é o que adora cachorros?

247
00:23:55,501 --> 00:23:58,436
Aqui é a patrulha avançada.
Estão me ouvindo?

248
00:23:58,504 --> 00:24:01,439
Parece que ele topou com
Jack, o estripador!

249
00:24:01,507 --> 00:24:03,441
Eu posso dar um jeito,
mas ele precisa de médico.

250
00:24:03,509 --> 00:24:06,444
Código de Emergência 64.

251
00:24:06,512 --> 00:24:10,380
Precisam me tirar daqui!
Entenderam? Era para ter só um!

252
00:24:10,450 --> 00:24:13,385
- Estamos cuidando disso, Capitão.
- Sargento?

253
00:24:13,453 --> 00:24:16,388
- Agora não, Spoon.
- Vocês estão me ouvindo?

254
00:24:18,458 --> 00:24:21,393
- Merda!
- O que foi, Bruce?

255
00:24:21,461 --> 00:24:24,396
- Não consigo captar o sinal!
- Você não tinha checado isso?

256
00:24:24,464 --> 00:24:27,399
Claro! Eu chequei várias
vezes e funcionava!

257
00:24:27,467 --> 00:24:29,401
Certo, continue tentando, Bruce.

258
00:24:29,469 --> 00:24:34,406
Terry, a equipe deve ter seu equipamento
de comunicação. Tente achá-los.

259
00:24:34,474 --> 00:24:38,410
Spoon, veja se consegue
encontrar algo útil.

260
00:24:38,478 --> 00:24:41,413
- Sim, mas...
- Agora não, Spoon!

261
00:24:41,481 --> 00:24:44,416
Aqui é a patrulha avançada.
Estão me ouvindo?

262
00:24:45,485 --> 00:24:48,420
Era para ter só um!

263
00:24:49,489 --> 00:24:53,425
Os exercícios estão
totalmente comprometidos!

264
00:24:53,493 --> 00:24:57,429
- O que diabos ele está fazendo aqui?
- Ele é das Forças Especiais.

265
00:24:57,497 --> 00:25:01,433
Isso faz parte do treinamento,
não fazem propaganda.

266
00:25:01,501 --> 00:25:04,436
Nenhuma divisa,
nem insígnia. Só crachás.

267
00:25:04,504 --> 00:25:08,440
- Será uma operação secreta?
- Operação secreta ou não...

268
00:25:08,508 --> 00:25:12,376
isso aqui é muito esquisito.
Dardos tranquilizantes, redes...

269
00:25:12,445 --> 00:25:17,382
tudo o que possa imaginar. É mais
um safári do que uma operação especial!

270
00:25:17,450 --> 00:25:20,385
- Achei o rádio deles.
- Merda! Eu não acredito nisso!

271
00:25:20,453 --> 00:25:23,388
- Era para ter só um!
- Do que ele está falando?

272
00:25:23,456 --> 00:25:25,390
Terry, volte para a vigia.

273
00:25:26,459 --> 00:25:29,394
Tirem-me daqui
antes que eles voltem!

274
00:25:29,462 --> 00:25:32,397
Quem vai voltar, Capitão?

275
00:25:32,465 --> 00:25:36,401
Eles foram despedaçados
bem diante dos meus olhos!

276
00:25:36,469 --> 00:25:41,406
Se não o levarmos para um lugar
quente, ele vai morrer de hipotermia.

277
00:25:41,474 --> 00:25:43,408
- Aguente firme, Capitão.
- Ryan, aguente firme!

278
00:25:43,476 --> 00:25:45,410
- Sargento!
- Agora não, Spoon!

279
00:25:45,478 --> 00:25:47,412
Vai escurecer em meia hora.

280
00:25:47,480 --> 00:25:49,414
Alguém está me ouvindo?

281
00:25:56,489 --> 00:25:59,424
- Alguma novidade?
- Os fusíveis já eram.

282
00:25:59,492 --> 00:26:01,426
Tem conserto?

283
00:26:01,494 --> 00:26:06,431
Já estava com defeito, ou entrou unidade,
mas os circuitos estão queimados.

284
00:26:06,499 --> 00:26:11,368
É uma coisa inútil. Jogue fora.

285
00:26:11,437 --> 00:26:13,371
Também achei isto.

286
00:26:13,439 --> 00:26:18,376
Estava dentro do rádio. Não faz parte
dele. Parece um transmissor.

287
00:26:18,444 --> 00:26:20,378
Por que uma escuta no rádio?

288
00:26:20,446 --> 00:26:24,382
É um teste. Está programado
para não conseguirmos!

289
00:26:24,450 --> 00:26:28,386
Fique quieto! Talvez não quisessem que
o Joe soubesse do resultado do jogo.

290
00:26:28,454 --> 00:26:30,388
É para rir? Eu quase pirei!

291
00:26:30,456 --> 00:26:34,392
Que tal procurarmos algo útil?
Armas, munição,

292
00:26:34,460 --> 00:26:36,394
alguns sinalizadores.

293
00:26:36,462 --> 00:26:39,397
- É só o que temos. O resto está podre.
- Certo, rapazes...

294
00:26:39,465 --> 00:26:43,401
livrem-se dos rifles.
O exercício está terminado.

295
00:26:43,469 --> 00:26:47,405
Quem não tiver balas de
verdade, trate de arranjar.

296
00:26:48,474 --> 00:26:50,408
Não vai fazer diferença.

297
00:26:50,476 --> 00:26:53,411
- Eles não morrem.
- Bem...

298
00:26:53,479 --> 00:26:57,415
isso me deixa mais tranquilo.
Se é o que querem, fujam...

299
00:26:57,483 --> 00:27:01,419
antes que eles arranquem suas pernas!
Se comporte...

300
00:27:01,487 --> 00:27:05,423
e fique quieto. Você está
assustando meus rapazes.

301
00:27:06,492 --> 00:27:09,359
Mas que diabos?!

302
00:27:12,432 --> 00:27:14,366
Merda!

303
00:27:14,434 --> 00:27:19,371
Muito bem, peguem o que
puderem e corram. Depressa!

304
00:27:33,453 --> 00:27:37,389
- Preciso de alguém na retaguarda.
- Eu vou.

305
00:27:37,457 --> 00:27:41,393
Legal. Quando acabar, retroceda.
Vamos lá lhe dar cobertura.

306
00:27:41,461 --> 00:27:45,397
Pode ir!
Bruce, nada de heroísmos.

307
00:27:45,465 --> 00:27:47,833
Muito bem, Spoonie,
você vai na frente!

308
00:27:47,834 --> 00:27:50,402
Joe, ajude o Ryan.
Terry, você é o próximo.

309
00:27:50,470 --> 00:27:55,407
Venha comigo, Coop! Vamos pela
grama, rapazes! Rápido! Vão!

310
00:27:55,475 --> 00:27:59,411
Vamos, luz do sol,
é hora de brilhar!

311
00:29:18,424 --> 00:29:20,358
Apareça!

312
00:30:42,508 --> 00:30:45,443
Saia daí, Cooper!
Jesus, eu estou morto, colega!

313
00:30:45,511 --> 00:30:49,447
Você disse nada de heroísmos,
hipócrita! Cadê o Bruce?

314
00:30:49,515 --> 00:30:55,454
Ele está lá! Ele foi retalhado!
Caia fora! Isso é uma ordem!

315
00:30:56,522 --> 00:30:58,456
Vindo por trás!

316
00:30:59,525 --> 00:31:03,461
- Cai fora!
- Pegue suas ordens e enfie no rabo!

317
00:31:03,529 --> 00:31:06,464
Minhas entranhas
estão pra fora, Coop!

318
00:31:06,532 --> 00:31:08,466
Bem, a gente põe de volta.

319
00:31:09,468 --> 00:31:13,404
- Não vai caber!
- Claro que vai, cara!

320
00:31:13,472 --> 00:31:15,406
Pronto!

321
00:31:15,474 --> 00:31:17,408
Vamos!

322
00:31:19,478 --> 00:31:22,413
Chegando aos flancos traseiros!

323
00:31:25,484 --> 00:31:30,421
- Minhas entranhas!
- Vamos.

324
00:31:30,489 --> 00:31:34,425
- Para trás!
- Alvo!

325
00:31:38,497 --> 00:31:40,431
- Vamos!
- Alvo!

326
00:31:42,501 --> 00:31:44,435
Continuem!

327
00:31:44,503 --> 00:31:46,437
Cobertura!

328
00:31:46,505 --> 00:31:49,440
Tentarão atacar pelos flancos!

329
00:31:49,508 --> 00:31:52,443
Estão nos circundando!

330
00:31:54,513 --> 00:31:56,447
Cobertura!

331
00:31:58,517 --> 00:32:00,451
Estamos indo!

332
00:32:02,521 --> 00:32:04,455
- Alvo!
- Cobertura!

333
00:32:08,527 --> 00:32:10,392
Recarregar!

334
00:32:15,468 --> 00:32:17,402
Caiam fora!

335
00:32:18,471 --> 00:32:21,406
- Corram!
- Alvo!

336
00:32:26,479 --> 00:32:28,413
Rapazes!

337
00:32:29,482 --> 00:32:32,417
Comigo! Comigo!

338
00:32:42,495 --> 00:32:45,430
Pare!

339
00:32:48,501 --> 00:32:49,533
Entrem!

340
00:32:49,602 --> 00:32:52,437
- Todos atrás de mim!
- Rápido!

341
00:32:52,505 --> 00:32:54,439
Companhia, atirar!

342
00:32:54,507 --> 00:32:56,441
Dentro! Dentro! Dentro!

343
00:32:56,509 --> 00:32:58,443
Sem riscos!

344
00:33:01,514 --> 00:33:03,448
Droga!

345
00:33:10,456 --> 00:33:12,390
Vamos, dirija!

346
00:33:13,459 --> 00:33:16,394
- Agora!
- Estou tentando!

347
00:33:19,465 --> 00:33:21,399
Pise fundo!

348
00:33:25,471 --> 00:33:27,405
Enfie a faca nele, Joe!

349
00:33:28,474 --> 00:33:30,408
Tente de ré!

350
00:33:31,477 --> 00:33:35,413
Enfie a faca nele, Joe! Enfie!

351
00:33:42,488 --> 00:33:44,422
Para frente agora!

352
00:33:50,496 --> 00:33:52,430
Droga!

353
00:33:54,500 --> 00:33:56,434
Todos estão bem aí atrás?

354
00:33:56,502 --> 00:33:59,437
- Mais vítimas? Spoon?
- Não, eu estou bem.

355
00:33:59,505 --> 00:34:02,440
E o Bruce? Cadê o Bruce?

356
00:34:02,508 --> 00:34:05,443
O Bruce já era! Ele se foi!

357
00:34:07,513 --> 00:34:09,378
Mas que droga!

358
00:34:11,450 --> 00:34:14,385
Segurem-se aí atrás!

359
00:34:16,455 --> 00:34:20,391
- Obrigado.
- Tudo bem. O que aconteceu?

360
00:34:20,459 --> 00:34:24,395
Fomos atacados por criaturas
enormes que gritavam!

361
00:34:24,463 --> 00:34:27,398
Vocês tiveram sorte.
Quase perdi as esperanças.

362
00:34:27,466 --> 00:34:29,400
Você sabia que estávamos aqui?

363
00:34:29,468 --> 00:34:33,404
Ouvi um tiroteio ontem à noite.
Sabia que havia alguém por ali.

364
00:34:33,472 --> 00:34:37,408
- Se não estão em apuros, vão estar.
- Nós estamos.

365
00:34:37,476 --> 00:34:40,411
Dois homens feridos. Eles
precisam de atendimento médico.

366
00:34:40,479 --> 00:34:43,414
Temos que cuidar do Sargento
antes de prosseguirmos.

367
00:34:43,482 --> 00:34:47,418
Só tem uma fazenda neste vale,
mas os donos são amigáveis.

368
00:34:47,486 --> 00:34:50,421
Podemos levar
seus homens para lá.

369
00:35:25,457 --> 00:35:29,393
- Ninguém em casa?
- Não sei onde poderiam estar.

370
00:35:30,462 --> 00:35:34,398
Certo. Para trás.

371
00:36:07,499 --> 00:36:12,368
Porquinhos, porquinhos.
Viemos pegar o que é de vocês.

372
00:37:04,490 --> 00:37:06,424
Sentado.

373
00:37:06,492 --> 00:37:09,359
Sentado, sentado.

374
00:37:11,430 --> 00:37:13,364
Fique aqui.

375
00:37:21,440 --> 00:37:23,374
Tudo limpo.

376
00:37:39,458 --> 00:37:42,393
Que diabos houve lá, Cooper?

377
00:37:42,461 --> 00:37:44,395
Eu não sei, companheiro.

378
00:37:44,463 --> 00:37:47,398
Ela pode ter algumas respostas.

379
00:37:57,476 --> 00:38:00,411
Tudo em ordem lá em cima.

380
00:38:03,482 --> 00:38:05,416
Onde estamos agora?

381
00:38:05,484 --> 00:38:07,418
Lar doce lar.

382
00:38:07,486 --> 00:38:09,351
Traga-o.

383
00:38:09,421 --> 00:38:12,356
Cuide desse ferimento, Spoon.

384
00:38:12,424 --> 00:38:15,359
Fique de olhos abertos, Terry.

385
00:38:22,434 --> 00:38:26,370
- Vamos.
- O que você está fazendo comigo?

386
00:38:28,440 --> 00:38:31,375
- Tem telefone por aqui?
- Como? Não.

387
00:38:31,443 --> 00:38:34,378
- Ainda está quente, rapazes.
- Ei! Você não pode comer isso!

388
00:38:34,446 --> 00:38:36,380
Eu estou exausto e faminto.

389
00:38:36,448 --> 00:38:38,382
Não consigo me controlar.

390
00:38:38,450 --> 00:38:42,386
Estamos em treinamento, moça.
Não perca uma chance de comer.

391
00:38:44,456 --> 00:38:47,391
Agora, olhe o que estou fazendo.

392
00:38:47,459 --> 00:38:49,393
Detonem tudo, rapazes.

393
00:39:00,472 --> 00:39:02,406
Parem.

394
00:39:03,475 --> 00:39:07,411
- Comida boa. O que é?
- Não sei. Parece porco.

395
00:39:07,479 --> 00:39:10,346
Deixem um pouco para nós,
seus mortos de fome!

396
00:39:10,415 --> 00:39:15,352
- Onde fica o telefone mais próximo?
- A 80 Km em linha reta.

397
00:39:21,426 --> 00:39:24,361
E o centro populacional
mais próximo?

398
00:39:24,429 --> 00:39:28,365
Uma cidade? Fort William.
Está no mínimo a 4 horas de...

399
00:39:28,433 --> 00:39:31,701
onde viemos.
Seus feridos aguentam?

400
00:39:31,702 --> 00:39:33,370
Vamos tentar.
O Sargento estará perdido...

401
00:39:33,438 --> 00:39:36,373
se não formos. Você parece conhecer
as estradas. Tem como nos levar?

402
00:39:36,441 --> 00:39:37,508
Agora?

403
00:39:37,509 --> 00:39:39,376
A menos que seus
amigos foram passear...

404
00:39:39,444 --> 00:39:44,381
- Este lugar deve estar comprometido.
- Quanto mais cedo, melhor. Vamos.

405
00:39:45,450 --> 00:39:48,385
Certo. Venha comigo, Spoon.

406
00:39:48,453 --> 00:39:51,388
Os outros esperem
até trazermos o carro.

407
00:39:51,456 --> 00:39:55,392
Ajude o Sargento, Joe.
Fique de olho nele, Terry.

408
00:39:55,460 --> 00:39:57,394
Armas destravadas.

409
00:40:38,503 --> 00:40:40,437
Não atire.

410
00:40:42,507 --> 00:40:45,442
Não olhe para trás.

411
00:40:45,510 --> 00:40:48,445
Não posso evitar.

412
00:40:56,521 --> 00:40:58,455
Você pirou de vez, Cooper?

413
00:41:00,525 --> 00:41:03,460
- Cooper, seu idiota!
- Isso acaba com o plano!

414
00:41:03,528 --> 00:41:05,462
Aquele era o meu carro!

415
00:41:09,468 --> 00:41:12,403
Tratem de nos ajudar aqui!

416
00:41:13,472 --> 00:41:15,406
Sam, não!

417
00:41:15,474 --> 00:41:17,408
Cai fora!

418
00:41:25,484 --> 00:41:27,418
Vá embora!

419
00:41:29,488 --> 00:41:31,422
Para trás!

420
00:41:37,496 --> 00:41:40,431
- Afaste o cachorro de mim!
- Não!

421
00:41:40,499 --> 00:41:43,434
- Afaste o cachorro de mim!
- Meu Deus, Sam!

422
00:41:44,503 --> 00:41:46,437
Façam o cão se calar!

423
00:41:47,506 --> 00:41:49,440
Venha cá, Sam!

424
00:41:49,508 --> 00:41:53,444
- O que está acontecendo?
- Terry, flanco direito. A janela!

425
00:41:53,512 --> 00:41:55,446
Por Cristo, Terry, controle-se!

426
00:41:55,514 --> 00:41:57,448
Oh, Cristo!

427
00:42:02,521 --> 00:42:05,456
Isso foi muito elegante!

428
00:42:09,461 --> 00:42:14,398
- Seu débil mental incompetente!
- Quer dar o fora?!

429
00:42:19,471 --> 00:42:21,405
Banheiro?

430
00:42:21,473 --> 00:42:25,409
Lá em cima.
No final do corredor.

431
00:42:26,478 --> 00:42:30,414
- Temos que conversar, Ryan.
- Eu não vou a lugar algum.

432
00:42:30,482 --> 00:42:33,417
Joe, Spoon, nós vamos ficar.
Vocês sabem o que fazer.

433
00:42:33,485 --> 00:42:37,421
Eu quero um perímetro seguro e
um campo de fogo. Será uma boa isca.

434
00:42:37,489 --> 00:42:40,424
- Certo?
- Eu cuido disso.

435
00:42:42,494 --> 00:42:44,428
Terry, tudo bem?

436
00:42:44,496 --> 00:42:46,430
Estou louco por um espetinho.

437
00:42:46,498 --> 00:42:48,432
Vou considerar
isso como um "Sim".

438
00:42:48,500 --> 00:42:50,434
Certo, estamos
com pouca munição.

439
00:42:50,502 --> 00:42:55,439
Procure potes e panelas.
Encha tudo com água e ferva, certo?

440
00:42:57,509 --> 00:43:02,446
Terry, aproveite e ponha a chaleira
no fogo. Vamos tomar um chá.

441
00:43:10,455 --> 00:43:14,391
Terry, ajude a gente com isso.

442
00:43:16,461 --> 00:43:20,397
Do outro lado,
do outro lado. Seu babaca!

443
00:43:20,465 --> 00:43:24,401
- Vocês vieram por causa deles, certo?
- Nem imagino "Quem" sejam.

444
00:43:24,469 --> 00:43:27,404
- E nem quero saber.
- Então, o que fazem aqui?

445
00:43:27,472 --> 00:43:30,407
Era para ser só
um treino de rotina.

446
00:43:30,475 --> 00:43:32,409
Não era um resgate?

447
00:43:32,477 --> 00:43:34,411
- Como?
- Suponho que não.

448
00:43:36,481 --> 00:43:39,416
- A porta de trás está segura.
- O que está havendo, Spoon?

449
00:43:39,484 --> 00:43:43,420
Eles ainda estão se mexendo lá fora,
mas estão mantendo distância.

450
00:43:43,488 --> 00:43:45,155
Talvez eles estejam
satisfeitos por hoje.

451
00:43:45,156 --> 00:43:46,423
Isso é pouco provável.

452
00:43:46,491 --> 00:43:49,426
Eles são espertos.
Você viram o que eles podem fazer.

453
00:43:49,494 --> 00:43:53,430
Estão fazendo exatamente o
que vocês fariam no lugar deles.

454
00:43:53,498 --> 00:43:56,433
Eles trabalham em equipe.
Procurando por um ponto fraco.

455
00:43:56,501 --> 00:43:59,436
Eu não quero contrariá-los.
Eles são inimigos.

456
00:43:59,504 --> 00:44:02,439
Eles não são um
inimigo qualquer.

457
00:44:24,463 --> 00:44:28,399
Sabe o que isso me lembra?
Do filme "Zulu". Cem Gauleses...

458
00:44:28,467 --> 00:44:33,404
resistindo desesperadamente
contra dez mil guerreiros Zulus.

459
00:44:33,472 --> 00:44:36,407
Em menor número e cercados...

460
00:44:36,475 --> 00:44:40,411
Encarando a morte de
frente sem pestanejar.

461
00:44:40,479 --> 00:44:42,413
Os ingleses são feitos de aço.

462
00:44:43,482 --> 00:44:46,417
Está adorando isso, não?

463
00:44:46,485 --> 00:44:48,419
Isso é uma loucura.

464
00:44:48,487 --> 00:44:51,422
É a única coisa que
eu posso dizer.

465
00:45:01,500 --> 00:45:03,434
Então, estamos falando de lobos?

466
00:45:03,502 --> 00:45:08,439
Não inteiramente lobo.
Nem humano. Um meio termo.

467
00:45:08,507 --> 00:45:11,374
Homens lobos?
Você está de gozação, não é?

468
00:45:11,443 --> 00:45:17,382
- Posso ser louco, mas não burro.
- Ótimo. Fique aqui e tome chá!

469
00:45:17,449 --> 00:45:20,384
Achei que tinham vindo por causa
deles, mas acho que me enganei.

470
00:45:20,452 --> 00:45:22,386
Só não banque o idiota!

471
00:45:23,455 --> 00:45:26,390
Gostei da sua
nova namorada, Coop.

472
00:45:28,460 --> 00:45:32,396
- Como se sente?
- Com um pouco de gases.

473
00:45:32,464 --> 00:45:37,401
E o fato de várias partes do corpo
estarem tentando sair do lugar...

474
00:45:37,469 --> 00:45:39,403
Um horror!

475
00:45:43,475 --> 00:45:45,409
Valeu.

476
00:45:45,477 --> 00:45:47,411
Saúde.

477
00:45:48,480 --> 00:45:50,414
Atenção!

478
00:45:53,485 --> 00:45:56,420
Tenha a santa paciência, cara!

479
00:45:56,488 --> 00:45:59,423
Rajadas curtas e controladas!

480
00:46:02,494 --> 00:46:05,429
- Você tem nome, Soldado?
- Cooper.

481
00:46:06,498 --> 00:46:10,366
- Vou precisar de sua ajuda.
- Meu nome é Megan.

482
00:46:10,435 --> 00:46:13,370
- E eu sei como matá-los.
- Droga, Sargento...

483
00:46:13,438 --> 00:46:18,375
Está vazando como uma peneira.
Preciso de uma supercola e uísque.

484
00:46:18,443 --> 00:46:21,378
- Verei o que posso fazer.
- Vamos.

485
00:46:21,446 --> 00:46:25,382
Desculpe minha explosão.
Tenho algo de ruim no sangue.

486
00:46:25,450 --> 00:46:29,386
Tudo bem. É a menor das
minhas preocupações agora.

487
00:46:29,454 --> 00:46:32,389
Passe minha arma,
por favor? Obrigado.

488
00:46:34,459 --> 00:46:38,395
Venha, Coop,
vamos subir as escadas.

489
00:46:38,463 --> 00:46:41,398
- Para onde vamos, Coop?
- Nem queira saber, companheiro.

490
00:47:08,493 --> 00:47:11,360
- Para que a cola?
- A cola só serve para...

491
00:47:11,429 --> 00:47:13,363
grudar os seus dedos?

492
00:47:15,433 --> 00:47:18,368
Esqueça as preciosas
xícaras da sua avó.

493
00:47:18,436 --> 00:47:23,373
Isso foi criado para emendar
Soldados na Guerra do Vietnã.

494
00:47:24,442 --> 00:47:27,377
Como se sente, Sargento?

495
00:47:27,445 --> 00:47:30,380
Absolutamente fantástico.

496
00:47:36,454 --> 00:47:39,389
Você acha que ele deveria
misturar remédio com uísque?

497
00:47:39,457 --> 00:47:40,489
Bem, sim. Ele mereceu.

498
00:47:40,558 --> 00:47:43,393
- É seu aniversário, Coop?
- Não, companheiro.

499
00:47:43,461 --> 00:47:45,395
É meu aniversário?

500
00:47:45,463 --> 00:47:48,398
Não, mas você vai
nos agradecer de manhã.

501
00:47:48,466 --> 00:47:52,402
Quer saber de uma coisa?
Eu vou te agradecer agora mesmo.

502
00:47:52,470 --> 00:47:56,406
Agradeço por ter salvado a minha
vida. Você me tirou de lá, companheiro.

503
00:47:56,474 --> 00:47:58,408
Você teria feito o mesmo.

504
00:47:58,476 --> 00:48:02,412
Se eu tivesse feito o mesmo,
eu teria salvado o Bruce, não é?

505
00:48:24,436 --> 00:48:26,370
Salsichas!

506
00:48:28,440 --> 00:48:30,374
Fique sabendo, moça,

507
00:48:30,442 --> 00:48:34,378
que este sujeito aqui
é meu melhor amigo.

508
00:48:34,446 --> 00:48:36,380
Ele é uma pessoa admirável.

509
00:48:36,448 --> 00:48:39,383
Não me entenda mal.
Todos aqui são muito amáveis...

510
00:48:39,451 --> 00:48:42,386
e qualquer um deles
poderia se casar...

511
00:48:43,455 --> 00:48:46,390
com minha irmã.

512
00:48:46,458 --> 00:48:48,392
Se eu tivesse uma.

513
00:48:52,464 --> 00:48:55,399
Sabe do que mais,
eu amo esse cara. Eu te amo...

514
00:48:55,467 --> 00:49:00,404
como a um amigo que... que eu amo.
Querem ficar a sós?

515
00:49:05,477 --> 00:49:07,411
Seu safado!

516
00:49:08,480 --> 00:49:10,345
Toma.

517
00:49:10,415 --> 00:49:13,350
- É a adrenalina.
- Eu enfio, você cola.

518
00:49:13,418 --> 00:49:19,357
É melhor andarem logo com
isso pois está doendo demais!

519
00:49:19,424 --> 00:49:21,358
- Cooper.
- O que foi?

520
00:49:22,427 --> 00:49:25,362
Bata em mim, Cooper!

521
00:49:26,431 --> 00:49:29,366
Bata com força, seu maricas!

522
00:49:52,457 --> 00:49:56,393
- Há quanto tempo você mora aqui?
- Dois anos.

523
00:49:56,461 --> 00:49:59,396
Vim atrás de vida selvagem.

524
00:49:59,464 --> 00:50:01,398
Eu sou Zoóloga.

525
00:50:01,466 --> 00:50:03,400
Então, você ouviu as histórias?

526
00:50:03,468 --> 00:50:06,403
Sim, eu ouvi, fui atrás para
investigar e achei as provas.

527
00:50:06,471 --> 00:50:11,408
- Fiquei fascinada pela possibilidade...
- Não pode acreditar em lobisomens.

528
00:50:11,476 --> 00:50:16,413
Quando saí da faculdade, teria
achado graça, mas agora...

529
00:50:16,481 --> 00:50:21,418
sei que são reais como nós. Antes
do fim da noite, você também acreditará.

530
00:50:23,488 --> 00:50:27,424
Pronto, acho que
assim vai dar certo.

531
00:50:28,493 --> 00:50:30,427
- Já fez isso antes?
- Oh, sim.

532
00:50:30,495 --> 00:50:33,430
Vivemos colando
entranhas por aqui.

533
00:50:42,507 --> 00:50:45,442
- Estão todos armados?
- Até os dentes.

534
00:50:49,514 --> 00:50:52,449
Vai arrancar seu
olho com isso, rapaz.

535
00:50:52,517 --> 00:50:54,451
Preste atenção, Terry.

536
00:50:55,520 --> 00:51:02,449
Bem, pessoal, eu sei que as coisas foram
de mal a pior nas últimas 24 horas,

537
00:51:02,527 --> 00:51:05,462
mas se fizermos nossa parte, ainda
temos uma chance.

538
00:51:05,530 --> 00:51:07,464
Chega de fugir.

539
00:51:07,532 --> 00:51:10,399
Vamos ficar aqui e lutar.

540
00:51:12,470 --> 00:51:15,405
- Certo? Alguma pergunta?
- Só uma, Coop.

541
00:51:15,473 --> 00:51:19,409
- Contra o quê estamos lutando?
- Você quer explicar?

542
00:51:19,477 --> 00:51:21,411
- Licantropos.
- Como?

543
00:51:21,479 --> 00:51:24,414
Os conhecemos como lobisomens.

544
00:51:25,483 --> 00:51:28,418
- Isso é uma piada?
- Faz muito sentido para mim!

545
00:51:28,486 --> 00:51:32,422
Lua cheia, balas de prata
e sobrancelhas juntas?!

546
00:51:32,490 --> 00:51:37,427
Antes de descartar a ideia, pense
no que viu e ouviu. A lua cheia,

547
00:51:37,495 --> 00:51:41,431
os dentes, as garras, os uivos.
É tão difícil de se acreditar?

548
00:51:41,499 --> 00:51:47,438
Estou atrás dessas coisas há um ano.
Eu as estudo e tento entendê-las.

549
00:51:47,505 --> 00:51:53,444
Todo mês, na lua cheia, eles caçam
em grupo. Dedicados à matança.

550
00:51:53,511 --> 00:51:56,379
Durante esta época,
ao menos quinze pessoas somem.

551
00:51:56,680 --> 00:51:58,448
A maioria são excursionistas.

552
00:51:58,516 --> 00:52:00,450
Em pequenos grupos ou sozinhos.

553
00:52:00,518 --> 00:52:04,454
São surpreendidos ao ar livre,
despedaçados e devorados.

554
00:52:05,523 --> 00:52:08,458
Nunca vi a matança,
mas no dia seguinte...

555
00:52:08,526 --> 00:52:12,394
não há corpos,
nem lobisomens, apenas sangue.

556
00:52:13,464 --> 00:52:19,403
A coisa das sobrancelhas é bobagem.
É pura paranoia. E balas de prata...

557
00:52:19,470 --> 00:52:21,404
Ninguém nunca tentou.

558
00:52:21,472 --> 00:52:23,406
Eu acredito.

559
00:52:23,474 --> 00:52:25,408
Calma, Megan pode estar certa.

560
00:52:25,476 --> 00:52:29,412
Mas ainda acho que fugiram
do manicômio e esqueceram...

561
00:52:29,480 --> 00:52:33,416
de se barbear e cortar as unhas.
Mas eles estão lá fora, e nós aqui.

562
00:52:33,484 --> 00:52:37,420
O que são ou não,
em nada afeta nossa situação.

563
00:52:37,488 --> 00:52:40,423
Isso é insano.
Uma insanidade total!

564
00:52:40,491 --> 00:52:42,425
- Mais alguma coisa?
- Sim.

565
00:52:42,493 --> 00:52:45,428
- O que querem dizer com isso?
- Que isso é uma loucura.

566
00:52:45,496 --> 00:52:47,430
- Isso não é bom.
- Certo.

567
00:52:47,498 --> 00:52:50,433
Algo mais que eu deva saber?

568
00:52:51,502 --> 00:52:53,436
Talvez os nossos nomes.

569
00:52:53,504 --> 00:52:57,440
Lá em cima, está o Sargento
Wells, que você já conhece bem.

570
00:52:57,508 --> 00:53:01,444
Ali você tem o Spoon.
O cara do vômito é o Terry.

571
00:53:01,512 --> 00:53:06,449
- O grandalhão com o machado é o Joe.
- Não esqueceu ninguém?

572
00:53:06,517 --> 00:53:08,451
Ryan.

573
00:53:08,519 --> 00:53:11,386
O Capitão Ryan não é
do nosso grupo.

574
00:53:12,457 --> 00:53:16,393
As razões de ele estar
aqui são meio obscuras.

575
00:53:16,461 --> 00:53:19,396
Eu contaria se eu pudesse.

576
00:53:21,466 --> 00:53:24,401
Mas sou apenas um
Soldado, como você.

577
00:53:24,469 --> 00:53:28,405
Sem distintivos...
Nem insígnias.

578
00:53:28,473 --> 00:53:33,410
Um uniforme não faz um Soldado.
Ele é das Operações Especiais.

579
00:53:33,478 --> 00:53:36,413
Sua equipe foi massacrada.
Só ele sobreviveu.

580
00:53:36,481 --> 00:53:41,418
Cuidado com essa linha de
interrogatório, Soldado Cooper.

581
00:53:41,486 --> 00:53:45,422
- Você quer me intimidar?
- Enfie sua autoridade no rabo!

582
00:53:45,490 --> 00:53:49,426
Estou dizendo que eu
estar aqui é irrelevante.

583
00:53:49,494 --> 00:53:52,429
Eu estou na mesma
situação que vocês.

584
00:53:52,497 --> 00:53:56,433
Estamos na mesma merda.
Podemos precisar um do outro.

585
00:53:56,501 --> 00:54:00,437
- Duvido que precise de você.
- Precisou há duas horas atrás!

586
00:54:00,505 --> 00:54:03,440
- Os Uaths.
- Você chorava como um bebê.

587
00:54:03,508 --> 00:54:06,443
Naquela hora.
As circunstâncias mudaram.

588
00:54:06,511 --> 00:54:08,445
- Como?
- Uaths... Isso é Celta.

589
00:54:08,513 --> 00:54:11,380
A família mora neste
vale há séculos.

590
00:54:13,451 --> 00:54:16,386
- O que ele fazia lá?
- Eu tenho uma ideia.

591
00:54:17,455 --> 00:54:20,390
Mas quero ouvir da boca dele.
Pensando bem...

592
00:54:20,458 --> 00:54:24,394
- Como está se sentindo?
- Eu estou bem.

593
00:54:24,462 --> 00:54:27,397
Ao ser achado, você não
andava, não abria os olhos...

594
00:54:27,465 --> 00:54:31,401
e depois conseguiu correr.
Agora, olhe só para você,

595
00:54:31,469 --> 00:54:33,403
com uma ótima
aparência e sentado.

596
00:54:33,471 --> 00:54:38,408
Não é comportamento de
quem estava à beira da morte.

597
00:54:38,476 --> 00:54:42,412
- Eu tenho um organismo forte.
- Sem dúvida nenhuma.

598
00:54:43,481 --> 00:54:47,417
- Posso ver seus ferimentos?
- Eu preferiria que não.

599
00:54:47,485 --> 00:54:52,422
- Eu sou responsável pelo meu paciente.
- Não quero que toque em mim!

600
00:54:52,490 --> 00:54:54,424
Pra trás!

601
00:55:09,440 --> 00:55:13,376
Amarre-o. Quero que ele fale.

602
00:55:14,445 --> 00:55:17,380
- O que vão fazer? Vão torturá-lo?
- Eu não sei.

603
00:55:17,448 --> 00:55:21,384
- O que você faria?
- Eu o torturaria.

604
00:55:25,456 --> 00:55:28,391
- O que foi agora?
- Eles desligaram o gerador.

605
00:55:28,459 --> 00:55:31,394
- Por que o desligariam?
- Pois eles enxergam no escuro.

606
00:55:31,462 --> 00:55:34,397
- E vocês têm medo.
- Isso é tolice!

607
00:55:34,465 --> 00:55:37,400
- Acredita agora?
- Começo a acreditar em você...

608
00:55:37,468 --> 00:55:40,403
Mas Joe soube
se expressar melhor.

609
00:55:40,471 --> 00:55:44,407
- Eles estão se movendo.
- Muito bem! É agora!

610
00:55:44,475 --> 00:55:47,410
Estabeleçam os alvos
e poupem munição.

611
00:55:47,478 --> 00:55:49,412
Três rajadas cada.

612
00:55:49,480 --> 00:55:52,415
Só há uma granada para cada um.

613
00:55:52,483 --> 00:55:56,419
Usem apenas se for
absolutamente necessário.

614
00:55:59,490 --> 00:56:01,424
A postos. Vamos lá.

615
00:56:03,494 --> 00:56:06,429
- Como posso ajudar?
- O que quer fazer?

616
00:56:06,497 --> 00:56:10,365
- Fugir. Eu sei o que vai acontecer.
- Cuide do Sam. Vigie o Ryan.

617
00:56:10,434 --> 00:56:13,369
Se ele tentar alguma
coisa, bata nele.

618
00:56:13,437 --> 00:56:16,372
Atrás do primeiro beijo, Cooper?

619
00:56:18,442 --> 00:56:20,376
É mais simples do que isso.

620
00:56:21,445 --> 00:56:25,381
Se não nos ajudar,
não ajudamos você.

621
00:57:20,438 --> 00:57:21,438
Contato!

622
00:57:26,444 --> 00:57:28,378
Morra!

623
00:58:02,480 --> 00:58:04,414
Spoon, abaixe-se!

624
00:58:06,484 --> 00:58:08,418
Nos dê isso! Recue!

625
00:58:23,434 --> 00:58:25,368
Droga!

626
00:58:31,442 --> 00:58:33,376
Atirando granada!

627
00:59:35,439 --> 00:59:37,373
Cooper!

628
00:59:39,443 --> 00:59:41,377
Depressa!

629
00:59:52,456 --> 00:59:54,390
Saúde, companheiro.

630
00:59:59,463 --> 01:00:01,397
Sargento.

631
01:00:08,472 --> 01:00:09,472
Cooper!

632
01:00:14,478 --> 01:00:16,412
Sargento! Sargento!

633
01:00:28,492 --> 01:00:29,524
Desgraçado!

634
01:00:29,593 --> 01:00:32,428
Sargento, acorde!

635
01:00:32,496 --> 01:00:35,431
Acorde, seu desgraçado!

636
01:00:36,500 --> 01:00:38,434
Sargento!

637
01:00:39,503 --> 01:00:41,437
Sorria, seu miserável!

638
01:01:33,491 --> 01:01:35,425
Cães?

639
01:01:35,493 --> 01:01:37,427
Parecem uns maricas!

640
01:01:59,517 --> 01:02:01,451
Você está bem?

641
01:02:01,519 --> 01:02:04,454
Eu estou ótimo, companheiro.

642
01:02:12,463 --> 01:02:15,398
Coop. O pelotão é todo seu.

643
01:02:39,490 --> 01:02:41,424
Eles levaram o Terry.

644
01:02:43,494 --> 01:02:45,428
Então vamos buscá-lo.

645
01:02:45,496 --> 01:02:48,431
- Isso mesmo!
- Esqueçam o Terry.

646
01:02:55,506 --> 01:02:57,440
O que você falou?

647
01:02:58,509 --> 01:03:01,444
Ele está morto
e você sabe disso.

648
01:03:15,459 --> 01:03:18,394
Alguém deve ter
ouvido o tiroteio!

649
01:03:18,462 --> 01:03:21,397
- Alguém deve ter ouvido algo!
- Quem?

650
01:03:21,465 --> 01:03:25,401
A única casa, a 80 km daqui,
é a minha. E não estou lá!

651
01:03:25,469 --> 01:03:30,406
- E a estrada? Pedestres?
- Sabem que foi sorte me encontrarem?

652
01:03:30,474 --> 01:03:33,409
Eu achei que foi você
quem nos encontrou?

653
01:03:33,477 --> 01:03:35,411
Joe, olhe lá em cima.

654
01:03:39,483 --> 01:03:44,420
Se alguém passasse por lá, acabaria
destroçado. Como vocês serão.

655
01:03:44,488 --> 01:03:49,425
Nossa única esperança é a
luz do sol, daqui a 6 horas.

656
01:03:49,493 --> 01:03:52,428
Nós fizemos o possível.

657
01:03:52,496 --> 01:03:55,431
Mas se as condições
do Sargento piorarem...

658
01:03:55,499 --> 01:03:57,433
ele não terá mais do
que quatro horas.

659
01:03:57,501 --> 01:04:02,438
A única coisa que os detém é que eles
não sabem quanta munição nós temos.

660
01:04:11,448 --> 01:04:13,382
Vamos dar uma olhada nisso.

661
01:04:14,451 --> 01:04:19,388
Diga com sinceridade,
quais são as nossas chances?

662
01:04:19,456 --> 01:04:23,392
Dentro das circunstâncias
até que o astral está bom.

663
01:04:23,460 --> 01:04:26,395
Mas isso só vai durar
enquanto houver munição.

664
01:04:26,463 --> 01:04:29,398
Bom-humor não substitui
800 tiros por minuto...

665
01:04:29,466 --> 01:04:33,402
Mas não sei se é isso o que
você gostaria de ter escutado.

666
01:04:33,470 --> 01:04:37,406
Pense nisso, Cooper.
Até hoje, você acreditava...

667
01:04:37,474 --> 01:04:40,409
na existência de uma linha
entre ficção e realidade.

668
01:04:40,477 --> 01:04:45,414
Muito tênue, às vezes,
mas existia uma linha.

669
01:04:45,482 --> 01:04:49,418
Aquelas coisas
lá fora são reais.

670
01:04:50,487 --> 01:04:53,422
E se são reais,
o que mais é real?

671
01:04:54,491 --> 01:04:58,427
Agora você sabe o que
se esconde nas sombras.

672
01:04:58,495 --> 01:05:01,430
Você pode nunca mais
dormir enquanto viver.

673
01:05:01,498 --> 01:05:05,434
Então, por que se preocupar, Cooper?
Você pode não viver tanto assim.

674
01:05:05,502 --> 01:05:07,436
Cale a boca!

675
01:05:08,505 --> 01:05:11,372
Vamos sobreviver a isso.
Sabe por quê?

676
01:05:11,442 --> 01:05:14,377
Pois eu não me assusto
assim tão fácil.

677
01:05:17,448 --> 01:05:19,382
Toma.

678
01:05:20,451 --> 01:05:22,385
Para dar sorte.

679
01:05:22,453 --> 01:05:24,387
Para mim ou para
o resto do coelho?

680
01:05:24,455 --> 01:05:28,391
- Só sorte não basta dessa vez.
- Cale a boca, Ryan!

681
01:05:29,460 --> 01:05:31,394
Me ouça, Cooper... Ignore-o.

682
01:05:31,462 --> 01:05:34,397
Nós podemos sobreviver
até o amanhecer.

683
01:05:34,465 --> 01:05:38,401
- São só mais algumas horas.
- Será que eu não entendi algo?

684
01:05:42,473 --> 01:05:44,407
Eu o conheço.

685
01:05:44,475 --> 01:05:48,411
Fui ajudada por sua equipe
na primeira visita deles aqui.

686
01:05:48,479 --> 01:05:51,414
Que primeira visita?
Do que você está falando?

687
01:05:51,482 --> 01:05:55,418
Eles vieram checar as histórias.
Precisavam de um perito.

688
01:05:55,486 --> 01:05:59,422
Faltam apenas algumas
horas, Cooper. Só isso.

689
01:05:59,490 --> 01:06:02,425
- Tudo em ordem?
- Sim.

690
01:06:02,493 --> 01:06:04,427
Você quer matar todos?

691
01:06:04,495 --> 01:06:07,430
- Sim.
- Ótimo. Continue assim.

692
01:06:08,499 --> 01:06:10,364
E a munição, Spoon?

693
01:06:10,434 --> 01:06:14,370
As chances podem ter acabado.
Só temos duas caixas de balas,

694
01:06:14,438 --> 01:06:19,375
seis cartuchos para cada rifle
e um de reserva, se for preciso.

695
01:06:19,443 --> 01:06:22,378
Todos fiquem alertas.

696
01:07:15,432 --> 01:07:19,368
Atiramos para todo lado. Enchemos
essas coisas de chumbo...

697
01:07:19,436 --> 01:07:21,370
e eles continuaram
vindo atrás de nós.

698
01:07:21,438 --> 01:07:24,373
Sessenta cartuchos
não durarão nem dois minutos.

699
01:07:24,441 --> 01:07:29,378
Ou abrimos o caminho à bala
ou vamos mantê-los ocupados...

700
01:07:29,446 --> 01:07:33,382
enquanto um pede ajuda.
E quando o socorro chegar...

701
01:07:33,450 --> 01:07:36,385
eles vão catar os nossos
restos nos dentes deles.

702
01:07:47,464 --> 01:07:49,398
Absolutamente brilhante!

703
01:07:50,467 --> 01:07:55,404
Ou ficamos e morremos,
ou nos mandamos... e morremos!

704
01:07:55,472 --> 01:07:58,407
Decisões, decisões.

705
01:07:58,475 --> 01:08:02,411
- Isso, ria! Eu quase morri.
- Quem está te impedindo?

706
01:08:02,479 --> 01:08:07,416
- Já chega! Vamos acabar com ele!
- Calma, garotão. Fique frio.

707
01:08:07,484 --> 01:08:10,351
Alguém sabe
fazer uma ligação direta?

708
01:08:10,420 --> 01:08:12,354
Tem uma <i>Land Rover</i> no celeiro.

709
01:08:12,422 --> 01:08:16,358
Não achei as chaves, mas se
conseguirem fazê-la funcionar...

710
01:08:16,426 --> 01:08:18,360
Eu consigo.

711
01:08:19,429 --> 01:08:22,364
- Tem certeza?
- É moleza!

712
01:08:22,432 --> 01:08:26,368
E quanto mais longe eu ficar desse
idiota, melhor eu vou me sentir.

713
01:08:26,436 --> 01:08:32,375
Você vai precisar de um chamariz.
Algo rápido e barulhento.

714
01:08:39,449 --> 01:08:41,383
O quê?

715
01:08:41,451 --> 01:08:42,451
Você o quê?

716
01:08:47,457 --> 01:08:51,393
Fique aqui sentado.

717
01:09:00,470 --> 01:09:03,405
Você está falando sério sobre
essa coisa de lobisomens?

718
01:09:03,473 --> 01:09:05,407
Receio que sim.

719
01:09:05,475 --> 01:09:07,409
Merda.

720
01:09:08,478 --> 01:09:12,346
- Você sabe quem ganhou a partida?
- Eu nem sabia que tinha jogo.

721
01:09:12,416 --> 01:09:15,351
- Não é um jogo.
- Certo, hora de partir.

722
01:09:15,419 --> 01:09:17,353
Todos preparados.

723
01:09:17,421 --> 01:09:19,355
Besteira.

724
01:09:29,433 --> 01:09:33,369
- Boa sorte.
- Você não vai se safar dessa tão fácil.

725
01:10:05,469 --> 01:10:08,404
Muito bem, desgraçados...

726
01:10:11,475 --> 01:10:16,412
venham fazer a festa se acham
que são tão poderosos!

727
01:10:27,491 --> 01:10:30,426
Venham, suas belezinhas!

728
01:10:36,500 --> 01:10:38,434
Eles engoliram a isca.

729
01:10:43,507 --> 01:10:46,442
Venha!

730
01:10:46,510 --> 01:10:48,444
Corra, Spoon!

731
01:11:01,525 --> 01:11:03,459
Mexa esse traseiro, Soldado!

732
01:11:04,528 --> 01:11:07,463
- Vamos!
- Eu estou tentando!

733
01:11:09,466 --> 01:11:11,400
Puxe-nos!

734
01:11:18,475 --> 01:11:21,410
Adoro ouvir gente fina
falando sujo!

735
01:11:27,484 --> 01:11:30,419
- Maldição!
- O que está havendo, Cooper?!

736
01:11:30,487 --> 01:11:33,422
Corte a droga da corda!

737
01:11:35,492 --> 01:11:37,426
Corte!

738
01:12:10,460 --> 01:12:12,394
Que se dane!

739
01:12:28,478 --> 01:12:33,415
Ele conseguiu! De pé, Ryan.
Todos pra baixo!

740
01:12:33,483 --> 01:12:35,417
Vamos, mexa-se!

741
01:12:44,494 --> 01:12:47,429
Você está atrás de mim, não é?

742
01:12:52,502 --> 01:12:55,437
Eu vou te pegar!

743
01:13:07,517 --> 01:13:09,382
Pronto? Vai, vai!

744
01:15:51,481 --> 01:15:53,415
- E aí?
- Não parece estar legal.

745
01:15:53,483 --> 01:15:58,420
O tanque já era, a correia
quebrou e está vazando gasolina.

746
01:15:58,488 --> 01:16:01,423
Me lembrei da
palavra "Insanidade".

747
01:16:01,491 --> 01:16:03,425
O corpo do Joe?

748
01:16:03,493 --> 01:16:05,427
Já era.

749
01:16:10,433 --> 01:16:12,367
E a munição, Spoon?

750
01:16:12,435 --> 01:16:16,371
- Sobraram 48 cartuchos.
- Cubra a direita.

751
01:16:18,441 --> 01:16:21,376
Bem, Ryan...
Você ouviu a contagem.

752
01:16:21,444 --> 01:16:26,381
Talvez um ou dois sobrevivam. E eu
não ligo muito para as nossas chances.

753
01:16:27,450 --> 01:16:30,385
- Você gosta de futebol?
- Como assim?

754
01:16:30,453 --> 01:16:33,388
Eles acham que
está tudo acabado?

755
01:16:33,456 --> 01:16:36,391
- Não, eu não.
- Lembra do Joe?

756
01:16:36,459 --> 01:16:39,394
Ele adorava futebol.
Vivia para isso.

757
01:16:39,462 --> 01:16:42,397
- Isso é relevante?
- Ele perdeu o jogo mais importante...

758
01:16:42,465 --> 01:16:44,933
de sua vida por causa do exercício
e agora ele está morto,

759
01:16:44,934 --> 01:16:46,401
junto com dois amigos...

760
01:16:46,469 --> 01:16:48,137
pelos quais eu daria
o meu braço direito!

761
01:16:48,138 --> 01:16:50,405
Então pode crer que isso é relevante!

762
01:16:50,473 --> 01:16:53,408
Você não consegue
esquecer o cachorro, não é?

763
01:16:53,476 --> 01:16:57,412
Estamos perdendo, Ryan. Está
3 a 0 e perto do apito final.

764
01:16:57,480 --> 01:17:00,415
Eu quero pelo menos um empate.

765
01:17:02,485 --> 01:17:05,420
Eu entendo o seu ressentimento.

766
01:17:05,488 --> 01:17:10,357
Mas você foi reprovado por não
conseguir ir um pouco além.

767
01:17:10,427 --> 01:17:13,362
Se passasse,
estaria no meu time...

768
01:17:13,430 --> 01:17:16,365
E se estivesse nele,
estaria morto.

769
01:17:16,433 --> 01:17:20,369
Sim, fui reprovado.
E estou feliz por isso.

770
01:17:20,437 --> 01:17:26,376
Entre receber ordens de você e lutar
junto com esses caras, eu fico com eles.

771
01:17:26,443 --> 01:17:32,382
Então enfie essa sua opção no rabo!
E pare de tentar mudar de assunto!

772
01:17:41,458 --> 01:17:46,395
Muito justo. Mas você não vai
gostar do que eu tenho pra te dizer.

773
01:17:46,463 --> 01:17:50,399
Há lugares para
onde você não deveria ir.

774
01:17:50,467 --> 01:17:52,401
A gente resolve isso, Ryan.

775
01:17:54,471 --> 01:17:58,407
Conhecem a Divisão
de Armas Especiais?

776
01:17:58,475 --> 01:18:03,412
São homens que treinam golfinhos
para pôr minas em submarinos...

777
01:18:03,480 --> 01:18:07,416
e animais peludos para
arrancar a sua cabeça do pescoço.

778
01:18:07,484 --> 01:18:10,351
Eles viram uma oportunidade
e me convocaram.

779
01:18:10,420 --> 01:18:13,355
Pra quê?
Pra pegar aquela coisas?

780
01:18:13,423 --> 01:18:16,358
E trazê-la de volta...
Viva, se possível.

781
01:18:16,426 --> 01:18:18,360
Só que "Aquela"
se tornou em "Aquelas".

782
01:18:18,428 --> 01:18:21,363
- Subestimamos o número de inimigos.
- Subestimamos, é?

783
01:18:21,431 --> 01:18:25,367
Eu creio que os seus chefes
têm uma inteligência questionável.

784
01:18:25,435 --> 01:18:29,371
Eles os convidaram, mas a festa
era minha. Eu planejei e executei tudo.

785
01:18:29,439 --> 01:18:31,373
Quer dizer, você meteu
os pés pelas mãos.

786
01:18:33,443 --> 01:18:37,379
Perdemos bons homens,
Ryan. Seus...

787
01:18:37,447 --> 01:18:38,447
e meus.

788
01:18:41,451 --> 01:18:43,385
Eu quero saber...

789
01:18:45,455 --> 01:18:47,389
qual é o nosso papel nisso tudo.

790
01:18:47,457 --> 01:18:51,393
A verdade é que
vocês são descartáveis.

791
01:18:51,461 --> 01:18:55,397
Recebi carta branca
para pôr vocês em perigo.

792
01:18:56,466 --> 01:18:59,401
Vá direto ao ponto, Ryan.

793
01:19:01,471 --> 01:19:04,406
Eu abri um buraco
nas linhas inimigas.

794
01:19:04,474 --> 01:19:06,408
Sabia que tinha capacidade...

795
01:19:06,476 --> 01:19:11,345
para localizá-los e ir
atrás deles. Essa era a sua isca.

796
01:19:11,414 --> 01:19:13,348
Você era meu.

797
01:19:18,421 --> 01:19:19,453
Seu desgraçado!

798
01:19:19,522 --> 01:19:23,358
Eu tinha que escolher alguém
e lembrei de você.

799
01:19:23,426 --> 01:19:25,360
O que você vê, você faz.

800
01:19:27,430 --> 01:19:29,364
Eles eram meus homens!

801
01:19:29,432 --> 01:19:33,368
Você sabe do que somos capazes.
Quero uma chance de lutar!

802
01:19:33,436 --> 01:19:36,371
Viva e aprenda, Cooper!

803
01:19:41,444 --> 01:19:44,379
Eu não bati com tanta força!

804
01:19:44,447 --> 01:19:46,381
Algo ficou solto.

805
01:20:20,483 --> 01:20:23,418
Cachorro malvado.

806
01:20:27,490 --> 01:20:29,424
Pega!

807
01:20:29,492 --> 01:20:31,426
Ele vai atirar!

808
01:20:34,497 --> 01:20:36,431
Tudo limpo!

809
01:20:38,501 --> 01:20:42,437
Cooper, abaixe-se!
Eu estou com o alvo.

810
01:21:03,526 --> 01:21:08,463
Os lobisomens passam a maior parte
do tempo sob forma humana, certo?

811
01:21:08,531 --> 01:21:12,399
E as únicas pessoas
da região vivem aqui mesmo.

812
01:21:12,468 --> 01:21:15,403
Então essas coisas não vão
desistir da briga e voltar para casa.

813
01:21:15,471 --> 01:21:18,406
- Eles estão em casa.
- Isso faz muito sentido, não?

814
01:21:18,474 --> 01:21:21,409
Invadimos a casa deles,
devoramos sua comida...

815
01:21:21,477 --> 01:21:25,413
e dormimos em suas camas.
Não é à toa que eles estão bravos.

816
01:21:25,481 --> 01:21:27,415
Mas eles são pessoas boas.

817
01:21:27,483 --> 01:21:29,417
- Pior ainda.
- Por quê?

818
01:21:29,485 --> 01:21:32,420
- Pois vamos ter que matar todos.
- Isso mesmo, companheiro.

819
01:21:53,509 --> 01:21:56,444
Que lobisomem com amor-próprio
teria algo de prata em casa?

820
01:21:56,512 --> 01:21:59,447
Dane-se o folclore.
Vamos tocar fogo neles!

821
01:21:59,515 --> 01:22:02,450
- Isso se os encontrarmos.
- Acho que já os encontramos.

822
01:22:02,518 --> 01:22:06,454
O que vimos até agora sugere
um comportamento de alcateia.

823
01:22:06,522 --> 01:22:09,389
De seis a oito membros,
um par Alfa no comando...

824
01:22:09,459 --> 01:22:13,395
e um jovem macho, um lobo
Beta, logo abaixo. Faz sentido.

825
01:22:13,463 --> 01:22:14,495
Não, eu estou perdido.

826
01:22:14,564 --> 01:22:18,400
Um bando de lobos fica junto.
Em geral, perto da comida.

827
01:22:18,468 --> 01:22:22,404
Em algum lugar seguro,
protegido... e quente.

828
01:22:27,477 --> 01:22:30,412
Vai ter que
agir rápido, companheiro.

829
01:22:30,480 --> 01:22:32,414
Se preocupe com
a sua parte, certo?

830
01:22:32,482 --> 01:22:35,417
Quando explodirmos o fusível,
todo este lugar vai voar pelos ares.

831
01:22:35,485 --> 01:22:38,420
- Faça isso funcionar.
- Isso é moleza.

832
01:22:38,488 --> 01:22:40,422
- Certo.
- Ouça, Coop...

833
01:22:43,493 --> 01:22:46,428
E o Sargento?

834
01:22:46,496 --> 01:22:49,431
O que tem ele?

835
01:22:49,499 --> 01:22:51,433
Você entendeu.

836
01:22:55,505 --> 01:22:58,440
Ele está conosco.

837
01:22:58,508 --> 01:23:02,444
Eu queria devolver o seu relógio
antes que ele se fosse.

838
01:23:11,454 --> 01:23:14,389
E você, não se meta em encrenca.

839
01:23:28,471 --> 01:23:31,406
Você está bem?

840
01:23:32,475 --> 01:23:35,410
Eu estou ótimo... Cooper.

841
01:23:36,479 --> 01:23:38,413
Quer dizer, eu me sinto...

842
01:23:38,481 --> 01:23:42,417
maravilhosamente bem.

843
01:23:44,487 --> 01:23:48,423
Esse é o problema, certo?

844
01:23:52,495 --> 01:23:55,430
E se ela estiver enganada?

845
01:23:55,498 --> 01:23:58,433
E se eles não estiverem lá?

846
01:23:59,502 --> 01:24:01,436
Então, só pegamos alguns deles.

847
01:24:01,504 --> 01:24:06,441
É melhor do que nada e um grande
progresso da nossa parte.

848
01:24:06,509 --> 01:24:07,541
Não, escute bem isso.

849
01:24:07,610 --> 01:24:09,375
Dê o fora agora.

850
01:24:09,445 --> 01:24:13,381
Eu os mantenho
ocupados, e você dá o fora!

851
01:24:13,449 --> 01:24:17,385
Já perdemos muitos homens
por uma noite, não acha?

852
01:24:17,453 --> 01:24:19,387
Vou te mostrar uma coisa.

853
01:24:22,458 --> 01:24:26,394
E não me diga que isso é normal.

854
01:24:29,465 --> 01:24:34,402
O que aconteceu com Ryan,
está acontecendo comigo.

855
01:24:34,470 --> 01:24:36,404
É só uma questão de tempo.

856
01:24:36,472 --> 01:24:42,411
Pare de perder tempo com essa droga de
haraquiri. Ainda não perdemos a luta.

857
01:24:42,478 --> 01:24:46,414
Para o Ryan bastaram
algumas horas. É lua cheia.

858
01:24:46,482 --> 01:24:50,418
Talvez seja como quando
você precisa fazer xixi, sei lá.

859
01:24:50,486 --> 01:24:52,420
Quando dá vontade,
não tem jeito.

860
01:24:52,488 --> 01:24:55,423
Ou talvez seja quando
você precisa fazer cocô.

861
01:24:55,491 --> 01:24:59,427
Só porque precisa, não quer dizer que
você vai baixar as calças e cagar.

862
01:25:01,497 --> 01:25:03,431
Bem, o Ryan que se dane.

863
01:25:03,499 --> 01:25:06,434
Ele devia ser um deles
desde o começo.

864
01:25:06,502 --> 01:25:11,371
Tem mais uma coisa que precisa
aprender sobre comando, companheiro.

865
01:25:12,441 --> 01:25:17,378
Algumas vezes, as pessoas que
mata... são seus próprios homens.

866
01:25:18,447 --> 01:25:23,384
Então, me deixe
cuidar de mim mesmo.

867
01:25:26,455 --> 01:25:28,389
Ao menos te poupa o incômodo...

868
01:25:28,457 --> 01:25:33,394
de tentar explicar para a Annie
por que teve que me incinerar.

869
01:25:33,462 --> 01:25:37,398
A gente vai acabar com a raça
deles, precisamos de você.

870
01:25:37,466 --> 01:25:39,400
Certo, companheiro.

871
01:25:39,468 --> 01:25:41,402
Tudo bem.

872
01:25:43,472 --> 01:25:46,407
Eu só não acertei
desta vez, só isso.

873
01:25:47,476 --> 01:25:50,411
Faz parte do trabalho, entende?

874
01:25:50,479 --> 01:25:54,415
Quando assinei aquelas linhas
pontilhadas, foi para valer!

875
01:25:54,483 --> 01:25:57,418
Eu sou um Soldado profissional.

876
01:26:05,494 --> 01:26:07,428
Então, o que devo fazer?

877
01:26:10,433 --> 01:26:13,368
Pare de falar bobagem.

878
01:26:15,438 --> 01:26:17,372
Tudo em ordem.

879
01:26:18,441 --> 01:26:20,375
Boa sorte.

880
01:27:04,487 --> 01:27:06,421
Acenda isso!

881
01:27:14,430 --> 01:27:16,364
Sargento!

882
01:28:12,421 --> 01:28:14,355
Sinto muito.

883
01:28:22,431 --> 01:28:26,367
Quando nos vimos naquela noite,
eu acreditei que eram minha...

884
01:28:26,435 --> 01:28:31,372
melhor chance de escapar.
Mas agora, não temos chance.

885
01:28:31,440 --> 01:28:33,374
Não há saída.

886
01:28:33,442 --> 01:28:35,376
Nunca houve.

887
01:28:37,446 --> 01:28:41,382
Vim para me juntar à natureza.
Bem, eu consegui o que eu queria.

888
01:28:41,450 --> 01:28:44,385
Agora tenho que viver com isso.

889
01:28:46,455 --> 01:28:51,392
- Não há casas no próximo vale.
- Não.

890
01:28:54,463 --> 01:28:58,399
E não havia lobisomens no
celeiro quando houve a explosão.

891
01:28:58,467 --> 01:28:59,467
Nem um.

892
01:29:02,471 --> 01:29:04,849
E a razão de não estar na foto
é porque você mesma a tirou!

893
01:29:04,873 --> 01:29:07,408
Nunca dei a entender...

894
01:29:07,476 --> 01:29:09,341
As mulheres...

895
01:29:09,411 --> 01:29:11,345
são todas iguais.

896
01:29:11,413 --> 01:29:14,348
Ser bom com as mulheres
não te leva a nada, Cooper.

897
01:29:14,416 --> 01:29:17,351
Ser bom comigo vai te matar.

898
01:29:19,421 --> 01:29:22,356
Você pode achar que todas
elas são cadelas, mas...

899
01:29:23,425 --> 01:29:26,360
eu é que sou.

900
01:29:35,437 --> 01:29:39,373
Você acha que eu gosto de fazer
parte dessa família maldita?

901
01:29:39,441 --> 01:29:43,377
Você acha que eu escolhi
andar com o bando? Não.

902
01:29:43,445 --> 01:29:45,379
Eu escolhi você.

903
01:29:45,447 --> 01:29:49,383
Mas você está sem sorte,
e eu estou sem tempo.

904
01:29:49,451 --> 01:29:54,388
E só nos resta deixar
a natureza seguir o seu curso.

905
01:29:54,456 --> 01:29:58,392
Eles sempre estiveram aqui...
Eu só destranquei a porta.

906
01:29:58,460 --> 01:30:01,395
É aquele período do mês.

907
01:30:18,480 --> 01:30:21,415
Alguém tinha que
acabar com o seu sofrimento.

908
01:30:21,483 --> 01:30:24,418
- Abram caminho!
- Vão agora!

909
01:30:24,486 --> 01:30:28,422
Spoon, pare de provocar!
Isso é uma ordem!

910
01:31:05,527 --> 01:31:07,461
Venham!

911
01:31:19,475 --> 01:31:21,409
Sargento?

912
01:31:31,487 --> 01:31:33,421
Estou no banheiro.

913
01:31:34,490 --> 01:31:36,424
Estou no banheiro!

914
01:32:29,478 --> 01:32:33,414
Seu desgraçado!

915
01:32:48,497 --> 01:32:54,436
Tome isso, miserável!
O que acha disto, seu miserável?

916
01:33:02,511 --> 01:33:04,445
Venha, Coop!

917
01:33:05,514 --> 01:33:08,449
Estou saindo, Coop!

918
01:33:46,488 --> 01:33:51,425
Tomara que tenha uma
diarreia, seu bunda-mole!

919
01:33:58,500 --> 01:34:01,435
Vamos lá, Coop, saia da frente!

920
01:34:06,508 --> 01:34:08,442
Baioneta!

921
01:34:12,448 --> 01:34:14,382
Venha, miserável!

922
01:35:25,454 --> 01:35:29,390
- Vamos entrar no armário.
- Como?

923
01:35:29,458 --> 01:35:32,393
- Vamos entrar no armário.
- Certo.

924
01:35:38,467 --> 01:35:41,402
- Que cheiro é esse?
- Sei lá.

925
01:35:46,475 --> 01:35:49,410
Que inferno!

926
01:35:51,480 --> 01:35:53,414
Dê-me sua arma.

927
01:35:55,484 --> 01:35:59,420
Abra a boca, cuidado com as
orelhas e os dedos dos pés!

928
01:36:20,442 --> 01:36:22,376
Cadê o Spoon?

929
01:36:26,448 --> 01:36:28,382
O Spoon já era.

930
01:36:28,450 --> 01:36:33,387
- Não, seus desgraçados!
- Ajude-me, Cooper.

931
01:36:52,474 --> 01:36:54,408
Entre aí!

932
01:36:58,480 --> 01:37:01,415
- O que você está fazendo?
- Tome isso.

933
01:37:01,483 --> 01:37:04,418
Tem uma no tambor,
companheiro. Eu estou ferrado!

934
01:37:04,486 --> 01:37:06,420
Ou vamos juntos, ou não vamos!

935
01:37:06,488 --> 01:37:10,356
Esta é minha última ordem
para você. Não me desobedeça!

936
01:37:11,426 --> 01:37:15,362
Ouça, você precisa
sair daqui vivo.

937
01:37:15,430 --> 01:37:19,366
Prove que isso aconteceu.
Não por mim ou pelos rapazes...

938
01:37:21,436 --> 01:37:23,370
Por ela!

939
01:37:28,443 --> 01:37:33,380
Você precisa provar que
isso aconteceu! Vai! Vai!

940
01:40:20,482 --> 01:40:24,418
Tentando lamber
os próprios culhões, Ryan?

941
01:40:27,489 --> 01:40:30,424
Eu me esqueci...
Você não tem culhões.

942
01:41:26,481 --> 01:41:28,415
Você acha que isso terminou?

943
01:41:28,483 --> 01:41:30,417
Agora, sim.

944
01:42:36,184 --> 01:42:39,153
LOBISOMENS COMERAM MEU PELOTÃO

945
01:42:39,220 --> 01:42:42,087
INGLATERRA 5 X 1 ALEMANHA

