1
00:00:09,511 --> 00:00:11,511
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#0000ff"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#0000ff"></font>

2
00:00:11,512 --> 00:00:15,772
Devemos praticar a
arte de morrer...

3
00:00:16,767 --> 00:00:20,347
para que quando a morte chegar,
estejamos prontos.

4
00:00:21,522 --> 00:00:26,032
Devemos nos preparar
para a hors mori,

5
00:00:26,902 --> 00:00:28,452
a hora da morte.

6
00:00:29,530 --> 00:00:31,870
Quem você for ao morrer...

7
00:00:33,200 --> 00:00:38,580
reaparecerá no grande
dia da eternidade.

8
00:00:40,040 --> 00:00:41,120
Aqui na terra,

9
00:00:41,834 --> 00:00:44,884
tudo está mudando e confuso.

10
00:00:45,754 --> 00:00:47,424
No além-túmulo, porém...

11
00:00:48,507 --> 00:00:51,637
nossa situação não muda.

12
00:00:52,719 --> 00:00:55,639
Então é estranho e misterioso

13
00:00:56,557 --> 00:01:00,267
que Deus dê tanta liberdade
para a sombra da morte...

14
00:01:01,687 --> 00:01:03,727
ser lançada sobre nós,

15
00:01:04,313 --> 00:01:08,113
para nos preparamos
para a Sua vinda.

16
00:01:10,153 --> 00:01:13,163
E, falando em sombras,

17
00:01:13,907 --> 00:01:16,367
espero que todos
planejem assistir

18
00:01:16,451 --> 00:01:20,461
o eclipse anular do sol hoje.

19
00:01:20,539 --> 00:01:23,709
Em nome de Deus oremos, amém.

20
00:01:23,792 --> 00:01:25,292
- Amém.
- Amém.

21
00:01:46,148 --> 00:01:48,068
"Fé" é uma boa invenção

22
00:01:55,824 --> 00:01:59,164
- Onde veremos o eclipse?
- Tenho de ver na casa da Betty.

23
00:01:59,244 --> 00:02:01,624
Vou provar hoje o
vestido de noiva.

24
00:02:02,039 --> 00:02:03,499
Isso mesmo.

25
00:02:03,582 --> 00:02:07,212
Diga para Betty pôr
quanta renda ela quiser.

26
00:02:14,927 --> 00:02:16,717
Belo sermão, pastor.

27
00:02:17,638 --> 00:02:19,008
Grato, Sra. Dickinson.

28
00:02:19,681 --> 00:02:21,431
Sempre anseio pelo domingo.

29
00:02:21,517 --> 00:02:25,517
Bondade sua dizer.
Hoje será muito especial.

30
00:02:26,063 --> 00:02:29,073
Pretende observar
o evento celestial?

31
00:02:31,568 --> 00:02:32,778
O eclipse, mãe.

32
00:02:34,071 --> 00:02:36,951
Estarei muito
ocupada na cozinha.

33
00:02:37,032 --> 00:02:38,122
Eu assistirei.

34
00:02:38,534 --> 00:02:39,544
Muito bem.

35
00:02:40,118 --> 00:02:44,618
Espero que perceba nele
provas da glória de Deus.

36
00:02:45,040 --> 00:02:46,670
Só espero não ficar cega.

37
00:02:48,377 --> 00:02:49,377
Cadê a Lavinia?

38
00:02:51,463 --> 00:02:53,473
Falar de morte me
encheu de tesão.

39
00:02:55,592 --> 00:02:56,722
- Joseph.
- Sim?

40
00:02:56,802 --> 00:02:58,052
Trouxe um presente.

41
00:02:58,470 --> 00:03:00,890
Desculpe.
Não posso aceitar mais luvas.

42
00:03:00,973 --> 00:03:02,313
Não, é isto.

43
00:03:06,144 --> 00:03:07,154
É você.

44
00:03:07,896 --> 00:03:09,106
Você reconheceu.

45
00:03:09,189 --> 00:03:11,779
Brincou?
Nunca confundiria essas tetas.

46
00:03:13,193 --> 00:03:15,453
Pensei que era elogio
à minha técnica.

47
00:03:15,529 --> 00:03:18,369
Sim,
desenhou muito bem suas tetas.

48
00:03:19,074 --> 00:03:20,084
Obrigada.

49
00:03:20,784 --> 00:03:21,794
Posso ficar?

50
00:03:22,202 --> 00:03:24,292
Sim. É para você.

51
00:03:25,205 --> 00:03:28,705
É o único homem
que quero que observe meu corpo.

52
00:03:30,919 --> 00:03:33,709
Não quero só observar
esse corpo, garota.

53
00:03:38,177 --> 00:03:40,297
SR. EDWARD DICKINSON
WASHINGTON, D.C.

54
00:03:40,387 --> 00:03:41,557
Meu Deus.

55
00:03:43,140 --> 00:03:46,230
Edward diz que sacaram uma arma
na Casa do Congresso

56
00:03:46,310 --> 00:03:47,940
para atirar num deputado.

57
00:03:48,353 --> 00:03:49,693
Que horror, senhora.

58
00:03:49,771 --> 00:03:51,611
"Churchwell sacou a arma"

59
00:03:51,690 --> 00:03:54,280
pra atirar no deputado Cullom,
que o agrediu

60
00:03:54,359 --> 00:03:58,279
"após Churchwell o acusar de
defender o Acordo do Missouri."

61
00:03:58,822 --> 00:04:02,582
Quase se balearam por não
defender a escravidão com afinco.

62
00:04:02,910 --> 00:04:06,000
Que coisa. Ninguém mais
é civilizado neste país?

63
00:04:07,915 --> 00:04:09,915
Agora temo por Edward e tiros.

64
00:04:10,000 --> 00:04:12,250
Como se não tivesse
a cabeça cheia.

65
00:04:14,755 --> 00:04:15,705
Tem visto Ben?

66
00:04:16,964 --> 00:04:18,224
O Sr. Newton?

67
00:04:18,800 --> 00:04:22,600
Não. Ele não veio hoje
e espero que não venha.

68
00:04:22,679 --> 00:04:24,469
Por que, mãe. Não gosta dele?

69
00:04:25,057 --> 00:04:26,227
Gosto, sim.

70
00:04:26,558 --> 00:04:29,978
Eu o mandei para casa com
ordens para não sair da cama.

71
00:04:30,062 --> 00:04:32,442
Ele tinha uma tosse assustadora.

72
00:04:32,940 --> 00:04:34,980
Tosse assim nunca
é um bom sinal.

73
00:04:35,067 --> 00:04:36,187
Sim, senhora.

74
00:04:36,777 --> 00:04:40,237
Meus maridos tiveram tosses
medonhas antes de morrerem.

75
00:04:41,156 --> 00:04:42,946
Quantos maridos teve?

76
00:04:43,033 --> 00:04:45,913
Faz diferença?
Todos estão mortos.

77
00:04:47,829 --> 00:04:52,499
Ben virá hoje.
Vamos observar o eclipse.

78
00:04:52,918 --> 00:04:54,628
Sério, Emily?

79
00:04:55,295 --> 00:04:57,415
Não é uma boa ideia.

80
00:04:57,881 --> 00:05:01,051
Ele não pode tomar frio.
Nem você.

81
00:05:01,468 --> 00:05:03,598
A morte está ao
redor neste inverno.

82
00:05:04,137 --> 00:05:06,097
Sabe a filha de Ithamar Conkey?

83
00:05:06,181 --> 00:05:09,271
Foi patinar no gelo
e pegou consumpção.

84
00:05:10,060 --> 00:05:11,690
Agora está enterrada.

85
00:05:11,770 --> 00:05:15,860
Eu sei. O gelo também
matou minhas violetas.

86
00:05:16,900 --> 00:05:17,730
É trágico.

87
00:05:18,652 --> 00:05:20,782
- Não seja petulante.
- Não sou.

88
00:05:21,446 --> 00:05:22,446
Amava as flores.

89
00:05:23,907 --> 00:05:25,657
Ele chegou. Sabia que viria.

90
00:05:25,742 --> 00:05:26,912
Não o deixe entrar.

91
00:05:31,415 --> 00:05:33,535
Ben, como se sente?

92
00:05:33,625 --> 00:05:34,665
Bem.

93
00:05:38,505 --> 00:05:40,165
Ai, não. Sua tosse piorou.

94
00:05:41,967 --> 00:05:43,007
Não, eu...

95
00:05:43,093 --> 00:05:45,803
Ben, está muito mal.
Não podemos sair.

96
00:05:45,888 --> 00:05:48,678
Devemos ir. Não dá para perder.

97
00:05:49,600 --> 00:05:52,350
Tudo bem. Haverá outro eclipse.

98
00:05:52,436 --> 00:05:54,186
Não haverá, não, por décadas.

99
00:05:54,605 --> 00:05:56,015
Eu prometi que...

100
00:05:58,233 --> 00:05:59,233
Nossa, Ben.

101
00:06:00,611 --> 00:06:02,361
Vamos ficar em casa.

102
00:06:03,989 --> 00:06:06,369
Farei chá.
Vamos nos sentar à lareira...

103
00:06:06,450 --> 00:06:07,450
Não, Emily.

104
00:06:08,410 --> 00:06:10,830
O único fogo que quero ver

105
00:06:10,913 --> 00:06:14,043
é o anel de fogo
ao redor da sombra negra da Lua.

106
00:06:14,124 --> 00:06:15,504
E quero ver com você.

107
00:06:16,043 --> 00:06:17,093
Imagine...

108
00:06:19,213 --> 00:06:21,423
escuridão ao meio-dia.

109
00:06:24,259 --> 00:06:26,849
Agora, vamos pegar seu casaco.

110
00:06:27,304 --> 00:06:28,314
Está bem.

111
00:06:30,140 --> 00:06:31,140
Segure isto.

112
00:06:48,242 --> 00:06:49,952
Deve estar empolgada.

113
00:06:50,536 --> 00:06:53,366
Não sei.
Casamentos são um rebuliço.

114
00:06:53,455 --> 00:06:55,075
Ainda mais um Dickinson.

115
00:06:55,666 --> 00:06:57,916
É a conversa da cidade.

116
00:06:58,001 --> 00:07:00,421
Já? Ainda faltam meses.

117
00:07:00,754 --> 00:07:03,094
Sim, ainda bem.

118
00:07:03,757 --> 00:07:06,047
Ou não terminarei este vestido.

119
00:07:14,142 --> 00:07:17,902
Não sei se medi errado
ou se está engordando...

120
00:07:19,356 --> 00:07:20,436
aqui.

121
00:07:24,111 --> 00:07:26,281
Não me controlo
mais nas refeições.

122
00:07:27,030 --> 00:07:29,740
Tem mulher que para
de comer antes do casamento,

123
00:07:29,825 --> 00:07:31,985
mas eu não consigo parar.

124
00:07:32,452 --> 00:07:35,332
Deve ser como
controlo os nervos.

125
00:07:35,414 --> 00:07:40,214
Sim. Também tive muita fome
antes do meu casamento.

126
00:07:41,128 --> 00:07:42,248
Muita mesmo.

127
00:07:44,381 --> 00:07:47,261
Vou deixar mais
espaço na cintura

128
00:07:47,342 --> 00:07:51,472
caso o apetite não caia.

129
00:07:52,014 --> 00:07:53,024
Boa ideia.

130
00:08:05,194 --> 00:08:06,614
Não olhe.

131
00:08:07,946 --> 00:08:09,616
Leu o livro que te dei?

132
00:08:09,698 --> 00:08:12,578
Sim. Virei fã do William Blake.

133
00:08:12,659 --> 00:08:13,789
Qual preferiu?

134
00:08:13,869 --> 00:08:16,329
"Canções da Inocência"
ou da "Experiência"?

135
00:08:16,413 --> 00:08:19,333
Não dá pra perguntar.
Dois lados da mesma moeda.

136
00:08:19,416 --> 00:08:20,416
Certeza.

137
00:08:20,876 --> 00:08:23,456
Decorei um. "O Jardim do Amor."

138
00:08:24,087 --> 00:08:25,087
Pode falar.

139
00:08:25,631 --> 00:08:28,721
"Fui ao Jardim do Amor
e vi o que nunca notei:

140
00:08:29,259 --> 00:08:32,469
Uma capela foi construída
no gramado onde brinquei."

141
00:08:32,554 --> 00:08:36,894
"As portas estavam fechadas. 'Tu
não podes' era a legenda escrita.

142
00:08:36,975 --> 00:08:40,345
Virei-me ao Jardim do Amor
onde havia tanta flor bonita."

143
00:08:40,437 --> 00:08:42,437
"E ele estava cheio de tumbas

144
00:08:42,523 --> 00:08:44,693
e lápides onde
deviam estar flores."

145
00:08:44,775 --> 00:08:47,315
"Sacerdotes de preto
andavam ao redor."

146
00:08:47,402 --> 00:08:50,362
"E com espinhos atavam
minhas alegrias e amores."

147
00:08:51,323 --> 00:08:52,783
Assustador, não é?

148
00:08:52,866 --> 00:08:53,946
Eu adoro.

149
00:08:56,703 --> 00:08:57,913
Oi, Emily.

150
00:08:59,206 --> 00:09:01,326
Oi, George.

151
00:09:01,834 --> 00:09:03,424
Há quanto tempo.

152
00:09:03,502 --> 00:09:07,672
Sim. Eu mudei bastante.

153
00:09:11,927 --> 00:09:13,597
Esta é Ellen.

154
00:09:14,263 --> 00:09:15,263
Ellen Grout.

155
00:09:16,723 --> 00:09:18,603
Dos Grouts de Princeton.

156
00:09:19,017 --> 00:09:20,137
Emily Dickinson.

157
00:09:20,644 --> 00:09:22,354
Daqui mesmo.

158
00:09:24,773 --> 00:09:25,823
E ele é?

159
00:09:25,899 --> 00:09:27,569
Meu amigo Ben.

160
00:09:28,151 --> 00:09:30,151
Não parece bom. Deve se abrigar.

161
00:09:30,237 --> 00:09:32,067
Viemos ver o eclipse.

162
00:09:32,155 --> 00:09:33,065
Nós também.

163
00:09:35,367 --> 00:09:37,367
Não deve olhar
diretamente o Sol.

164
00:09:37,452 --> 00:09:38,752
- Nós sabemos.
- Certo.

165
00:09:38,829 --> 00:09:40,249
Só para garantir.

166
00:09:41,915 --> 00:09:43,995
Furamos uma folha de papel.

167
00:09:44,084 --> 00:09:45,544
Ben escureceu vidros.

168
00:09:46,587 --> 00:09:47,747
Prepararam tudo.

169
00:09:51,967 --> 00:09:53,427
Por que não fez para nós?

170
00:09:54,052 --> 00:09:55,682
Vamos caminhar.

171
00:09:58,599 --> 00:10:00,309
Foi um prazer, Emily.

172
00:10:05,522 --> 00:10:07,862
Há quanto tempo ele a ama?

173
00:10:08,525 --> 00:10:11,275
Ele queria se casar comigo.

174
00:10:11,361 --> 00:10:13,451
E você disse...

175
00:10:14,114 --> 00:10:15,124
Não.

176
00:10:16,325 --> 00:10:17,735
Expulsou-o do jardim do amor?

177
00:10:17,826 --> 00:10:20,116
Nunca disse que
ele poderia entrar.

178
00:10:21,079 --> 00:10:22,579
Às vezes...

179
00:10:23,707 --> 00:10:24,787
quero pedir.

180
00:10:26,210 --> 00:10:27,460
Pedir o quê?

181
00:10:30,881 --> 00:10:31,721
Em casamento.

182
00:10:33,300 --> 00:10:36,180
Que não se case comigo.

183
00:10:36,261 --> 00:10:39,141
Pedir que não case comigo.

184
00:10:40,265 --> 00:10:41,265
Para sempre.

185
00:10:43,727 --> 00:10:45,517
- Eu aceitaria.
- Sério?

186
00:10:48,065 --> 00:10:49,145
Devo pedir?

187
00:10:49,650 --> 00:10:51,490
Digo, não pedir.

188
00:10:52,486 --> 00:10:54,696
Não. Devia ser o contrário.

189
00:10:54,780 --> 00:10:57,530
Eu é que não deveria pedir você.

190
00:11:03,580 --> 00:11:06,710
Ben Newton,
aceita não se casar comigo?

191
00:11:06,792 --> 00:11:07,792
Quer dizer...

192
00:11:07,876 --> 00:11:12,796
Não serei tua e não serás meu
pelo tempo que ambos...

193
00:11:12,881 --> 00:11:14,421
Não vivermos.

194
00:11:16,885 --> 00:11:18,045
Com muita honra.

195
00:11:20,597 --> 00:11:21,637
Tome.

196
00:11:28,355 --> 00:11:30,265
Pronto, agora somos...

197
00:11:31,233 --> 00:11:33,153
não marido e não mulher.

198
00:11:37,906 --> 00:11:38,906
Ben...

199
00:11:41,243 --> 00:11:42,083
eu te amo.

200
00:11:43,370 --> 00:11:45,290
Também te amo, Emily Dickinson.

201
00:11:48,166 --> 00:11:50,416
Veja. Está começando.

202
00:14:17,274 --> 00:14:20,364
Foi a coisa mais bela que já vi.

203
00:14:21,445 --> 00:14:22,695
Sim...

204
00:14:25,324 --> 00:14:26,334
Ah, Ben.

205
00:14:29,036 --> 00:14:32,536
Ben, você precisa se deitar.
Vamos à minha casa.

206
00:14:36,168 --> 00:14:39,248
Não, eu vou para casa.

207
00:14:39,338 --> 00:14:41,968
Não, sua casa é fria e vazia.

208
00:14:42,591 --> 00:14:44,511
Ninguém cuidará de você. Venha.

209
00:14:46,345 --> 00:14:47,425
Ai, meu Deus.

210
00:14:48,764 --> 00:14:50,854
Vamos. Está tudo bem.

211
00:14:50,933 --> 00:14:52,433
Foi muito incrível.

212
00:14:52,518 --> 00:14:55,728
Incrível é o seu vestido.

213
00:14:57,022 --> 00:15:00,782
Mãe, um ferimento à toa.

214
00:15:00,859 --> 00:15:02,359
- O que foi?
- Vamos lá.

215
00:15:02,444 --> 00:15:04,534
- Um maldito arbusto me furou.
- Helen.

216
00:15:04,613 --> 00:15:06,203
- Olá, Sue.
- Olá, Henry.

217
00:15:06,281 --> 00:15:07,531
Olha a boca.

218
00:15:08,200 --> 00:15:10,200
Estávamos correndo
e ela ganharia,

219
00:15:10,285 --> 00:15:13,745
mas caiu sobre urtigas.

220
00:15:14,248 --> 00:15:15,248
É mesmo?

221
00:15:15,832 --> 00:15:19,552
Essas urtigas vão ver só.

222
00:15:19,628 --> 00:15:23,128
Machucando filha filhinha
assim, ai, não.

223
00:15:23,215 --> 00:15:24,215
Maldita urtiga.

224
00:15:24,299 --> 00:15:27,009
Mandei olhar a boca, filha.

225
00:15:28,011 --> 00:15:30,561
Agora vou lavá-la.

226
00:15:34,893 --> 00:15:36,063
Do que está rindo?

227
00:15:36,645 --> 00:15:38,855
Ah, sim. Vamos lá.

228
00:15:38,939 --> 00:15:40,649
É isso. Vamos lavá-la.

229
00:15:42,776 --> 00:15:44,186
Não vai, não.

230
00:15:46,029 --> 00:15:46,949
Está bem.

231
00:15:49,366 --> 00:15:50,656
Nada mau.

232
00:16:04,506 --> 00:16:06,546
Meu Deus. Está ardendo em febre.

233
00:16:07,301 --> 00:16:10,011
E por que sinto tanto frio?

234
00:16:10,095 --> 00:16:12,215
Apenas descanse. Está bem?

235
00:16:26,987 --> 00:16:31,327
Minha namoradinha Está na hora

236
00:16:31,408 --> 00:16:34,118
Faça o vestido de
noiva sem demora

237
00:16:34,536 --> 00:16:37,496
O vestido de noiva sem demora

238
00:16:37,581 --> 00:16:40,381
Vá aprontar seu vestido de noiva

239
00:16:41,793 --> 00:16:46,223
Já está pronto, todo azul-anil

240
00:16:46,298 --> 00:16:48,718
O mais lindo vestido
que já se viu

241
00:16:49,718 --> 00:16:52,298
Que já se viu

242
00:16:52,804 --> 00:16:55,974
O mais lindo vestido
que já se viu

243
00:16:58,435 --> 00:17:03,065
Ela não dizia que
sim, nem dizia que não

244
00:17:03,482 --> 00:17:05,902
Ela se sentava e costurava

245
00:17:06,484 --> 00:17:09,324
Sentava-se e costurava

246
00:17:10,656 --> 00:17:11,656
Emily...

247
00:17:13,407 --> 00:17:14,617
- Emily...
- Descanse.

248
00:17:16,244 --> 00:17:17,414
Será uma grande poeta.

249
00:17:19,122 --> 00:17:20,542
De talento real.

250
00:17:22,416 --> 00:17:23,666
Escreverá coisas...

251
00:17:24,962 --> 00:17:27,212
que o mundo não esquecerá.

252
00:17:28,257 --> 00:17:30,087
Ben, eu...

253
00:17:30,509 --> 00:17:32,679
Eu só queria viver para ver.

254
00:17:35,347 --> 00:17:38,057
Não diga isso.
Você não vai morrer.

255
00:17:40,018 --> 00:17:41,188
Vai se recuperar.

256
00:17:53,866 --> 00:17:55,116
O que ele faz aí?

257
00:17:56,451 --> 00:17:57,451
Está descansando.

258
00:17:59,663 --> 00:18:00,913
Estou cuidando dele.

259
00:18:01,874 --> 00:18:03,884
Ele não devia estar aqui, Emily.

260
00:18:05,419 --> 00:18:06,749
Aonde ele deveria ir?

261
00:18:08,505 --> 00:18:10,875
Não traga a morte a esta casa.

262
00:18:11,341 --> 00:18:15,351
Que diferença faz?
Você já está morta por dentro.

263
00:18:29,860 --> 00:18:31,200
O que está fazendo?

264
00:18:31,904 --> 00:18:33,664
É uma conversinha com Deus.

265
00:18:34,865 --> 00:18:38,035
Sei que é católica, mas pode
rezar em casa se quiser.

266
00:18:38,118 --> 00:18:41,158
Tudo bem.
A casa é de vocês, protestantes.

267
00:18:42,164 --> 00:18:43,254
Como ele está?

268
00:18:45,083 --> 00:18:46,383
Quer rezar comigo?

269
00:18:50,214 --> 00:18:52,844
Não sou de rezar.

270
00:18:54,551 --> 00:18:56,601
É meio ateia?

271
00:18:57,554 --> 00:18:58,764
Não exatamente.

272
00:19:00,474 --> 00:19:01,484
É o quê?

273
00:19:03,769 --> 00:19:04,769
Quando tinha 16,

274
00:19:04,853 --> 00:19:09,483
passei um ano no seminário
feminino Mount Holyoke.

275
00:19:10,025 --> 00:19:11,985
A diretora era muito cristã.

276
00:19:13,153 --> 00:19:18,033
Queria que todas alunas
encontrassem Cristo e renascessem.

277
00:19:18,617 --> 00:19:22,697
Havia uma reunião semanal na
capela, em que ela perguntava:

278
00:19:22,788 --> 00:19:24,828
Se sente Deus no coração...

279
00:19:27,042 --> 00:19:29,842
se escuta Deus a guiar...

280
00:19:31,046 --> 00:19:35,296
ou sentiu Sua presença intensa
numa hora de necessidade...

281
00:19:36,093 --> 00:19:39,393
Se sim, fique em pé.

282
00:19:41,348 --> 00:19:45,478
No começo, eu era uma entre
12 que não se levantavam.

283
00:19:47,396 --> 00:19:50,356
Passaram as semanas
e menos ficavam sentadas

284
00:19:50,440 --> 00:19:52,690
quando a diretora ordenava:

285
00:19:52,776 --> 00:19:57,276
Fique em pé e declare que
achou Jesus no coração.

286
00:19:58,824 --> 00:20:03,504
No Natal, só algumas,
incluindo eu, não se levantaram.

287
00:20:04,913 --> 00:20:08,423
Diziam que quem não se levantava
era um caso perdido.

288
00:20:11,420 --> 00:20:12,420
Éramos nós.

289
00:20:14,173 --> 00:20:15,513
Os casos perdidos.

290
00:20:17,384 --> 00:20:20,104
Eu queria achar Deus.

291
00:20:23,098 --> 00:20:24,768
De todo coração, eu queria.

292
00:20:26,435 --> 00:20:28,095
Mas eu não iria mentir.

293
00:20:30,189 --> 00:20:34,069
Só diria que senti algo na alma
se realmente sentisse.

294
00:20:36,028 --> 00:20:39,528
À cada semana que passava,
eu tentava sentir.

295
00:20:39,615 --> 00:20:41,825
Eu queria sentir,
mas não sentia.

296
00:20:44,328 --> 00:20:46,328
Ao menos, achava que não sentia.

297
00:20:49,958 --> 00:20:52,538
Daria para reconhecer
se sentisse, certo?

298
00:20:58,550 --> 00:21:00,090
Um dia, na primavera...

299
00:21:01,428 --> 00:21:05,598
uma aluna do penúltimo ano, que
mal havia acabado de renascer...

300
00:21:08,310 --> 00:21:09,350
morreu.

301
00:21:10,437 --> 00:21:11,857
Sabe-se lá de quê.

302
00:21:14,399 --> 00:21:17,029
A diretora nos chamou à capela.

303
00:21:18,737 --> 00:21:21,867
Olhamos o cadáver por horas.

304
00:21:24,576 --> 00:21:26,866
Voltamos aos nossos
lugares e ela disse:

305
00:21:28,330 --> 00:21:33,040
Quem agora sentiu a presença
de Deus, fique em pé.

306
00:21:33,377 --> 00:21:34,667
Todas se levantaram.

307
00:21:38,465 --> 00:21:39,675
Todas.

308
00:21:41,176 --> 00:21:42,216
Menos eu.

309
00:21:44,429 --> 00:21:45,429
Emily Dickinson,

310
00:21:46,473 --> 00:21:48,063
não sentiu nada?

311
00:21:49,643 --> 00:21:52,653
Ela olhou a sala
inteira e falou:

312
00:21:52,729 --> 00:21:53,899
Emily Dickinson...

313
00:21:54,898 --> 00:21:56,148
é um caso perdido.

314
00:22:08,245 --> 00:22:10,075
Esse foi o fim de meus estudos.

315
00:22:13,792 --> 00:22:16,592
Acho que a diretora
tinha fogo no rabo.

316
00:22:18,255 --> 00:22:20,545
Para Deus,
ninguém é um caso perdido.

317
00:22:23,135 --> 00:22:25,005
Deveria tentar novamente.

318
00:22:34,313 --> 00:22:35,313
Ei, Maggie...

319
00:22:36,982 --> 00:22:38,482
nunca largue este serviço.

320
00:22:48,911 --> 00:22:52,001
Lembrem-se: Não devem
pintar apenas a luz.

321
00:22:52,080 --> 00:22:54,460
Também devem pintar as sombras.

322
00:22:55,584 --> 00:22:57,254
Muito bom, Jane.

323
00:22:57,794 --> 00:23:01,304
Pegou mesmo o tom verde
do pescoço do faisão.

324
00:23:01,381 --> 00:23:02,551
Incrível, Jane.

325
00:23:02,633 --> 00:23:03,723
Bom trabalho.

326
00:23:04,593 --> 00:23:05,933
Desculpe o atraso.

327
00:23:12,768 --> 00:23:13,888
Qual é a graça?

328
00:23:14,353 --> 00:23:17,903
Nada. Só quero pintar
o busto do faisão, entendeu?

329
00:23:19,733 --> 00:23:22,073
Sim, o busto e o rabo.

330
00:23:23,445 --> 00:23:25,355
Que faisão mais sensual.

331
00:23:28,242 --> 00:23:29,242
Não entendi.

332
00:23:30,661 --> 00:23:33,121
Joseph Lyman nos
mostrou seu desenho.

333
00:23:33,789 --> 00:23:36,499
- Quê?
- Seu autorretrato nu.

334
00:23:36,583 --> 00:23:37,923
Ele mostrou a todos.

335
00:23:38,001 --> 00:23:39,091
A cidade toda viu.

336
00:23:39,169 --> 00:23:40,709
Até o diacho do prefeito.

337
00:23:43,048 --> 00:23:44,128
Por que mostrou?

338
00:23:44,216 --> 00:23:45,216
E por que não?

339
00:23:45,300 --> 00:23:47,010
Joseph é safado. Já sabemos.

340
00:23:47,761 --> 00:23:51,271
Mas por que foi se expor assim?

341
00:23:51,348 --> 00:23:54,478
É, Lavinia.
Já ouviu falar em recato?

342
00:23:55,602 --> 00:23:57,902
Estudantes,
concentrem-se nas pinturas.

343
00:23:57,980 --> 00:24:00,270
Natureza morta
exige plena atenção.

344
00:24:00,357 --> 00:24:03,857
Meu Deus. Eu te amo.
Que austera.

345
00:24:05,028 --> 00:24:06,108
Volte ao trabalho.

346
00:24:11,994 --> 00:24:14,124
Ben! Está acordado.

347
00:24:14,204 --> 00:24:15,664
Sim, me sinto melhor.

348
00:24:16,373 --> 00:24:19,423
Que ótimo. E a garganta?

349
00:24:19,501 --> 00:24:20,711
Não dói tanto.

350
00:24:20,794 --> 00:24:22,004
É canja de galinha?

351
00:24:22,546 --> 00:24:24,796
Sim. Fiz agora. Tem fome?

352
00:24:24,882 --> 00:24:25,922
Voraz.

353
00:24:27,092 --> 00:24:28,222
Que ótimo.

354
00:24:34,099 --> 00:24:35,519
Precisamos de ar fresco.

355
00:24:37,519 --> 00:24:39,979
Por favor.
Ar fresco me faria bem.

356
00:24:40,063 --> 00:24:41,733
- Ora...
- Talvez a mosca se vá.

357
00:24:41,815 --> 00:24:42,815
Que mosca?

358
00:24:44,651 --> 00:24:45,651
Aquela.

359
00:24:49,198 --> 00:24:50,198
Onde?

360
00:24:50,616 --> 00:24:52,326
Bem... ali.

361
00:24:52,409 --> 00:24:54,619
Escuta o zumbido?

362
00:24:55,662 --> 00:24:56,662
E aquela ali.

363
00:24:57,915 --> 00:24:58,915
E tem mais uma.

364
00:24:59,666 --> 00:25:01,076
Estão me enlouquecendo.

365
00:25:03,754 --> 00:25:05,264
Não há moscas, Ben.

366
00:25:06,089 --> 00:25:09,089
Não há moscas na casa.
Minha mãe não deixaria.

367
00:25:09,510 --> 00:25:11,930
São suas inimigas mortais.
E é inverno.

368
00:25:12,721 --> 00:25:13,971
As moscas se foram.

369
00:25:14,765 --> 00:25:16,885
A janela emperrou.

370
00:25:18,644 --> 00:25:19,854
Tire as moscas!

371
00:25:22,147 --> 00:25:23,187
Ben?

372
00:25:23,273 --> 00:25:25,363
Ben, calma. Não tem moscas!

373
00:25:25,442 --> 00:25:26,442
Está cheio delas!

374
00:25:27,486 --> 00:25:28,736
- Não.
- Está cheio.

375
00:25:28,820 --> 00:25:31,990
Tenha calma.
Tudo bem. Vou abrir a janela.

376
00:26:33,594 --> 00:26:34,604
Muito bem.

377
00:27:03,498 --> 00:27:04,828
Quanto tempo, não?

378
00:27:04,917 --> 00:27:06,247
Não devia estar aqui.

379
00:27:06,668 --> 00:27:08,168
Devia é cuidar do Ben.

380
00:27:08,253 --> 00:27:10,133
Não está feliz em me ver?

381
00:27:10,214 --> 00:27:11,674
Por que estou aqui?

382
00:27:12,299 --> 00:27:15,469
Sossegue, Emily. Vamos passear.

383
00:27:15,552 --> 00:27:17,852
Como sossegar com
meu amigo morrendo?

384
00:27:21,058 --> 00:27:22,058
Você.

385
00:27:24,144 --> 00:27:26,314
Está causando isso a ele.

386
00:27:26,396 --> 00:27:27,396
Quem, eu?

387
00:27:27,481 --> 00:27:29,941
Por favor, não o leve de mim.

388
00:27:30,025 --> 00:27:32,275
- Por favor.
- Levo quem eu quiser.

389
00:27:32,361 --> 00:27:34,741
Não. Deve ter uma saída.

390
00:27:34,821 --> 00:27:37,621
Faço qualquer coisa
que você quiser.

391
00:27:38,033 --> 00:27:39,833
Agora, quero que sorria.

392
00:27:40,536 --> 00:27:42,536
E pare de estragar o encontro.

393
00:27:44,957 --> 00:27:47,457
Entendi. Está com ciúme.

394
00:27:47,543 --> 00:27:48,883
- "Ciúme"?
- É.

395
00:27:49,294 --> 00:27:52,054
Tem ciúme porque eu o amo.

396
00:27:52,965 --> 00:27:56,295
Amo mais a ele que a você.
E por isso quer matá-lo.

397
00:27:57,177 --> 00:27:58,677
Não seja ridícula.

398
00:27:58,762 --> 00:28:01,892
Se me quer tanto, fique comigo,
mas não o leve.

399
00:28:02,975 --> 00:28:04,515
- O que é isso?
- É o seu desejo.

400
00:28:04,601 --> 00:28:07,941
- Não é o que quer?
- Solte-me! Ficou louca?

401
00:28:08,605 --> 00:28:10,145
Ainda não entendeu, não é?

402
00:28:10,816 --> 00:28:12,146
Não se trata de você.

403
00:28:12,943 --> 00:28:15,283
Achou que havia uma
história de amor.

404
00:28:15,362 --> 00:28:18,162
Algum tipo de romance,
mas não é isso.

405
00:28:18,240 --> 00:28:21,030
Não a amo. Não é especial.

406
00:28:21,660 --> 00:28:23,120
Ei. Parem os cavalos.

407
00:28:25,497 --> 00:28:27,497
Sem barganhas, Emily Dickinson.

408
00:28:28,000 --> 00:28:29,080
Eu sou tudo.

409
00:28:29,168 --> 00:28:30,588
E estou em todo lugar.

410
00:28:31,336 --> 00:28:35,006
Ninguém foge de mim.
Nem me entende.

411
00:28:35,090 --> 00:28:36,090
Nem mesmo você.

412
00:28:38,886 --> 00:28:39,886
Agora, desça.

413
00:31:14,625 --> 00:31:18,795
Ouvi a mosca zumbir
quando morri.

414
00:31:18,796 --> 00:31:20,796
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#0000ff"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#0000ff"></font>

