1
00:00:20,855 --> 00:00:22,855
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#0000ff"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#0000ff"></font>

2
00:00:22,856 --> 00:00:24,146
Como ela está?

3
00:00:24,900 --> 00:00:25,900
Nada bem.

4
00:00:26,485 --> 00:00:28,065
Quase uma semana de cama.

5
00:00:28,445 --> 00:00:31,525
Se chegou a hora dela, chegou.

6
00:00:32,031 --> 00:00:33,411
Deus leva quem Ele quer.

7
00:00:33,492 --> 00:00:34,492
Com certeza.

8
00:00:34,910 --> 00:00:37,120
- Maggie, eu levo.
- Pode deixar.

9
00:00:37,204 --> 00:00:38,664
Eu disse que levaria.

10
00:00:39,581 --> 00:00:40,461
Muito bem.

11
00:01:03,647 --> 00:01:04,687
E a cabeça?

12
00:01:05,607 --> 00:01:08,397
Doendo, feito um trovão.

13
00:01:14,074 --> 00:01:17,084
Pedi que todos
fizessem silêncio.

14
00:01:19,246 --> 00:01:20,076
Tome.

15
00:01:22,916 --> 00:01:24,166
Tente comer.

16
00:01:27,963 --> 00:01:28,963
Isso.

17
00:01:36,471 --> 00:01:40,141
O Dr. Brewster chegará
no começo da tarde.

18
00:01:40,225 --> 00:01:41,805
Não é necessário.

19
00:01:42,352 --> 00:01:44,612
Você está abatida, prostrada.

20
00:01:47,608 --> 00:01:49,228
Não vou correr riscos.

21
00:01:51,236 --> 00:01:52,236
Tente dormir.

22
00:02:53,423 --> 00:02:54,263
Droga.

23
00:03:00,347 --> 00:03:02,267
Uma breve,
mas paciente enfermidade

24
00:03:08,689 --> 00:03:11,609
A prima da Sra. Boltwood
faleceu de febre amarela.

25
00:03:12,276 --> 00:03:13,236
Está circulando.

26
00:03:13,318 --> 00:03:15,858
Emily não tem febre amarela,
é dor de cabeça.

27
00:03:15,946 --> 00:03:19,066
Não se abale até o
médico a examinar.

28
00:03:20,492 --> 00:03:22,332
Que bom. Ele chegou.

29
00:03:23,245 --> 00:03:24,245
Quem?

30
00:03:24,329 --> 00:03:26,249
O médico só vem à tarde.

31
00:03:26,331 --> 00:03:27,251
Não é o médico.

32
00:03:27,332 --> 00:03:29,672
É o retratista,
Thomas Elliot Moody.

33
00:03:29,751 --> 00:03:31,171
Vou posar para ele.

34
00:03:31,253 --> 00:03:33,513
Um pintor? Nossa.

35
00:03:33,589 --> 00:03:34,669
Mande-o embora.

36
00:03:34,756 --> 00:03:35,916
Mãe, não!

37
00:03:36,008 --> 00:03:38,548
Esperei tanto por
uma sessão com ele.

38
00:03:38,635 --> 00:03:40,345
Ele pintou todas da cidade.

39
00:03:40,429 --> 00:03:42,719
Mal terminou o da Jane Humphrey.

40
00:03:42,806 --> 00:03:45,636
Ele deixa todas bonitas.
Preciso posar.

41
00:03:46,810 --> 00:03:48,440
Ele pode voltar outro dia.

42
00:03:48,896 --> 00:03:50,936
Quando a Emily melhorar.

43
00:03:51,023 --> 00:03:54,073
Não vai dar. Ele vai pra
Europa semana que vem.

44
00:03:56,570 --> 00:03:59,570
Sua vaidade me espanta, Lavinia.

45
00:04:02,743 --> 00:04:03,743
Obrigada.

46
00:04:04,203 --> 00:04:05,873
Sua irmã está doente.

47
00:04:06,580 --> 00:04:08,670
Há tarefas extras a serem feitas

48
00:04:08,749 --> 00:04:11,169
- e precisa cuidar dela.
- Não é justo.

49
00:04:11,251 --> 00:04:12,671
Tudo em torno da Emily.

50
00:04:12,753 --> 00:04:14,883
Quer que cuide dela para adoecer

51
00:04:14,963 --> 00:04:17,513
e morrer sem ter um
retrato bonito meu?

52
00:04:17,591 --> 00:04:19,471
Parecerei não ter existido.

53
00:04:23,639 --> 00:04:24,769
Deixo-o entrar?

54
00:04:25,224 --> 00:04:26,894
Ele é persistente.

55
00:04:31,897 --> 00:04:34,477
A decisão é da sua consciência.

56
00:04:36,610 --> 00:04:38,650
Está bem...

57
00:04:43,450 --> 00:04:44,280
Eu faço.

58
00:04:56,797 --> 00:04:57,877
Raios.

59
00:05:41,925 --> 00:05:42,925
Precisa de ajuda?

60
00:05:44,553 --> 00:05:45,473
Quem é você?

61
00:05:45,554 --> 00:05:46,474
Me chamo Ben.

62
00:05:46,555 --> 00:05:47,675
De onde vem?

63
00:05:47,764 --> 00:05:48,774
Worcester.

64
00:05:51,810 --> 00:05:53,480
Não foi isso que perguntou.

65
00:05:53,562 --> 00:05:55,192
Desculpe, não quis assustar.

66
00:05:56,064 --> 00:05:58,904
Sou Benjamin Newton,
novo assistente do seu pai.

67
00:05:59,568 --> 00:06:03,278
Vou ajudá-lo até a eleição.
Se ele vencer...

68
00:06:03,363 --> 00:06:05,373
cuidarei do escritório aqui.

69
00:06:05,782 --> 00:06:08,582
É uma das filhas dele. Lavinia?

70
00:06:09,411 --> 00:06:10,251
Emily.

71
00:06:10,913 --> 00:06:12,583
Ele disse que estava doente.

72
00:06:14,124 --> 00:06:15,134
Verdade.

73
00:06:22,799 --> 00:06:24,219
Precisava de um livro.

74
00:06:24,718 --> 00:06:25,548
Lá de cima?

75
00:06:25,886 --> 00:06:26,716
Sim.

76
00:06:27,638 --> 00:06:28,678
Minha prateleira.

77
00:06:29,139 --> 00:06:32,179
Pensei que seria mais baixa.

78
00:06:32,684 --> 00:06:33,894
Ou no seu quarto.

79
00:06:34,311 --> 00:06:36,771
Meu pai dá livros
e implora que não os leia.

80
00:06:37,606 --> 00:06:40,146
Não quer que façam minha cabeça.

81
00:06:40,651 --> 00:06:41,941
Difícil de entender.

82
00:06:44,112 --> 00:06:45,282
Eu pegarei.

83
00:06:47,533 --> 00:06:49,623
É aquele verde ali.

84
00:06:53,497 --> 00:06:54,667
Emerson.

85
00:06:55,415 --> 00:06:56,245
Legal.

86
00:06:57,334 --> 00:07:01,964
"No entardecer ensolarado,
a planície cheia de fantasmas

87
00:07:02,840 --> 00:07:04,470
Eu fiquei andando..."

88
00:07:04,550 --> 00:07:06,010
"Acossado por pesarosos..."

89
00:07:06,927 --> 00:07:08,427
Dirge. Adoro esse.

90
00:07:08,512 --> 00:07:09,642
Assustador, né?

91
00:07:10,389 --> 00:07:11,769
A maioria cita poemas.

92
00:07:11,849 --> 00:07:14,889
Prefiro elegias.
Outro tipo de poema de amor.

93
00:07:15,978 --> 00:07:16,808
Sim.

94
00:07:17,980 --> 00:07:20,270
Lê muita poesia?

95
00:07:21,316 --> 00:07:22,526
O máximo que posso.

96
00:07:24,111 --> 00:07:27,451
Mas muito que chamam de poesia
não é, sabia?

97
00:07:28,532 --> 00:07:29,532
Como assim?

98
00:07:31,159 --> 00:07:32,159
Sabe...

99
00:07:33,954 --> 00:07:35,334
se eu leio um livro

100
00:07:36,081 --> 00:07:41,251
que me deixa fria a ponto
de fogo algum me aquecer,

101
00:07:42,796 --> 00:07:45,086
aí eu sei que é poesia.

102
00:07:45,174 --> 00:07:48,394
Se sinto como se tivessem
arrancado o topo da cabeça,

103
00:07:49,052 --> 00:07:52,182
sei que é poesia.
Só conheço tais meios.

104
00:07:53,140 --> 00:07:54,560
Existe outro?

105
00:07:57,060 --> 00:07:57,900
Bem...

106
00:08:00,522 --> 00:08:01,612
tome.

107
00:08:04,443 --> 00:08:05,403
Obrigada.

108
00:08:06,570 --> 00:08:08,610
Sua esposa também
está em Amherst

109
00:08:08,697 --> 00:08:10,407
ou irá vê-la em Worcester?

110
00:08:11,742 --> 00:08:12,662
Sim.

111
00:08:13,952 --> 00:08:15,042
Às duas perguntas.

112
00:08:20,000 --> 00:08:21,670
Melhor voltar para a cama.

113
00:08:27,007 --> 00:08:28,047
Não estou doente.

114
00:08:30,969 --> 00:08:31,799
Muito bem.

115
00:08:31,887 --> 00:08:33,007
É fingimento.

116
00:08:33,096 --> 00:08:34,676
Por que está fingindo?

117
00:08:37,142 --> 00:08:38,182
Para escrever.

118
00:08:39,602 --> 00:08:40,562
Sou escritora.

119
00:08:42,356 --> 00:08:43,266
Na verdade...

120
00:08:44,900 --> 00:08:45,900
sou poeta.

121
00:08:47,361 --> 00:08:48,451
Eu suspeitava.

122
00:08:49,863 --> 00:08:52,163
Quem sabe me deixe
ler algo seu um dia.

123
00:08:53,784 --> 00:08:55,044
Gostaria?

124
00:08:55,786 --> 00:08:57,746
Só se tirar o topo da cabeça.

125
00:09:03,085 --> 00:09:05,165
Não conte ao meu pai, certo?

126
00:09:05,754 --> 00:09:07,174
Sobre não estar doente.

127
00:09:07,256 --> 00:09:08,256
Juro solenemente.

128
00:09:11,009 --> 00:09:12,759
Ai, merda. É o médico.

129
00:09:13,887 --> 00:09:16,007
- Consegue subir sem...
- Sou invisível.

130
00:09:34,116 --> 00:09:35,076
Estou bonita?

131
00:09:35,158 --> 00:09:36,028
Por favor...

132
00:09:36,743 --> 00:09:37,833
fique parada.

133
00:09:41,540 --> 00:09:43,670
Pode me deixar "resonsuda"?

134
00:09:43,750 --> 00:09:45,960
Como disse? Não entendi.

135
00:09:47,004 --> 00:09:47,844
"Resonsuda."

136
00:09:47,921 --> 00:09:49,171
O que quer dizer?

137
00:09:50,299 --> 00:09:52,589
Quero ficar rechonchuda.

138
00:09:52,676 --> 00:09:55,176
Está na moda,
ninguém quer ser magrela.

139
00:09:57,848 --> 00:09:58,928
Eu pintarei...

140
00:10:00,184 --> 00:10:01,024
a verdade.

141
00:10:03,478 --> 00:10:04,478
A verdade?

142
00:10:08,150 --> 00:10:09,650
E suas fezes?

143
00:10:12,112 --> 00:10:13,782
Bem, obrigada.

144
00:10:14,448 --> 00:10:15,488
E as suas?

145
00:10:15,574 --> 00:10:16,664
E a visão?

146
00:10:17,117 --> 00:10:20,287
Manchas? Alucinações estranhas?

147
00:10:20,704 --> 00:10:22,714
Não mais do que o costume.

148
00:10:23,790 --> 00:10:25,040
Sofre alucinações?

149
00:10:25,834 --> 00:10:28,254
Não. É que às vezes vejo...

150
00:10:29,588 --> 00:10:30,588
O quê?

151
00:10:35,969 --> 00:10:36,849
A morte.

152
00:10:44,311 --> 00:10:46,441
Não era a morte,
pois me levantei

153
00:10:48,023 --> 00:10:49,733
e todos os mortos
estão deitados.

154
00:10:52,277 --> 00:10:54,947
- Esse é bom. Preciso anotar.
- Deite-se.

155
00:10:55,030 --> 00:10:56,320
Deite-se, minha cara.

156
00:10:57,032 --> 00:10:58,032
Tente descansar.

157
00:11:03,455 --> 00:11:05,455
Nunca é fácil dizer isto.

158
00:11:06,625 --> 00:11:08,375
Sua filha vai morrer.

159
00:11:09,711 --> 00:11:10,671
Não.

160
00:11:11,171 --> 00:11:12,671
Meu Deus, não.

161
00:11:12,756 --> 00:11:14,166
Sintomas inconclusivos.

162
00:11:14,258 --> 00:11:16,838
Já se relataram
mais de cem casos

163
00:11:16,927 --> 00:11:19,097
de febre amarela
próximo a Amherst,

164
00:11:19,179 --> 00:11:21,469
e fico à vontade
com o diagnóstico.

165
00:11:21,557 --> 00:11:23,637
Eu sabia. A prima da Sra.
Boltwood.

166
00:11:25,853 --> 00:11:27,863
- "Diga..."
- Diga toda a verdade.

167
00:11:27,938 --> 00:11:28,978
"A verdade..."

168
00:11:29,982 --> 00:11:31,072
Mas seja oblíquo.

169
00:11:43,245 --> 00:11:45,745
SE QUISER OUTRA ELEGIA, DIGA.

170
00:11:45,831 --> 00:11:47,461
SEU, BEN

171
00:11:51,170 --> 00:11:52,880
Droga, pode dar algo a ela?

172
00:11:52,963 --> 00:11:54,923
Um remédio, um bálsamo?

173
00:11:55,007 --> 00:11:56,087
E sanguessugas?

174
00:11:56,175 --> 00:11:58,295
São eficazes em muitos casos.

175
00:11:58,385 --> 00:11:59,635
Não muito.

176
00:12:00,762 --> 00:12:01,762
Deus do céu.

177
00:12:02,973 --> 00:12:04,853
Sinto muitíssimo, Sr. Dickinson.

178
00:12:05,601 --> 00:12:07,061
O exame deixa claro

179
00:12:07,144 --> 00:12:09,484
que a doença já
chegou ao cérebro.

180
00:12:10,272 --> 00:12:12,322
Não podemos fazer mais nada.

181
00:12:15,152 --> 00:12:16,822
Não podemos tentar...

182
00:12:18,113 --> 00:12:19,113
as sanguessugas?

183
00:12:32,085 --> 00:12:33,085
Emily.

184
00:12:46,099 --> 00:12:47,849
Melhora assim, querida?

185
00:12:47,935 --> 00:12:49,345
Obrigada, mãe.

186
00:12:50,312 --> 00:12:51,732
Pobrezinha.

187
00:12:51,813 --> 00:12:53,273
É tudo minha culpa.

188
00:12:53,690 --> 00:12:55,230
Não é, não.

189
00:12:55,317 --> 00:12:57,987
Sim. Vem tudo do
meu lado da família.

190
00:12:58,070 --> 00:13:00,570
Puxou à saúde dos Norcross.

191
00:13:01,114 --> 00:13:03,164
Frágil, suscetível.

192
00:13:04,117 --> 00:13:05,117
Ficarei bem.

193
00:13:05,953 --> 00:13:07,083
Minha filha,

194
00:13:08,205 --> 00:13:12,325
preciso me livrar
deste antigo segredo.

195
00:13:12,417 --> 00:13:14,747
Melhor não.

196
00:13:14,837 --> 00:13:17,757
Quando estudei em Yale,
numa noite de embriaguez.

197
00:13:17,840 --> 00:13:19,930
Uma festa. Muito rum com cereja

198
00:13:20,008 --> 00:13:22,798
e um professor bem
respeitável se desnudou

199
00:13:22,886 --> 00:13:24,096
e correu pela relva.

200
00:13:24,179 --> 00:13:26,309
Não fui uma boa mãe, Emily.

201
00:13:27,266 --> 00:13:29,886
Sério, não se preocupe.
Você é boa.

202
00:13:30,519 --> 00:13:33,149
Na verdade,
nunca quis ter filhos.

203
00:13:33,230 --> 00:13:34,060
Mãe!

204
00:13:34,982 --> 00:13:35,822
Não queria?

205
00:13:35,899 --> 00:13:36,779
Não.

206
00:13:36,859 --> 00:13:38,359
Admito que participei.

207
00:13:38,902 --> 00:13:42,242
Além do rum, havia ostras.

208
00:13:42,698 --> 00:13:45,028
Eu as devorei tarde da noite.

209
00:13:45,409 --> 00:13:48,119
Tantas ostras que passei mal.

210
00:13:48,620 --> 00:13:51,160
Os perversos bivalves
me dominaram.

211
00:13:52,165 --> 00:13:53,035
Vi uma garota.

212
00:13:53,375 --> 00:13:54,535
Pai, tudo bem.

213
00:13:54,626 --> 00:13:56,336
Ela se chamava Lucinda.

214
00:13:56,837 --> 00:13:58,167
Era empregada.

215
00:13:58,255 --> 00:13:59,795
Bem mais velha que eu.

216
00:14:00,841 --> 00:14:03,341
Embora eu fosse
noivo da sua mãe,

217
00:14:03,427 --> 00:14:04,387
eu sucumbi.

218
00:14:04,469 --> 00:14:06,719
Mas então me casei
com seu pai...

219
00:14:07,723 --> 00:14:09,473
e uma coisa levou a outra.

220
00:14:10,184 --> 00:14:11,944
Aí vocês três nasceram.

221
00:14:12,853 --> 00:14:14,063
E agora...

222
00:14:15,230 --> 00:14:19,610
você está tão péssima. E...

223
00:14:20,027 --> 00:14:21,777
Vê que valeu a pena?

224
00:14:22,112 --> 00:14:25,782
Não. Vejo que eu tinha razão.
É agonia pura.

225
00:14:26,241 --> 00:14:27,241
Ninguém,

226
00:14:27,659 --> 00:14:29,829
ninguém devia enterrar um filho.

227
00:14:32,748 --> 00:14:37,038
Sempre tentei dar um bom
exemplo a vocês, crianças.

228
00:14:43,800 --> 00:14:44,800
Mas que p...

229
00:14:45,886 --> 00:14:48,256
Acha que é uma boa ideia?

230
00:14:48,889 --> 00:14:51,929
Mexer com a emoção de todos?

231
00:14:52,017 --> 00:14:53,937
Se eu puder terminar um poema,

232
00:14:55,521 --> 00:14:56,521
vale, sim.

233
00:15:11,161 --> 00:15:12,541
Já terminou?

234
00:15:12,955 --> 00:15:14,205
Terminei o rosto.

235
00:15:15,165 --> 00:15:16,625
O resto é um estudo.

236
00:15:18,627 --> 00:15:19,627
Posso ver?

237
00:15:20,087 --> 00:15:21,127
Se preferir.

238
00:15:28,762 --> 00:15:30,012
Não é do seu agrado?

239
00:15:32,015 --> 00:15:32,885
É que...

240
00:15:33,976 --> 00:15:35,556
queria ficar melhor.

241
00:15:36,562 --> 00:15:37,902
É exatamente assim.

242
00:15:40,649 --> 00:15:42,319
Não podia me fazer mais bela?

243
00:15:43,193 --> 00:15:44,533
Eu pinto o que vejo.

244
00:15:44,945 --> 00:15:47,445
Quer algo diferente?
Pinte você mesma.

245
00:15:58,834 --> 00:16:01,254
O sucesso descansa no circuito.

246
00:16:03,505 --> 00:16:06,715
Brilhante demais
para nosso enfermo deleite.

247
00:16:21,106 --> 00:16:25,316
Não sei se gosta tanto dos ensaios
de Emerson quanto dos poemas,

248
00:16:25,736 --> 00:16:28,656
mas ele me impressionou.

249
00:16:30,157 --> 00:16:31,157
Sublinhou isto?

250
00:16:32,451 --> 00:16:33,291
Talvez.

251
00:16:36,955 --> 00:16:39,365
"Nossa vida é um
aprendizado da verdade"

252
00:16:40,709 --> 00:16:43,209
de que se pode circular
qualquer círculo.

253
00:16:44,213 --> 00:16:46,633
De que não há fim na natureza,

254
00:16:47,132 --> 00:16:48,722
que todo fim é um início.

255
00:16:49,593 --> 00:16:52,223
Que sempre há outra
aurora ao meio-dia,

256
00:16:53,430 --> 00:16:57,850
"e que, abaixo de um abismo,
outro mais profundo se abre."

257
00:17:02,481 --> 00:17:03,821
Falando a verdade...

258
00:17:04,775 --> 00:17:05,855
Não sou casado.

259
00:17:07,736 --> 00:17:08,606
Mas...

260
00:17:09,863 --> 00:17:10,993
usa aliança.

261
00:17:11,406 --> 00:17:12,486
Era do meu pai.

262
00:17:12,574 --> 00:17:14,624
Comecei a usar
para lembrar dele.

263
00:17:15,035 --> 00:17:16,035
Então...

264
00:17:16,494 --> 00:17:19,164
vi que ajudava a barrar
perguntas abelhudas

265
00:17:19,248 --> 00:17:22,708
e os incontáveis arranjos
de mil senhoras Dickinsons.

266
00:17:24,044 --> 00:17:25,884
Sem ofender sua mãe.

267
00:17:25,963 --> 00:17:27,093
Não ofendeu.

268
00:17:29,842 --> 00:17:31,722
Muita força numa tira de ouro.

269
00:17:33,720 --> 00:17:35,350
Uma aliança como liberdade.

270
00:17:37,683 --> 00:17:38,683
Essa é nova.

271
00:17:39,685 --> 00:17:43,305
O casamento é meio
antiquado, não acha?

272
00:17:45,399 --> 00:17:48,569
"Aceita esta mulher para si."

273
00:17:49,236 --> 00:17:50,356
Parece um pouco...

274
00:17:50,445 --> 00:17:51,525
Uma prisão?

275
00:17:51,613 --> 00:17:53,033
- Exato.
- É.

276
00:17:55,033 --> 00:17:56,163
Não quer filhos?

277
00:17:56,451 --> 00:17:58,041
Adoro crianças dos outros.

278
00:17:58,453 --> 00:18:00,123
Mas se tivesse as minhas...

279
00:18:01,498 --> 00:18:03,078
não teria tempo para ler.

280
00:18:06,211 --> 00:18:09,051
Parece recitar meus pensamentos.

281
00:18:09,798 --> 00:18:10,968
Identificou-se?

282
00:18:12,050 --> 00:18:13,260
Totalmente.

283
00:18:19,474 --> 00:18:20,894
Já nadou no lago?

284
00:18:22,186 --> 00:18:23,936
- Meu pai não deixa.
- Por quê?

285
00:18:24,438 --> 00:18:26,018
Tem medo de eu adoecer.

286
00:18:26,106 --> 00:18:28,316
Tarde demais. Já está morrendo.

287
00:18:28,942 --> 00:18:29,992
Verdade.

288
00:18:34,948 --> 00:18:37,868
A água parece tentadora.

289
00:18:39,036 --> 00:18:40,036
"Tentadora"?

290
00:18:40,787 --> 00:18:42,367
Deve estar um gelo.

291
00:18:42,456 --> 00:18:43,496
Bem...

292
00:18:46,793 --> 00:18:47,883
Vai esquentar.

293
00:19:06,522 --> 00:19:07,772
Ai, meu Deus.

294
00:19:22,621 --> 00:19:24,831
Brilhante demais.

295
00:19:26,416 --> 00:19:28,666
Brilhante demais
para nosso enfermo deleite,

296
00:19:30,963 --> 00:19:33,263
a verdade é a suprema surpresa.

297
00:19:40,472 --> 00:19:41,312
Oi.

298
00:19:42,850 --> 00:19:43,730
Posso entrar?

299
00:19:44,268 --> 00:19:45,138
Pode.

300
00:19:50,649 --> 00:19:51,649
Seu cabelo.

301
00:19:52,442 --> 00:19:53,402
Está úmido.

302
00:19:53,485 --> 00:19:54,485
Suor noturno.

303
00:19:55,821 --> 00:19:56,741
É.

304
00:20:02,995 --> 00:20:06,325
O médico disse que
não há esperança.

305
00:20:08,208 --> 00:20:10,838
Sempre há esperança.

306
00:20:14,256 --> 00:20:17,176
Não imagino a vida sem
você, Emily.

307
00:20:20,554 --> 00:20:24,564
Lembra quando montamos
a ópera do abelhão?

308
00:20:25,309 --> 00:20:26,309
Sim.

309
00:20:27,436 --> 00:20:29,606
Foi uma tarde bem divertida.

310
00:20:30,856 --> 00:20:33,356
Cantamos tanto que
a garganta doeu.

311
00:20:33,984 --> 00:20:36,404
Você se entregou
à interpretação.

312
00:20:37,529 --> 00:20:39,909
Ninguém tem sua graça, Em.

313
00:20:43,243 --> 00:20:44,373
Não quero perdê-la.

314
00:20:44,453 --> 00:20:47,213
Austin, não perderá.

315
00:20:47,289 --> 00:20:48,749
Já perdi a Sue.

316
00:20:49,833 --> 00:20:51,213
E você também pode ir.

317
00:20:52,044 --> 00:20:53,634
A Sue não tem escrito?

318
00:20:54,046 --> 00:20:55,206
Só escreveu uma vez.

319
00:20:55,297 --> 00:20:56,167
Disse duas.

320
00:20:57,257 --> 00:20:58,337
Eu menti.

321
00:21:05,474 --> 00:21:06,984
Sei que ela tem saudade.

322
00:21:07,768 --> 00:21:08,768
Tem certeza?

323
00:21:09,436 --> 00:21:10,436
Eu não.

324
00:21:13,065 --> 00:21:18,105
Desculpe.
É egoísmo ficar falando,

325
00:21:19,279 --> 00:21:21,569
gastando suas possíveis
últimas horas...

326
00:21:22,574 --> 00:21:23,664
assim.

327
00:21:24,117 --> 00:21:26,747
Chorando por uma garota.

328
00:21:27,829 --> 00:21:29,119
Eu entendo.

329
00:21:30,958 --> 00:21:35,088
Não é só "uma garota", é a Sue.

330
00:21:36,588 --> 00:21:37,508
Sim.

331
00:21:43,136 --> 00:21:44,176
Sue.

332
00:21:46,056 --> 00:21:47,596
Eu não a entendo.

333
00:21:48,016 --> 00:21:50,226
Mas sei que a amo.

334
00:21:51,770 --> 00:21:55,570
Porque amo não
conseguir entendê-la.

335
00:21:56,525 --> 00:21:59,065
Prefiro viver sem entender a Sue

336
00:21:59,152 --> 00:22:01,282
a casar com quem eu entendesse.

337
00:22:01,780 --> 00:22:03,240
Faz sentido?

338
00:22:05,075 --> 00:22:06,025
Faz.

339
00:22:07,995 --> 00:22:09,035
Acho que entendo.

340
00:22:15,460 --> 00:22:18,800
Emily, por favor,
pode não morrer?

341
00:22:31,226 --> 00:22:32,056
Já terminei.

342
00:22:38,901 --> 00:22:40,111
Quero que leia.

343
00:22:47,576 --> 00:22:48,826
Não abra agora!

344
00:22:49,369 --> 00:22:50,789
Não enquanto estou aqui.

345
00:22:50,871 --> 00:22:51,871
Está bem.

346
00:22:54,291 --> 00:22:55,541
Leia quando me for.

347
00:22:57,252 --> 00:22:59,302
Quando estiver morta?

348
00:22:59,588 --> 00:23:01,878
Não, cara,
quando estiver na outra sala.

349
00:23:02,716 --> 00:23:04,126
Entendi. Farei isso.

350
00:23:05,469 --> 00:23:08,559
Vou passar por uma
recuperação miraculosa.

351
00:23:16,522 --> 00:23:18,362
Alguém aceita um chá?

352
00:23:20,984 --> 00:23:22,194
Chá é bom.

353
00:23:22,903 --> 00:23:24,323
Temos hortelã?

354
00:23:25,489 --> 00:23:26,569
É um fantasma!

355
00:23:28,867 --> 00:23:30,947
Não, mãe. Sou eu mesma.

356
00:23:31,703 --> 00:23:34,373
Emily, não devia estar na cama?

357
00:23:34,957 --> 00:23:36,537
É um fato assombroso.

358
00:23:37,251 --> 00:23:40,131
Acordei hoje sem dor de cabeça.

359
00:23:40,212 --> 00:23:45,092
Não sinto tontura, suores,
eu me sinto maravilhosa.

360
00:23:45,175 --> 00:23:47,175
Disse que não era febre amarela.

361
00:23:47,261 --> 00:23:51,641
Aleluia. Vou trazer comida para
você. Algo que dê sustança.

362
00:23:54,101 --> 00:23:55,941
Desculpe se a assustei, mãe.

363
00:23:56,353 --> 00:23:58,733
Sim, que bom que saiu da cama.

364
00:24:00,357 --> 00:24:02,067
Já pode ir lavar os lençóis.

365
00:24:17,583 --> 00:24:19,253
Está tudo bem, pai.

366
00:24:20,085 --> 00:24:21,295
Não vou morrer.

367
00:24:25,966 --> 00:24:27,886
Bem, um dia vou.

368
00:24:29,970 --> 00:24:33,720
Mas provavelmente
não por muito tempo.

369
00:24:45,986 --> 00:24:52,236
Ele gostou do poema. Ele não
gostou. Gostou. Não gostou.

370
00:24:53,535 --> 00:24:56,405
E daí se ele gostou?
Ele vai gostar, né?

371
00:24:57,873 --> 00:24:58,753
Emily?

372
00:25:01,502 --> 00:25:02,502
Sue?

373
00:25:03,712 --> 00:25:04,962
É você mesma?

374
00:25:05,422 --> 00:25:07,302
Não é fruto da minha imaginação?

375
00:25:07,799 --> 00:25:08,839
Sou real.

376
00:25:09,676 --> 00:25:10,966
Mas não está acamada.

377
00:25:11,887 --> 00:25:12,717
Pois é.

378
00:25:13,222 --> 00:25:15,022
Renovada, sentindo-me bem.

379
00:25:16,475 --> 00:25:18,635
Mas disse estar
doente na sua carta.

380
00:25:19,728 --> 00:25:20,648
Eu estava...

381
00:25:21,647 --> 00:25:22,897
me sentindo fatigada.

382
00:25:23,273 --> 00:25:25,153
Ela dizia que estava morrendo.

383
00:25:25,484 --> 00:25:27,494
Eu estava morrendo. De solidão.

384
00:25:27,903 --> 00:25:29,493
Porque você não respondia.

385
00:25:29,571 --> 00:25:31,161
Você não escreveu isso.

386
00:25:31,532 --> 00:25:33,282
Já ouviu falar em metáfora?

387
00:25:33,867 --> 00:25:36,287
Morrer não é metáfora.

388
00:25:37,204 --> 00:25:42,214
Não para mim. Toda a minha família
morreu. Levo a morte ao pé da letra.

389
00:25:43,043 --> 00:25:45,923
E você me assustou.

390
00:25:46,755 --> 00:25:48,965
Assustou de verdade.

391
00:25:52,135 --> 00:25:53,175
Perdão.

392
00:25:54,972 --> 00:25:55,972
Emily, quan...

393
00:25:57,349 --> 00:26:00,979
Quando recebi
sua carta dizendo estar doente,

394
00:26:02,479 --> 00:26:06,569
vi que é tudo que tenho.

395
00:26:07,776 --> 00:26:11,566
Sem você,
talvez eu não exista mais.

396
00:26:13,699 --> 00:26:15,449
Só você me ama de verdade.

397
00:26:15,534 --> 00:26:16,744
Não é verdade.

398
00:26:17,953 --> 00:26:19,163
- É, sim.
- Não.

399
00:26:20,873 --> 00:26:22,373
Meu irmão te ama.

400
00:26:23,667 --> 00:26:24,497
Quê?

401
00:26:24,585 --> 00:26:27,045
Austin falou quando
eu estava doente.

402
00:26:27,880 --> 00:26:29,880
Ou quando eu não estava doente.

403
00:26:31,008 --> 00:26:32,338
Ele me confidenciou.

404
00:26:33,093 --> 00:26:34,013
Sobre você.

405
00:26:34,636 --> 00:26:36,096
Sobre como se sente.

406
00:26:36,180 --> 00:26:40,270
E, Sue, ele te adora.

407
00:26:42,019 --> 00:26:43,149
E eu acho que...

408
00:26:45,772 --> 00:26:46,942
deviam se casar.

409
00:26:54,865 --> 00:26:58,035
Diga toda a verdade,
mas seja oblíquo.

410
00:26:58,827 --> 00:27:01,117
O sucesso descansa no circuito.

411
00:27:02,331 --> 00:27:05,541
Brilhante demais
para nosso enfermo deleite,

412
00:27:05,959 --> 00:27:08,379
a verdade é a suprema surpresa.

413
00:27:13,675 --> 00:27:16,135
Como um raio
explicado às crianças

414
00:27:18,555 --> 00:27:20,385
em uma gentil maneira,

415
00:27:21,642 --> 00:27:24,312
a verdade deve
deslumbrar gradualmente

416
00:27:26,396 --> 00:27:28,476
ou ao homem causará cegueira.

417
00:27:38,325 --> 00:27:39,155
Sue?

418
00:27:39,826 --> 00:27:40,736
Austin.

419
00:27:42,996 --> 00:27:44,116
O que faz aqui?

420
00:27:45,332 --> 00:27:46,582
Eu voltei.

421
00:27:47,000 --> 00:27:48,880
Mas por quem?

422
00:27:54,216 --> 00:27:55,216
Por você.

423
00:28:15,696 --> 00:28:16,736
Eu adorei.

424
00:28:16,737 --> 00:28:18,737
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#0000ff"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#0000ff"></font>

