1
00:00:14,933 --> 00:00:16,933
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#0000ff"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#0000ff"></font>

2
00:00:16,934 --> 00:00:18,774
- Opa.
- A carruagem chegou.

3
00:00:19,186 --> 00:00:21,396
Vai partir na véspera do Natal?

4
00:00:21,480 --> 00:00:24,440
É. Washington me aguarda.
Preciso vencer a nevasca.

5
00:00:24,525 --> 00:00:25,975
Precisamos de você.

6
00:00:26,068 --> 00:00:29,238
Como faremos o banquete
anual de Natal sem você?

7
00:00:29,321 --> 00:00:31,741
Sobrará mais pudim para vocês.

8
00:00:31,823 --> 00:00:33,243
Muito bem. Adeus.

9
00:00:34,868 --> 00:00:36,948
Austin, cuide das mulheres.

10
00:00:37,037 --> 00:00:37,957
Eu cuidarei.

11
00:00:38,038 --> 00:00:39,868
Pai, você me autoriza

12
00:00:39,957 --> 00:00:42,327
a aprovar a planta da casa nova?

13
00:00:42,417 --> 00:00:43,417
Há outro frontão.

14
00:00:43,502 --> 00:00:45,302
Sim, é claro. O que preferir.

15
00:00:45,379 --> 00:00:47,419
Não é o dono da casa nova?

16
00:00:47,506 --> 00:00:48,506
Sou.

17
00:00:48,924 --> 00:00:51,054
E cuidarei desta
na sua ausência.

18
00:00:51,969 --> 00:00:52,929
Bem, agora...

19
00:00:53,011 --> 00:00:55,391
Sra. Dickinson, ainda chora?

20
00:00:55,472 --> 00:00:57,522
Edward, as lágrimas secaram.

21
00:00:58,016 --> 00:00:59,846
Viajarei apenas alguns meses.

22
00:01:02,104 --> 00:01:05,154
Escreverei sempre. Faça o mesmo.

23
00:01:05,858 --> 00:01:07,068
Não sou de escrever.

24
00:01:08,318 --> 00:01:10,948
Alguém ainda não se despediu.

25
00:01:11,029 --> 00:01:12,029
Emily.

26
00:01:12,447 --> 00:01:13,447
Emily!

27
00:01:39,308 --> 00:01:40,308
Bem, vou partir.

28
00:01:42,269 --> 00:01:43,769
Não está triste que eu vá?

29
00:01:43,854 --> 00:01:44,864
Não.

30
00:01:45,189 --> 00:01:47,769
É por não haver
flores no inverno.

31
00:01:49,401 --> 00:01:54,411
Quando eu voltar,
tudo estará verde e crescendo.

32
00:01:55,240 --> 00:01:56,620
E você estará contente.

33
00:01:57,910 --> 00:02:00,000
Talvez eu não esteja
quando voltar.

34
00:02:00,829 --> 00:02:02,119
Aonde iria?

35
00:02:12,132 --> 00:02:13,132
Adeus.

36
00:02:14,176 --> 00:02:15,176
Adeus, pai.

37
00:02:15,636 --> 00:02:16,636
Adeus, pai.

38
00:02:17,221 --> 00:02:18,471
Já estou com saudade.

39
00:02:26,188 --> 00:02:28,608
Vamos cozinhar.
Certo, Sra. Dickinson?

40
00:02:28,690 --> 00:02:30,280
Os convidados vêm às 16h.

41
00:02:31,693 --> 00:02:34,153
- Vou dormir.
- Dormir?

42
00:02:34,613 --> 00:02:36,623
Mas, mãe, é o meio do dia.

43
00:02:37,032 --> 00:02:39,242
E esperamos vários hóspedes.

44
00:02:39,326 --> 00:02:41,116
Peçam para não virem.

45
00:02:41,203 --> 00:02:43,163
Ela fugiu às tarefas de casa.

46
00:02:43,247 --> 00:02:44,157
Isso é inédito.

47
00:02:44,248 --> 00:02:46,378
Meu Deus, que vergonhoso.

48
00:02:46,458 --> 00:02:48,038
Jane e os Humphreys virão

49
00:02:48,126 --> 00:02:49,626
e não verão nossos pais.

50
00:02:49,711 --> 00:02:52,011
Vamos cancelar.
Qual será a desculpa?

51
00:02:52,089 --> 00:02:54,379
Que comi casca venenosa.

52
00:02:54,466 --> 00:02:55,336
De novo.

53
00:02:55,425 --> 00:02:58,505
Acabei de ver como é tarde.
Eu os deixarei em paz.

54
00:02:58,595 --> 00:02:59,635
Não precisa ir.

55
00:03:00,722 --> 00:03:03,272
Como passará o Natal?

56
00:03:03,642 --> 00:03:05,852
Vejamos. Posso tecer uma corda

57
00:03:05,936 --> 00:03:08,476
ou fazer conserva de vagem.

58
00:03:09,356 --> 00:03:10,856
Isso não é plano.

59
00:03:11,275 --> 00:03:12,725
Fique para jantar.

60
00:03:12,818 --> 00:03:13,818
Emily.

61
00:03:14,319 --> 00:03:16,199
Vai convidar mais gente?

62
00:03:16,613 --> 00:03:20,583
Maggie foi para a casa dela. Mamãe
nem começou a assar o ganso.

63
00:03:20,659 --> 00:03:21,659
Eu asso o ganso.

64
00:03:22,452 --> 00:03:24,372
- Você?
- Claro. Por que não?

65
00:03:25,038 --> 00:03:26,828
- Mas...
- Cuidarei do jantar.

66
00:03:27,958 --> 00:03:29,208
Mas odeia cozinhar.

67
00:03:29,293 --> 00:03:31,253
- É...
- Recusa qualquer tarefa.

68
00:03:31,336 --> 00:03:33,336
Já disse ter alergia a aventais.

69
00:03:33,422 --> 00:03:36,182
Não odeio cozinhar.

70
00:03:36,592 --> 00:03:39,092
Só não é minha prioridade.

71
00:03:39,845 --> 00:03:42,925
Quando tenho tempo para cozinha,
gosto bastante.

72
00:03:44,224 --> 00:03:45,354
Então, Ben...

73
00:03:46,351 --> 00:03:47,351
você fica?

74
00:03:48,520 --> 00:03:50,480
- Se for...
- Bom! Não cancelaremos.

75
00:03:50,564 --> 00:03:52,654
Será um Natal muito especial.

76
00:03:58,739 --> 00:04:00,659
Há uma certa luz enviesada

77
00:04:06,747 --> 00:04:09,497
"Se o marido trouxer
amigos sem avisar,"

78
00:04:09,583 --> 00:04:12,593
pudim de coalheira
fica pronto em cinco minutos,

79
00:04:12,669 --> 00:04:15,709
"se a coalheira de vitelo
já estiver preparada."

80
00:04:17,673 --> 00:04:18,843
Coalheira de vitelo?

81
00:04:20,010 --> 00:04:23,390
São enzimas raspadas do bucho
do terneiro após o abate.

82
00:04:26,642 --> 00:04:29,022
Legal.
Também podia ser pudim comum.

83
00:04:31,438 --> 00:04:32,268
Posso ajudar?

84
00:04:32,356 --> 00:04:37,356
Não. Claro que não, seu tonto.
Cozinhar é para mulher.

85
00:04:37,903 --> 00:04:39,153
Eu gosto de cozinhar.

86
00:04:40,280 --> 00:04:41,280
Passe para cá.

87
00:04:42,658 --> 00:04:43,658
Eu cuido disso.

88
00:04:48,580 --> 00:04:51,580
Viu? Homens deviam ficar
mais tempo na cozinha.

89
00:04:51,667 --> 00:04:53,587
- Já demonstrou.
- Não.

90
00:04:53,669 --> 00:04:55,879
Vá se sentar à
lareira e descanse.

91
00:04:55,963 --> 00:04:58,173
Verá que sei ser
uma boa mulherzinha.

92
00:04:58,590 --> 00:05:00,260
- Certo, sua aberração.
- Ei.

93
00:05:06,974 --> 00:05:07,984
Minha nossa.

94
00:05:09,643 --> 00:05:10,643
Muito bem.

95
00:05:11,478 --> 00:05:12,978
- O que está fazendo?
- Quê?

96
00:05:13,689 --> 00:05:15,729
Por que está agindo assim?

97
00:05:16,942 --> 00:05:19,322
- Assim como?
- Como a dona de casa frugal.

98
00:05:19,403 --> 00:05:21,703
Eu poderia ser uma se tentasse.

99
00:05:21,780 --> 00:05:22,780
Você?

100
00:05:23,323 --> 00:05:25,373
Preciso fazer algo, Sue.

101
00:05:26,034 --> 00:05:28,204
Não posso mais viver nesta casa.

102
00:05:29,329 --> 00:05:32,079
Não pode se casar com Ben.

103
00:05:32,708 --> 00:05:33,788
Por que não?

104
00:05:33,876 --> 00:05:36,086
Emily, ele já é casado.

105
00:05:37,337 --> 00:05:38,707
Sim. Verdade.

106
00:05:39,798 --> 00:05:41,628
Onde está a esposa dele?

107
00:05:42,467 --> 00:05:44,597
Não devia passar
o Natal com ela?

108
00:05:45,929 --> 00:05:48,639
- Não sei. Vai ver morreu.
- Emily!

109
00:05:48,724 --> 00:05:50,484
Podemos retomar o trabalho?

110
00:05:51,393 --> 00:05:53,353
Há muita noz-moscada a ralar.

111
00:05:55,814 --> 00:05:58,984
Vou morrer se não descobrirmos
quem é a mãe da Esther.

112
00:05:59,067 --> 00:06:01,067
Claro que é lady Dedlock.

113
00:06:01,153 --> 00:06:03,243
Austin,
não seja desmancha-prazeres!

114
00:06:04,489 --> 00:06:05,619
Que livro é?

115
00:06:05,699 --> 00:06:08,079
- A Casa Soturna. Como é bom.
- Legal.

116
00:06:08,160 --> 00:06:10,200
Estou lendo.
Está em qual capítulo?

117
00:06:10,287 --> 00:06:12,287
No 25. Quantos acha que serão?

118
00:06:12,372 --> 00:06:14,422
Vai saber. Pagam por palavra...

119
00:06:14,499 --> 00:06:16,079
Não quero que acabe.

120
00:06:16,168 --> 00:06:18,998
Nossa, Ben. Esther se
casará com o Sr. Jarndyce?

121
00:06:20,422 --> 00:06:21,672
Credo. É tutor dela.

122
00:06:21,757 --> 00:06:24,257
E daí?
Vivem se casando com tutores.

123
00:06:24,927 --> 00:06:25,887
Ai, meu Deus.

124
00:06:25,969 --> 00:06:27,049
Sou como Esther.

125
00:06:27,137 --> 00:06:28,557
Sou, sim, que louco.

126
00:06:28,639 --> 00:06:31,519
- Semana passada disse ser Ada.
- Eu sei.

127
00:06:31,600 --> 00:06:34,810
- É meia Ada, meia Esther.
- Está mais para a Sra. Jellyby.

128
00:06:36,271 --> 00:06:37,271
Austin!

129
00:06:45,822 --> 00:06:46,822
Olá.

130
00:06:46,907 --> 00:06:48,867
Feliz Natal, Evelina.

131
00:06:48,951 --> 00:06:50,451
É Emily.

132
00:06:50,536 --> 00:06:53,536
- Sério?
- Sim. Entre. Como vai, Sr. Conkey?

133
00:06:53,622 --> 00:06:56,292
- Muito bem.
- Que bom.

134
00:06:56,959 --> 00:07:00,339
É o primeiro Natal
depois que enviuvei.

135
00:07:01,296 --> 00:07:03,966
Minhas filhas se casaram e...

136
00:07:04,842 --> 00:07:05,842
estou bem só.

137
00:07:06,718 --> 00:07:09,178
É um prazer vê-lo.

138
00:07:09,263 --> 00:07:11,893
Entre no salão
e sirva-se de vinho quente.

139
00:07:13,851 --> 00:07:15,771
Os Humphreys chegaram!

140
00:07:15,853 --> 00:07:17,603
Por que está sendo tão gentil?

141
00:07:17,688 --> 00:07:19,768
Jane, é Natal.

142
00:07:20,232 --> 00:07:22,072
Que prazer, Sr. E Sra. Humphrey.

143
00:07:22,150 --> 00:07:23,440
- Feliz Natal.
- E...

144
00:07:23,527 --> 00:07:26,277
Nossa amiga de Concord.
Louisa Alcott.

145
00:07:26,363 --> 00:07:28,283
- Louisa May Alcott.
- Muito bem.

146
00:07:28,365 --> 00:07:31,025
- Muito prazer.
- Louisa é autora publicada.

147
00:07:32,286 --> 00:07:34,156
Sério? Já publicou?

148
00:07:34,246 --> 00:07:36,036
Sim. O 1º livro acabou de sair.

149
00:07:36,123 --> 00:07:37,883
Chama-se Fábulas de Flores.

150
00:07:37,958 --> 00:07:39,078
Vendeu bem.

151
00:07:39,168 --> 00:07:40,418
Ganhei US$ 35.

152
00:07:40,502 --> 00:07:43,552
Louisa, não precisa contar
o quanto ganhou.

153
00:07:44,339 --> 00:07:45,799
Não? Foi pelo dinheiro.

154
00:07:45,883 --> 00:07:47,383
Vamos aos aperitivos.

155
00:07:47,467 --> 00:07:48,467
Gosto deles.

156
00:07:49,094 --> 00:07:50,554
Onde está sua mãe?

157
00:07:50,971 --> 00:07:52,391
Em cima.

158
00:07:53,599 --> 00:07:55,479
Vá chamá-la, querida.

159
00:08:00,898 --> 00:08:04,818
Mãe. Chegaram todos. Vai descer?

160
00:08:04,902 --> 00:08:08,032
Não vou comemorar o
Natal sem seu pai.

161
00:08:10,032 --> 00:08:11,742
Não precisamos dele, mãe.

162
00:08:12,618 --> 00:08:15,578
- Nós ficaremos bem.
- Diga isso à minha nevralgia.

163
00:08:18,707 --> 00:08:20,707
Apague a vela ao sair.

164
00:08:27,883 --> 00:08:31,263
Emily, querida! Feliz Natal.

165
00:08:31,345 --> 00:08:33,885
Feliz Natal, tia Lavinia.
Está bonita.

166
00:08:33,972 --> 00:08:38,682
Não está? É um orgulho ter seu nome,
tia Lavinia. Está maravilhosa.

167
00:08:40,020 --> 00:08:43,480
Fiz uma viagem
incrível à Espanha.

168
00:08:43,565 --> 00:08:45,605
Os espanhóis são tão viris.

169
00:08:45,692 --> 00:08:47,692
É por causa do
presunto que comem.

170
00:08:47,778 --> 00:08:49,448
Também comi meu presunto.

171
00:08:52,366 --> 00:08:53,236
Olá.

172
00:08:53,325 --> 00:08:55,735
- Joseph, você veio!
- E aí?

173
00:08:56,703 --> 00:08:58,623
E o resto da família?

174
00:09:00,040 --> 00:09:03,840
Um jogando o prato no outro
como em todo Natal.

175
00:09:03,919 --> 00:09:05,049
A mãe da Esther.

176
00:09:05,128 --> 00:09:06,708
Ou como explicaria

177
00:09:06,797 --> 00:09:09,167
a ligação que sentiram
ao se conhecerem?

178
00:09:09,258 --> 00:09:12,048
- E seus documentos?
- Lendo A Casa Soturna?

179
00:09:12,135 --> 00:09:14,215
- Livro fascinante.
- Concordo.

180
00:09:14,304 --> 00:09:16,434
Li a parte em que
Caddy e Turveydrop

181
00:09:16,515 --> 00:09:19,475
- estão para se casar.
- Não conte!

182
00:09:19,560 --> 00:09:21,190
É o que preciso escrever.

183
00:09:21,270 --> 00:09:23,060
Algo que fisgue as pessoas.

184
00:09:23,146 --> 00:09:25,016
É assim que se ganha dinheiro.

185
00:09:25,107 --> 00:09:27,687
- Louisa.
- Certo, Jane. Sério?

186
00:09:27,776 --> 00:09:28,856
A família faliu.

187
00:09:28,944 --> 00:09:30,744
Meu pai torrou tudo na comuna,

188
00:09:30,821 --> 00:09:33,741
e preciso ganhar a vida,
mas não serei governanta.

189
00:09:33,824 --> 00:09:35,034
Não é uma boa opção.

190
00:09:36,493 --> 00:09:37,493
Entendi.

191
00:09:39,788 --> 00:09:41,368
Jane diz que você escreve.

192
00:09:41,832 --> 00:09:44,842
Sim, mais ou menos.

193
00:09:44,918 --> 00:09:47,128
Nunca publiquei.

194
00:09:47,212 --> 00:09:49,342
Posso ajudar com isso.

195
00:09:49,423 --> 00:09:51,223
Já usou nome de homem?

196
00:09:51,550 --> 00:09:52,380
Sim, uma vez.

197
00:09:52,467 --> 00:09:53,677
Não funcionou.

198
00:09:55,179 --> 00:09:56,509
Vamos conversar.

199
00:09:56,597 --> 00:09:58,637
Uma corrida antes do jantar?

200
00:09:59,892 --> 00:10:01,852
- Corrida?
- Adoro correr.

201
00:10:01,935 --> 00:10:04,095
É uma verdade sobre mim.

202
00:10:04,188 --> 00:10:08,148
Minha família diz que sou
meio cavalo, mas não importa.

203
00:10:08,233 --> 00:10:09,743
Vamos correr

204
00:10:09,818 --> 00:10:11,568
e darei conselhos literários.

205
00:10:11,653 --> 00:10:12,653
Está bem.

206
00:10:13,113 --> 00:10:14,823
Espero não ser rápida demais.

207
00:10:15,741 --> 00:10:17,951
É que eu pego o ritmo e...

208
00:10:18,035 --> 00:10:21,365
Tem muita mulher
publicando hoje em dia.

209
00:10:21,455 --> 00:10:24,325
Hawthorne nos chamou
"malditas escrevinhadoras".

210
00:10:24,416 --> 00:10:26,706
Mas Hawthorne que se foda.

211
00:10:27,252 --> 00:10:28,092
Sim.

212
00:10:28,170 --> 00:10:30,340
Dá pra ganhar a
vida como escritora.

213
00:10:30,422 --> 00:10:31,842
Veja Fanny Fern.

214
00:10:32,925 --> 00:10:35,505
Mas suas histórias são obscenas.

215
00:10:36,094 --> 00:10:38,394
Obsceno quer dizer comercial.

216
00:10:38,472 --> 00:10:39,562
Isso vende.

217
00:10:39,640 --> 00:10:42,890
Meu pai me mataria
se escrevesse como Fanny Fern.

218
00:10:42,976 --> 00:10:45,976
Não me deixaria
nem publicar receita de canja.

219
00:10:46,063 --> 00:10:48,903
Claro.
Sua família pode censurar.

220
00:10:48,982 --> 00:10:51,152
Podem nunca mais se falar.
E daí?

221
00:10:51,235 --> 00:10:54,105
Ganhará a vida sozinha.

222
00:10:54,988 --> 00:10:57,658
- Sozinha.
- Você consegue. Todos podem.

223
00:10:57,741 --> 00:10:59,281
Só não vacile.

224
00:10:59,368 --> 00:11:00,788
Escreva o que venda.

225
00:11:00,869 --> 00:11:03,369
Sobre paixões, fantasmas.

226
00:11:03,455 --> 00:11:04,915
Coisas sobre corvos.

227
00:11:05,499 --> 00:11:07,169
Conheça o mercado.

228
00:11:07,251 --> 00:11:08,961
Pode falar de cereal.

229
00:11:09,044 --> 00:11:11,884
Ou sabão, se o fabricante pagar.

230
00:11:11,964 --> 00:11:15,134
E o melhor conselho que dou:

231
00:11:15,217 --> 00:11:16,387
Nunca se case.

232
00:11:18,387 --> 00:11:19,257
Não faça isso.

233
00:11:19,346 --> 00:11:22,266
Não dê a vida por quem
quer comida, roupa lavada

234
00:11:22,349 --> 00:11:23,979
e filhos.

235
00:11:24,059 --> 00:11:26,769
Com o tempo gasto criando filhos

236
00:11:26,854 --> 00:11:30,234
pode escrever cinco romances
e vender todos.

237
00:11:30,315 --> 00:11:33,145
Não escrevo romance. Só poemas.

238
00:11:33,610 --> 00:11:35,240
Esse é outro problema.

239
00:11:36,613 --> 00:11:38,743
Será que é hora de parar?

240
00:11:38,824 --> 00:11:39,954
Levantar saias!

241
00:11:40,367 --> 00:11:41,367
Tronco adiante.

242
00:11:57,176 --> 00:12:00,466
Tia Lavinia,
vai se sentar perto de mim.

243
00:12:00,554 --> 00:12:01,764
Que prazer.

244
00:12:02,890 --> 00:12:04,890
Oi, Ben. Você fica aqui.

245
00:12:06,143 --> 00:12:08,023
Não é o lugar da sua mãe?

246
00:12:08,103 --> 00:12:10,113
Não se ela não descer.

247
00:12:10,189 --> 00:12:12,689
E minha irmã? Estou preocupada.

248
00:12:12,774 --> 00:12:14,194
Estou aqui.

249
00:12:14,276 --> 00:12:16,446
Emily, querida.

250
00:12:17,029 --> 00:12:18,569
Onde estava?

251
00:12:19,781 --> 00:12:23,791
Não sabia se conseguiria descer.

252
00:12:24,411 --> 00:12:29,711
Mas pensei: "É Natal.
Minha família precisa de mim."

253
00:12:30,375 --> 00:12:34,505
Porém, pelo visual da mesa,
talvez não precise.

254
00:12:34,588 --> 00:12:35,958
Tudo está lindo.

255
00:12:36,048 --> 00:12:38,088
Emily fez tudo, mãe. É incrível.

256
00:12:38,175 --> 00:12:40,585
E ela é uma ótima cozinheira.

257
00:12:41,094 --> 00:12:43,604
Há um motivo para ter meu nome.

258
00:12:46,600 --> 00:12:49,650
- Sente-se. Vamos abrir espaço.
- Ithamar, obrigado.

259
00:12:52,564 --> 00:12:53,574
Mãe.

260
00:12:54,107 --> 00:12:56,027
Mãe. Tudo bem?

261
00:12:56,109 --> 00:12:57,149
Opa!

262
00:12:59,238 --> 00:13:01,698
- Estou bem. Sente-se!
- Dê espaço.

263
00:13:01,782 --> 00:13:03,332
- Emily. Do meu lado.
- Eu...

264
00:13:03,867 --> 00:13:04,907
Muito bem.

265
00:13:08,413 --> 00:13:11,173
Está na hora do ganso.

266
00:13:14,545 --> 00:13:17,625
Vinnie, como está morena.
Parece presunto assado.

267
00:13:18,590 --> 00:13:20,590
Falaram em presunto?

268
00:13:21,760 --> 00:13:24,680
A minha viagem à
Espanha, querida.

269
00:13:24,763 --> 00:13:26,813
Eu me sinto renascida.

270
00:13:26,890 --> 00:13:33,560
Assim que meu marido e primo,
Loring, morreu, entrei no navio.

271
00:13:33,647 --> 00:13:35,687
Ri o tempo inteiro.

272
00:13:36,400 --> 00:13:39,530
Tive algo chamado
"euforia de viúva".

273
00:13:42,197 --> 00:13:44,237
Ocorre ao desposar o primo?

274
00:13:45,534 --> 00:13:47,664
Vou escrever um livro de viagem.

275
00:13:48,161 --> 00:13:50,001
Escreva! É seu dever!

276
00:13:50,080 --> 00:13:52,040
Experimente tudo.

277
00:13:52,124 --> 00:13:54,174
Realize seus sonhos.

278
00:13:55,002 --> 00:13:56,802
Só quero ser paga.

279
00:13:56,879 --> 00:13:58,879
Estou me esforçando tanto...

280
00:13:58,964 --> 00:14:00,514
Garotas.

281
00:14:00,966 --> 00:14:06,176
Se quiserem algo na vida,
estiquem a mão e peguem!

282
00:14:07,598 --> 00:14:11,188
Sue, faria um cruzeiro
sem mim após minha morte?

283
00:14:11,977 --> 00:14:12,937
Aposto que iria.

284
00:14:13,020 --> 00:14:15,560
E um livro sobre um navio?

285
00:14:15,647 --> 00:14:17,267
Como um baleeiro.

286
00:14:17,357 --> 00:14:18,357
Como...

287
00:14:19,401 --> 00:14:21,991
Um sujeito caçando uma baleia.

288
00:14:23,530 --> 00:14:24,620
Esqueçam. É chato.

289
00:14:24,698 --> 00:14:26,488
Lavinia, o molho de amora?

290
00:14:29,578 --> 00:14:31,868
Já não deviam estar se casando?

291
00:14:31,955 --> 00:14:33,915
Estão planejando há séculos.

292
00:14:33,999 --> 00:14:36,379
Demora planejar um casamento.

293
00:14:36,960 --> 00:14:38,500
Estamos construindo a casa.

294
00:14:38,587 --> 00:14:42,627
Então vou me casar primeiro.

295
00:14:43,759 --> 00:14:45,179
- Viva!
- Parabéns.

296
00:14:45,260 --> 00:14:47,550
- Viva!
- Sim, estou noiva. Verdade.

297
00:14:47,638 --> 00:14:49,308
De William Wilkinson.

298
00:14:50,098 --> 00:14:51,678
Ele fabrica arreios.

299
00:14:51,767 --> 00:14:53,137
Moraremos em Southwick.

300
00:14:55,812 --> 00:14:56,812
Que emoção...

301
00:14:57,814 --> 00:14:59,614
saber que vai se casar.

302
00:15:01,652 --> 00:15:02,822
Parabéns, Jane.

303
00:15:04,905 --> 00:15:06,655
Fico tão triste.

304
00:15:07,741 --> 00:15:08,871
Com o que, mãe?

305
00:15:08,951 --> 00:15:11,251
A Emily ficar para trás.

306
00:15:11,328 --> 00:15:12,328
Mãe, agora não.

307
00:15:12,412 --> 00:15:16,042
Não quero que termine sozinha.
O tempo está acabando.

308
00:15:16,124 --> 00:15:18,094
Claro que casar não é garantia

309
00:15:18,168 --> 00:15:20,088
- que não será sozinha.
- É.

310
00:15:20,170 --> 00:15:24,220
Vejam só. Casada tantos anos com
seu pai e estou sozinha no Natal.

311
00:15:24,299 --> 00:15:25,219
Pare.

312
00:15:25,300 --> 00:15:26,550
Sinto muito.

313
00:15:26,635 --> 00:15:29,345
- Vou comer mais.
- Certo.

314
00:15:32,349 --> 00:15:33,479
Tornozelo belo...

315
00:15:33,559 --> 00:15:35,099
É noz-moscada ralada?

316
00:15:35,185 --> 00:15:37,055
- Fez isso?
- Fiz.

317
00:15:37,479 --> 00:15:39,109
- Que amor.
- Ótimo.

318
00:15:39,606 --> 00:15:42,316
Emily. Você é adorável.

319
00:15:42,401 --> 00:15:45,151
Muito bem.
É uma ideia para um romance.

320
00:15:45,237 --> 00:15:47,237
Estou pensando agora.

321
00:15:48,574 --> 00:15:50,784
Algo sobre uma família.

322
00:15:50,868 --> 00:15:53,578
Uma família sem pai,

323
00:15:53,662 --> 00:15:55,962
algumas irmãs e a mãe,

324
00:15:56,039 --> 00:15:57,829
e começa no Natal.

325
00:15:59,084 --> 00:16:00,504
Não parece um sucesso.

326
00:16:00,586 --> 00:16:02,876
Não, mas escutem.

327
00:16:02,963 --> 00:16:04,633
E se uma irmã morrer?

328
00:16:09,511 --> 00:16:12,761
Isso me encheu de tristeza.

329
00:16:29,740 --> 00:16:32,530
- É o menor que vi.
- Que tal...

330
00:16:33,744 --> 00:16:35,874
Pare de se oferecer a ele.

331
00:16:35,954 --> 00:16:36,964
Quê? Quem?

332
00:16:37,039 --> 00:16:38,289
Ele é casado, Em.

333
00:16:38,373 --> 00:16:39,673
Vai se envergonhar.

334
00:16:39,750 --> 00:16:40,750
Oi, meu bem.

335
00:16:41,293 --> 00:16:44,883
Maluquice pensar que passaremos
o próximo Natal em nossa casa.

336
00:16:46,965 --> 00:16:48,375
Foi tão legal.

337
00:16:49,218 --> 00:16:50,508
Obrigado pelo convite.

338
00:16:50,594 --> 00:16:52,644
Não queria passar
o Natal sozinho.

339
00:16:52,721 --> 00:16:54,771
- Obrigada.
- E a sua esposa?

340
00:16:54,848 --> 00:16:57,598
Viajando no exterior.

341
00:16:57,684 --> 00:16:59,314
Viajando? Sério?

342
00:17:00,145 --> 00:17:02,605
Que não seja com
espanhóis sensuais,

343
00:17:02,689 --> 00:17:03,689
como tia Lavinia.

344
00:17:04,691 --> 00:17:05,731
Não.

345
00:17:07,069 --> 00:17:08,279
Espero que não.

346
00:17:08,362 --> 00:17:09,862
Gostei da gravata.

347
00:17:09,946 --> 00:17:11,696
Obrigado.

348
00:17:11,781 --> 00:17:13,911
- É.
- Minha gravata natalina.

349
00:17:13,992 --> 00:17:15,122
Muito legal.

350
00:17:15,202 --> 00:17:16,452
Gosto dele.

351
00:17:16,869 --> 00:17:18,539
Mas o papai promoveu a ele.

352
00:17:18,622 --> 00:17:20,042
Pode tomar meu lugar.

353
00:17:20,123 --> 00:17:21,963
Os processos não têm fim.

354
00:17:22,376 --> 00:17:23,916
Como Jarndyce e Jarndyce.

355
00:17:24,336 --> 00:17:25,916
Referência à Casa Soturna.

356
00:17:26,003 --> 00:17:27,423
Que bom que ficou, Ben.

357
00:17:42,980 --> 00:17:44,020
Eu te amo, Vinnie.

358
00:17:44,106 --> 00:17:45,976
- Te amo, Emily.
- Te amo, Vinnie.

359
00:17:46,066 --> 00:17:47,856
Por que não toca algo, Sue?

360
00:17:49,403 --> 00:17:50,743
Vamos. Para mim.

361
00:17:52,364 --> 00:17:53,374
Vou tocar.

362
00:17:54,241 --> 00:17:55,241
Para a Emily.

363
00:19:05,979 --> 00:19:10,279
- Que agradável véspera de Natal.
- Viu?

364
00:19:10,359 --> 00:19:12,189
E nem precisamos do pai.

365
00:19:14,112 --> 00:19:16,952
- Vamos nos deitar, mãe.
- Emily, você me orgulha.

366
00:19:17,032 --> 00:19:19,492
Que orgulho que tenha meu nome.

367
00:19:20,285 --> 00:19:22,195
Eu te pressiono demais, né?

368
00:19:22,287 --> 00:19:23,207
Pressiona?

369
00:19:23,622 --> 00:19:25,212
Para se casar.

370
00:19:25,624 --> 00:19:27,044
Sei que sim.

371
00:19:27,626 --> 00:19:29,796
Mas hoje concluí:

372
00:19:29,878 --> 00:19:33,878
"Se ela não quer se casar,
por que deveria?"

373
00:19:33,966 --> 00:19:36,636
- Obrigada.
- Casamento não é para todos.

374
00:19:36,718 --> 00:19:39,558
- Além disso, sem seu pai...
- Sim.

375
00:19:39,638 --> 00:19:41,888
Alguém precisa cuidar de mim.

376
00:19:42,349 --> 00:19:44,809
Nunca achei que
estivesse preparada,

377
00:19:44,893 --> 00:19:46,853
mas agora sei que está.

378
00:19:48,981 --> 00:19:50,821
Será tão bacana.

379
00:19:51,149 --> 00:19:52,649
Ficará aqui comigo.

380
00:19:53,151 --> 00:19:57,701
Para cozinhar, assar e cuidar
de mim quando eu enfraquecer.

381
00:19:59,950 --> 00:20:02,870
Quando eu for velha e doente,
continuaremos juntas.

382
00:20:02,953 --> 00:20:05,333
Deste jeito, você e
eu, para sempre.

383
00:20:10,836 --> 00:20:11,836
Adorável.

384
00:20:13,797 --> 00:20:14,967
Muito adorável.

385
00:20:28,187 --> 00:20:29,187
Bu!

386
00:20:31,106 --> 00:20:31,936
Enganei você.

387
00:20:33,150 --> 00:20:35,650
Jesus. Essa foi boa.

388
00:20:37,362 --> 00:20:38,362
Deite-se.

389
00:20:47,164 --> 00:20:51,294
Ele não é casado, é?

390
00:20:52,711 --> 00:20:53,711
Não é.

391
00:20:54,713 --> 00:20:55,963
A aliança é falsa.

392
00:20:56,465 --> 00:21:00,045
Do jeito que ele te
olha, melhor que seja.

393
00:21:04,598 --> 00:21:05,678
Preciso dizer...

394
00:21:06,767 --> 00:21:11,057
Achei que nunca teria ciúme
de um homem roubar seu coração.

395
00:21:14,525 --> 00:21:15,525
Está com ciúme?

396
00:21:17,861 --> 00:21:18,901
Talvez.

397
00:21:20,322 --> 00:21:21,162
Um pouco.

398
00:21:23,867 --> 00:21:27,867
Foi egoísmo pensar em
me casar com Austin

399
00:21:27,955 --> 00:21:32,205
e que você ficaria
aqui nesta casa...

400
00:21:33,293 --> 00:21:35,383
feito bicho de estimação.

401
00:21:37,589 --> 00:21:39,299
Um dos gatos da Lavinia.

402
00:21:39,383 --> 00:21:43,763
À disposição para eu fazer
carinho quando eu quisesse.

403
00:21:45,556 --> 00:21:47,136
E se esqueça se não fiz.

404
00:21:50,853 --> 00:21:51,853
Então.

405
00:21:54,523 --> 00:21:55,523
Por que ele?

406
00:21:56,817 --> 00:22:00,107
Estou aprendendo com ele.

407
00:22:00,863 --> 00:22:01,863
Aprendendo?

408
00:22:03,115 --> 00:22:04,115
Aprendendo o quê?

409
00:22:04,908 --> 00:22:11,078
Que homem e mulher
não precisam se casar.

410
00:22:12,291 --> 00:22:17,171
Pode haver outras possibilidades
e jeitos de dividir a vida.

411
00:22:19,298 --> 00:22:20,758
Não sei se entendi.

412
00:22:22,050 --> 00:22:23,800
Não me conheço direito.

413
00:22:26,930 --> 00:22:29,140
Posso ser sincera com ele.

414
00:22:32,227 --> 00:22:36,147
Confio que, quando
falo, ele me escuta.

415
00:22:38,108 --> 00:22:39,568
Ele compreende o sentido.

416
00:22:41,820 --> 00:22:44,620
A definição de amor de um poeta.

417
00:22:51,455 --> 00:22:52,455
É.

418
00:22:55,626 --> 00:22:58,546
A única pessoa
que me fez sentir assim antes...

419
00:23:01,590 --> 00:23:02,590
foi você.

420
00:23:06,136 --> 00:23:07,926
O que foi isso? Um fantasma?

421
00:23:09,473 --> 00:23:11,353
Não. Deve ser só um duende.

422
00:23:25,155 --> 00:23:25,985
Presentes!

423
00:23:45,050 --> 00:23:46,180
Sim.

424
00:23:51,098 --> 00:23:51,968
Droga.

425
00:23:52,057 --> 00:23:53,387
Tudo desembalado.

426
00:23:53,475 --> 00:23:55,225
Trinta segundos. Um recorde.

427
00:23:55,310 --> 00:23:56,440
Alguma coisa boa?

428
00:23:57,229 --> 00:23:58,939
Um capítulo da Casa Soturna.

429
00:23:59,523 --> 00:24:01,483
Saberemos quem
matou Tulkinghorn.

430
00:24:03,902 --> 00:24:05,652
Tulkinghorn morre?

431
00:24:07,072 --> 00:24:08,072
Opa.

432
00:24:10,033 --> 00:24:12,623
O pai te deu algo.

433
00:24:12,703 --> 00:24:13,793
Não abriu?

434
00:24:13,871 --> 00:24:15,501
Prometi a ele não abrir.

435
00:24:22,296 --> 00:24:23,256
O que é?

436
00:24:23,672 --> 00:24:26,092
Parece uma estufa.

437
00:24:26,175 --> 00:24:27,715
Tem um bilhete.

438
00:24:33,849 --> 00:24:37,229
"Para Emily,
que prefere flores às pessoas."

439
00:24:37,311 --> 00:24:39,941
A estufa será ligada à casa.

440
00:24:40,022 --> 00:24:43,402
Assim cultivará rosas o ano
inteiro e sempre será feliz.

441
00:24:43,483 --> 00:24:45,863
"Cordialmente, seu pai."

442
00:24:46,612 --> 00:24:49,032
Ele construirá uma
estufa para você?

443
00:24:49,823 --> 00:24:50,993
Ganhei uma revista.

444
00:24:54,536 --> 00:24:56,746
ESTUFA

445
00:25:13,680 --> 00:25:14,680
Quero sair!

446
00:25:16,683 --> 00:25:17,683
Olá...

447
00:25:18,894 --> 00:25:20,154
Olá, Dickinsons.

448
00:25:20,854 --> 00:25:21,904
Feliz Natal.

449
00:25:22,773 --> 00:25:24,073
Esqueci as luvas.

450
00:25:24,149 --> 00:25:25,609
Vim pegá-las.

451
00:25:28,111 --> 00:25:29,071
Com licença.

452
00:25:29,154 --> 00:25:30,744
Não parece bem.

453
00:25:30,822 --> 00:25:31,702
Está doente?

454
00:25:32,115 --> 00:25:33,575
Deve ser só gripe.

455
00:25:33,659 --> 00:25:35,869
Fui dormir tarde ontem.

456
00:25:35,953 --> 00:25:37,873
E seu pai me faz dar sangue.

457
00:25:39,581 --> 00:25:42,171
Estou saindo.

458
00:25:43,085 --> 00:25:43,995
Aproveitem.

459
00:25:45,212 --> 00:25:46,212
Espere, Ben.

460
00:25:49,925 --> 00:25:50,925
Vou acompanhá-lo.

461
00:25:51,885 --> 00:25:52,885
Está bem.

462
00:25:53,512 --> 00:25:54,602
Vou gostar.

463
00:25:55,889 --> 00:25:57,139
Vou pegar o casaco.

464
00:26:00,894 --> 00:26:02,694
Emily, ele é casado.

465
00:26:02,771 --> 00:26:04,361
Não é, não.

466
00:26:08,735 --> 00:26:09,735
Legal.

467
00:26:11,738 --> 00:26:12,738
Veja a luz.

468
00:26:13,407 --> 00:26:14,907
Fica oblíqua entre as árvores.

469
00:26:15,492 --> 00:26:20,332
Só há luz tão nítida no inverno.

470
00:26:34,678 --> 00:26:35,678
Oi, meu bem.

471
00:26:42,519 --> 00:26:44,269
Austin, vamos conversar.

472
00:26:45,105 --> 00:26:46,105
Certo.

473
00:26:48,442 --> 00:26:51,112
Podemos ser sinceros
um com o outro?

474
00:26:53,530 --> 00:26:54,570
Espero que sim.

475
00:26:54,656 --> 00:26:59,656
Quando eu falar,
vai me entender?

476
00:27:02,831 --> 00:27:05,631
O que está acontecendo agora?

477
00:27:14,968 --> 00:27:16,298
Austin, estou com medo.

478
00:27:17,095 --> 00:27:18,095
Do quê?

479
00:27:19,348 --> 00:27:21,018
De ter filhos.

480
00:27:24,394 --> 00:27:25,484
Como assim?

481
00:27:25,896 --> 00:27:29,016
Tenho tanto medo.
Nem sei explicar o quanto temo.

482
00:27:30,108 --> 00:27:31,898
O que a assusta nos filhos?

483
00:27:32,653 --> 00:27:36,953
São chatos, mas não dão medo.

484
00:27:37,032 --> 00:27:40,082
Minha mãe morreu
ao me dar à luz.

485
00:27:41,119 --> 00:27:44,409
Ela me empurrou e isso a matou.

486
00:27:45,624 --> 00:27:47,464
Passei a vida com medo disso.

487
00:27:47,543 --> 00:27:48,883
E se acontecer comigo?

488
00:27:59,680 --> 00:28:00,970
Eu não imaginava.

489
00:28:02,307 --> 00:28:03,767
Eu precisava contar.

490
00:28:06,520 --> 00:28:08,360
Não quero te perder, Austin.

491
00:28:15,696 --> 00:28:18,906
Isso me faz me sentir tão bem.

492
00:28:23,662 --> 00:28:25,082
Pode me contar tudo.

493
00:28:26,039 --> 00:28:27,039
Sabia disso?

494
00:28:28,750 --> 00:28:31,500
Não precisamos ter filhos.

495
00:28:33,964 --> 00:28:36,054
- Não?
- Não se você não quiser.

496
00:28:36,133 --> 00:28:39,893
- Casaria comigo mesmo que...
- Sue...

497
00:28:41,638 --> 00:28:44,058
tudo que quero é
me casar com você.

498
00:28:47,853 --> 00:28:48,853
E...

499
00:28:51,815 --> 00:28:52,855
estou tão...

500
00:28:54,568 --> 00:28:57,148
feliz que tenha nascido.

501
00:29:46,328 --> 00:29:47,658
Obrigado por vir.

502
00:29:47,746 --> 00:29:48,866
De nada.

503
00:29:50,332 --> 00:29:52,462
Caminhar em silêncio foi bom.

504
00:29:54,211 --> 00:29:55,341
Foi.

505
00:29:55,420 --> 00:29:57,840
Estar com você...

506
00:30:01,885 --> 00:30:02,795
Sim?

507
00:30:05,264 --> 00:30:06,684
É como estar sozinho.

508
00:30:20,362 --> 00:30:22,032
Nossa, sinto muito.

509
00:30:23,907 --> 00:30:26,447
Não se desculpe. Tudo bem.

510
00:30:28,537 --> 00:30:29,747
Não quero que adoeça.

511
00:30:32,249 --> 00:30:34,079
Nunca me senti melhor.

512
00:30:49,933 --> 00:30:51,853
Há uma certa luz enviesada,

513
00:30:52,936 --> 00:30:54,476
nas tardes de inverno,

514
00:30:56,481 --> 00:31:00,651
que oprime como o peso
de músicas de catedral.

515
00:31:03,405 --> 00:31:05,445
Com um golpe celestial nos fere,

516
00:31:06,909 --> 00:31:08,369
mas sem deixar cicatriz.

517
00:31:09,661 --> 00:31:11,291
Apenas uma mudança interna,

518
00:31:12,623 --> 00:31:14,043
bem onde o sentido vive.

519
00:31:14,044 --> 00:31:16,044
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#0000ff"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#0000ff"></font>

